Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

only+that

  • 21 мало того

    [AdvP; Invar; sent adv (parenth); fixed WO]
    =====
    besides that, apart from that, further:
    - as if that were not enough.
         ♦...Сам Николай Гаврилович [Чернышевский] был человек громадного, всестороннего ума, громадной творческой воли... Мало того, я утверждаю, что критик он был превосходный - вдумчивый, честный, смелый... (Набоков 1)....Nikolai Gavrilovich Chemyshevski himself was a man with a vast, versatile mind, with enormous, creative willpower....Moreover I maintain that he was a superb critic - penetrating, honest, brave... (1a).
         ♦ Я допускаю, что Иосиф не случайно намекнул дедушке про Сарру... хотел избавиться от Сарры, но не хотел попадать в зависимость от дедушки и потому отдалённо намекнул ему про Сарру, знал, что дедушка поймет самый отдаленный намек. Дедушка понял. Мало того, проверил. И убедился, что Сарра знает о приходе Гриши... (Рыбаков 1). I reckon that Yosif's hint to grandfather about Sarah had been on purpose....He wanted to get Sarah off his back, but he didn't want to be in debt to grandfather, so he gave him a remote hint, knowing that he would pick it up, which he did. More than that, grandfather did some checking up and was certain that Sarah knew about Grisha's visit (1a).
         ♦...С первого же дня [ отец] стал оказывать бабушке внимание и уважение, к которому в доме не привыкли, и это внимание и уважение само по себе звучало неким протестом. Мало того, отец заставил и мою мать относиться с уважением к бабушке... (Рыбаков 1). From the first day...he [father] showed concern and respect for grandmother, which nobody else was used to doing, and this attitude was something of a protest in itself. Not only that, father also compelled my mother to show respect to grandmother... (1a).
         ♦ Он [Фёдор Константинович] шел по улицам, которые давно успели втереться ему в знакомство, - мало того, рассчитывали на любовь... (Набоков 1). Не [Fyodor Konstantinovich] was walking along streets that had already long since insinuated themselves into his acquaintance-and as if that were not enough, they expected affection... (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > мало того

  • 22 лишь бы

    если бы не то; чтоonly that

    Синонимический ряд:
    лишь бы только (проч.) лишь бы только; только бы

    Русско-английский большой базовый словарь > лишь бы

  • 23 только бы

    если бы не то; чтоonly that

    Синонимический ряд:
    лишь бы (проч.) лишь бы; лишь бы только

    Русско-английский большой базовый словарь > только бы

  • 24 хотя бы

    1. even if

    хотя бы; даже еслиeven if

    даже если, хотя бы иeven if

    хотя бы, даром чтоeven though

    2. if only

    если бы не то; чтоonly that

    3. even though; if
    4. though
    Синонимический ряд:
    минимум (сущ.) как минимум; мало; мало-мало; минимум; по крайней мере; по меньшей мере; самое малое; самое меньшее; худо-бедно

    Русско-английский большой базовый словарь > хотя бы

  • 25 чуть ли не

    если бы не то; чтоonly that

    не дальше как — this very; only

    не дальше чем — this very; only

    Русско-английский большой базовый словарь > чуть ли не

  • 26 только бы

    Бизнес, юриспруденция. Русско-английский словарь > только бы

  • 27 и только

    ТОЛЬКО И ВСЕГО; И ТОЛЬКО both coll
    [indep. sent (usu. the 1st var.), question (both variants), or the concluding clause in a compound or complex sent (both variants); these forms only; fixed WO]
    =====
    (used to emphasize that there are no additional considerations, hidden motives etc beyond what has been stated) only that (which has been stated):
    - (and < but>) that's all <it>;
    - just...(, that's all);
    - just..., nothing more.
         ♦ "Разумеется, если б она мне сама сказала: "Я хочу тебя иметь", то я бы почёл себя в большой удаче, потому что девушка мне очень нравится; но теперь... я жду и надеюсь - и только!" (Достоевский 3). "Naturally, if she herself were to say to me, 'I want to have you,' I'd consider myself highly fortunate, because the girl really appeals to me, but for the moment...I'mwaiting and hoping - and that's all!" (3a).
         ♦...У меня нет денег, есть только вкус к необычному и странному, и только (Лимонов 1)....I don't have any money, all I have is a taste for the unusual and strange, that is all (1a).
         ♦ [Репников:] Восстановили против меня дочь и решили, что самое время прийти ко мне с личной просьбой. [Колесов:] Вашу дочь я не восстанавливал. Мы с ней знакомы, и только (Вампилов 3). [R.:] You set my daughter against me and then decided it was the right time to come to me with a personal request. [К.:] I didn't put your daughter up to it. We're just acquaintances (3b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > и только

  • 28 только и всего

    ТОЛЬКО И ВСЕГО; И ТОЛЬКО both coll
    [indep. sent (usu. the 1st var.), question (both variants), or the concluding clause in a compound or complex sent (both variants); these forms only; fixed WO]
    =====
    (used to emphasize that there are no additional considerations, hidden motives etc beyond what has been stated) only that (which has been stated):
    - (and < but>) that's all <it>;
    - just...(, that's all);
    - just..., nothing more.
         ♦ "Разумеется, если б она мне сама сказала: "Я хочу тебя иметь", то я бы почёл себя в большой удаче, потому что девушка мне очень нравится; но теперь... я жду и надеюсь - и только!" (Достоевский 3). "Naturally, if she herself were to say to me, 'I want to have you,' I'd consider myself highly fortunate, because the girl really appeals to me, but for the moment...I'mwaiting and hoping - and that's all!" (3a).
         ♦...У меня нет денег, есть только вкус к необычному и странному, и только (Лимонов 1)....I don't have any money, all I have is a taste for the unusual and strange, that is all (1a).
         ♦ [Репников:] Восстановили против меня дочь и решили, что самое время прийти ко мне с личной просьбой. [Колесов:] Вашу дочь я не восстанавливал. Мы с ней знакомы, и только (Вампилов 3). [R.:] You set my daughter against me and then decided it was the right time to come to me with a personal request. [К.:] I didn't put your daughter up to it. We're just acquaintances (3b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > только и всего

  • 29 при условии если

    1. on condition that

    если бы не то; чтоonly that

    при условии; что; еслиgiven that

    2. provided that

    это не так, еслиthis is not the case provided

    Русско-английский большой базовый словарь > при условии если

  • 30 то

    1. fact that

    то; чтоfact that

    2. that; then

    то … то … — now … then …

    если бы не то; чтоonly that

    3. due

    Русско-английский большой базовый словарь > то

  • 31 Б-165

    БОЛЕЕ (БОЛЬШЕ) ТОГО these forms only usu. sent adv fixed WO
    in addition to and beyond what has just been stated (used to indicate the significance of the statement that follows): (and) what is more
    more than that and not only that moreover on top of that (in limited contexts) even worse.
    ...Он (юный негодяй) при всем своём нахальстве никак не мог там (в доме дяди Сандро) показаться. Более того. Ему пришлось совсем уехать из наших мест (Искандер 3)....Despite his considerable effrontery, he (the young reprobate) did not dare make an appearance there (at Uncle Sandro's). More than that, he had to get out of our part of the world altogether (3a).
    ...С момента исключения (из Союза писателей) и до самого моего отъезда в декабре 1980 года ни в одной советской газете моё имя не было упомянуто ни разу. Больше того, чиновники из Союза писателей делали вид, что они о таком писателе даже не слышали... (Войнович 1)....From the moment I was expelled (from the Writers' Union) until I left the country, in December 1980, my name was not mentioned in a single Soviet newspaper. Moreover, the officials in the Writers' Union pretended not to have ever heard of a writer named Voinovich... (1a).
    Остаётся признать, что сюр-интендант Ратабон умышленно не предупредил труппу об уничтожении театра. Более того, он скрыл всякие приготовления к этому... (Булгаков 5). We must...conclude that Superintendent Ratabon had deliberately refrained from informing the company of the imminent demolition of its theater. Even worse, he concealed all the preparations for this action... (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Б-165

  • 32 более того

    БОЛБЕ < БОЛЬШЕ> ТОГО
    [these forms only; usu. sent adv; fixed WO]
    =====
    in addition to and beyond what has just been stated (used to indicate the significance of the statement that follows):
    - [in limited contexts] even worse.
         ♦...Он [ЮНЫЙ негодяй] при всем своём нахальстве никак не мог там [в доме дяди Сандро] показаться. Более того. Ему пришлось совсем уехать из наших мест (Искандер 3).... Despite his considerable effrontery, he [the young reprobate] did not dare make an appearance there [at Uncle Sandro's]. More than that, he had to get out of our part of the world altogether (3a).
         ♦...С момента исключения [из Союза писателей] и до самого моего отъезда в декабре 1980 года ни в одной советской газете моё имя не было упомянуто ни разу. Больше того, чиновники из Союза писателей делали вид, что они о таком писателе даже не слышали... (Войнович 1)....From the moment I was expelled [from the Writers' Union] until I left the country, in December 1980, my name was not mentioned in a single Soviet newspaper. Moreover, the officials in the Writers' Union pretended not to have ever heard of a writer named Voinovich... (1a).
         ♦...Остаётся признать, что сюринтендант Ратабон умышленно не предупредил труппу об уничтожении театра. Более того, он скрыл всякие приготовления к этому... (Булгаков 5). We must...conclude that Superintendent Ratabon had deliberately refrained from informing the company of the imminent demolition of its theater. Even worse, he concealed all the preparations for this action... (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > более того

  • 33 больше того

    БОЛБЕ < БОЛЬШЕ> ТОГО
    [these forms only; usu. sent adv; fixed WO]
    =====
    in addition to and beyond what has just been stated (used to indicate the significance of the statement that follows):
    - [in limited contexts] even worse.
         ♦...Он [ЮНЫЙ негодяй] при всем своём нахальстве никак не мог там [в доме дяди Сандро] показаться. Более того. Ему пришлось совсем уехать из наших мест (Искандер 3).... Despite his considerable effrontery, he [the young reprobate] did not dare make an appearance there [at Uncle Sandro's]. More than that, he had to get out of our part of the world altogether (3a).
         ♦...С момента исключения [из Союза писателей] и до самого моего отъезда в декабре 1980 года ни в одной советской газете моё имя не было упомянуто ни разу. Больше того, чиновники из Союза писателей делали вид, что они о таком писателе даже не слышали... (Войнович 1)....From the moment I was expelled [from the Writers' Union] until I left the country, in December 1980, my name was not mentioned in a single Soviet newspaper. Moreover, the officials in the Writers' Union pretended not to have ever heard of a writer named Voinovich... (1a).
         ♦...Остаётся признать, что сюринтендант Ратабон умышленно не предупредил труппу об уничтожении театра. Более того, он скрыл всякие приготовления к этому... (Булгаков 5). We must...conclude that Superintendent Ratabon had deliberately refrained from informing the company of the imminent demolition of its theater. Even worse, he concealed all the preparations for this action... (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > больше того

  • 34 Определенные артикли перед существительными, которые снабжены ссылками

    The differential problem (1) can be reduced to the form (2)
    The asymptotic formula (1) follows from the above lemma
    The differential equation (1) can be solved numerically
    What is needed in the final result is a simple bound on quantities of the form (1)
    The inequality (1) (артикль можно опустить) shows that $a>b$
    The bound (estimate) (2) is not quite as good as the bound (estimate) (1)
    If the norm of $A$ satisfies the restriction (1), then by the estimate (2) this term is less than unity
    Since the spectral radius of $A$ belongs to the region (1), this iterative method converges for any initial guesses
    The array (1) is called the matrix representing the linear transformation of $f$
    It should be noted that the approximate inequality (1) bounds only the absolute error in $x$
    The inequality (1) shows that...
    The second step in our analysis is to substitute the forms (1) and (2) into this equation and simplify it by dropping higher-order terms
    For small $ze$ the approximation (1) is very good indeed
    A matrix of the form (1), in which some eigenvalue appears in more than one block, is called a derogatory matrix
    The relation between limits and norms is suggested by the equivalence (1)
    For this reason the matrix norm (1) is seldom encountered in the literature
    To establish the inequality (1) from the definition (2)
    Our conclusion agrees with the estimate (1)
    The characterization is established in almost the same way as the results of Theorem 1, except that the relations (1) and (2) take place in the eigenvalue-eigenvector relation...
    This vector satisfies the differential equation (1)
    The Euclidean vector norm (2) satisfies the properties (1)
    The bound (1) ensures only that these elements are small compared with the largest element of $A$
    There is some terminology associated with the system (1) and the matrix equation (2)
    A unique solution expressible in the form (1) restricts the dimensions of $A$
    The factorization (1) is called the $LU$-factorization
    It is very uncommon for the condition (1) to be violated
    The relation (1) guarantees that the computed solution gives very small residual
    This conclusion follows from the assumptions (1) and (2)
    The factor (1) introduced in relation (2) is now equal to 2
    The inequalities (1) are still adequate
    We use this result without explicitly referring to the restriction (1)

    Русско-английский словарь по прикладной математике и механике > Определенные артикли перед существительными, которые снабжены ссылками

  • 35 если

    1. subject to

    при условии; с соблюдением; допуская; еслиsubject to

    2. with
    3. except as otherwise

    на тот случай; еслиin case

    4. given that

    если бы не то; чтоonly that

    при условии; что; еслиgiven that

    5. in case

    это не так, еслиthis is not the case provided

    6. in case of there

    точно так, как если быfor all the world as if

    если речь идёт о браке … — as for the bit about marriage …

    7. in the event the

    хотя бы; даже еслиeven if

    даже если, хотя бы иeven if

    если цепь прозванивается … — if the circuit is continuous …

    8. lest
    9. once
    10. shall
    11. unless
    12. will
    13. if; in case; once

    я приду, если не передумаюI will come unless I change my mind

    Русско-английский большой базовый словарь > если

  • 36 С-488

    НИ С ЧЕМ HE СООБРАЗНЫЙ (СООБРАЗЕН) /// AdjP modif ( var. with long-form Adj only) or subj-compl with copula ( subj: abstr) fixed WO
    ( sth. is) senseless, illogical: ( sth. is) utterly absurd (nonsensical)
    ( sth. is) absolutely ridiculous (ludicrous) ( sth. is) completely preposterous sth. makes no sense (in limited contexts) ($.оЛ words (thoughts etc)) are incongruous.
    Что касается до внутреннего содержания «Летописца», то оно по преимуществу фантастическое и по местам даже почти невероятное в наше просвещённое время. Таков, например, ни с чем не сообразный рассказ о градоначальнике с музыкой (Салтыков-Щедрин 1). As concerns the Chronicle's subject matter, it is for the most part fantastical, and even, in places, nearly incredible to us in our enlightened epoch. Such, for example, is the utterly nonsensical tale of the town governor with the music (1a).
    Никто в доме не знал о предположенном побеге... Но Марья Гавриловна сама в беспрестанном бреду высказывала свою тайну. Однако ж её слова были столь несообразны ни с чем, что мать, не отходившая от её постели, могла понять из них только то, что дочь её была смертельно влюблена во Владимира Николаевича и что, вероятно, любовь была причиною её болезни (Пушкин 3). Nobody in the household knew about the intended elopement....It was only Maria Gavrilovna who revealed her secret in her continual state of delirium. Her words, however, were so incongruous that her mother, who never for a moment left her bedside, could make out only that Masha was fatally in love with Vladimir Nikolaevich, and that her love was probably the cause of her illness (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > С-488

  • 37 ни с чем не сообразен

    НИ С ЧЕМ НЕ СООБРАЗНЫЙ < СООБРАЗЕН> lit
    [AdjP; modif (var. with long-form Adj only) or subj-compl with copula (subj: abstr); fixed WO]
    =====
    (sth. is) senseless, illogical:
    - (sth. is) utterly absurd (nonsensical);
    - (sth. is) absolutely ridiculous (ludicrous);
    - (sth. is) completely preposterous;
    - (sth.) makes no sense;
    - [in limited contexts] (s.o.'s words <thoughts etc>) are incongruous.
         ♦ Что касается до внутреннего содержания "Летописца", то оно по преимуществу фантастическое и по местам даже почти невероятное в наше просвещённое время. Таков, например, ни с чем не сообразный рассказ о градоначальнике с музыкой (Салтыков-Щедрин 1). As concerns the Chronicle's subject matter, it is for the most part fantastical, and even, in places, nearly incredible to us in our enlightened epoch. Such, for example, is the utterly nonsensical tale of the town governor with the music (1a).
         ♦ Никто в доме не знал о предположенном побеге... Но Марья Гавриловна сама в беспрестанном бреду высказывала свою тайну. Однако ж её слова были столь несообразны ни с чем, что мать, не отходившая от её постели, могла понять из них только то, что дочь её была смертельно влюблена во Владимира Николаевича и что, вероятно, любовь была причиною её болезни (Пушкин 3). Nobody in the household knew about the intended elopement....It was only Maria Gavrilovna who revealed her secret in her continual state of delirium. Her words, however, were so incongruous that her mother, who never for a moment left her bedside, could make out only that Masha was fatally in love with Vladimir Nikolaevich, and that her love was probably the cause of her illness (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > ни с чем не сообразен

  • 38 ни с чем не сообразный

    НИ С ЧЕМ НЕ СООБРАЗНЫЙ < СООБРАЗЕН> lit
    [AdjP; modif (var. with long-form Adj only) or subj-compl with copula (subj: abstr); fixed WO]
    =====
    (sth. is) senseless, illogical:
    - (sth. is) utterly absurd (nonsensical);
    - (sth. is) absolutely ridiculous (ludicrous);
    - (sth. is) completely preposterous;
    - (sth.) makes no sense;
    - [in limited contexts] (s.o.'s words <thoughts etc>) are incongruous.
         ♦ Что касается до внутреннего содержания "Летописца", то оно по преимуществу фантастическое и по местам даже почти невероятное в наше просвещённое время. Таков, например, ни с чем не сообразный рассказ о градоначальнике с музыкой (Салтыков-Щедрин 1). As concerns the Chronicle's subject matter, it is for the most part fantastical, and even, in places, nearly incredible to us in our enlightened epoch. Such, for example, is the utterly nonsensical tale of the town governor with the music (1a).
         ♦ Никто в доме не знал о предположенном побеге... Но Марья Гавриловна сама в беспрестанном бреду высказывала свою тайну. Однако ж её слова были столь несообразны ни с чем, что мать, не отходившая от её постели, могла понять из них только то, что дочь её была смертельно влюблена во Владимира Николаевича и что, вероятно, любовь была причиною её болезни (Пушкин 3). Nobody in the household knew about the intended elopement....It was only Maria Gavrilovna who revealed her secret in her continual state of delirium. Her words, however, were so incongruous that her mother, who never for a moment left her bedside, could make out only that Masha was fatally in love with Vladimir Nikolaevich, and that her love was probably the cause of her illness (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > ни с чем не сообразный

  • 39 смертью смерть поправ

    - Мы честно выполняли долг свой, себя не щадя. И до конца так, до конца. Не позволяй убивать себя раньше, чем умрёшь. Только так. Только так, солдат. Смертью смерть поправ. Только так. (Б. Васильев, В списках не значился) — 'We've done our duty honestly without sparing ourselves. And go on like that to the end, to the end. Don't let yourself be killed before you must. That's the only way. The only way, soldier. Defeat death with death. Only that way.'

    Русско-английский фразеологический словарь > смертью смерть поправ

  • 40 Т-146

    ТОЛЬКО И ВСЕГб И ТОЛЬКО both coll indep. sent ( usu. the 1st van), question (both variants), or the concluding clause in a compound or complex sent (both variants) these forms only fixed WO
    (used to emphasize that there are no additional considerations, hidden motives etc beyond what has been stated) only that (which has been stated): (and (but)) thatis all (it)
    it's as simple as that just...(, thatis all) just..., nothing more.
    «Разумеется, если б она мне сама сказала: „Я хочу тебя иметь", то я бы почёл себя в большой удаче, потому что девушка мне очень нравится но теперь... я жду и надеюсь - и только!» (Достоевский 3). "Naturally, if she herself were to say to me, 'I want to have you/ I'd consider myself highly fortunate, because the girl really appeals to me, but for the moment...Hm, waiting and hoping-and that's all!" (3a).
    ...У меня нет денег, есть только вкус к необычному и странному, и только (Лимонов 1)....I don't have any money, all I have is a taste for the unusual and strange, that's all (1a).
    Репников:) Восстановили против меня дочь и решили, что самое время прийти ко мне с личной просьбой. (Колесов:) Вашу дочь я не восстанавливал. Мы с ней знакомы, и только (Вампилов 3). (R.:) You set my daughter against me and then decided it was the right time to come to me with a personal request.
    (К.:) I didn't put your daughter up to it. We're just acquaintances (3b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Т-146

См. также в других словарях:

  • Only the Ring Finger Knows — Cover of the first novel Only the Ring Finger Knows: The Lonely Finger その指だけが知っている (Sono Yubi Dake ga Shitte Iru) Genre school life …   Wikipedia

  • Only — On ly, conj. Save or except (that); an adversative used elliptically with or without that, and properly introducing a single fact or consideration. [1913 Webster] He might have seemed some secretary or clerk . . . only that his low, flat,… …   The Collaborative International Dictionary of English

  • Only Fools and Horses — Title screen Genre Sitcom Created by John Sullivan …   Wikipedia

  • Only Happy When It Rains — Single by Garbage from the album Garbage B …   Wikipedia

  • Only (Nine Inch Nails song) — Only Single by Nine Inch Nails from the album With Teeth Released July 25, 2005 …   Wikipedia

  • Only Forward —   …   Wikipedia

  • Only the Good... — Only The Good... Red Dwarf episode Episode no. Series 8 Episode 8 Directed by Ed Bye …   Wikipedia

  • That Thing You Do! — Theatrical release poster Directed by Tom Hanks Produced by …   Wikipedia

  • That's So Raven — Format Family Teen sitcom Fantasy Created by Michael Poryes Susan Sherman …   Wikipedia

  • Only the Lonely (film) — Only the Lonely Promotional poster for the film Directed by Chris Columbus Produced by …   Wikipedia

  • Only You (And You Alone) — 1955 Re recording Single by The Platters from the album The Platters (Original recording) & …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»