Перевод: с русского на английский

с английского на русский

only+time+will+tell

  • 61 так и так

    I
    (И) ТАК и ЭТАК < ЭДАК>; (И) ТАК И ТАКall coll
    [AdvP; these forms only; fixed WO]
    =====
    1. [adv or predic (subj: human)]
    (to do or try to do sth.) in various ways:
    - first one way, then another;
    - [in limited contexts](try <do>) everything (one can).
         ♦ [Расплюев:] Как взял он [Кречинский] это дело себе в голову, как взял он дело, кинул так и этак... (Сухово-Кобылин 2). [R.:] As soon as the idea came to his [Krechinsky's] mind, he turned it over this way and that... (2b).
         ♦ Принц Ольденбургский так и эдак его [нашего представителя] уламывал, но ничего не получилось (Искандер 4). Prince Oldenburgsky tried to talk him [our spokesman] into it, first one way, then another, but he got nowhere (4a).
         ♦ Чем, скажите мне, выводить пятна с одежды? Я пробовал и так и эдак... (Булгаков 12). Will somebody please tell me how to get stains out of clothes? I tried everything (12a).
    2. [adv]
    regardless of (what one does, how events develop etc):
    - [when there are only two possible outcomes, options etc] either way.
         ♦ Невероятно, но факт - проспали! Придётся теперь ехать в Ленинград, сдавать билеты... Впрочем, самому ему, как Лёва тут же рассудил, это только на руку: ведь, так и так, он не мог бы поехать... (Битов 2). Incredible, but a fact-they had overslept! Now they would have to go to Leningrad and turn in their tickets....Then again, as Lyova decided on the spot, this was just as well for him personally: he couldn't go anyway, of course... (2a).
         ♦ "Вот что, ребятишки... ломать [ дом] так и так придётся: противопожарная безопасность" (Максимов 3). "Well, boys, here it is. You'll have to pull some of it [the house] down in any case. Fire regulations" (3a).
         ♦ "Вечером со сватами приду, - объявил Егорша. -...Чего тут канитель разводить? Ты войди в моё положение. Мне так и этак жениться надо" (Абрамов 1). 'This evening I'm coming over with the matchmakers," announced Egorsha.... "Why drag it out? Put yourself in my position. One way or another I'm going to have to get married" (1a).
         ♦ Хотя мельница была в трёх километрах от деревни на дне ущелья, он [Кунта] не чувствовал большой разницы - что самому тащить [кукурузу], что с осликом топать. И так и так идти (Искандер 4). Although the mill was three kilometers from the village at the bottom of a ravine, he [Kunta] did not see much difference - lug it [his corn] himself, tramp beside a donkey, either way he would have to walk (4a).
    II
    ТАК И ТАК (МОЛ < ДЕСКАТЬ>; ТАК-ТО И ТАК-ТОall coll
    [Invar; sent adv (parenth)]
    =====
    used to indicate that what one is about to say repeats or conveys what was said by o.s. or another at an earlier time; when used with a verb of speaking, adds colloquial flavor to the verb and reinforces that one is repeating words spoken earlier:
    - he says (I said etc);
    - he says, well, he says that (I said, well, I said that... etc);
    - he says (I said etc), you know (, that)...;
    - he goes (I went etc);
    - (go to see s.o. <write to s.o. etc>) to say, well, to say (that)...
         ♦ Если бы она написала мужу ешё в войну: так и так, мол, встретила человека... ей бы не в чем было упрекнуть себя... Но как раз вот этого-то она и не сделала. Не хватило духу. Пожалела (Абрамов 1). If she had written to her husband during the war to say, well, to say that she had met someone...she would have had nothing to reproach herself with....But that was precisely what she had not done. She hadn't had the heart. She had taken pity on him... (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > так и так

  • 62 дело

    с.
    1) (работа, занятие, отсутствие безделья) work, business

    он за́нят де́лом — he is busy

    у него́ мно́го дел — he has many things to do

    сиде́ть без де́ла — have nothing to do; be idle

    бра́ться сра́зу за де́сять дел — tackle a dozen jobs at once; have many irons in the fire идиом.

    вы сюда́ прие́хали по де́лу или на о́тдых? — are you here on business or for pleasure?

    де́лать де́ло, занима́ться де́лом — do real work; keep oneself busy

    быть при де́ле разг.have what to do

    2) (круг вопросов; сфера интересов) concern, business, affair

    ли́чное / ча́стное де́ло — private affair

    дела́ семе́йные — family matters

    э́то моё [его́] де́ло — that is my [his] business / affair

    э́то не моё [его́] де́ло — that is no business / concern of mine [his]; that is none of my [his] business

    не его́ де́ло (+ инф.)he has no business (+ to inf), it is not [none of] his business (+ to inf)

    э́то на́ше вну́треннее де́ло — it's our own domestic concern

    вме́шиваться не в своё де́ло — interfere in other people's affairs

    не вме́шивайтесь не в своё де́ло — mind your own business

    приводи́ть свои́ дела́ в поря́док — put one's affairs in order

    3) разг. (важный, серьёзный вопрос) business

    без де́ла не входи́ть — no admission except on business

    приходи́ть по де́лу — come on business

    у меня́ к нему́ де́ло, я хочу́ говори́ть с ним по де́лу — I have some business (to discuss) with him

    говори́ть де́ло — talk sense, talk sensibly

    вот э́то де́ло!, вот тепе́рь вы де́ло говори́те! — now you're talking (sense)!

    перейдём к де́лу — let us get down to business

    пуска́ть / употребля́ть (вн.) в де́ло — put (d) to (good) use; make use (of)

    идти́ / пойти́ в де́ло — be put to use; be brought into play

    5) высок. (цель, задача деятельности) cause

    о́бщее де́ло — common cause

    пра́вое де́ло — just cause

    благоро́дное де́ло — good / noble cause

    де́ло ми́ра — the cause of peace

    6) (поступок, деяние) deed, act; ( свершение) work, feat, accomplishment

    де́лать до́брые дела́ — do good deeds

    вы сде́лали большо́е де́ло — you have accomplished a great feat

    э́то де́ло его́ жи́зни — it is his life's / life work

    суди́ть о ком-л по его́ дела́м — judge smb by smb's deeds

    7) (событие, происшествие) happening, event

    там произошли́ стра́нные дела́ — there have been some strange happenings there

    де́ло бы́ло в 1990 г. — it happened in 1990

    расскажи́те, как бы́ло де́ло — tell me how it happened

    бы́ло (тако́е) де́ло (в ответ на вопрос) разг. — yes, it did happen; that's right

    8) обыкн. мн. (положение, обстоятельства) things

    дела́ поправля́ются — things are improving, things are on the mend

    попра́вить свои́ дела́ — improve the state of one's affairs

    как (иду́т) дела́? — how are things going?

    как у вас [тебя́] дела́? — how are you doing?

    как его́ дела́? — how is he getting on?; how are things going with him?

    таки́е-то дела́! разг. — that's how things are!, that is the way it is!

    де́ло поверну́лось таки́м о́бразом — matters took such a turn

    положе́ние дел — state of affairs

    как обстои́т де́ло с э́тим? — what about this business?

    де́ло обстои́т так — the situation is this

    е́сли бы де́ло обстоя́ло ина́че — if things were different

    де́ло идёт (к) — things are heading (towards / to)

    де́ло ниско́лько не меня́ется от того́, что — the situation is no way altered by the fact that

    9) (рд.; вопрос, зависящий от чего-л) matter (of)

    э́то де́ло привы́чки [вку́са, при́нципа] — it is a matter of habit [taste, principle]

    10) (дт. до; отношение, касательство) переводится с помощью глагольных сочетаний have to do (with), care (about)

    ва́м(-то) что за де́ло (до э́того)?, а вам како́е де́ло? — what do you have to do with it?, what does it matter to you?

    кому́ како́е де́ло до э́того? — what business is that of anybody's?; who cares?

    како́е ему́ де́ло до нас с ва́ми! — what does he care about us!

    ей нет де́ла до меня́ — she doesn't care about me

    11) ( суть) point, matter

    в чём де́ло? — what is the matter?

    бли́же к де́лу! — come / get to the point!

    де́ло в том, что — the fact / point is that

    в то́м-то и де́ло, что — the whole point is that

    де́ло вот в чём — the point is this

    де́ло не (в пр.)it is not a matter (of)

    де́ло не в э́том — that's not the point

    э́то к де́лу не отно́сится — that has nothing to do with the matter, that is beside the point

    замеча́ние не по де́лу (не по существу) разг.a remark off the point

    12) ( предприятие) business

    э́то дохо́дное де́ло — it is a profitable business

    откры́ть своё де́ло — start one's own business

    взять кого́-л в де́ло — accept smb as a partner (in the business)

    го́рное де́ло и т.п.см. соответствующие прил.

    14) ( папка с документами) file, dossier [-sɪeɪ]

    ли́чное де́ло — personal file / record(s) (pl)

    подши́ть / приложи́ть к де́лу (вн.)file (d)

    15) юр. ( судебное) case

    вести́ де́ло — plead a case

    возбуди́ть де́ло (про́тив) — bring an action (against), take / institute proceedings (against)

    изложи́ть своё де́ло — state one's case

    16) (в названиях ведомств, органов)

    сове́т по дела́м рели́гий — council for religious affairs

    коми́ссия по иностра́нным дела́м — foreign relations / affairs commission

    17) уст. ( сражение) battle, fighting, combat
    18) жарг. (преступная операция, воровская вылазка) job; trick ( criminal action)
    ••

    де́ло ва́ше / твоё — it's up to you; it is for you to decide

    де́ло деся́тое / двадца́тое разг.a thing of little importance

    де́ло за (тв.)the matter depends (on)

    де́ло тепе́рь то́лько за тобо́й — now this matter depends only on you

    де́ло за ма́лым (ста́ло) — there's only one little thing left

    за чем де́ло ста́ло? — what's holding matters / things up?; what's the hitch? разг.

    де́ло пло́хо / дрянь, дела́ пло́хи — things are in a bad way

    де́ло про́шлое — that's a thing of the past

    де́ло рук (рд.) — the work / doing (of)

    чьих рук э́то де́ло? — whose work / doing is this?

    большо́е / вели́кое де́ло! разг. ирон., пренебр. (в знач. "подумаешь!") — big deal!; as if it mattered!

    бра́ться / взя́ться не за своё де́ло — be the wrong man / person for the job

    в / на са́мом де́ле как вводн. сл.1) (в действительности, не на словах) in (actual) fact, in reality 2) (действительно, верно) really, indeed 3) (выражает побуждение, раздражение) after all

    да прекрати́шь ты, в са́мом де́ле! — stop that, will you?

    на са́мом же де́ле — but the fact is

    в са́мом де́ле? — is it / that true?, really?

    (с)де́лать своё де́ло (выполнить свою роль; тж. воздействовать) — do one's work; do one's part

    сде́лать свои́ дела́ (о ребёнке, собаке - облегчить кишечник) эвф. — do one's duty, do the deed

    есть тако́е де́ло! разг. — all right!; it's a deal!

    за де́ло! (призыв) — to work!; (let's) get down to work!

    знать своё де́ло — know one's job / stuff / onions ['ʌ-]

    изве́стное де́ло как вводн. сл. — sure enough; naturally

    име́ть де́ло (с тв.) — have to do (with), deal (with), have dealings (with)

    когда́ де́ло дойдёт (до) — when it comes (to)

    когда́ де́ло дойдёт до меня́ [тебя́] — when it is my [your] turn

    ме́жду де́лом разг. — at odd moments, between times

    мину́тное / секу́ндное де́ло — it can be done in a minute / second / flash

    моё [на́ше] де́ло ма́ленькое / сторона́ — it is none of my [our] business

    на де́ле (в действительности) — in reality; in practice; in actual fact

    испыта́ть (вн.) на де́ле — test (d) in practice

    на слова́х и на де́ле — in word and deed

    наказа́ть кого́-л за де́ло — punish smb for a good reason

    но́вое де́ло!, хоро́шенькое де́ло!, ну и дела́!, что за дела́! — how do you like that!; that's a fine kettle of fish! идиом.; well, I'll be darned!

    пе́рвым де́лом — first of all; the first thing

    показа́ть себя́ в де́ле — show what one is worth

    пусти́ть в де́ло — put (d) to use; find a good use (for)

    раз тако́е де́ло разг.if that's how it is

    стра́нное де́ло как вводн. сл. — strangely, strange thing

    то и де́ло — 1) ( часто) every now and then 2) ( беспрестанно) continually, incessantly; time and again; часто переводится гл. keep on (+ ger)

    то и де́ло раздаю́тся звонки́ — the phone keeps on ringing

    то́ ли де́ло (гораздо лучше) разг. — how much better; what a difference

    э́то (совсе́м) друго́е де́ло — that's (quite) another story

    э́то не де́ло — it's no good; such things aren't done

    Новый большой русско-английский словарь > дело

  • 63 Б-73

    НИ ЗА КАКИЕ БЛАГА (СОКРОВИЩА) (В МИРЕ) coll PrepP these forms only adv used with negated verbs ( usu. pfv fut or subjunctive) fixed WO
    (one will not or would not do sth.) under any conditions or circumstances (used to express one's strong unwillingness to do sth. or accept s.o. 's suggestion)
    not for anything (in the world (on earth))
    not for (all) the world not for all the money in the world (in limited contexts) nothing in the world (can persuade (force etc) one to do sth.) one has no desire in the world (to do sth.). Cf. not for all the tea in China.
    «Нравится досада!.. Отчего?» - «Не скажу». - «Скажите, пожалуйста, я прошу...» - «Ни за что, ни за какие блага!» (Гончаров 1). "You're glad I was vexed!...Why?" "I won't tell you!" "Please, do, I beg you." "Never! Not for anything in the world!" (1a).
    (Марья Андреевна:) Он (Беневоленский) мне не нравится, он мне противен!.. Я не пойду за него ни за какие сокровища! (Островский 1). (М.А.:) I don't like him (Benevo-lensky). He is repulsive to me. I wouldn't marry him for all the money in the world (1a).
    Дядя Сандро был совершенно не подготовлен для встречи с девушкой, у которой при каждой улыбке на щеках возникают головокружительные ямочки, куда каждый раз душа дяди Сандро (предварительно раздвоившись) опускалась и ни за какие блага не желала оттуда выходить (Искандер 5). Uncle Sandro was completely unprepared to meet a girl whose every smile brought dizzying dimples to her cheeks. Every time she smiled, Uncle Sandro's soul sp lit in half and fell into these two little traps, and had no desire in the world to climb out (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Б-73

  • 64 В-270

    ВОРОН (ГАЛОК, МУХ) СЧИТАТЬ ВОРОН (МУХ) ЛОВИТЬ all coll, disapprov VP subj: human
    1. (often pres (in questions), neg imper, or infin with хватит, нечего etc) to look around aimlessly, absent-mindedly, getting distracted from what one is doing
    X ворон считает \В-270 X stands (sits etc) gaping
    X stands (sits etc) there just looking (around)
    Neg Imper ворон не считай - (in limited contexts
    with verbs of motion) look
    watch) where you're going.
    «Чего ворон-то считаете? - закричала Анна и замахала рукой. - Не видите, кто приехал?» (Абрамов 1). "Are you going to stand there just looking?" Anna waved her arms. "Don't you see who's come?" (1b).
    «Как пройти в управление, к Дудыреву?» - «Топай прямо да ворон не считай. Толкнут ненароком...» Семён направился по обочине дороги, оглядываясь во все стороны (Тендряков 1). "Can you tell me how to get to the Director's office, to Dudyrev?" "Straight ahead, only look where you're going, or there'll be an accident." Simon made his way along the path by the road, looking around him on all sides (1a).
    2. to spend time aimlessly, lazily, be idle
    X ворон считает = X loafs (around)
    X twiddles (sits around twiddling) his thumbs X does absolutely nothing X sits on his hands X goofs off.
    Прекрати ворон считать! Сейчас же садись за уроки! Quit goofing off! Sit down and do your homework right now!
    3. to be inactive (in a situation when some action is required or expected)
    X ворон считает - X (stands back (by) and) does nothing
    X sits on his hands X takes no action.
    Вопрос о том, какому отделу отдать освободившееся помещение, ещё не решён, но если вы будете ворон считать, то ваш отдел его точно не получит. It has yet to be decided which department will get the offices that have been vacated, but if you don't take action yours certainly won't.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > В-270

  • 65 ни за какие блага

    НИ ЗА КАКИЕ БЛАГА < СОКРОВИЩА> (в МИРЕ) coll
    [PrepP; these forms only; adv; used with negated verbs (usu. pfv fut or subjunctive); fixed WO]
    =====
    (one will not or would not do sth.) under any conditions or circumstances (used to express one's strong unwillingness to do sth. or accept s.o.'s suggestion):
    - not for anything (in the world < on earth>);
    - [in limited contexts] nothing in the world (can persuade (force etc) one to do sth.);
    - one has no desire in the world (to do sth.). Cf. not for all the tea in China.
         ♦ "Нравится досада!.. Отчего?" - "Не скажу". - "Скажите, пожалуйста, я прошу..." - "Ни за что, ни за какие блага!" (Гончаров 1). "You're glad I was vexed!...Why?" "I won't tell you!" "Please, do, I beg you." "Never! Not for anything in the world!" (1a).
         ♦ [Марья Андреевна:] Он [Беневоленский] мне не нравится, он мне противен!.. Я не пойду за него ни за какие сокровища! (Островский 1). [М. A.:] I don't like him [Benevolensky]. He is repulsive to me. I wouldn't marry him for all the money in the world (1a).
         ♦ Дядя Сандро был совершенно не подготовлен для встречи с девушкой, у которой при каждой улыбке на щеках возникают головокружительные ямочки, куда каждый раз душа дяди Сандро (предварительно раздвоившись) опускалась и ни за какие блага не желала оттуда выходить (Искандер 5). Uncle Sandro was completely unprepared to meet a girl whose every smile brought dizzying dimples to her cheeks. Every time she smiled, Uncle Sandro's soul split in half and fell into these two little traps, and had no desire in the world to climb out (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > ни за какие блага

  • 66 ни за какие блага в мире

    НИ ЗА КАКИЕ БЛАГА < СОКРОВИЩА> (в МИРЕ) coll
    [PrepP; these forms only; adv; used with negated verbs (usu. pfv fut or subjunctive); fixed WO]
    =====
    (one will not or would not do sth.) under any conditions or circumstances (used to express one's strong unwillingness to do sth. or accept s.o.'s suggestion):
    - not for anything (in the world < on earth>);
    - [in limited contexts] nothing in the world (can persuade (force etc) one to do sth.);
    - one has no desire in the world (to do sth.). Cf. not for all the tea in China.
         ♦ "Нравится досада!.. Отчего?" - "Не скажу". - "Скажите, пожалуйста, я прошу..." - "Ни за что, ни за какие блага!" (Гончаров 1). "You're glad I was vexed!...Why?" "I won't tell you!" "Please, do, I beg you." "Never! Not for anything in the world!" (1a).
         ♦ [Марья Андреевна:] Он [Беневоленский] мне не нравится, он мне противен!.. Я не пойду за него ни за какие сокровища! (Островский 1). [М. A.:] I don't like him [Benevolensky]. He is repulsive to me. I wouldn't marry him for all the money in the world (1a).
         ♦ Дядя Сандро был совершенно не подготовлен для встречи с девушкой, у которой при каждой улыбке на щеках возникают головокружительные ямочки, куда каждый раз душа дяди Сандро (предварительно раздвоившись) опускалась и ни за какие блага не желала оттуда выходить (Искандер 5). Uncle Sandro was completely unprepared to meet a girl whose every smile brought dizzying dimples to her cheeks. Every time she smiled, Uncle Sandro's soul split in half and fell into these two little traps, and had no desire in the world to climb out (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > ни за какие блага в мире

  • 67 ни за какие сокровища

    НИ ЗА КАКИЕ БЛАГА < СОКРОВИЩА> (в МИРЕ) coll
    [PrepP; these forms only; adv; used with negated verbs (usu. pfv fut or subjunctive); fixed WO]
    =====
    (one will not or would not do sth.) under any conditions or circumstances (used to express one's strong unwillingness to do sth. or accept s.o.'s suggestion):
    - not for anything (in the world < on earth>);
    - [in limited contexts] nothing in the world (can persuade (force etc) one to do sth.);
    - one has no desire in the world (to do sth.). Cf. not for all the tea in China.
         ♦ "Нравится досада!.. Отчего?" - "Не скажу". - "Скажите, пожалуйста, я прошу..." - "Ни за что, ни за какие блага!" (Гончаров 1). "You're glad I was vexed!...Why?" "I won't tell you!" "Please, do, I beg you." "Never! Not for anything in the world!" (1a).
         ♦ [Марья Андреевна:] Он [Беневоленский] мне не нравится, он мне противен!.. Я не пойду за него ни за какие сокровища! (Островский 1). [М. A.:] I don't like him [Benevolensky]. He is repulsive to me. I wouldn't marry him for all the money in the world (1a).
         ♦ Дядя Сандро был совершенно не подготовлен для встречи с девушкой, у которой при каждой улыбке на щеках возникают головокружительные ямочки, куда каждый раз душа дяди Сандро (предварительно раздвоившись) опускалась и ни за какие блага не желала оттуда выходить (Искандер 5). Uncle Sandro was completely unprepared to meet a girl whose every smile brought dizzying dimples to her cheeks. Every time she smiled, Uncle Sandro's soul split in half and fell into these two little traps, and had no desire in the world to climb out (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > ни за какие сокровища

  • 68 ни за какие сокровища в мире

    НИ ЗА КАКИЕ БЛАГА < СОКРОВИЩА> (в МИРЕ) coll
    [PrepP; these forms only; adv; used with negated verbs (usu. pfv fut or subjunctive); fixed WO]
    =====
    (one will not or would not do sth.) under any conditions or circumstances (used to express one's strong unwillingness to do sth. or accept s.o.'s suggestion):
    - not for anything (in the world < on earth>);
    - [in limited contexts] nothing in the world (can persuade (force etc) one to do sth.);
    - one has no desire in the world (to do sth.). Cf. not for all the tea in China.
         ♦ "Нравится досада!.. Отчего?" - "Не скажу". - "Скажите, пожалуйста, я прошу..." - "Ни за что, ни за какие блага!" (Гончаров 1). "You're glad I was vexed!...Why?" "I won't tell you!" "Please, do, I beg you." "Never! Not for anything in the world!" (1a).
         ♦ [Марья Андреевна:] Он [Беневоленский] мне не нравится, он мне противен!.. Я не пойду за него ни за какие сокровища! (Островский 1). [М. A.:] I don't like him [Benevolensky]. He is repulsive to me. I wouldn't marry him for all the money in the world (1a).
         ♦ Дядя Сандро был совершенно не подготовлен для встречи с девушкой, у которой при каждой улыбке на щеках возникают головокружительные ямочки, куда каждый раз душа дяди Сандро (предварительно раздвоившись) опускалась и ни за какие блага не желала оттуда выходить (Искандер 5). Uncle Sandro was completely unprepared to meet a girl whose every smile brought dizzying dimples to her cheeks. Every time she smiled, Uncle Sandro's soul split in half and fell into these two little traps, and had no desire in the world to climb out (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > ни за какие сокровища в мире

  • 69 ворон ловить

    ВОРОН <ГАЛОК, МУХ> СЧИТАТЬ; ВОРОН < МУХ> ЛОВИТЬ all coll, disapprov
    [VP; subj: human]
    =====
    1. [often pres (in questions), neg imper, or infin with хватит, нечего etc]
    to look around aimlessly, absent-mindedly, getting distracted from what one is doing:
    - X ворон считает X stands <sits etc> gaping;
    - X stands <sits etc> there just looking (around);
    || Neg Imper ворон не считай [in limited contexts;
    - with verbs of motion] look < watch> where you're going.
         ♦ "Чего ворон-то считаете? - закричала Анна и замахала рукой. - Не видите, кто приехал?" (Абрамов 1). "Are you going to stand there just looking?" Anna waved her arms. "Don't you see who's come?" (1b).
         ♦ "Как пройти в управление, к Дудыреву?" - "Топай прямо да ворон не считай. Толкнут ненароком..." Семён направился по обочине дороги, оглядываясь во все стороны (Тендряков 1). "Can you tell me how to get to the Director's office, to Dudyrev?" "Straight ahead, only look where you're going, or there'll be an accident." Simon made his way along the path by the road, looking around him on all sides (1a).
    2. to spend time aimlessly, lazily, be idle:
    - X ворон считает X loafs (around);
    - X twiddles < sits around twiddling> his thumbs;
    - X goofs off.
         ♦ Прекрати ворон считать! Сейчас же садись за уроки! Quit goofing off! Sit down and do your homework right now!
    3. to be inactive (in a situation when some action is required or expected):
    - X ворон считает X (stands back <by> and) does nothing;
    - X takes no action.
         ♦ Вопрос о том, какому отделу отдать освободившееся помещение, ещё не решён, но если вы будете ворон считать, то ваш отдел его точно не получит. It has yet to be decided which department will get the offices that have been vacated, but if you don't take action yours certainly won't.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > ворон ловить

  • 70 ворон считать

    ВОРОН <ГАЛОК, МУХ> СЧИТАТЬ; ВОРОН < МУХ> ЛОВИТЬ all coll, disapprov
    [VP; subj: human]
    =====
    1. [often pres (in questions), neg imper, or infin with хватит, нечего etc]
    to look around aimlessly, absent-mindedly, getting distracted from what one is doing:
    - X ворон считает X stands <sits etc> gaping;
    - X stands <sits etc> there just looking (around);
    || Neg Imper ворон не считай [in limited contexts;
    - with verbs of motion] look < watch> where you're going.
         ♦ "Чего ворон-то считаете? - закричала Анна и замахала рукой. - Не видите, кто приехал?" (Абрамов 1). "Are you going to stand there just looking?" Anna waved her arms. "Don't you see who's come?" (1b).
         ♦ "Как пройти в управление, к Дудыреву?" - "Топай прямо да ворон не считай. Толкнут ненароком..." Семён направился по обочине дороги, оглядываясь во все стороны (Тендряков 1). "Can you tell me how to get to the Director's office, to Dudyrev?" "Straight ahead, only look where you're going, or there'll be an accident." Simon made his way along the path by the road, looking around him on all sides (1a).
    2. to spend time aimlessly, lazily, be idle:
    - X ворон считает X loafs (around);
    - X twiddles < sits around twiddling> his thumbs;
    - X goofs off.
         ♦ Прекрати ворон считать! Сейчас же садись за уроки! Quit goofing off! Sit down and do your homework right now!
    3. to be inactive (in a situation when some action is required or expected):
    - X ворон считает X (stands back <by> and) does nothing;
    - X takes no action.
         ♦ Вопрос о том, какому отделу отдать освободившееся помещение, ещё не решён, но если вы будете ворон считать, то ваш отдел его точно не получит. It has yet to be decided which department will get the offices that have been vacated, but if you don't take action yours certainly won't.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > ворон считать

  • 71 галок считать

    ВОРОН <ГАЛОК, МУХ> СЧИТАТЬ; ВОРОН < МУХ> ЛОВИТЬ all coll, disapprov
    [VP; subj: human]
    =====
    1. [often pres (in questions), neg imper, or infin with хватит, нечего etc]
    to look around aimlessly, absent-mindedly, getting distracted from what one is doing:
    - X ворон считает X stands <sits etc> gaping;
    - X stands <sits etc> there just looking (around);
    || Neg Imper ворон не считай [in limited contexts;
    - with verbs of motion] look < watch> where you're going.
         ♦ "Чего ворон-то считаете? - закричала Анна и замахала рукой. - Не видите, кто приехал?" (Абрамов 1). "Are you going to stand there just looking?" Anna waved her arms. "Don't you see who's come?" (1b).
         ♦ "Как пройти в управление, к Дудыреву?" - "Топай прямо да ворон не считай. Толкнут ненароком..." Семён направился по обочине дороги, оглядываясь во все стороны (Тендряков 1). "Can you tell me how to get to the Director's office, to Dudyrev?" "Straight ahead, only look where you're going, or there'll be an accident." Simon made his way along the path by the road, looking around him on all sides (1a).
    2. to spend time aimlessly, lazily, be idle:
    - X ворон считает X loafs (around);
    - X twiddles < sits around twiddling> his thumbs;
    - X goofs off.
         ♦ Прекрати ворон считать! Сейчас же садись за уроки! Quit goofing off! Sit down and do your homework right now!
    3. to be inactive (in a situation when some action is required or expected):
    - X ворон считает X (stands back <by> and) does nothing;
    - X takes no action.
         ♦ Вопрос о том, какому отделу отдать освободившееся помещение, ещё не решён, но если вы будете ворон считать, то ваш отдел его точно не получит. It has yet to be decided which department will get the offices that have been vacated, but if you don't take action yours certainly won't.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > галок считать

  • 72 мух ловить

    ВОРОН <ГАЛОК, МУХ> СЧИТАТЬ; ВОРОН < МУХ> ЛОВИТЬ all coll, disapprov
    [VP; subj: human]
    =====
    1. [often pres (in questions), neg imper, or infin with хватит, нечего etc]
    to look around aimlessly, absent-mindedly, getting distracted from what one is doing:
    - X ворон считает X stands <sits etc> gaping;
    - X stands <sits etc> there just looking (around);
    || Neg Imper ворон не считай [in limited contexts;
    - with verbs of motion] look < watch> where you're going.
         ♦ "Чего ворон-то считаете? - закричала Анна и замахала рукой. - Не видите, кто приехал?" (Абрамов 1). "Are you going to stand there just looking?" Anna waved her arms. "Don't you see who's come?" (1b).
         ♦ "Как пройти в управление, к Дудыреву?" - "Топай прямо да ворон не считай. Толкнут ненароком..." Семён направился по обочине дороги, оглядываясь во все стороны (Тендряков 1). "Can you tell me how to get to the Director's office, to Dudyrev?" "Straight ahead, only look where you're going, or there'll be an accident." Simon made his way along the path by the road, looking around him on all sides (1a).
    2. to spend time aimlessly, lazily, be idle:
    - X ворон считает X loafs (around);
    - X twiddles < sits around twiddling> his thumbs;
    - X goofs off.
         ♦ Прекрати ворон считать! Сейчас же садись за уроки! Quit goofing off! Sit down and do your homework right now!
    3. to be inactive (in a situation when some action is required or expected):
    - X ворон считает X (stands back <by> and) does nothing;
    - X takes no action.
         ♦ Вопрос о том, какому отделу отдать освободившееся помещение, ещё не решён, но если вы будете ворон считать, то ваш отдел его точно не получит. It has yet to be decided which department will get the offices that have been vacated, but if you don't take action yours certainly won't.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > мух ловить

  • 73 мух считать

    ВОРОН <ГАЛОК, МУХ> СЧИТАТЬ; ВОРОН < МУХ> ЛОВИТЬ all coll, disapprov
    [VP; subj: human]
    =====
    1. [often pres (in questions), neg imper, or infin with хватит, нечего etc]
    to look around aimlessly, absent-mindedly, getting distracted from what one is doing:
    - X ворон считает X stands <sits etc> gaping;
    - X stands <sits etc> there just looking (around);
    || Neg Imper ворон не считай [in limited contexts;
    - with verbs of motion] look < watch> where you're going.
         ♦ "Чего ворон-то считаете? - закричала Анна и замахала рукой. - Не видите, кто приехал?" (Абрамов 1). "Are you going to stand there just looking?" Anna waved her arms. "Don't you see who's come?" (1b).
         ♦ "Как пройти в управление, к Дудыреву?" - "Топай прямо да ворон не считай. Толкнут ненароком..." Семён направился по обочине дороги, оглядываясь во все стороны (Тендряков 1). "Can you tell me how to get to the Director's office, to Dudyrev?" "Straight ahead, only look where you're going, or there'll be an accident." Simon made his way along the path by the road, looking around him on all sides (1a).
    2. to spend time aimlessly, lazily, be idle:
    - X ворон считает X loafs (around);
    - X twiddles < sits around twiddling> his thumbs;
    - X goofs off.
         ♦ Прекрати ворон считать! Сейчас же садись за уроки! Quit goofing off! Sit down and do your homework right now!
    3. to be inactive (in a situation when some action is required or expected):
    - X ворон считает X (stands back <by> and) does nothing;
    - X takes no action.
         ♦ Вопрос о том, какому отделу отдать освободившееся помещение, ещё не решён, но если вы будете ворон считать, то ваш отдел его точно не получит. It has yet to be decided which department will get the offices that have been vacated, but if you don't take action yours certainly won't.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > мух считать

См. также в других словарях:

  • Only Time Will Tell — may refer to: Only Time Will Tell (Sandeé album) Only Time Will Tell (Ian Gomm and Jeb Loy Nichols album) Only Time Will Tell (song), a song by Asia Only Time Will Tell , a song by Ill Bill from The Hour of Reprisal Only Time Will Tell , a song… …   Wikipedia

  • only time will tell — (only) time will tell used to say that the results of a situation will be known only after a certain amount of time has passed “Will he be OK?” “I don t know. Only time will tell.” • • • Main Entry: ↑time * * * time (alone) will ˈtell | only time …   Useful english dictionary

  • only time will tell — (only) time will tell it is necessary to wait to find out something. Farmers are experimenting with a new type of corn, and only time will tell whether it s better than the old one …   New idioms dictionary

  • Only Time Will Tell (Sandeé album) — Only Time Will Tell Studio album by Sandeé Released 1991 …   Wikipedia

  • Only Time Will Tell (novel) — Only Time Will Tell   Author(s) Jeffrey Archer Only Time Will Tell is a first part of the five in Clifton Chronicles by Jeffrey Archer. The book is being released worldwide in 2011. It was launched by Jeffrey Archer himself at …   Wikipedia

  • Only Time Will Tell (Ian Gomm and Jeb Loy Nichols album) — Only Time Will Tell Studio album by Ian Gomm and Jeb Loy Nichols Released 2010 Genre …   Wikipedia

  • Only Time Will Tell (song) — This article is about the Asia song. For other songs with the same title, see Only Time Will Tell (disambiguation). Only Time Will Tell Single by Asia …   Wikipedia

  • time will tell — spoken phrase used for saying that you will know in the future whether something is true or right Time will tell whether he made the right choice. Thesaurus: ways of telling or asking someone to waitsynonym Main entry: time * * * …   Useful english dictionary

  • time will tell — (only) time will tell it is necessary to wait to find out something. Farmers are experimenting with a new type of corn, and only time will tell whether it s better than the old one …   New idioms dictionary

  • Time will tell. — something that you say which means that the result of something will be clear after a period of time. I don t know if this marriage will work, but time will tell. Only time will tell if the business will be successful …   New idioms dictionary

  • Time Will Tell (Millie album) — Single infobox Name = Time Will Tell (Album) Artist = Millie from Album = Time Will Tell Released = April 6, 2004 Format = CD, Double A side Single Recorded = August 1998 Genre = Pop/Reggae/Ska/Calypso Length = N/A Label = Phantom Sound Vision… …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»