-
61 Les mois de l'année
L’anglais emploie la majuscule pour les noms de mois. Les abréviations sont courantes en anglais familier écrit, par ex. dans une lettre à un ami: I’ll see you on Mon 17 Sept.janvier January Janfévrier February Febmars March Maravril April Aprmai May Mayjuin June Junjuillet July Julaoût August Augseptembre September Septoctobre October Octnovembre November Novdécembre December DecDans les expressions suivantes, May est pris comme exemple. Tous les autres noms de mois s’utilisent de la même façon.mai a été pluvieux= May was wetL’anglais peut utiliser les noms de mois même là où le français a recours à l’expression le mois de…j’aime le mois de mai= I like Mayle mois de mai le plus chaud= the warmest Maynous avons eu un beau mois de mai= we had a lovely MayQuand?Pour l’expression de la date ⇒ La date.nous sommes en mai= it is MayAvec les autres verbes que be ( être), en se traduit normalement par in.en mai= in May ou (littéraire) in the month of Mayje suis né en mai= I was born in Mayje te verrai en mai= I’ll see you in Mayl’an prochain en mai= in May next yearNoter aussi:cette année-là en mai= that Mayen mai prochain= next Mayl’année dernière en mai= last Maydans deux ans en mai= the May after nextil y a deux ans en mai= the May before lasttous les ans en mai= every Maytous les deux ans en mai= every other Maypresque tous les ans en mai= most MaysComparer:un matin en mai= one morning in Mayun matin de mai= one May morning ou on a May morningdébut mai= in early Mayau début de mai= at the beginning of Mayfin mai= in late Mayà la fin de mai= at the end of Mayà la mi-mai= in mid-Maydepuis mai= since Maypendant tout le mois de mai= for the whole of May ou for the whole month of Maytout au long du mois de mai= all through May ou throughout MayDe avec les noms de moisLes expressions françaises avec de se traduisent par l’emploi du nom de mois en position d’adjectif.les fleurs de mai= May flowersla pluie du mois de mai= the May rainle soleil de mai= the May sunshinele temps du mois de mai= May weatherles soldes du mois de mai= the May sales -
62 Les nombres
0 nought (GB)zero (US)*1 one2 two3 three4 four5 five6 six7 seven8 eight9 nine10 ten11 eleven12 twelve13 thirteen14 fourteen15 fifteen16 sixteen17 seventeen18 eighteen19 nineteen20 twenty21 twenty-one22 twenty-two30 thirty31 thirty-one32 thirty-two40 forty†50 fifty60 sixty70 seventy73 seventy-three80 eighty84 eighty-four90 ninety95 ninety-five100 a hundred ou one hundred‡101 a hundred and one (GB)§ ou a hundred one (US)111 a hundred and eleven (GB) ou a hundred eleven (US)123 a hundred and twenty-three (GB) ou a hundred twenty-three (US)200 two hundredNoter que l’anglais utilise une virgule là où le français a un espace.1,000 a thousand1,002 a thousand and two (GB) ou a thousand two (US)1,020 a thousand and twenty (GB) ou a thousand twenty (US)1,200 a thousand two hundred10,000 ten thousand10,200 ten thousand two hundred100,000 a hundred thousand102,000 a hundred and two thousand (GB) ou a hundred two thousand (US)1,000,000 one million1,200,000 one million two hundred thousand1,264,932 one million two hundred and sixty-four thousand nine hundred and thirty-two (GB) ou one million two hundred sixty-four thousand nine hundred thirty-two (US)2,000,000 two million¶3,000,000,000 three thousand million (GB) ou three billion|| (US)4,000,000,000,000 four billion (GB) ou four thousand billion (US)les nombres jusqu’à dix= numbers up to tencompter jusqu’à dix= to count up to ten* En anglais, lorsqu’on énonce les chiffres un à un, on prononce en général le zéro oh: mon numéro de poste est le 403 = my extension number is 403 ( dire four oh three).Pour la température, on utilise zero: il fait zéro = it’s zero.Pour les scores dans les jeux et les sports, on utilise en général nil (GB) zero (US), sauf au tennis, où zéro se dit love.‡ Les formes avec one s’utilisent lorsqu’on veut insister sur la précision du chiffre. Dans les autres cas, on utilise plutôt a.§ Noter que and s’utilise en anglais britannique entre hundred ou thousand et le chiffre des dizaines ou des unités (mais pas entre thousand et le chiffre des centaines). Il ne s’utilise pas en anglais américain.¶ Noter que million est invariable en anglais dans ce cas.|| Attention: un billion américain vaut un milliard (1000 millions), alors qu’un billion britannique vaut 1000 milliards. Le billion américain est de plus en plus utilisé en Grande-Bretagne.Les adresses, les numéros de téléphone, les dates etc.Les adressesdire29 Park Road twenty-nine Park Road110 Park Road a hundred and ten Park Road (GB) ou one ten Park Road (US)1021 Park Road one oh two one Park Road (GB) ou ten twenty-one Park Road (US)Les numéros de téléphonedire020 7392 1011 oh two oh, seven three nine two; one oh one one ou one oh double one1-415-243 7620 one, four one five, two four three, seven six two oh04 78 02 75 27 oh four, seven eight, oh two, seven five, two sevenLes dates ⇒ La dateCombien?combien d’enfants y a-t-il?= how many children are there?il y a vingt-trois enfants= there are twenty-three childrenNoter que l’anglais n’a pas d’équivalent du pronom français en dans:combien est-ce qu’il y en a?= how many are there?il y en a vingt-trois= there are twenty-threenous viendrons à 8= there’ll be 8 of us comingils sont 8= there are 8 of themils étaient 10 au commencement= there were 10 of them at the beginningL’anglais million s’utilise ici comme adjectif. Noter l’absence d’équivalent anglais de la préposition de après million.1000000 d’habitants= 1,000,000 inhabitants ( dire a million inhabitants ou one million inhabitants)2000000 d’habitants= two million inhabitantsL’anglais utilise aussi les mots hundreds, thousands, millions etc. au pluriel, comme en français:j’en ai des centaines= I’ve got hundredsdes milliers de livres= thousands of booksles milliers de livres que j’ai lus= the thousands of books I have readdes centaines et des centaines= hundreds and hundredsdes milliers et des milliers= thousands and thousandsPour les numéraux français en -aine (dizaine, douzaine, quinzaine, vingtaine, trentaine, quarantaine, cinquantaine, soixantaine et centaine) lorsqu’ils désignent une somme approximative, l’anglais utilise le chiffre avec la préposition about ou around.une dizaine de questions= about ten questionsune quinzaine de personnes= about fifteen peopleune vingtaine= about twentyune centaine= about a hundredpresque dix= almost ten ou nearly tenenviron dix= about tenenviron 400 pages= about four hundred pagesmoins de dix= less than tenplus de dix= more than tentous les dix= all ten of them ou all tenils s’y sont mis à cinq= it took five of them ou (s’ils n’étaient que cinq en tout) it took all five of themNoter l’ordre des mots dans:les deux autres= the other twoles cinq prochaines semaines= the next five weeksmes dix derniers dollars= my last ten dollarsQuel numéro? Lequel?le volume numéro 8 de la série= volume 8 of the series ou the 8th volume of the seriesle cheval numéro 11= horse number 11miser sur le 11= to bet on number 11le nombre 7 porte bonheur= 7 is a lucky numberla ligne 8 du métro= line number 8 of the underground (GB) ou subway (US)la (chambre numéro) 8 est libre= room 8 is freele 8 de pique= the 8 of spadesLouis XIV= Louis the FourteenthLes opérationsNoter que l’anglais utilise un point (the decimal point) là où le français a une virgule. Noter également qu’en anglais britannique zéro se dit nought, et en américain zero.dire0.25 nought point two five ou point two five0.05 nought point nought five ou point oh five0.75 nought point seven five ou point seven five3.33 three point three three8.195 eight point one nine five9.1567 nine point one five six seven25% twenty-five per cent50% fifty per cent100% a hundred per cent ou one hundred per cent200% two hundred per cent365% three hundred and sixty-five per cent (GB) ou three hundred sixty-five per cent (US)4.25% four point two five per cent4.025% four point oh two five per centLes fractionsNoter que l’anglais n’utilise pas l’article défini dans:les deux tiers d’entre eux= two thirds of themMais noter l’utilisation de l’article indéfini anglais dans:quarante-cinq centièmes de seconde= forty-five hundredths of a seconddix sur cent= ten out of a hundredLes nombres ordinauxfrançais abréviation en toutes lettres anglaises1er 1st first2e 2nd second3e 3rd third4e 4th fourth5e 5th fifth6e 6th sixth7e 7th seventh8e 8th eighth9e 9th ninth10e 10th tenth11e 11th eleventh12e 12th twelfth13e 13th thirteenth20e 20th twentieth21e 21st twenty-first22e 22nd twenty-second23e 23rd twenty-third24e 24th twenty-fourth30e 30th thirtieth40e 40th fortieth50e 50th fiftieth60e 60th sixtieth70e 70th seventieth80e 80th eightieth90e 90th ninetieth99e 99th ninety-ninth100e 100th hundredth101e 101st hundred and first102e 102nd hundred and second (GB) ou hundred second (US)103e 103rd hundred and third (GB) ou hundred third (US)196e 196th hundred and ninety-sixth (GB) ou hundred ninety-sixth (US)1000e‡ 1,000th thousandth1000000e‡ 1,000,000th millionthle premier= the first ou the first onele quarante-deuxième= the forty-second ou the forty-second oneil y en a un deuxième= there is a second onele second des deux= the second of the twoNoter l’ordre des mots dans:les trois premiers= the first threele troisième pays le plus riche du monde= the third richest nation in the worldles quatre derniers= the last four* Noter que le signe divisé par est différent dans les deux langues: au ":" français correspond le "÷" anglais.† Pour les fractions jusqu’à 1/10, on utilise normalement a (a third); on utilise one (one third) en mathématiques et pour les calculs précis.‡ Noter que l’anglais utilise une virgule là où le français a un espace. -
63 Le poids
* Pour les mesures du système métrique, les abréviations sont les mêmes en anglais qu’en français. Mais attention à ton: voir ci-dessous.† Noter que l’anglais a un point là où le français a une virgule. Pour la prononciation des nombres, voir ⇒ Les nombres.‡ Noter que la pound anglaise, que nous appelons couramment livre, vaut en fait 454 grammes.§ Les stones ne sont pas utilisées aux États-Unis.¶ Il n’y a pas d’abréviation pour ton.|| La tonne anglaise et la tonne américaine ne correspondent pas au même poids. Attention, car les anglophones peuvent en outre utiliser le mot ton pour la tonne de 1000 kilos; pour éviter cette ambiguïté, on peut dire metric ton.Les équivalences suivantes peuvent être utiles:1 oz = 28,35 g1 lb = 16 ozs = 453,60 g1 st = 14 lbs = 6,35 kg1 cwt = 8 st (GB) = 112 lbs (GB) = 50,73 kg= 100 lbs (US) = 45,36 kg1 ton = 20 cwt (GB) = 1014,6 kg= 20 cwt (US) = 907,2 kgLe poids des chosescombien pèse le colis?= what does the parcel weigh? ou how much does the parcel weigh?quel est son poids?= how much does it weigh? ou how heavy is it? ou what is its weight?il pèse 5 kg= it weighs 5 kilos ou it is 5 kilos in weightle colis fait 5 kg= the parcel weighs 5 kilosil fait à peu près 5 kg= it is about 5 kilospresque 6 kg= almost 6 kilosplus de 5 kg= more than 5 kilosmoins de 6 kg= less than 6 kilosA est plus lourd que B= A is heavier than BA pèse plus lourd que B= A weighs more than BB est plus léger que A= B is lighter than AB est moins lourd que A= B is lighter than AA est aussi lourd que B= A is as heavy as BA fait le même poids que B= A is the same weight as BA pèse autant que B= A is the same weight as BA et B font le même poids= A and B are the same weightA et B pèsent le même poids= A and B are the same weightNoter:il pèse deux kilos de trop= it is 2 kilos overweightsix kilos de sucre= six kilos of sugarvendu au kilo= sold by the kiloNoter l’ordre des mots dans l’adjectif composé anglais, et l’utilisation du trait d’union. Noteraussi que pound et kilo, employés comme adjectifs, ne prennent pas la marque du pluriel.une pomme de terre de 3 livres= a 3-lb potato ( dire a three-pound potato)un colis de 5 kg= a 5-kilo parcel ( dire a five-kilo parcel)On peut aussi dire a parcel 5 kilos in weight.Le poids des personnesEn anglais britannique, le poids des personnes est donné en stones, chaque stone valant 6,35 kilos; en anglais américain, on le donne en pounds (livres), chaque livre valant 454 grammes.combien pèses-tu?= how much do you weigh? ou what is your weight?je pèse 63 kg 500= I weigh 10 st (ten stone) (GB) ou I weigh 140 lbs (a hundred forty pounds) (US)ou I weigh 63 kg 500il pèse 71 kg= he weighs 10 st 3 (ten stone three) (GB) ou he weighs 160 lbs (a hundred sixty pounds) (US)ou he weighs 71 kgil pèse 82 kg= he weighs 13 st (thirteen stone) (GB) ou he weighs 180 lbs (a hundred eighty pounds) (US)ou he weighs 82 kgil fait trois kilos de trop= he is three kilos overweightNoter l’ordre des mots dans l’adjectif composé anglais, et l’utilisation du trait d’union. Noter aussi que stone, employé comme adjectif, ne prend pas la marque du pluriel.un athlète de 125 kg= a 20-stone athlete ou a 125-kg athlete -
64 Les régions
Les indications ci-dessous valent pour les noms des états américains, des provinces canadiennes, des comtés anglais, des départements français, des provinces françaises, des régions administratives d’autres pays comme les cantons suisses ou les provinces belges, et même pour les noms de régions géographiques qui ne sont pas des entités politiques.Les noms de régionsEn général, l’anglais n’utilise pas l’article défini devant les noms de régions.aimer l’Alabama = to like Alabamaaimer la Californie = to like Californiavisiter le Nouveau-Mexique = to visit New Mexicovisiter le Texas = to visit Texasle Lancashire = Lancashirela Bourgogne = Burgundyla Provence = Provencela Savoie = SavoyMais l’article est utilisé pour les noms de certaines provinces ou régions françaises, certains cantons suisses et beaucoup de départements français. En cas de doute, consulter le dictionnaire.le Berry = the Berryle Limousin = the Limousinle Valais = the Valaisles Alpes-Maritimes = the Alpes-Maritimesl’Ardèche = the Ardècheles Landes = the Landesle Loir-et-Cher = the Loir-et-Cherle Loiret = the Loiretle Rhône = the Rhônele Var = the VarÀ, au, aux, dans, enÀ, au, aux, dans et en se traduisent par to avec les verbes de mouvement (par ex. aller, se rendre etc.) et par in avec les autres verbes (par ex. être, habiter etc.).vivre au Texas= to live in Texasaller au Texas= to go to Texasvivre en Californie= to live in Californiaaller en Californie= to go to Californiavivre dans les Rocheuses= to live in the Rockiesaller dans les Rocheuses= to go to the RockiesDe avec les noms de régionsQuelques noms de régions ont donné naissanceà des adjectifs, mais il y en a beaucoup moins qu’en français. En cas de doute, consulter le dictionnaire.les habitants de la Californie= Californian peopleles vins de Californie= Californian winesCes adjectifs sont tous utilisables comme des noms.les habitants de la Californie= Californians ou Californian peopleLorsqu’il n’y a pas d’adjectif, on peut, la plupart du temps, utiliser le nom de la région en position d’adjectif.l’accent du Texas= a Texas accentle beurre de Normandie= Normandy butterles églises du Yorkshire= Yorkshire churchesles paysages de la Californiethe California countrysideMais en cas de doute, il est plus sûr d’utiliser la tournure avec of, toujours possible.la frontière du Texas= the border of Texasles habitants de l’Auvergne= the inhabitants of the Auvergneles rivières du Dorset= the rivers of Dorsetles villes du Languedoc= the towns of LanguedocLes adjectifs dérivésLes adjectifs dérivés des régions n’ont pas toujours d’équivalent en anglais. Plusieurs cas sont possibles mais on pourra presque toujours utiliser le nom de la région placé avant le nom qualifié:le région dauphinoise= the Dauphiné regionPour souligner la provenance on choisira from + le nom de la région:l’équipe dauphinoise= the team from the Dauphiné regionPour parler de l’environnement on optera pour of + le nom de la région:l’économie vendéenne= the economy of the VendéePour situer on utilisera in + le nom de la région:mon séjour vendéen= my stay in Vendée -
65 Les saisons
En anglais, on trouve quelquefois les noms des saisons avec des majuscules, mais les minuscules sont préférables.printemps = springété = summerautomne = autumn (GB) ou fall (US)hiver = winterDans les expressions suivantes, summer est pris comme exemple; les autres noms de saisons s’utilisent de la même façon.j’aime l’été= I like the summer ou I like summerl’été a été pluvieux= the summer was wet ou summer was wetun été pluvieux= a rainy summerl’été le plus chaud= the warmest summerQuand?L’anglais emploie souvent in devant les noms de saisons.en été= in the summer ou in summerau début de l’été= in the early summer ou in early summerà la fin de l’été= in the late summer ou in late summerà la mi-été= in mid-summerMais in peut être remplacé par une autre préposition, ou par this, that, next, last etc.pendant l’été= during the summerpendant tout l’été= throughout the summertout au long de l’été= all through the summeravant l’été= before the summerjusqu’à l’été= until the summercet été= this summercet été-là= that summerl’été prochain= next summerl’été dernier= last summertous les ans en été= every summerun été sur deux= every other summer ou every second summerpresque tous les étés= most summersDe avec les noms de saisonsLes expressions françaises avec de se traduisent en anglais par l’emploi des noms de saisons en position d’adjectifs.la collection d’été= the summer collectionune journée d’été= a summer dayune pluie d’été= a summer showerun soir d’été= a summer eveningle soleil d’été= summer sunshineles soldes d’été= the summer salesdes vêtements d’été= summer clothesun temps d’été= summer weatherEnfin, comparer:un matin d’été= one summer morningpar un matin d’été= on a summer morningun matin en été= one morning in summer -
66 La superficie
Pour la prononciation des nombres, voir ⇒ Les nombres.Équivalences1 sq in = 6,45 cm21 sq ft = 929,03 cm21 sq yd = 0,84 m21 acre = 40,47 ares ou 0,40 ha1 sq ml = 2,59 km2dire direone square centimetre 1 cm2 = 0.15 sq in square inchesone square metre 1 m2 = 10.76 sq ft square feetPour l’écriture, noter:- l’anglais utilise un point là où le français a une virgule: 0,15 s’écrit 0.15, etc.- on écrit -metre en anglais britannique et -meter en anglais américain.- on peut écrire sq in ou in2, sq ft ou ft2, etc.il y a 10000 centimètres carrés dans un mètre carré= there are 10,000 square centimetres in a square metre10000 centimètres carrés font un mètre carré= 10,000 square centimetres make one square metrequelle est la superficie du jardin?= what is the area of the garden? ou how big is the garden?combien mesure le jardin?= what size is the garden? ou what does the garden measure?il fait 12 m2= it is 12 square metressa surface est de 12 m2= its area is 12 square metresil a une surface de 12 m2= it is 12 square metres ou it is 12 square metres in areail fait 20 m sur 10 m= it is 20 metres by 10 metresil fait à peu près 200 m2= it is about 200 square metrespresque 200 m2= almost 200 square metresplus de 200 m2= more than 200 square metresmoins de 200 m2= less than 200 square metresla superficie de A est égale à celle de B= A is the same area as BA et B ont la même surface= A and B are the same areaNoter l’ordre des mots dans l’adjectif composé anglais, et l’utilisation du trait d’union. Noter aussi que metre, employé comme adjectif, ne prend pas la marque du pluriel.un jardin de 200 m2= a 200-square-metre gardenOn peut aussi dire: a garden 200 square metres in area.6 mètres carrés de soie= six square metres of silkvendu au mètre carré= sold by the square metre -
67 La température
Dans les pays anglophones, la température se mesure traditionnellement en degrés Fahrenheit, mais les degrés Celsius sont de plus en plus utilisés, surtout en Grande-Bretagne. Le bulletin météo à la télévision britannique n’utilise que les degrés Celsius.Celsius Fahrenheit(C) (F)100° 212° boiling point (point d’ébullition)90° 194°80° 176°70° 158°60° 140°50° 122°40° 104°37° 98.4°30° 86°20° 68°10° 50°0° 32° freezing point (point de congélation)-10° 14°-273.15° -459.67 ° absolute zero (zéro absolu)65°F= 65°F (sixty-five degrees Fahrenheit)-15°C= -15°C (minus fifteen degrees Celsius)environ 55°= about 55° (fifty-five degrees)presque 60°= almost 60°plus de 50°= above 50° ou over 50°moins de 60°= below 60°La température des chosesquelle est la température du lait?= what temperature is the milk?à quelle température est-il?= what temperature is it?il est à une température de 53°= it is 53°Noter l’absence d’équivalent anglais de l’expression à une température de.A est plus chaud que B= A is hotter than BB est moins chaud que A= B is cooler than AB est plus froid que A= B is colder than AA est à la même température que B= A is the same temperature as BA et B sont à la même température= A and B are the same temperatureNoter que l’anglais n’a pas d’équivalent de la préposition à dans ces deux derniers exemples.à quelle température l’eau bout-elle?= what temperature does water boil at?elle bout à 100°= it boils at 100°La température du corpsquelle est sa température?= what is his temperature?sa température est de 38°C= his temperature is 38°Cil a 38°C de fièvre= he has a temperature of 38°Cle thermomètre indique 102°F= the thermometer shows ou says 102°Fil a 39,5°= his temperature is 39.5°la température du corps est d’environ 37°= body temperature is about 37°Le tempsquelle température fait-il aujourd’hui?= what is the temperature today?25° au-dessous de zéro= 25° below zeroil fait 12°= it is 12°il fait 40 degrés= it is 40 degreesil fait -15°= it is -15° ( dire minus fifteen degrees) ou it is -15° (minus fifteen)il fait plus chaud à Nice qu’à Londres= Nice is warmer than Londonil fait la même température à Nice qu’à Londres= it’s the same temperature in Nice as in London -
68 Les villes
Toute ville peut être désignée par les expressions the town of…ou the city of…: town s’applique en anglais britannique à toute agglomération d’une certaine importance, et en anglais américain à toute commune, même très peu peuplée. En Grande-Bretagne city désigne les très grandes villes, ainsi que les villes ayant une cathédrale.À avec les noms de villeÀ se traduit par to avec les verbes de mouvement (par ex. aller, se rendre, etc.).aller à Toulouse= to go to Toulousese rendre à La Haye= to travel to The HagueÀ se traduit par in avec les autres verbes (par ex. être, habiter etc.).vivre à Toulouse= to live in ToulouseLorsqu’une ville est une étape sur un itinéraire, à se traduira par at.s’arrêter à Dublin= to stop at DublinLes noms des habitantsL’anglais est moins friand que le français de noms d’habitants des villes. Pour les villes des îles britanniques, seuls quelques-uns sont assez courants, comme Londoner, Dubliner, Liverpudlian ( de Liverpool), Glaswegian ( de Glasgow), Mancunian ( de Manchester) etc. Pour les villes américaines, on a New Yorker, Philadelphian etc. Pour les autres pays, Parisian, Berliner, Roman etc.Pour traduire un nom d’habitant de ville, il est toujours possible d’utiliser inhabitants ou people: par ex., pour les Toulousains, on peut dire the inhabitants of Toulouse, the people of Toulouse etc.De avec les noms de villesLes expressions françaises avec de se traduisent le plus souvent par l’emploi du nom de ville en position d’adjectif.l’accent de Toulouse= a Toulouse accentl’aéroport de Toulouse= Toulouse airportles cafés de Toulouse= Toulouse cafésl’équipe de Toulouse= the Toulouse teamles hivers de Toulouse= Toulouse wintersles hôtels de Toulouse= Toulouse hotelsla région de Toulouse= the Toulouse areales restaurants de Toulouse= Toulouse restaurantsla route de Toulouse= the Toulouse roadles rues de Toulouse= Toulouse streetsle train de Toulouse= the Toulouse trainMais:je suis de Toulouse= I come from Toulouseune lettre de Toulouse= a letter from Toulousele maire de Toulouse= the Mayor of Toulouseun plan de Toulouse= a map of ToulouseLes adjectifs dérivésLes adjectifs dérivés des noms de villes n’ont pas toujours d’équivalent en anglais. Plusieurs cas sont possibles mais on pourra presque toujours utiliser le nom de la ville placé avant le nom qualifié:la région bordelaise= the Bordeaux areaPour souligner la provenance on choisira from + le nom de la ville:l’équipe bordelaise= the team from BordeauxPour parler de l’environnement on optera pour of + le nom de la ville:les rues bordelaises= the streets of BordeauxEt pour situer on utilisera in + le nom de la ville:mon séjour bordelais= my stay in Bordeaux -
69 La vitesse
En anglais, on mesure couramment la vitesse des trains, des avions et des automobiles en miles à l’heure, même si les compteurs indiquent aussi les kilomètres.30 miles à l’heure valent environ 50 km/h50 miles à l’heure valent environ 80 km/h80 miles à l’heure valent environ 130 km/h100 miles à l’heure valent environ 160 km/hNoter qu’on écrit -metre en anglais britannique, et -meter en anglais américain.50 kilomètres à l’heure= 50 kilometres an hour ou 50 kilometres per hour100 km/h100 miles à l’heure= 100 mph ( dire miles an hour), = 160 km/hà quelle vitesse la voiture roulait-elle?= what speed was the car going at? ou how fast was the car going?elle roulait à 150 km/h= it was going at 150 kphelle roulait à quatre-vingts à l’heure= it was going at fifty (50 miles à l’heure), it was going at 80 kphla voiture faisait du combien?= what was the car doing?elle faisait du 160 (km/h)= it was doing a hundred (mph), it was doing 160 kphfaire du 160 à l’heure= to do a hundred (mph) ou to do 160 kphà une vitesse de 80 km/h= at a speed of 50 mph, at a speed of 80 kphNoter l’absence d’équivalent anglais de la préposition française de avant le chiffre dans:la vitesse de la voiture était de 160 km/h= the speed of the car was 100 mph, the speed of the car was 160 kphà peu près 80 km/h= about 50 mph, about 80 kphpresque 80 km/h= almost 50 mph, almost 80 kphplus de 70 km/h= more than 45 mph, more than 70 kphmoins de 85 km/h= less than 55 mph, less than 85 kphA va plus vite que B= A is faster than BB roulait moins vite que A= B was going slower than AA va aussi vite que B= A is as fast as BA roulait à la même vitesse que B= A was going at the same speed as BA et B vont à la même vitesse= A and B go at the same speedLa vitesse du son et de la lumièrele son se déplace à 330 m/s= sound travels at 330 metres per second ( dire three hundred and thirty metres per second)la vitesse de la lumière est de 300 000 km/s= the speed of light is 186,300 miles per second -
70 Le volume
Pour les mesures en litres, décilitres, hectolitres etc. voir ⇒ La capacité.Pour la prononciation des nombres, voir ⇒ Les nombres.ÉquivalencesPour l’écriture, noter:- l’anglais utilise un point là où le français a une virgule.- on écrit -metre en anglais britannique et -meter en anglais américain.- on peut écrire cu in ou in3, cu ft ou ft3, etc.il y a 1000000 centimètres cubes dans un mètre cube= there are a million cubic centimetres in a cubic metre1000000 centimètres cubes font un mètre cube= a million cubic centimetres make one cubic metrequel est le volume de la caisse?= what is the volume of the box?elle fait 2 m3= it is 2 cubic metreselle a un volume de 2 m3= its volume is 2 cubic metresà peu près 3 m3= about 3 cubic metrespresque 3 m3= almost 3 cubic metresplus de 2 m3= more than 2 cubic metresmoins de 3 m3= less than 3 cubic metresle volume de A est supérieur à celui de B= A has a greater volume than Ble volume de B est inférieur à celui de A= B has a smaller volume than AA et B ont le même volume= A and B have the same volumele volume de A est égal à celui de B= A has the same volume as B5 m3 de terre= five cubic metres of soilvendu au mètre cube= sold by the cubic metreNoter l’ordre des mots dans les adjectifs composés anglais, et l’utilisation du trait d’union. Noter aussi que metre, employé comme adjectif, ne prend pas la marque du pluriel.un réservoir de 200 m3= a 200-cubic-metre tankOn peut aussi dire a tank 200 cubic metres in volume. -
71 appareil photo
Frappé de plein fouet par la vague numérique, l’appareil photo se convertit. Au début des années 2000, la photo argentique laisse la place à la photo numérique, avec une nouvelle ère pour les photographes et leurs appareils. Le basculement vers le numérique est très rapide. Un seul exemple, celui de la Fnac. En 2000, la Fnac vend 2,5 millions d’appareils photo, presque tous argentiques. En 2005, sur les 5 millions d’appareils photo vendus, 4,7 millions sont numériques. Outre une optique à focale fixe ou variable, un viseur, une mémoire intégrée et un flash électronique incorporé, l’appareil photo numérique dispose d’un écran couleur à cristaux liquides (ou écran LCD: liquid crystal display) permettant d’affiner le cadrage et de voir aussitôt les photos prises. On peut ensuite télécharger les photos dans son ordinateur pour stockage, traitement et envoi par courriel.
См. также в других словарях:
presque — [ prɛsk ] adv. • pres que XIIIe; à pres que « à peu près » XIIe; de près et que 1 ♦ À peu près. ⇒ 1. quasi, quasiment (cf. Peu s en faut, à peu de chose près). Elle est très petite, presque naine. C est presque certain. Elle pleurait presque,… … Encyclopédie Universelle
Presque Isle, Maine — City Fort Street c. 1910 … Wikipedia
Presque Isle (Maine) — Presque Isle Spitzname: (The) Star City … Deutsch Wikipedia
Presque Isle — is the name of several places in the United States. Presqu île means peninsula in French (the literal translation is almost an island ).;Administrative subdivisions * Presque Isle County, Michigan * Presque Isle Township, Michigan * Presque Isle … Wikipedia
presque — Presque, Pene, Prope, Propemodum, Fere, Modo, Ferme, Tantum non, Modo non. Il m a presque tué de coups, Me pugnis vsque occidit. Presque tous, Plerique, Fere plerique. Presque sept heures, Hora quasi septima. L espace presque de quatorze ans,… … Thresor de la langue françoyse
Presque Isle — (französisch: Halbinsel) bezeichnet: Fort Presque Isle, ein Fort in Erie, Pennsylvania, USA Presque Isle Bay, eine Bucht in Pennsylvania, USA Presque Isle (Maine), eine Stadt in Maine, USA Presque Isle (Wisconsin), eine Stadt in Wisconsin, USA… … Deutsch Wikipedia
Presque-isle — (from the French presqu île , meaning almost an island ) is a geographical term denoting a piece of land which is closer to being an island than most peninsulas because of its being joined to the mainland by an extremely narrow neck of land. List … Wikipedia
Presque Célèbre — Titre original Almost Famous Réalisation Cameron Crowe Acteurs principaux Patrick Fugit Billy Crudup Kate Hudson Frances McDormand Jason Lee Philip Seymour Hoffman Zooey Deschanel Scénario … Wikipédia en Français
Presque celebre — Presque célèbre Presque célèbre Titre original Almost Famous Réalisation Cameron Crowe Acteurs principaux Patrick Fugit Billy Crudup Kate Hudson Frances McDormand Jason Lee Philip Seymour Hoffman Zooey Deschanel Scénario … Wikipédia en Français
Presque parfaite — Titre original Almost Perfect Genre sitcom Pays d’origine États Unis Chaîne d’origine CBS … Wikipédia en Français
presque — Presque. adv. L s se prononce. Quasi. Un ouvrage presque achevé. il est presque nuit. un habit presque usé. un homme presque tout nud. il n est pas encore tout à fait persuadé, mais il l est presque … Dictionnaire de l'Académie française