Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

or+you+beat+it

  • 121 вдалбливать в голову

    ВБИВАТЬ/ВБИТЬ <ВКОЛАЧИВАТЬ/ВКОЛОТИТЬ, ВДАЛБЛИВАТЬ/ВДОЛБИТЬ, ВТЕМЯшивать/втемяшить subsume!> В ГОЛОВУ coll <В БАШКУ substand> кому что
    [VP; subj: human]
    =====
    1. to make s.o. memorize or master sth. by using persistent repetition:
    - X вбивает Y-y в голову Z - X keeps drumming < pounding> Z into Y's head < into Y>;
    - X keeps hammering < beating> Z into Y's head < into Y>.
         ♦ Наши тюремщики: закрутить режим!.. Какие сейчас могут быть церемонии с врагами народа! Ведь война! Ведь фашисты! Тут действует, видимо, инерция клишированных формул, вбиваемых в головы с детства (Гинзбург 2). Our jailers were obsessed with tightening everything up. "What's the point of pussyfooting around with enemies of the people? There's a war on, after all, against the fascists!" This attitude was evidently the product of inertia; the inertia of set phrases, hammered into people's heads since childhood (2a).
    2. [often foll. by a что-clause]
    to impress sth. on s.o. insistently, (to try to) convince s.o. of sth.:
    - X вбил Y-y в голову Z X got <put, drove, knocked, hammered, beat, drummed, dinned> Z into Y's head;
    - [in limited contexts] X drove Z home to Y;
    || Neg X не может вбить Z Y-y в голову [usu. when said in anger about a futile attempt] X can't knock (hammer etc) Z into Y's (thick) skull.
         ♦ "...Мне, признаюсь, одно больно: я надеялся именно теперь тесно и дружески сойтись с Аркадием, а выходит, что я остался позади, он ушёл вперёд, и понять мы друг друга не можем". - "Да почему он ушёл вперёд? И чем он от нас так уж очень отличается? - с нетерпением воскликнул Павел Петрович. - Это всё ему в голову синьор этот вбил, нигилист этот" (Тургенев 2). "...I confess it's very painful to me: just as I hoped to establish a real, close friendship with Arkady it turns out that I have been left behind; he's gone on ahead and we can't understand one another." "But why do you say he's gone on ahead? And wherein is he so different from us?" exclaimed Pavel Petrovich impatiently. "It's that signor who has put all these ideas into his head, that nihilist" (2e).
         ♦ "Большевики вдалоливают им в головы, что надо войну кончать, вернее, превращать её в гражданскую" (Шолохов 3). "The Bolsheviks keep drumming it into their heads that the war must be brought to an end, or rather, turned into a civil war" (3a).
         ♦... Поди, вдолби им [семидольцам] в головы, что Семён Иваныч Голосов... в известном отношении ничем не отличён от любого семидольца, достигшего двадцати двух лет (Федин 1). Just try to din it into their [the Semidolians'] heads that Semyon Ivanich Golosov...was in certain respects not a bit different from any Semidolian who had reached the age of twenty-two (1a).
         ♦ [Кречинский:] Разве я вам в платеже отказываю? Я прошу вас... подождать два, три дня... Или вы нарочно пришли дурака разыгрывать, что я вам не могу вдолбить в голову, что теперь, сию минуту, у меня денег нет и отдать их не могу!.. (Сухово-Кобылин 2). [К.:] Am I refusing to pay you? I'm merely asking you...to wait two or three days....Or have you come here deliberately to play the fool? Can't I knock it into that thick skull of yours that now, this minute, I don't have any money and I can't pay you back! (2b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > вдалбливать в голову

  • 122 вдолбить в башку

    ВБИВАТЬ/ВБИТЬ <ВКОЛАЧИВАТЬ/ВКОЛОТИТЬ, ВДАЛБЛИВАТЬ/ВДОЛБИТЬ, ВТЕМЯшивать/втемяшить subsume!> В ГОЛОВУ coll <В БАШКУ substand> кому что
    [VP; subj: human]
    =====
    1. to make s.o. memorize or master sth. by using persistent repetition:
    - X вбивает Y-y в голову Z - X keeps drumming < pounding> Z into Y's head < into Y>;
    - X keeps hammering < beating> Z into Y's head < into Y>.
         ♦ Наши тюремщики: закрутить режим!.. Какие сейчас могут быть церемонии с врагами народа! Ведь война! Ведь фашисты! Тут действует, видимо, инерция клишированных формул, вбиваемых в головы с детства (Гинзбург 2). Our jailers were obsessed with tightening everything up. "What's the point of pussyfooting around with enemies of the people? There's a war on, after all, against the fascists!" This attitude was evidently the product of inertia; the inertia of set phrases, hammered into people's heads since childhood (2a).
    2. [often foll. by a что-clause]
    to impress sth. on s.o. insistently, (to try to) convince s.o. of sth.:
    - X вбил Y-y в голову Z X got <put, drove, knocked, hammered, beat, drummed, dinned> Z into Y's head;
    - [in limited contexts] X drove Z home to Y;
    || Neg X не может вбить Z Y-y в голову [usu. when said in anger about a futile attempt] X can't knock (hammer etc) Z into Y's (thick) skull.
         ♦ "...Мне, признаюсь, одно больно: я надеялся именно теперь тесно и дружески сойтись с Аркадием, а выходит, что я остался позади, он ушёл вперёд, и понять мы друг друга не можем". - "Да почему он ушёл вперёд? И чем он от нас так уж очень отличается? - с нетерпением воскликнул Павел Петрович. - Это всё ему в голову синьор этот вбил, нигилист этот" (Тургенев 2). "...I confess it's very painful to me: just as I hoped to establish a real, close friendship with Arkady it turns out that I have been left behind; he's gone on ahead and we can't understand one another." "But why do you say he's gone on ahead? And wherein is he so different from us?" exclaimed Pavel Petrovich impatiently. "It's that signor who has put all these ideas into his head, that nihilist" (2e).
         ♦ "Большевики вдалоливают им в головы, что надо войну кончать, вернее, превращать её в гражданскую" (Шолохов 3). "The Bolsheviks keep drumming it into their heads that the war must be brought to an end, or rather, turned into a civil war" (3a).
         ♦... Поди, вдолби им [семидольцам] в головы, что Семён Иваныч Голосов... в известном отношении ничем не отличён от любого семидольца, достигшего двадцати двух лет (Федин 1). Just try to din it into their [the Semidolians'] heads that Semyon Ivanich Golosov...was in certain respects not a bit different from any Semidolian who had reached the age of twenty-two (1a).
         ♦ [Кречинский:] Разве я вам в платеже отказываю? Я прошу вас... подождать два, три дня... Или вы нарочно пришли дурака разыгрывать, что я вам не могу вдолбить в голову, что теперь, сию минуту, у меня денег нет и отдать их не могу!.. (Сухово-Кобылин 2). [К.:] Am I refusing to pay you? I'm merely asking you...to wait two or three days....Or have you come here deliberately to play the fool? Can't I knock it into that thick skull of yours that now, this minute, I don't have any money and I can't pay you back! (2b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > вдолбить в башку

  • 123 вдолбить в голову

    ВБИВАТЬ/ВБИТЬ <ВКОЛАЧИВАТЬ/ВКОЛОТИТЬ, ВДАЛБЛИВАТЬ/ВДОЛБИТЬ, ВТЕМЯшивать/втемяшить subsume!> В ГОЛОВУ coll <В БАШКУ substand> кому что
    [VP; subj: human]
    =====
    1. to make s.o. memorize or master sth. by using persistent repetition:
    - X вбивает Y-y в голову Z - X keeps drumming < pounding> Z into Y's head < into Y>;
    - X keeps hammering < beating> Z into Y's head < into Y>.
         ♦ Наши тюремщики: закрутить режим!.. Какие сейчас могут быть церемонии с врагами народа! Ведь война! Ведь фашисты! Тут действует, видимо, инерция клишированных формул, вбиваемых в головы с детства (Гинзбург 2). Our jailers were obsessed with tightening everything up. "What's the point of pussyfooting around with enemies of the people? There's a war on, after all, against the fascists!" This attitude was evidently the product of inertia; the inertia of set phrases, hammered into people's heads since childhood (2a).
    2. [often foll. by a что-clause]
    to impress sth. on s.o. insistently, (to try to) convince s.o. of sth.:
    - X вбил Y-y в голову Z X got <put, drove, knocked, hammered, beat, drummed, dinned> Z into Y's head;
    - [in limited contexts] X drove Z home to Y;
    || Neg X не может вбить Z Y-y в голову [usu. when said in anger about a futile attempt] X can't knock (hammer etc) Z into Y's (thick) skull.
         ♦ "...Мне, признаюсь, одно больно: я надеялся именно теперь тесно и дружески сойтись с Аркадием, а выходит, что я остался позади, он ушёл вперёд, и понять мы друг друга не можем". - "Да почему он ушёл вперёд? И чем он от нас так уж очень отличается? - с нетерпением воскликнул Павел Петрович. - Это всё ему в голову синьор этот вбил, нигилист этот" (Тургенев 2). "...I confess it's very painful to me: just as I hoped to establish a real, close friendship with Arkady it turns out that I have been left behind; he's gone on ahead and we can't understand one another." "But why do you say he's gone on ahead? And wherein is he so different from us?" exclaimed Pavel Petrovich impatiently. "It's that signor who has put all these ideas into his head, that nihilist" (2e).
         ♦ "Большевики вдалоливают им в головы, что надо войну кончать, вернее, превращать её в гражданскую" (Шолохов 3). "The Bolsheviks keep drumming it into their heads that the war must be brought to an end, or rather, turned into a civil war" (3a).
         ♦... Поди, вдолби им [семидольцам] в головы, что Семён Иваныч Голосов... в известном отношении ничем не отличён от любого семидольца, достигшего двадцати двух лет (Федин 1). Just try to din it into their [the Semidolians'] heads that Semyon Ivanich Golosov...was in certain respects not a bit different from any Semidolian who had reached the age of twenty-two (1a).
         ♦ [Кречинский:] Разве я вам в платеже отказываю? Я прошу вас... подождать два, три дня... Или вы нарочно пришли дурака разыгрывать, что я вам не могу вдолбить в голову, что теперь, сию минуту, у меня денег нет и отдать их не могу!.. (Сухово-Кобылин 2). [К.:] Am I refusing to pay you? I'm merely asking you...to wait two or three days....Or have you come here deliberately to play the fool? Can't I knock it into that thick skull of yours that now, this minute, I don't have any money and I can't pay you back! (2b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > вдолбить в голову

  • 124 вколачивать в башку

    ВБИВАТЬ/ВБИТЬ <ВКОЛАЧИВАТЬ/ВКОЛОТИТЬ, ВДАЛБЛИВАТЬ/ВДОЛБИТЬ, ВТЕМЯшивать/втемяшить subsume!> В ГОЛОВУ coll <В БАШКУ substand> кому что
    [VP; subj: human]
    =====
    1. to make s.o. memorize or master sth. by using persistent repetition:
    - X вбивает Y-y в голову Z - X keeps drumming < pounding> Z into Y's head < into Y>;
    - X keeps hammering < beating> Z into Y's head < into Y>.
         ♦ Наши тюремщики: закрутить режим!.. Какие сейчас могут быть церемонии с врагами народа! Ведь война! Ведь фашисты! Тут действует, видимо, инерция клишированных формул, вбиваемых в головы с детства (Гинзбург 2). Our jailers were obsessed with tightening everything up. "What's the point of pussyfooting around with enemies of the people? There's a war on, after all, against the fascists!" This attitude was evidently the product of inertia; the inertia of set phrases, hammered into people's heads since childhood (2a).
    2. [often foll. by a что-clause]
    to impress sth. on s.o. insistently, (to try to) convince s.o. of sth.:
    - X вбил Y-y в голову Z X got <put, drove, knocked, hammered, beat, drummed, dinned> Z into Y's head;
    - [in limited contexts] X drove Z home to Y;
    || Neg X не может вбить Z Y-y в голову [usu. when said in anger about a futile attempt] X can't knock (hammer etc) Z into Y's (thick) skull.
         ♦ "...Мне, признаюсь, одно больно: я надеялся именно теперь тесно и дружески сойтись с Аркадием, а выходит, что я остался позади, он ушёл вперёд, и понять мы друг друга не можем". - "Да почему он ушёл вперёд? И чем он от нас так уж очень отличается? - с нетерпением воскликнул Павел Петрович. - Это всё ему в голову синьор этот вбил, нигилист этот" (Тургенев 2). "...I confess it's very painful to me: just as I hoped to establish a real, close friendship with Arkady it turns out that I have been left behind; he's gone on ahead and we can't understand one another." "But why do you say he's gone on ahead? And wherein is he so different from us?" exclaimed Pavel Petrovich impatiently. "It's that signor who has put all these ideas into his head, that nihilist" (2e).
         ♦ "Большевики вдалоливают им в головы, что надо войну кончать, вернее, превращать её в гражданскую" (Шолохов 3). "The Bolsheviks keep drumming it into their heads that the war must be brought to an end, or rather, turned into a civil war" (3a).
         ♦... Поди, вдолби им [семидольцам] в головы, что Семён Иваныч Голосов... в известном отношении ничем не отличён от любого семидольца, достигшего двадцати двух лет (Федин 1). Just try to din it into their [the Semidolians'] heads that Semyon Ivanich Golosov...was in certain respects not a bit different from any Semidolian who had reached the age of twenty-two (1a).
         ♦ [Кречинский:] Разве я вам в платеже отказываю? Я прошу вас... подождать два, три дня... Или вы нарочно пришли дурака разыгрывать, что я вам не могу вдолбить в голову, что теперь, сию минуту, у меня денег нет и отдать их не могу!.. (Сухово-Кобылин 2). [К.:] Am I refusing to pay you? I'm merely asking you...to wait two or three days....Or have you come here deliberately to play the fool? Can't I knock it into that thick skull of yours that now, this minute, I don't have any money and I can't pay you back! (2b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > вколачивать в башку

  • 125 вколачивать в голову

    ВБИВАТЬ/ВБИТЬ <ВКОЛАЧИВАТЬ/ВКОЛОТИТЬ, ВДАЛБЛИВАТЬ/ВДОЛБИТЬ, ВТЕМЯшивать/втемяшить subsume!> В ГОЛОВУ coll <В БАШКУ substand> кому что
    [VP; subj: human]
    =====
    1. to make s.o. memorize or master sth. by using persistent repetition:
    - X вбивает Y-y в голову Z - X keeps drumming < pounding> Z into Y's head < into Y>;
    - X keeps hammering < beating> Z into Y's head < into Y>.
         ♦ Наши тюремщики: закрутить режим!.. Какие сейчас могут быть церемонии с врагами народа! Ведь война! Ведь фашисты! Тут действует, видимо, инерция клишированных формул, вбиваемых в головы с детства (Гинзбург 2). Our jailers were obsessed with tightening everything up. "What's the point of pussyfooting around with enemies of the people? There's a war on, after all, against the fascists!" This attitude was evidently the product of inertia; the inertia of set phrases, hammered into people's heads since childhood (2a).
    2. [often foll. by a что-clause]
    to impress sth. on s.o. insistently, (to try to) convince s.o. of sth.:
    - X вбил Y-y в голову Z X got <put, drove, knocked, hammered, beat, drummed, dinned> Z into Y's head;
    - [in limited contexts] X drove Z home to Y;
    || Neg X не может вбить Z Y-y в голову [usu. when said in anger about a futile attempt] X can't knock (hammer etc) Z into Y's (thick) skull.
         ♦ "...Мне, признаюсь, одно больно: я надеялся именно теперь тесно и дружески сойтись с Аркадием, а выходит, что я остался позади, он ушёл вперёд, и понять мы друг друга не можем". - "Да почему он ушёл вперёд? И чем он от нас так уж очень отличается? - с нетерпением воскликнул Павел Петрович. - Это всё ему в голову синьор этот вбил, нигилист этот" (Тургенев 2). "...I confess it's very painful to me: just as I hoped to establish a real, close friendship with Arkady it turns out that I have been left behind; he's gone on ahead and we can't understand one another." "But why do you say he's gone on ahead? And wherein is he so different from us?" exclaimed Pavel Petrovich impatiently. "It's that signor who has put all these ideas into his head, that nihilist" (2e).
         ♦ "Большевики вдалоливают им в головы, что надо войну кончать, вернее, превращать её в гражданскую" (Шолохов 3). "The Bolsheviks keep drumming it into their heads that the war must be brought to an end, or rather, turned into a civil war" (3a).
         ♦... Поди, вдолби им [семидольцам] в головы, что Семён Иваныч Голосов... в известном отношении ничем не отличён от любого семидольца, достигшего двадцати двух лет (Федин 1). Just try to din it into their [the Semidolians'] heads that Semyon Ivanich Golosov...was in certain respects not a bit different from any Semidolian who had reached the age of twenty-two (1a).
         ♦ [Кречинский:] Разве я вам в платеже отказываю? Я прошу вас... подождать два, три дня... Или вы нарочно пришли дурака разыгрывать, что я вам не могу вдолбить в голову, что теперь, сию минуту, у меня денег нет и отдать их не могу!.. (Сухово-Кобылин 2). [К.:] Am I refusing to pay you? I'm merely asking you...to wait two or three days....Or have you come here deliberately to play the fool? Can't I knock it into that thick skull of yours that now, this minute, I don't have any money and I can't pay you back! (2b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > вколачивать в голову

  • 126 вколотить в башку

    ВБИВАТЬ/ВБИТЬ <ВКОЛАЧИВАТЬ/ВКОЛОТИТЬ, ВДАЛБЛИВАТЬ/ВДОЛБИТЬ, ВТЕМЯшивать/втемяшить subsume!> В ГОЛОВУ coll <В БАШКУ substand> кому что
    [VP; subj: human]
    =====
    1. to make s.o. memorize or master sth. by using persistent repetition:
    - X вбивает Y-y в голову Z - X keeps drumming < pounding> Z into Y's head < into Y>;
    - X keeps hammering < beating> Z into Y's head < into Y>.
         ♦ Наши тюремщики: закрутить режим!.. Какие сейчас могут быть церемонии с врагами народа! Ведь война! Ведь фашисты! Тут действует, видимо, инерция клишированных формул, вбиваемых в головы с детства (Гинзбург 2). Our jailers were obsessed with tightening everything up. "What's the point of pussyfooting around with enemies of the people? There's a war on, after all, against the fascists!" This attitude was evidently the product of inertia; the inertia of set phrases, hammered into people's heads since childhood (2a).
    2. [often foll. by a что-clause]
    to impress sth. on s.o. insistently, (to try to) convince s.o. of sth.:
    - X вбил Y-y в голову Z X got <put, drove, knocked, hammered, beat, drummed, dinned> Z into Y's head;
    - [in limited contexts] X drove Z home to Y;
    || Neg X не может вбить Z Y-y в голову [usu. when said in anger about a futile attempt] X can't knock (hammer etc) Z into Y's (thick) skull.
         ♦ "...Мне, признаюсь, одно больно: я надеялся именно теперь тесно и дружески сойтись с Аркадием, а выходит, что я остался позади, он ушёл вперёд, и понять мы друг друга не можем". - "Да почему он ушёл вперёд? И чем он от нас так уж очень отличается? - с нетерпением воскликнул Павел Петрович. - Это всё ему в голову синьор этот вбил, нигилист этот" (Тургенев 2). "...I confess it's very painful to me: just as I hoped to establish a real, close friendship with Arkady it turns out that I have been left behind; he's gone on ahead and we can't understand one another." "But why do you say he's gone on ahead? And wherein is he so different from us?" exclaimed Pavel Petrovich impatiently. "It's that signor who has put all these ideas into his head, that nihilist" (2e).
         ♦ "Большевики вдалоливают им в головы, что надо войну кончать, вернее, превращать её в гражданскую" (Шолохов 3). "The Bolsheviks keep drumming it into their heads that the war must be brought to an end, or rather, turned into a civil war" (3a).
         ♦... Поди, вдолби им [семидольцам] в головы, что Семён Иваныч Голосов... в известном отношении ничем не отличён от любого семидольца, достигшего двадцати двух лет (Федин 1). Just try to din it into their [the Semidolians'] heads that Semyon Ivanich Golosov...was in certain respects not a bit different from any Semidolian who had reached the age of twenty-two (1a).
         ♦ [Кречинский:] Разве я вам в платеже отказываю? Я прошу вас... подождать два, три дня... Или вы нарочно пришли дурака разыгрывать, что я вам не могу вдолбить в голову, что теперь, сию минуту, у меня денег нет и отдать их не могу!.. (Сухово-Кобылин 2). [К.:] Am I refusing to pay you? I'm merely asking you...to wait two or three days....Or have you come here deliberately to play the fool? Can't I knock it into that thick skull of yours that now, this minute, I don't have any money and I can't pay you back! (2b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > вколотить в башку

  • 127 вколотить в голову

    ВБИВАТЬ/ВБИТЬ <ВКОЛАЧИВАТЬ/ВКОЛОТИТЬ, ВДАЛБЛИВАТЬ/ВДОЛБИТЬ, ВТЕМЯшивать/втемяшить subsume!> В ГОЛОВУ coll <В БАШКУ substand> кому что
    [VP; subj: human]
    =====
    1. to make s.o. memorize or master sth. by using persistent repetition:
    - X вбивает Y-y в голову Z - X keeps drumming < pounding> Z into Y's head < into Y>;
    - X keeps hammering < beating> Z into Y's head < into Y>.
         ♦ Наши тюремщики: закрутить режим!.. Какие сейчас могут быть церемонии с врагами народа! Ведь война! Ведь фашисты! Тут действует, видимо, инерция клишированных формул, вбиваемых в головы с детства (Гинзбург 2). Our jailers were obsessed with tightening everything up. "What's the point of pussyfooting around with enemies of the people? There's a war on, after all, against the fascists!" This attitude was evidently the product of inertia; the inertia of set phrases, hammered into people's heads since childhood (2a).
    2. [often foll. by a что-clause]
    to impress sth. on s.o. insistently, (to try to) convince s.o. of sth.:
    - X вбил Y-y в голову Z X got <put, drove, knocked, hammered, beat, drummed, dinned> Z into Y's head;
    - [in limited contexts] X drove Z home to Y;
    || Neg X не может вбить Z Y-y в голову [usu. when said in anger about a futile attempt] X can't knock (hammer etc) Z into Y's (thick) skull.
         ♦ "...Мне, признаюсь, одно больно: я надеялся именно теперь тесно и дружески сойтись с Аркадием, а выходит, что я остался позади, он ушёл вперёд, и понять мы друг друга не можем". - "Да почему он ушёл вперёд? И чем он от нас так уж очень отличается? - с нетерпением воскликнул Павел Петрович. - Это всё ему в голову синьор этот вбил, нигилист этот" (Тургенев 2). "...I confess it's very painful to me: just as I hoped to establish a real, close friendship with Arkady it turns out that I have been left behind; he's gone on ahead and we can't understand one another." "But why do you say he's gone on ahead? And wherein is he so different from us?" exclaimed Pavel Petrovich impatiently. "It's that signor who has put all these ideas into his head, that nihilist" (2e).
         ♦ "Большевики вдалоливают им в головы, что надо войну кончать, вернее, превращать её в гражданскую" (Шолохов 3). "The Bolsheviks keep drumming it into their heads that the war must be brought to an end, or rather, turned into a civil war" (3a).
         ♦... Поди, вдолби им [семидольцам] в головы, что Семён Иваныч Голосов... в известном отношении ничем не отличён от любого семидольца, достигшего двадцати двух лет (Федин 1). Just try to din it into their [the Semidolians'] heads that Semyon Ivanich Golosov...was in certain respects not a bit different from any Semidolian who had reached the age of twenty-two (1a).
         ♦ [Кречинский:] Разве я вам в платеже отказываю? Я прошу вас... подождать два, три дня... Или вы нарочно пришли дурака разыгрывать, что я вам не могу вдолбить в голову, что теперь, сию минуту, у меня денег нет и отдать их не могу!.. (Сухово-Кобылин 2). [К.:] Am I refusing to pay you? I'm merely asking you...to wait two or three days....Or have you come here deliberately to play the fool? Can't I knock it into that thick skull of yours that now, this minute, I don't have any money and I can't pay you back! (2b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > вколотить в голову

  • 128 втемяшивать в башку

    ВБИВАТЬ/ВБИТЬ <ВКОЛАЧИВАТЬ/ВКОЛОТИТЬ, ВДАЛБЛИВАТЬ/ВДОЛБИТЬ, ВТЕМЯшивать/втемяшить subsume!> В ГОЛОВУ coll <В БАШКУ substand> кому что
    [VP; subj: human]
    =====
    1. to make s.o. memorize or master sth. by using persistent repetition:
    - X вбивает Y-y в голову Z - X keeps drumming < pounding> Z into Y's head < into Y>;
    - X keeps hammering < beating> Z into Y's head < into Y>.
         ♦ Наши тюремщики: закрутить режим!.. Какие сейчас могут быть церемонии с врагами народа! Ведь война! Ведь фашисты! Тут действует, видимо, инерция клишированных формул, вбиваемых в головы с детства (Гинзбург 2). Our jailers were obsessed with tightening everything up. "What's the point of pussyfooting around with enemies of the people? There's a war on, after all, against the fascists!" This attitude was evidently the product of inertia; the inertia of set phrases, hammered into people's heads since childhood (2a).
    2. [often foll. by a что-clause]
    to impress sth. on s.o. insistently, (to try to) convince s.o. of sth.:
    - X вбил Y-y в голову Z X got <put, drove, knocked, hammered, beat, drummed, dinned> Z into Y's head;
    - [in limited contexts] X drove Z home to Y;
    || Neg X не может вбить Z Y-y в голову [usu. when said in anger about a futile attempt] X can't knock (hammer etc) Z into Y's (thick) skull.
         ♦ "...Мне, признаюсь, одно больно: я надеялся именно теперь тесно и дружески сойтись с Аркадием, а выходит, что я остался позади, он ушёл вперёд, и понять мы друг друга не можем". - "Да почему он ушёл вперёд? И чем он от нас так уж очень отличается? - с нетерпением воскликнул Павел Петрович. - Это всё ему в голову синьор этот вбил, нигилист этот" (Тургенев 2). "...I confess it's very painful to me: just as I hoped to establish a real, close friendship with Arkady it turns out that I have been left behind; he's gone on ahead and we can't understand one another." "But why do you say he's gone on ahead? And wherein is he so different from us?" exclaimed Pavel Petrovich impatiently. "It's that signor who has put all these ideas into his head, that nihilist" (2e).
         ♦ "Большевики вдалоливают им в головы, что надо войну кончать, вернее, превращать её в гражданскую" (Шолохов 3). "The Bolsheviks keep drumming it into their heads that the war must be brought to an end, or rather, turned into a civil war" (3a).
         ♦... Поди, вдолби им [семидольцам] в головы, что Семён Иваныч Голосов... в известном отношении ничем не отличён от любого семидольца, достигшего двадцати двух лет (Федин 1). Just try to din it into their [the Semidolians'] heads that Semyon Ivanich Golosov...was in certain respects not a bit different from any Semidolian who had reached the age of twenty-two (1a).
         ♦ [Кречинский:] Разве я вам в платеже отказываю? Я прошу вас... подождать два, три дня... Или вы нарочно пришли дурака разыгрывать, что я вам не могу вдолбить в голову, что теперь, сию минуту, у меня денег нет и отдать их не могу!.. (Сухово-Кобылин 2). [К.:] Am I refusing to pay you? I'm merely asking you...to wait two or three days....Or have you come here deliberately to play the fool? Can't I knock it into that thick skull of yours that now, this minute, I don't have any money and I can't pay you back! (2b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > втемяшивать в башку

См. также в других словарях:

  • You Beat Me to the Punch — Infobox Single Name = You Beat Me to the Punch B side = Old Love (Let s Try It Again) Artist = Mary Wells from Album = The One Who Really Loves You Format = 7 single Released = 1962 Recorded = Hitsville USA; 1962 Genre = Soul Length = 2:45 Label …   Wikipedia

  • can you beat it? — can you beat that/​it? phrase used for showing that you are surprised about something There was a cat with ten kittens – can you beat that? Thesaurus: ways of saying that you are surprised or shockedsynonym Main entry: beat …   Useful english dictionary

  • can you beat it! — can you beat that/it! idiom (informal) used to express surprise or anger Main entry: ↑beatidiom …   Useful english dictionary

  • can you beat that — can you beat that/​it? phrase used for showing that you are surprised about something There was a cat with ten kittens – can you beat that? Thesaurus: ways of saying that you are surprised or shockedsynonym Main entry: beat * * * can you beat… …   Useful english dictionary

  • a woman, a dog, and a walnut tree, the more you beat them the better they be — ‘The old custom of beating a walnut tree was carried out firstly to fetch down the fruit and secondly to break the long shoots and so encourage the production of short fruiting spurs’: M. Hadfield British Trees (1957) Cf. L. nux, asinus, mulier… …   Proverbs new dictionary

  • beat the rap — If you beat the rap, you escape conviction and punishment for a crime or something you have done wrong …   The small dictionary of idiomes

  • beat someone to the draw — (USA) If you beat someone to the draw, you do something before they do …   The small dictionary of idiomes

  • beat them at their own game — If you beat someone at their own game, you use your enemy s tactics or tricks in order to win …   The small dictionary of idiomes

  • beat to the punch — If you beat someone to the punch, you act before them and gain an advantage …   The small dictionary of idiomes

  • beat your brains out — If you beat your brains out, you think hard about something but cannot solve, understand or remember it …   The small dictionary of idiomes

  • can you beat it! —  Excl. of astonishment …   A concise dictionary of English slang

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»