Перевод: с русского на английский

с английского на русский

open+your+hands

  • 1 голова садовая

    прост., пренебр.
    cf. cabbage-head; turnip-head; fat head; dimwit

    - Эх, голова садовая, то есть - капуста! - сказал Маякин с улыбочкой. - Ты вот ужо приезжай-ка ко мне, я тебе насчёт всего этого глаза открою... надо учить тебя! (М. Горький, Фома Гордеев) — 'Ah, you cabbage-head!' said Mayakin with a wry smile. 'Come and see me, and I'll open your eyes to all this. You need instruction...'

    - Пойми ты, голова садовая, - наползая на меня и размахивая руками, доказывала Лидия Михайловна, - зачем мне тебя обманывать? (В. Распутин, Уроки французского) — 'Get it into your fat head,' she said, moving towards me, waving her hands, 'why would I trick you?'

    Русско-английский фразеологический словарь > голова садовая

  • 2 только

    I нареч.
    ( совсем недавно) just, just only

    я то́лько вошёл — I've just come in

    ••

    то́лько что (сейчас, недавно) — just, just now (ср. только III)

    II союз
    1) (сейчас же, едва лишь) as soon as; hardly

    то́лько он вошёл, как э́то слу́чилось — hardly had he come in when this happened

    2) ( однако) but, only; except that

    он согла́сен, то́лько име́йте в виду́, что — he agrees, only / but bear in mind that

    она́ хо́чет пойти́, то́лько у неё не хвата́ет де́нег — she wants to go, but / only she hasn't got enough money

    ••

    е́сли то́лько — if only

    как / лишь то́лько — as soon as, barely; the moment...

    я позвоню́ вам, как то́лько смогу́ — I'll call you back as soon as I can

    лишь то́лько он вошёл — as soon as he came in, just as he came in; barely [no sooner] had he come in

    III частица
    1) ( всего лишь) merely, only

    сейча́с то́лько два часа́ — it is only two o'clock now

    ей то́лько 20 лет — she is only 20 (years old)

    он то́лько хоте́л узна́ть — he only / merely wanted to know

    2) ( не считая других) alone (после сущ.)

    то́лько за 2003 год — in 2003 alone

    то́лько в центра́льном райо́не го́рода — in the town's central district alone

    3) (единственно, исключительно) only, solely

    он ест то́лько хлеб — he eats nothing but bread

    э́то могло́ произойти́ то́лько случа́йно — it could not have happened except by accident / chance

    то́лько для же́нщин — ladies only

    то́лько потому́, что — just / only because

    вы ви́дите то́лько —... all you can see is...

    4) (выражает удивление, подчёркивает особый характер ситуации) only, just

    то́лько вчера́ я с ним ви́делся — I saw him only yesterday

    каки́х то́лько книг он не чита́л! — what books has he not read!

    где то́лько он не быва́л! — where has he not been!

    поду́май(те) то́лько, то́лько поду́мать — just think

    то́лько в после́днюю мину́ту — not until the last moment

    то́лько по́здно ве́чером — it was not until late in the evening

    отку́да [кто, заче́м] то́лько — where [who, why] on earth

    то́лько когда́ — not until

    5) с повелит. накл. ( выражает угрозу) just

    то́лько попро́буй э́то сде́лать — you just try to do it

    то́лько пи́кни! — (don't you) just open your mouth!

    ••

    и то́лько? — is that all?

    то́лько бы — if only; as long as

    то́лько бы не заболе́ть — if only I do not fall ill; as long as I don't fall ill, I hope I don't fall ill

    мне всё равно́, то́лько бы ты был со мной — I don't care as long as you are with me

    то́лько его́ и ви́дели! — and that was the last they saw of him!

    то́лько и всего́ — and that is all, and nothing more

    то́лько что не (разве что не) — except / save perhaps (that); ( почти что) almost, all but, nearly

    я вся́чески ублажа́л их, то́лько что не танцева́л перед ни́ми — I did all I could think of to please them, except / save perhaps that I didn't dance in front of them

    он то́лько что ру́ки ей не целова́л — it seemed he might start kissing her hands

    не то́лько..., но и — not only... but also; as well as

    он не то́лько приле́жен, но и спосо́бен — he is not only painstaking but also clever; he is clever as well as painstaking

    да и то́лько — just; it's nothing but; that's all there is to it

    врёт, да и то́лько — he is just lying; it's only a pack of lies

    смех, да и то́лько — it's enough to make a cat laugh

    Новый большой русско-английский словарь > только

  • 3 EYE

    • Better eye sore than all blind - Из двух зол выбирают меньшее (И)
    • Eye for an eye /, a tooth for a tooth/ (An) - Око за око, зуб за зуб (0)
    • Eye is bigger than the belly (the mouth) (The) - Брюхо сыто, да глаза голодны (Б)
    • Eye is not satisfied with seeing (The) - С погляденья сыт не будешь (C)
    • Eye is the mirror of the soul (the window of the heart, the window of the mind) (The) - Глаза - зеркало души (Г)
    • Eye of the master fattens the herd (The) - От хозяйского глаза скотина жиреет (O)
    • Eye of the master will do more work than both his hands (The) - От хозяйского глаза скотина жиреет (O)
    • Eyes are bigger than the stomach (The) - Брюхо сыто, да глаза голодны (B)
    • Eyes are larger than the belly (The) - Брюхо сыто, да глаза голодны (Б)
    • Eyes are the mirror of the mind (The) - Глаза - зеркало души (Г)
    • Eyes are the mirrors (the windows) of the soul (The) - Глаза - зеркало души (Г)
    • Four eyes are better (see more) than one - Одна голова хорошо, а две лучше (O)
    • Heart's letter is read in the eye (The) - Глаза - зеркало души (Г)
    • If the owner keeps his eye on the horse, it will fatten - От хозяйского глаза скотина жиреет (O)
    • In the forehead and the eye the lecture of the mind doth lie - Глаза - зеркало души (Г)
    • It is sure to be dark if you shut your eyes - Хуже всякого слепого, кто не хочет видеть (X)
    • Keep your mouth shut and your eyes open - Держи рот на замке, а гляди в оба (Д)
    • Master's eye makes the horse fat (The) - От хозяйского глаза скотина жиреет (O)
    • Men's ears are less reliable than their eyes - Не верь чужим речам, верь своим очам (H)
    • One eye of the master sees more than ten of the servants - От хозяйского глаза скотина жиреет (O)
    • What the eye does not see, the heart cannot grieve (does not grieve over) - Глаза не видят - сердце не болит (T)
    • What the eye doesn't see the heart doesn't crave for - С глаз долой - из сердца вон (C)
    • What the eye doesn't see, the heart doesn't grieve for (doesn't feel) - Глаза не видят - сердце не болит (Г)
    • What the eye sees not the heart rues not - Глаза не видят - сердце не болит (Г)

    Русско-английский словарь пословиц и поговорок > EYE

  • 4 Г-123

    ХЛОПАТЬ ГЛАЗАМИ coll ЛУПАТЬ ГЛАЗАМИ substand, both often disapprov or iron VP subj: human
    1. to open one's eyes wide and blink them (in surprise, confusion, embarrassment etc)
    X хлопал глазами = X (just) stood (sat) there blinking (dumbly (confusedly etc))
    X stood (sat etc) there blinking in bewilderment (confusion, surprise, embarrassment etc)
    ты что глазами хлопаешь? - why are you blinking (at me) like that?
    (Пепел:) Вчера, при свидетелях, я тебе продал часы за десять рублей... три - получил, семь - подай! Чего глазами хлопаешь? (Горький 3). (Р:) Yesterday, before witnesses, I sold you a watch for ten rubles. I received three rubles, now hand over the other seven. Why are you blinking at me like that? (3b).
    2. to be idle, not take action when immediate action is called for
    X хлопает глазами - X sits on his hands
    X doesn't lift a finger X (sits back and) does nothing.
    «Из-под носа дочь уводят... а ты, старый хрыч, глазами хлопаешь!» (Максимов 3). "Your daughter's being carried off under your very nose, and you don't lift a finger, you silly old devil" (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Г-123

  • 5 лупать глазами

    ХЛОПАТЬ ГЛАЗАМИ coll; ЛУПАТЬ ГЛАЗАМИ substand, both often disapprov or iron
    [VP; subj: human]
    =====
    1. to open one's eyes wide and blink them (in surprise, confusion, embarrassment etc):
    - X хлопал глазами X Oust) stood < sat> there blinking (dumbly <confusedly etc>);
    - X stood <sat etc> there blinking in bewilderment <confusion, surprise, embarrassment etc>;
    || ты что глазами хлопаешь? why are you blinking (at me) like that?
         ♦ [Пепел:] Вчера, при свидетелях, я тебе продал часы за десять рублей... три - получил, семь - подай! Чего глазами хлопаешь? (Горький 3). [R:] Yesterday, before witnesses, I sold you a watch for ten rubles. I received three rubles, now hand over the other seven. Why are you blinking at me like that? (3b).
    2. to be idle, not take action when immediate action is called for:
    - X хлопает глазами X sits on his hands;
    - X (sits back and) does nothing.
         ♦ "Из-под носа дочь уводят... а ты, старый хрыч, глазами хлопаешь!"(Максимов 3). "Your daughter's being carried off under your very nose, and you don't lift a finger, you silly old devil" (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > лупать глазами

  • 6 хлопать глазами

    ХЛОПАТЬ ГЛАЗАМИ coll; ЛУПАТЬ ГЛАЗАМИ substand, both often disapprov or iron
    [VP; subj: human]
    =====
    1. to open one's eyes wide and blink them (in surprise, confusion, embarrassment etc):
    - X хлопал глазами X Oust) stood < sat> there blinking (dumbly <confusedly etc>);
    - X stood <sat etc> there blinking in bewilderment <confusion, surprise, embarrassment etc>;
    || ты что глазами хлопаешь? why are you blinking (at me) like that?
         ♦ [Пепел:] Вчера, при свидетелях, я тебе продал часы за десять рублей... три - получил, семь - подай! Чего глазами хлопаешь? (Горький 3). [R:] Yesterday, before witnesses, I sold you a watch for ten rubles. I received three rubles, now hand over the other seven. Why are you blinking at me like that? (3b).
    2. to be idle, not take action when immediate action is called for:
    - X хлопает глазами X sits on his hands;
    - X (sits back and) does nothing.
         ♦ "Из-под носа дочь уводят... а ты, старый хрыч, глазами хлопаешь!"(Максимов 3). "Your daughter's being carried off under your very nose, and you don't lift a finger, you silly old devil" (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > хлопать глазами

  • 7 С-548

    СТАРОСТЬ HE РАДОСТЬ (saying) (said with regret, and sometimes in jest, when a middle-aged or older person thinks or talks about his age and the effects it has on his health, physical strength etc may be said by a young person as a joke) being or getting old is difficult and unpleasant: — itfs no fun getting (to get) old old age is no fun getting old is no picnic (no fun) (in limited contexts) I'm (he's etc) not as young as I (he etc) used to be.
    (Матрёна:)...На старости лет кто пожалеет. Старость не радость (Толстой 1). (М.:)...In your old age who's going to feel sorry for you? It's no fun to get old (1a).
    Ноги у Петра Васильевича сделались ватными. Трясущимися руками отодвинув щеколду, он растерянно бормотал перед запертой дверью: «Сейчас, В ад я... Сейчас... Вот старость не радость... Руки не слушаются...» (Максимов 3). Pyotr Vasilievich's legs went weak. He released the catch with trembling fingers, and mumbled through the open door without knowing what he was saying "Coming, Vadya coming... Not as young as I used to be....Hands won't do what I want" (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > С-548

  • 8 старость не радость

    [saying]
    =====
    (said with regret, and sometimes in jest, when a middle-aged or older person thinks or talks about his age and the effects it has on his health, physical strength etc; may be said by a young person as a joke) being or getting old is difficult and unpleasant:
    - [in limited contexts] I'm <НЕЪ etc> not as young as I (he etc) used to be.
         ♦ [Матрёна:]...На старости лет кто пожалеет. Старость не радость (Толстой 1). [М.:]... In your old age who's going to feel sorry for you? It's no fun to get old (1a).
         ♦ Ноги у Петра Васильевича сделались ватными. Трясущимися руками отодвинув щеколду, он растерянно бормотал перед запертой дверью: "Сейчас, Вадя... Сейчас... Вот старость не радость... Руки не слушаются..." (Максимов 3). Pyotr Vasilievich's legs went weak. He released the catch with trembling fingers, and mumbled through the open door without knowing what he was saying "Coming, Vadya coming... Not as young as I used to be....Hands won't do what I want" (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > старость не радость

  • 9 воля

    ж.
    1. (в разн. знач.) will

    иметь силу воли сделать что-л. — have the will-power, или the strength of will / mind, to do smth.

    по доброй воле — voluntarily, of one's own free will, of one's own accord

    2. ( свобода) freedom, liberty

    он на воле — he is at liberty, he is free

    отпускать на волю (вн.) — set* at liberty (d.), liberate (d.)

    воля ваша разг. — as you please, as you like

    давать себе волю — let* oneself go

    давать волю чему-л. (чувствам и т. п.) — give* vent to smth.

    не давать воли своему чувству — keep* / hold* one's feeling(s) in check, curb one's feeling(s)

    давать волю воображению — give* free rein to one's imagination

    давать волю рукам разг. — be ready / free with one's hands / first

    волею судеб — as the fates decree, as fate (has) willed

    на волю ( на свежий воздух) — into the fresh air, into the open

    Русско-английский словарь Смирнитского > воля

  • 10 воля

    I ж.
    1) (способность осуществлять свои желания, цели) will

    си́льная во́ля — strong will

    си́ла во́ли — willpower

    име́ть си́лу во́ли сде́лать что-л — have the willpower [the strength of will / mind] to do smth

    2) (к; настойчивость в стремлении к чему-л) will

    во́ля к жи́зни — will to live

    во́ля к побе́де — will to win

    3) (желание, волеизъявление) will; wish

    по до́брой во́ле — voluntarily, of one's own free will, of one's own accord

    по свое́й во́ле — of one's own free will

    не по свое́й во́ле — against one's own free will

    поми́мо его́ во́ли — in spite of himself

    после́дняя во́ля — last will, dying wish

    4) ( власть) will, power

    э́то в ва́шей во́ле — it is in your power

    ••

    во́ля ва́ша / твоя́ уст.1) ( выражение покорности) as you please 2) (+ а, но; при отказе) be that as it may (but); whether you like it or not (but)

    будь моя́ во́ля, я бы... — if it were my decision, I would...

    II ж.

    на во́ле — 1) ( о беглецах) on the loose 2) ( вне тюрьмы) out of prison 3) ( о животных - в естественных условиях) in the natural conditions, in the wild

    отпуска́ть на во́лю (вн.)set at liberty (d), liberate (d)

    дава́ть себе́ во́лю — let oneself go

    дава́ть во́лю чему́-л (чувствам и т.п.)give vent to smth

    не дава́ть во́ли своему́ чу́вству — keep / hold one's feeling(s) in check, curb one's feeling(s)

    дава́ть во́лю воображе́нию — give free rein to one's imagination

    дава́ть во́лю рука́м разг. — be ready / free with one's hands / fists

    ••

    на во́лю (на свежий воздух) — into the fresh air, into the open

    во́льному во́ля — см. вольный

    Новый большой русско-английский словарь > воля

  • 11 разводить

    I несов. - разводи́ть, сов. - развести́; (вн.)

    разводи́ть часовы́х — post sentries

    разводи́ть по дома́м — take (d) to their homes

    госте́й развели́ по их ко́мнатам — the guests were shown (to) their rooms

    разводи́ть карау́лы воен.mount the guards

    разводи́ть войска́ по кварти́рам воен. — take / disperse troops to their billets

    2) (раздвигать, отделять) part (d), move / pull (d) apart, separate (d)

    разводи́ть ве́тки — part the branches

    разводи́ть мост (подъёмный)raise a bridge; ( поворотный) swing a bridge open

    3) ( разбавлять) dilute [daɪ-] (d)
    4) ( растворять) dissolve [-'zɒlv] (d); ( разбавлять) dilute (d)

    разводи́ть спи́рт водо́й — dilute alcohol with water

    5)

    разводи́ть ого́нь — light / kindle a fire

    разводи́ть костёр — light a campfire

    разводи́ть пары́ — raise steam, get up steam

    6) разг. неодобр. ( устраивать что-л нежелательное) engage (in), indulge (in); practise (d)

    разводи́ть диску́ссии — indulge in discussions

    разводи́ть беспоря́док — make a mess

    разводи́ть антимо́нии — см. антимония

    7)

    разводи́ть пилу́ тех.set the saw

    8) жарг. (кого́-л на вн.; хитростью вынуждать потратиться) trick / con (smb out of); work (smb for)

    они́ развели́ её на 1000 рублей — they tricked / conned her out of 1,000 roubles

    попро́буй развести́ дя́дюшку на но́вую маши́ну — see if you can work your uncle for a new car

    ••

    разводи́ть рука́ми — ≈ make a helpless gesture, lift one's hands (in dismay)

    II несов. - разводи́ть, сов. - развести́; (вн.) воен.
    mount (d)

    разводи́ть карау́лы — mount the guards

    разводи́ть часовы́х — post sentries

    III несов. - разводи́ть, сов. - развести́ IV несов. - разводи́ть, сов. - развести́
    (вн.; животных, птиц) breed (d), rear (d); ( растения) cultivate (d), grow (d); (сады, парки и т.п.) make (d), plant (d), lay out (d)

    Новый большой русско-английский словарь > разводить

  • 12 без пяти минут

    разг.
    on the verge of becoming smth.; within a stone's throw of being smth.; the next thing to smth.; almost a full-fledged specialist

    - Ну, а ты как прыгаешь? - Женя лениво сообщил, что он без пяти минут врач. (Ю. Герман, Дело, которому ты служишь) — 'Well, and how are tricks with you?' Indolently, Yevgeny replied that he was almost a full-fledged doctor.

    Семнадцатилетние пареньки, без пяти минут техники, мы всё же мало что умели делать полезного и практического для того, чтобы завод обрадовался нам и принял нас как нужных и равных. (В. Солоухин, Мошенники) — At that time, although we were within a stone's throw of being graduate technicians and had already reached the ripe age of seventeen, our skills and abilities were such that the plant had little cause to receive us with open arms.

    - Люба, тебя к телефону! И скажи матери, что её зять без пяти минут лауреат! (В. Белов, Всё впереди) — 'Liuba, it's for you! And tell your mother that her son-in-law is practically a State Prize winner.'

    Валерия - дама учёная, без пяти минут профессор, а у него, кроме собственных рук, никаких научно-технических аргументов. (С. Абрамов, Требуется чудо) — Valeria was a learned lady, on the verge of becoming a professor, whereas he, except for his own hands, had no scientific or technical arguments to put forward.

    Если не считать, что он аферист, а она ограниченная девчонка с наклонностями хищницы, то они без пяти минут Ромео и Джульетта. (В. Черняк, Час пробил) — If it weren't for the fact that he was a shady dealer and she a small-minded girl with the tendencies of a bird of prey, they would be the next thing to Romeo and Juliet.

    Русско-английский фразеологический словарь > без пяти минут

См. также в других словарях:

  • Open Your Eyes (Snow Patrol song) — Open Your Eyes Single by Snow Patrol from the album Eyes Open Released …   Wikipedia

  • Open Your Box — For the 2007 remix album, see Open Your Box (album). Open Your Box Single by Yoko Ono and The Plastic Ono Band from the album …   Wikipedia

  • My Heart, Your Hands — Single by Dommin from the album Love is Gone Released (2009) …   Wikipedia

  • Fold Your Hands Child, You Walk Like a Peasant — Album par Belle and Sebastian Sortie 2000 Genre Pop Label Jeepster Records Albums de …   Wikipédia en Français

  • Open Air St. Gallen — Dieser Artikel oder Abschnitt bedarf einer Überarbeitung. Näheres ist auf der Diskussionsseite angegeben. Hilf mit, ihn zu verbessern, und entferne anschließend diese Markierung. Sitterbühne …   Deutsch Wikipedia

  • Hands Open — «Hands Open» Sencillo de Snow Patrol del álbum Eyes Open Grabación 2005 Género(s) Rock alternativo Duración 3:17 Discogr …   Wikipedia Español

  • Your Five Gallants — is a Jacobean comedy by Thomas Middleton. It falls into the sub genre of city comedy. Allusions in the play point to a date of authorship of 1607.The play was entered into the Stationers Register on March 22, 1608. The quarto published by… …   Wikipedia

  • Open-book management — (OBM) is a management phrase coined by John Case of Inc. magazine, who began using the term in 1993 (Aggarwal Simkins, 2001). However, the concept s most visible success was by Jack Stack and his team at SRC Holdings (Davis, 1997; Kidwell Scherer …   Wikipedia

  • Open the Door (Magnapop song) — Open the Door …   Wikipedia

  • Open Bar Entertainment — Parent company Open Bar Entertainment Founded 1995 Founder Xzibit Distributor(s) Koch Genre hip hop …   Wikipedia

  • Open Media Foundation — The Open Media Foundation (OMF) is an American, non profit, charitable, multimedia organization that provides the means necessary for people to create, edit, and share their visions across various media platforms.[1] OMF’s main goal is to put the …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»