Перевод: с итальянского на русский

с русского на итальянский

ottobre

  • 21 tredici

    Итальяно-русский универсальный словарь > tredici

  • 22 celebrare

    Il nuovo dizionario italiano-russo > celebrare

  • 23 rivoluzione

    Il nuovo dizionario italiano-russo > rivoluzione

  • 24 buttare all'aria

    перевернуть вверх дном, вызвать потрясение:

    Luca. — Siamo tanto in basso. Non potremo risollevarci più. Bisognerebbe avere il coraggio di dire la verità, tutta, a costo di buttare tante cose all'aria, perché altrimenti, qui, si va alla rovina, alla rovina.... (D.Fabbri, «La libreria del sole»)

    Лука. — Мы так низко пали, что уже не сможем подняться. Нужно, иметь мужество сказать всю правду, даже если это грозит нам большими потерями. Не то нам грозит гибель, верная гибель...

    Era brava e pulita la Rosa e appena arrivata aveva buttato all'aria tutta la casa e dato di bianco, che ora pareva un'altra. (S.Magi Bonfanti, «Speranza»)

    Какой хорошей и любящей чистоту женщиной была наша Роза! Не успела перешагнуть через порог, как переворошила весь дом, побелила стены, просто не узнать его стало.

    Il romanzo di Alberto Bevilacqua ridiventa attuale nella Parma di oggi che, negli ultimi mesi, è stata buttata all'aria da grandi lotte, da tortissimi scioperi («L'Unità», 21 ottobre 1969).

    Роман Альберто Бевилаква снова стал актуальным для нынешней Пармы, которая за последние несколько месяцев пережила сильные потрясения в результате острой борьбы, массовых забастовок.

    Frasario italiano-russo > buttare all'aria

  • 25 non sapere (neanche) l'abbiccì (или l'abc)

    не знать ни аза, ничего не смыслить:

    — Entrare nel mondo degli scacchi —per chi non ne sa nemmeno l'abc — ti fa sempre un po' come Alice nel paese delle Meraviglie («L'Unità», 25 ottobre 1978).

    Приобщиться к миру шахмат для человека, который в них ни аза не смыслит, — это все равно, что попасть, как Алиса, в страну чудес.

    Frasario italiano-russo > non sapere (neanche) l'abbiccì (или l'abc)

  • 26 -B1127

    ирон. учить уму-разуму, поучать всех и вся:

    Donato, scontrosamente, intervenne, dicendo che quella era una politica di freddure e di ragionamenti per aria, e che il filosofo avrebbe detto che i loro «idealismi» eran di chi vorrebbe «metter le brache al mondo». (R. Bacchelli, «L'incendio di Milano»)

    Донато резко возразил, заявив, что это пассивная и оторванная от жизни политика и что философски мыслящий деятель сказал бы, что в своих идеалистических устремлениях они готовы поучать весь мир.

    ...ma neanche nei momenti di maggiore rigidità nell'assetto internazionale, l'imperialismo riusci a mettere le brache al mondo nella sua incertezza («Rinascita», 22 ottobre 1971).

    ...но даже в моменты самой большой международной напряженности империализму не удавалось заставить мир плясать под свою дудку.

    Frasario italiano-russo > -B1127

  • 27 -B211

    главное, самое существенное:

    — Sempre intesi che tutto debba succedere per caso; e qui è il bandolo della matassa. (I.Nievo, «Confessioni di un italiano»)

    — При этом, запомните, все должно произойти случайно, и в этом соль.

    Antonio Canizzaro è stato arrestato per detenzione abusiva di materiale esplosivo... Potrebbe essere Canizzaro un bandolo dell'aggrovigliata matassa dentro la quale opera la trama nera? («Paese sera», 26 ottobre 1972).

    Антонио Канидзаро арестован за незаконное хранение взрывчатых веществ... Возможно, что он — звено в запутанной цепи, связывающей воедино целую преступную шайку.

    Frasario italiano-russo > -B211

  • 28 -C2550

    mettere nel (или in, a) conto

    a) записать в счет;
    b) засчитывать, учитывать:

    Non avevano messo in conto, però, la disperata e pronta reazione dell'orefice, che è riuscito a ferire... uno dei banditi («Corriere della sera», 2 ottobre 1966).

    Бандиты, однако, не учли быстрой реакции ювелира, которому удалось ранить... одного из нападавших.

    Frasario italiano-russo > -C2550

  • 29 -F895

    на поверхности воды:

    Io dubitando forte mi rizzai,...mi parve vedere non so che bianco agitarsi a fior d'acqua.... (M. d'Azeglio, «Ettore Fieramosca»)

    Заинтригованный, я вскочил на ноги,... мне показалось, что что-то белое колышется на поверхности моря...

    Nel cielo di ottobre, quasi a fior delle acque, la luna piena pendeva. (G. D'Annunzio, «Le novelle della Pescara»)

    В октябрьском небе, почти касаясь волн, висела луна.

    Frasario italiano-russo > -F895

  • 30 -G243

    говорить, критиковать невзирая на лица:

    ...non parla male di Garibaldi, ma si limita a parlare di Garibaldi com'è. La realtà non è buona o cattiva. È solo la realtà («Grazia», 22 ottobre 1978).

    ...он не выступает против устоев, он описывает все, как есть. Действительность не хороша и не плоха. Она — действительность.

    Frasario italiano-russo > -G243

  • 31 -G712

    прийти в упадок, в негодность; разрушиться; развалиться:

    «Pensavo ad un fiasco — ci ha confessato — ma alla fine di ogni canzone, veniva giù il teatro»... («L'Unità», 6 ottobre 1962).

    «Я уж думал — провал, — признавался Модуньо, — но по окончании каждой песни, казалось, театр вот-вот обрушится от аплодисментов»,

    Frasario italiano-russo > -G712

  • 32 -I17

    передумать:

    Enrica. — Non si esce più.

    Federico. — Cambiato idea. (E. Possenti, «La nostra fortuna»)
    Энрика. — Мы никуда не идем. Федерико. — Я передумал.

    Cosa è successo di nuovo, in queste poche settimane, per far cambiare idea al magistrato? Quali ulteriori indagini lo hanno convinto a far marcia indietro, nei confronti di fra' Mario? (L'Unità», 16 ottobre 1968).

    Что же нового произошло за эти несколько недель, что заставило суд пересмотреть свое решение? Благодаря каким новым расследованиям он пошел на попятный в отношении фра Марио?

    (Пример см. тж. - G713; - V611).

    Frasario italiano-russo > -I17

  • 33 -I43

    imbarazzo dell'abbondanza (или della scelta, della ricerca)

    затруднение от избытка:

    Non avevo fretta di maritarmi, anzitutto perché mi doleva troppo di lasciarlo solo, e poi perché sapevo di non avere che l'imbarazzo della scelta.... (A. Olivieri Sangiacomo, «L'ammiratrice»)

    Я не торопилась выйти замуж, прежде всего потому, что мне тяжело было покинуть отца, а также и потому, что женихов у меня было хоть отбавляй.

    Temo che lo storico futuro avrà sotto questo aspetto l'imbarazzo dell'abbondanza, aggravato per ciò che alla quantità non si può dire che corrisponda la qualità. (V. E. Orlando, «Memorie»)

    Боюсь, что у будущего историка в этом вопросе будут затруднения от избытка материалов, качество которых, к сожалению, не соответствует количеству.

    Qual è l'opera centrale del 1927? Difficile una risposta, anche perché vi è in quest'annata quasi l'imbarazzo della ricerca («Almanacco letterario», 1928).

    Какое же из произведений 1927 года следует считать главным? Ответить на этот вопрос трудно, отчасти потому, что в этом году наблюдалось так много талантливых вещей, что трудно отдать какой-либо из них пальму первенства.

    Se avete altri gusti, non perdetevi d'animo. Le strade aperte ai volonterosi sono pressoché infinite. Non c'è proprio — credetemi — che l'imbarazzo della scelta («Domenica del Corriere», 15 ottobre 1968).

    Если вам другое по вкусу, не расстраивайтесь. Перед ищущими открыты почти безграничные возможности. Затруднение выбора будет лишь от избытка.

    Frasario italiano-russo > -I43

  • 34 -N379

    tutti i nodi vengono al pettine (тж. se gli è nodo, verrà al pettine)

    prov. ± сколько веревочке ни виться, а конец будет; все тайное становится явным:

    Immaginiamo che, fra dieci o fra centi anni... io e Zoe ci si ritrovi faccia a faccia, ed allora tutti i nodi verranno al pettine. (G. Marotta, «Mal di Galleria»)

    Вообразим, что через десять или через сто лет мы с Зоей встретимся лицом к лицу. И все вспомнится.

    Vengono al pettine i vecchi nodi: il 22 luglio si rappresentano a Londra «I Masnadieri», mentre il Lucca tempesta per avere in tempo la sua opera e Napoli gli ricorda certo suo impegno per il' 47. (A. Oberdorfer, «Appunti per la biografia di Giuseppe Verdi»)

    Вылезли на свет старые болячки: 22 июля в Лондоне дают «Разбойников», из Лукки в то же время на Верди обрушивается поток писем с напоминаниями об опере, а Неаполь твердит об одном известном обязательстве, связанном с 1847 годом.

    «Sono io la stupida, la cretina, io che non so vivere... Tu però... lascia fare a me... tutti i nodi vengono al pettine... domani vedrai». (A. Moravia, «Gli indifferenti»)

    — До чего же я глупая, дуреха, жить не умею... А все-таки ты предоставь мне уладить это... Все в конце концов проясняется, вот завтра сам увидишь.

    Anche i nodi del clamoroso traffico di «americane», stanno finalmente venendo al pettine («L'Unità», 16 ottobre, 1965).

    Наконец-то... обнаружилось, куда тянутся нити по нашумевшему делу о контрабандной торговле американскими сигаретами...

    Frasario italiano-russo > -N379

  • 35 -P194

    ставить палки в колеса:

    E chi è stato il «suggeritore» di quest'altra nuova mossa con cui si cerca di mettere i pali fra le ruote alla inchiesta? («Paese sera», 26 ottobre 1971).

    А кто же был вдохновителем этого нового вмешательства, имеющего целью ставить следствию палки в колеса?

    Frasario italiano-russo > -P194

  • 36 -R626

    быть в штате, числиться в списках служащих:

    Era il lato scomodo del mio mestiere, che è insegnare ginnastica nelle scuole. Non ero di ruolo, purtroppo, e da luglio a ottobre dovevo trovare un altro lavoro. (N. Salvataggio, «L'acrobata»)

    Это была отрицательная сторона моей профессии — учителя гимнастики в школе. Я, к несчастью, не состоял в штате и с июля по октябрь вынужден был искать себе другую работу.

    Frasario italiano-russo > -R626

  • 37 -S1372

    расплачиваться за (чужие грехи, поступки, ошибки и т. п.):

    Ovviamente a fare le spese di questa ennesima speculazione, sono soprattutto i consumatori («L'Unità», 17 gennaio 1963).

    Совершенно очевидно, что расплачиваться за эту, одну из многих, спекуляцию придется покупателям.

    Noi occidentali mangiamo troppo e, di conseguenza, ingrassiamo troppo. Chi ne fa le spese è il cuore («Domenica del Corriere», 15 ottobre 1968).

    Мы, люди Запада, слишком много едим и поэтому чрезмерно полнеем. А расплачивается за это сердце.

    Frasario italiano-russo > -S1372

  • 38 -T657

    канитель, волынка:

    Da allora è stato un tira e molla che ha portato alla situazione di crisi di oggi («L'Unità», 14 ottobre 1969).

    С того времени и началась вся эта канитель, которая привела к нынешнему критическому положению.

    Qui era sorto un attendamento ignobile ad uso dei borsari neri. Infami carrozzelli, tirati da cavalli scheletrici, alla fine d'un tira-e-molla di un'ora per il prezzo richiesto dopo un'occhiata indagatrice sui viaggiatori, conducevano alle porte di Napoli. (D. Paolella, «Le italiane furiose»)

    Возникла на потребу спекулянтам черного рынка подпольная биржа. Драндулеты, запряженные скелетоподобными клячами, после долгих препирательств о цене и внимательного осмотра пассажиров, доставляли их к воротам Неаполя.

    (Пример см. тж. - C1107).

    Frasario italiano-russo > -T657

См. также в других словарях:

  • ottobre — ot·tó·bre s.m. FO spec. al sing., decimo mese dell anno, di trentun giorni nel calendario gregoriano e giuliano: un ottobre piovoso, essere nato a ottobre {{line}} {{/line}} DATA: 1211. ETIMO: lat. octōbre(m), der. di octo otto , perché era l… …   Dizionario italiano

  • ottobre — {{hw}}{{ottobre}}{{/hw}}s. m. Decimo mese dell anno nel calendario gregoriano, di 31 giorni. ETIMOLOGIA: dal lat. october, octobris, da octo ‘otto’ perché era l ottavo mese dell antico calendario romano …   Enciclopedia di italiano

  • ottobre — pl.m. ottobri …   Dizionario dei sinonimi e contrari

  • ottèbr — ottobre …   Dizionario Materano

  • Doges De Gênes — Le Doge de Gênes (du latin dux, « chef ») est le dirigeant de la république de Gênes. Sommaire 1 Doge de Gênes 2 Histoire 2.1 Le dogat populaire …   Wikipédia en Français

  • Doges de Genes — Doges de Gênes Le Doge de Gênes (du latin dux, « chef ») est le dirigeant de la république de Gênes. Sommaire 1 Doge de Gênes 2 Histoire 2.1 Le dogat populaire …   Wikipédia en Français

  • Doges de Gênes — Le Doge de Gênes (du latin dux, « chef ») est le dirigeant de la république de Gênes. Sommaire 1 Doge de Gênes 2 Histoire 2.1 Le dogat populaire …   Wikipédia en Français

  • Doges de gênes — Le Doge de Gênes (du latin dux, « chef ») est le dirigeant de la république de Gênes. Sommaire 1 Doge de Gênes 2 Histoire 2.1 Le dogat populaire …   Wikipédia en Français

  • Roberto Carifi — Roberto Carifi, was born in 1948 to Pistoia.He is one of the most important italian poets and was a philosopher. Books of poems *Infanzia (Società di Poesia, Milano 1984); *L’obbedienza (Crocetti, Milano 1986); *Occidente (Crocetti, Milano 1990); …   Wikipedia

  • Sede suburbicaria de Albano — Esta página o sección está siendo traducida del idioma italiano a partir del artículo Sede suburbicaria di Albano, razón por la cual puede haber lagunas de contenidos, errores sintácticos o escritos sin traducir. Puedes colaborar con… …   Wikipedia Español

  • DDL intercettazioni — or the Wiretapping Act is a piece of legislation put before the Italian Parliament in 2008.[1] Contents 1 Background 2 Rights of correction 3 Strikes and protests …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»