-
81 Р-255
ОБЕИМИ РУКАМИ ПОДПИСЫВАТЬСЯ/ ПОДПИСАТЬСЯ под чем coll VP subj: human the verb may take the initial position, otherwise fixed WOto agree with, support sth. readily and completelyX обеими руками подписывается под Y-ом = X is all for YX supports Y all the way X couldn't agree more with Y X supports (agrees with, is behind) Y one hundred percent X agrees wholeheartedly with Y.Я обеими руками подписываюсь под вашим решением. I support your decision one hundred percent. -
82 НОГАМИ both coll
VP subj: human the verb may take the final position, otherwise fixed WOto refuse categorically (to do, accept, agree to etc sth)X отбивается (от Y-a) руками и ногами - X resists (Y) with all he's gotX fights (it (Y» tooth and nail X fights tooth and nail against Y (in limited contexts) X wants no part of it (Y).Ивана хотят сделать старостой группы, а он отбивается руками и ногами. They want to put Ivan in charge of the group, but he's resisting with all he's got.«Уж как ни упирайтесь руками и ногами, мы вас женим!» (Гоголь 3). "You can fight tooth and nail against it but we'll marry you off just the same!" (3c).Большой русско-английский фразеологический словарь > НОГАМИ both coll
-
83 Р-264
УХВАТИТЬСЯ (СХВАТИТЬСЯ) ОБЕИМИ РУКАМИ за что VP subj: human obj: usu. предложение, возможность, шанс etc the verb may take the final position, otherwise fixed WOto accept (an offer, proposal etc) or take advantage of (an opportunity, chance etc) immediately, eagerly, and enthusiasticallyX ухватился за это предложение (за этот шанс) обеими руками - X jumped at the chance (the opportunity)X seized the opportunity X grabbed at the offer (the opportunity, the chance etc). -
84 Р-285
ДЕРЖАТЬ РУКИ ПО ШВАМ VP, subj: human the verb may take the final position, otherwise fixed WO1. Also: СТОЯТЬ (ВЫТЯГИВАТЬ/ВЫТЯНУТЬ и т. п.) РУКИ ПО ШВАМ to stand erect with one's arms extended downward at the sides of one's body (generally when standing at attention)X стоял (вытянул) руки по швам = X stood with his hands at his sidesX held his arms at his sides X dropped his hands (arms) to his sides (in limited contexts) X stood to (at) attention.Шура стоял руки по швам, бледный... (Шукшин 1). Shura was standing there with his hands at his sides, his face white. (1a).2. - при ком, перед кем to be extremely deferential, obedient to s.o., act in a humble, proper manner in his presence (out of fear of this person, respect for his professional reputation, standing etc)X при Y-e держит руки по швам - X stands at attention (snaps to attention) in Y% presence.Нашего директора школы все боятся - при нем даже самые отпетые хулиганы держат руки по швам. Everyone is afraid of the principal of our school - even the biggest rowdies snap to attention in his presence. -
85 С-41
ВЫВОДИТЬ/ВЫВЕСТИ НА СВЕТ БОЖИЙ кого-что VP subj: usu. human the verb may take the final position, otherwise fixed WO(in refer, to some wrongdoing, plotting, illegal operation etc or the person or people involved in it) to make sth. public, expose s.o. or sth.: X вывел Y-a на свет божий - X blew the whistle on YX unmasked Y X brought thing Y out into the open X took the wraps off thing Y X blew the lid off thing Y. -
86 С-44
ВЫПЛЫВАТЬ/ВЫПЛЫТЬ (ВСПЛЫВАТЬ/ ВСПЛЫТЬ и т. п.) НА СВЕТ ЬбжШсоИ ВЫСТУ-ПАТЬ/ВЬ1СТУПИТЬ НА СВЕТ БОЖИЛ obsoles, coll VP subj: usu. abstr the verb may take the final position, otherwise fixed WO( usu. of some wrongdoing, plotting, illegal operation etc) to become or be made public knowledge, become known, exposedX выступил на свет божий » X came to lightX surfaced. -
87 С-52
отправлять/отпрАвить на тот свет кого coll VP subj: human usu. pfv the verb may take the final position, otherwise fixed WOto kill s.o.: X отправил Y-a на тот свет - X did Y inX finished (knocked, bumped) Y off X dispatched Y (to the next world).«Ты что, на тот свет хочешь отправить меня?» - орал Орозкул на тестя (Айтматов 1). "What are you trying to do-finish me off?" Orozkul screamed at his father-in-law (1b).«В Омске я должен был отправить его (Реваза Давидовича) на тот свет» (Чернёнок 2). "I was supposed to bump him (Revaz Davidovich) off in Omsk" (2a).Платонов:) Убить, значит, пришёл! (Осип:) Так точно... (Платонов (дразнит):) Так точно... Какое нахальство, чёрт побери! Он пришёл отправить меня на тот свет... (Чехов 1). (P.:) So you've come to murder me? (O.:) Yes sir. (P (imitating him):) "Yes sir." What damned cheek! He's come to dispatch me to the next world (1b). -
88 С-53
отправляться/отправиться нa TOT свет coll, occas. humor VP subj: human usu. pfv often pfv past with чуть не the verb may take the final position, otherwise fixed WOto dieX отправился на тот свет = X went to the next (a better) worldX left (departed) this world X departed for a better world X gave up the ghost.Женитьба его ничуть не переменила, тем более что жена скоро отправилась на тот свет, оставивши двух ребятишек, которые решительно ему были не нужны (Гоголь 3). Marriage did not change him at all, especially since his wife had soon departed for a better world, leaving behind two children, for whom he had absolutely no use (3c).(Ирина:) Паренёк совсем был готов... на тот свет отправиться... (Розов 3). (I.:) The fellow was all set...to give up the ghost... (3a). -
89 С-79
ЛЕЧЬ СВИНЦОМ НА ДУШУ (НА СЕРДЦЕ, НА СЕРДЦЕ) кому rather elev VP subj: abstr the verb may take the final position, otherwise fixed WOto make s.o. depressed, despondentX лёг свинцом надушу Y-y = X made Y heartsickX weighed heavily on Y's heart. -
90 С-317
ЛОВИТЬ КАЖДОЕ СЛОВО чьё coll (V?-, subj: human the verb may take the final position, otherwise fixed WOto listen to s.o. very attentively, trying to let nothing he says slip byX ловит каждое Y-ово слово - X hangs on Yb every wordX catches everything Y says X tries not to miss a single word (that) Y says.Вчерашний трудолюбивый затворник, не читающий газет, превратился в модную и сенсационную фигуру. За ним (Пастернаком) охотились иностранные корреспонденты, ловившие каждое его слово (Гладков 1). The hard-working recluse who never read the newspapers had become almost overnight a sensational, much sought-after figure. He was pursued by foreign journalists who hung on his every word (1a). -
91 С-331
ВЛАДЕТЬ СЛОВОМ (ДАРОМ СЛОВА) VP, subj: human the verb may take the final position, otherwise fixed WOto possess the ability to speak and write expressively, eloquentlyX владеет словом — X has a way with wordsX is good (expert) with words X is a master of the spoken (written) word (in limited contexts) X has a silver tongue (is silver-tongued).«Главный дар поэта - его воображение. Богатое, бурное, стремительное воображение - именно этим отличались Маяковский и Есенин от множества отлично владевших словом непоэтов» (Гладков 1). "A poet's main gift is imagination A rich, boisterous, unruly imagination is what distinguished Mayakovski and Yesenin from all the non-poets who were merely expert with words" (1a) -
92 С-436
-
93 С-483
СЕДЬМОЙ (ДЕСЯТЫЙ и т. п.) СОН СНИТСЯ кому СЕДЬМОЙ (ДЕСЙТЫЙ и т. п) СОН ВИДЕТЬ all coll VP subj. (1st var.) VP, subj: human (2nd van) the verb may take the initial position, otherwise fixed WOs.o. has been sleeping soundly for a long time: X-y седьмой сон снится - X has been dead to the world (sleeping like a log, sleeping like a baby, (fast) asleep) for hours (for quite a while etc).«Сейчас... 12 часов, для нас с тобой это детское время, а позвонить сейчас простому человеку, такому, как эта девица, - значит обидеть её. Да она давно видит пятый сон» (Лимонов 1). "...It's twelve o'clock. The night is young for you and me, but it would be an insult to go calling up an ordinary person like that girl. She's been asleep for hours" (1a). -
94 С-531
HE ИДТИ В СРАВНЕНИЕ (НИ В КАКОЕ СРАВНЕНИЕ) с кем-чем НЕ ПОДДАВАТЬСЯ НИКАКОМУ СРАВНЕНИЮ НЕ ВЫДЕРЖИВАТЬ (НИКАКОГО) СРАВНЕНИЯ VP subj: any noun the verb may take the final position, otherwise fixed WOto be so different from someone or something else that no comparison can be drawn (often because one of the people, things etc is far superior to the other)X не идёт ни в какое сравнение с Y-ом = X can't compare with YX is in no way comparable to Y there's no comparing X and Y X is nothing compared with (to) Y X is nothing in comparison with Y....Девушка не шла ни в какое сравнение с Фаиной... (Битов 2)....The girl couldn't compare with Faina... (2a).До этого Сталин был за границей только в Таммерфорсе и Стокгольме. Но те съезды не шли ни в какое сравнение с лондонским, где собралось более трёхсот делегатов... (Рыбаков 2). Until then, Stalin had been abroad only to Party meetings in Tammerfors and Stockholm. But they had been nothing compared to the London congress, where more than three hundred delegates had gathered... (2a). -
95 С-533
-
96 С-552
НИ СТАТЬ НИ СЕСТЬ НЕ УМЕТЬ coll, disapprov VP subj: human не уметь may take the initial position, otherwise fixed WOnot to conduct o.s. properly in society out of a lack of good breeding, to lack good mannersX ни стать ни сесть не умеет - X's manners are atrociousX is a (total) boor X doesn't know the first thing about behaving in society X is uncultured (uncouth) X acts like a real bumpkin. -
97 С-736
КАК (СЛОВНО) СЫР в мАсле КАТАТЬСЯ coll VP subj: human the verb may take the initial position, otherwise fixed WOto live in complete prosperityX как сыр в масле катается = X is (lives) in cloverX lives in the lap of luxury X lives off (on) the fat of the land X lives high off (on) the hog....Только одна Варвара всё равно стала бы жаловаться, если бы даже каталась как сыр в масле... (Распутин 3). Varvara was the only one who would find cause for complaint even if she lived in the lap of luxury (3a). -
98 Т-54
ДЕРЖАТЬ В ЧЁРНОМ ТЕЛЕ кого coll VP subj: human the verb may take the final position, otherwise fixed WOto treat s.o. severely, be unduly strict with s.o. etc (may refer to forcing s.o. to work excessively, providing a dependent person with only minimal subsistence, depriving s.o. of pleasure, treating s.o. as greatly inferior to o.s. etc)X держит Y-a в чёрном теле = X ill-treats YX is very hard on Y X treats Y shabbily X makes Y's life miserable (in limited contexts) X keeps Y on short rations X holds Y down X keeps Y on a short leash.Казачьи офицеры... держались в чёрном теле, движение по службе было слабым... (Шолохов 3). The Cossack officers were...treated shabbily, promotion was slow... (3a).(author's usage) «Я думал их в чёрном теле попридержать и довести их, чтоб они на меня как на провидение смотрели, а они вон!..» (Достоевский 3). "I just wanted to keep them on short rations for a bit, so that they'd look upon me as a savior, but now look at them!..." (3a)Их (мешан) держала аристократия в чёрном теле... освобождённые, они... ввели свой порядок (Герцен 2). They (the petits bourgeois) had been held down by the aristocracy...set free, they...established their own regime... (2a).Больной Самсонов... подпал... под сильное влияние своей протеже, которую сначала было держал в ежовых рукавицах и в чёрном теле... (Достоевский 1). The ailing Samsonov...fell...under the strong influence of his protegee, whom he had at first kept in an iron grip, on a short leash... (1a). -
99 Т-75
НАВОДИТЬ/НАВЕСТИ ТЕНЬ НА ПЛЕТЕНЬ НАВОДИТЬ/НАВЕСТИ ТЕНЬ (НА ЙСНЫЙ ДЕНЬ) all coll VP subj: human more often impfv ( neg imper or infin with нечего, хватит, зачем etc) the verb may take the final position, otherwise fixed WOto muddle (sometimes deliberately) some clear issue or matter, present it differently than it is in reality, often in order to confuse or delude s.o.: X наводит тень (на плетень) = X is confusing (clouding, fogging, obscuring) the issueX is confusing the matter (matters) (in limited contexts) X is fooling person Y.«Понимаешь ты это, что я сражаюсь за идею?» - «...Ты мне не наводи тень на плетень. Я тебе не мальчик! Тоже, нашёлся идейный! Самый натуральный разбойник ты, и больше ничего» (Шолохов 5). "Don't you realise, you fool, that I'm fighting for an idea!" "...You can't fool me! I wasn't born yesterday! Fighting for an idea, are you! You're nothing but an out-and-out brigand" (5a). -
100 Т-89
(СДЕЛАН (ИСПЕЧЁН» ИЗ ДРУГОГО (НЕ ИЗ ТОГб) ТЕСТА (СДЕЛАНЫ (ИСПЕЧЕНЫ» ИЗ РАЗНОГО ТЕСТА all coll AdjP or PrepP subj-compl with бытье (subj: human last var. - pl only the Part сделан etc may take the final position, otherwise fixed WOone is totally dissimilar from another or others in his views, character, life style etc, or two or more people are totally dissimilar from one another in their views, characters, life styles etc: X (сделан) из другого теста (, чем Y) - X is cut from a different cloth (than Y)X is cast in a different mold (than Y) X is a breed apart (of a different breed) (in limited contexts) X is made of different stuff (than Y) X is of (quite) a different stripe (from Y)X is in a different category (than Y).И я снова должна была осознавать, что все простые человеческие радости не про меня. Ко мне не приедут. Мне не положено. Я из другого теста (Гинзбург 2). Thus I was reminded all over again that all the ordinary human joys were not for me. There was no one to visit me. It was not within my rights. I was in a different category (2a).
См. также в других словарях:
Fixed-mobile convergence — (FMC) is a change in telecommunications that removes differences between fixed and mobile networks. In the 2004 press release announcing its formation, the Fixed Mobile Convergence Alliance said:[1] Fixed Mobile Convergence is a transition point… … Wikipedia
fixed charge — n: a regularly recurring expense (as rent, taxes, or interest) that must be met when due Merriam Webster’s Dictionary of Law. Merriam Webster. 1996. fixed charge … Law dictionary
Fixed Repeating Schedule — is a key element of the Toyota Production System and Lean Manufacturing. As its name suggests it is a production schedule which is unchanging and repeated perhaps daily or over a longer period such as a fortnight or month. If it can be… … Wikipedia
fixed costs — Amounts which, unless the court orders otherwise, are to be allowed in respect of a party s solicitors charges for litigation. Practical Law Dictionary. Glossary of UK, US and international legal terms. www.practicallaw.com. 2010 … Law dictionary
Fixed exchange rate — A fixed exchange rate, sometimes called a pegged exchange rate, is a type of exchange rate regime wherein a currency s value is matched to the value of another single currency or to a basket of other currencies, or to another measure of value,… … Wikipedia
Fixed action pattern — Kelp Gull chicks peck at red spot on mother s beak to stimulate regurgitating reflex. In ethology, a fixed action pattern (FAP), or modal action pattern, is an instinctive behavioral sequence that is indivisible and runs to completion.[1] … Wikipedia
Fixed-For-Fixed Swaps — An arrangement between two parties (known as counterparties) in which both parties pay a fixed interest rate that they could not otherwise obtain outside of a swap arrangement. To understand how investors benefit from these types of arrangements … Investment dictionary
fixed — Prices are fixed when they are mutually agreed upon. United States v. Masonite Corporation, 316 U.S. 265, 62 S.Ct. 1070, 1076, 86 L.Ed. 1461. See fixed prices price fixing. In copyright law, a work is fixed in a tangible medium of expression when … Black's law dictionary
fixed — Prices are fixed when they are mutually agreed upon. United States v. Masonite Corporation, 316 U.S. 265, 62 S.Ct. 1070, 1076, 86 L.Ed. 1461. See fixed prices price fixing. In copyright law, a work is fixed in a tangible medium of expression when … Black's law dictionary
fixed-wing aircraft — An airplane or glider whose wing is rigidly attached to the structure, or is otherwise adjustable. The term is used to refer to monoplanes, biplanes, triplanes, and, in fact, all conventional aircraft that are neither balloons, airships,… … Aviation dictionary
Do otherwise in the same circumstances — The ability to choose and do otherwise in exactly the same circumstances is one of two criteria considered essential for libertarian free will and for moral responsibility. The other is the existence of alternative possibilities for action.[1]… … Wikipedia