Перевод: с английского на русский

с русского на английский

one-up+book

  • 121 be on one's feet

    1) стать на ноги, поправиться ( после болезни)

    You look right as rain, Mr. Carmody; you'll be on your feet again in a week... (E. O'Connor, ‘The Edge of Sadness’, part III, ch. X) — У вас совсем хороший вид, мистер Кармоди, через неделю станете на ноги...

    2) стоять на ногах ( или стать на ноги), быть ( или стать) независимым, самостоятельным, материально обеспеченным (тж. stand on one's own feet)

    He rented a cheap room in a semi-respectable neighbourhood... because he wanted to keep out of the run of intellectual life and hide until he could get on his feet. (Th. Dreiser, ‘The ‘Genius’’, book II, ch. XVII) — Он снял дешевую комнату в не слишком фешенебельном районе... единственно потому, что ему хотелось держаться подальше от образованной публики и не попадаться на глаза, пока он не станет на ноги.

    Perhaps, unconsciously, she had been trying to demonstrate to him she could do without him; stand on her own feet and support herself by her work. (K. S. Prichard, ‘The Roaring Nineties’, ch. 68) — Быть может, Лора безотчетно старалась доказать Альфу, что она может просуществовать и без него: устоит на ногах, будет работать и прокормит себя.

    If you like to run after 'em, of course that's your affair. But they'd be better if they began to look after themselves. Stand on their own feet. (J. B. Priestley, ‘Daylight on Saturday’, ch. 19) — Если вам нравится с ними нянчиться, что ж, нянчитесь на здоровье. Но вашим детям было бы полезнее все делать для себя самим. Встать на собственные ноги.

    Large English-Russian phrasebook > be on one's feet

  • 122 be one too many for smb.

    разг.
    1) быть сильнее, искуснее, хитрее кого-л.; ≈ заткнуть кого-л. за пояс

    A: "How did you get on in your tennis match this afternoon?" B: "Oh, he was one too many for me - beat me in three straight sets." (SPI) — А: "Ну, как вы сегодня сыграли в теннис?" Б: "Увы, мой партнер оказался сильнее меня и выиграл три партии подряд."

    2) быть выше чьего-л. понимания; быть не по силам кому-л.

    Well, one thing was dead sure, and that was that Tom Sawyer was in earnest, and was actually going to help steal that nigger out of slavery. That was the thing that was too many for me. (M. Twain, ‘Huckleberry Finn’, ch. XXXIV) — Но одно-то уж было ясно как день: видно было, что Том Сойер говорил всерьез и взаправду собирался помочь этому негру бежать из неволи. Этого я прямо-таки не мог понять.

    ...this world's too many for me... I'm nought but a bankrupt - it's no use standing up for anything now. (G. Eliot, ‘The Mill on the Floss’, book III, ch. VIII) —...этот мир слишком сложен для меня... я теперь ничто, несостоятельный должник. Где уж мне теперь стоять на своем.

    Large English-Russian phrasebook > be one too many for smb.

  • 123 bless one's stars

    (bless (или thank) one's stars (тж. thank one's lucky stars))
    благодарить свою (счастливую) звезду, благословлять, благодарить судьбу [этим. см. be born under a lucky star]

    I... blessed my stars that I was a bachelor. (W. Irving, ‘Salmagundi’, ch. I) — Я: ". благословлял судьбу за то, что остался холостяком."

    He thanked his stars that he did not have to confront that proposition just now when he needed to think so much. (Th. Dreiser, ‘Sister Carrie’, ch. XXIV) — Управляющий баром мысленно возблагодарил судьбу за то, что ему ничего не надо было решать сейчас, когда приходилось о стольком подумать.

    Don't thank me. Thank your stars I was there to hear it and warn you. (P. Abrahams, ‘The Path of Thunder’, book III, ch. 2) — Меня благодарить нечего. Свою звезду благодарите, что я слышала этот разговор и предупредила вас.

    Large English-Russian phrasebook > bless one's stars

  • 124 cast one's lot with smb.

    (cast (in) one's lot with smb. (тж. throw in one's lot with smb.))
    связать свою судьбу с кем-л.; связать свою жизнь с кем-л.; разделить чью-л. судьбу [этим. библ. Proverbs I, 14]

    She felt thoroughly bound to him as a wife, and that her lot was cast with his, whatever it might be... (Th. Dreiser, ‘Sister Carrie’, ch. XXXIII) — Она начала смотреть на Герствуда как на мужа и считала себя неразрывно связанной с ним: что бы ни случилось, ее судьба неотделима от его судьбы...

    Ginnie had chosen to throw in her lot with the common people, and decided to work in the local brassiere factory. (J. Jones, ‘Some Came Running’, book V, ch. LXVI) — Джинни предпочла связать свою судьбу с простыми людьми и поступила работать в корсетную мастерскую.

    He had been a goldsmith and a patriot who threw in his lot with the cause of the people. (K. S. Prichard, ‘The Roaring Nineties’, ch. 11) — Дед Жана, по специальности золотых дел мастер, тоже был убит, он отдал свою жизнь за дело народа.

    I have a friend - a very good friend. He has suggested more than once that I should throw in my lot with his. On that afternoon I accepted his proposal. (A. Christie, ‘Appointment with Death’, part II, ch. 7) — У меня есть друг, очень хороший друг. Он не раз предлагал мне связать с ним жизнь, и в тот день я приняла его предложение.

    Large English-Russian phrasebook > cast one's lot with smb.

  • 125 feel in one's bones

    разг.
    (feel (it) in one's bones (тж. feel или know in one's bones that...))
    чувствовать всем сердцем, чувствовать всем своим существом, быть совершенно уверенным в чём-л., не испытывать никаких сомнений относительно чего-л.; предчувствовать что-л.; см. тж. a feeling in the bones

    We shall meet again sometime. I feel it in my bones. (J. B. Priestley, ‘The Good Companions’, book I, ch. 3) — Когда-нибудь мы снова встретимся. Я совершенно в этом уверен.

    But I knew in my bones that he was altogether too obviously foreign to be of any interest to me. (J. B. Priestley, ‘Black-out in Gretley’, ch. 1) — Но слишком явно бросалось в глаза, что он иностранец, и поэтому чутье мне подсказывало, что для меня он не представляет никакого интереса.

    Large English-Russian phrasebook > feel in one's bones

  • 126 find one's tongue

    She made a slight movement, as if she were trying to speak, but could not find voice... (Ch. Dickens, ‘Hard Times’, book II, ch. VII) — Она сделала легкое движение, словно пыталась что-то сказать, но голос изменил ей...

    I had at last found my tongue, and there are those who think I have not stopped talking since. (G. Vidal, ‘Julian’, ch. V) — Наконец я вновь обрел дар речи, и кое-кто уверяет, что с тех пор я говорю безостановочно.

    Large English-Russian phrasebook > find one's tongue

  • 127 go one's round

    (go (make, take или walk) one's round(s))
    совершать обход (напр., о враче, ночном стороже и т. п.); см. тж. go one's rounds

    It was visiting time when Wemmick took me in; and a potman was going his rounds with beer... (Ch. Dickens, ‘Great Expectations’, ch. XXXII) — Мы с Веммиком попали как раз ко времени свиданий; по тюремному двору ходил разносчик с пивом...

    ‘He's making his round now,’ the Sister said. (J. Jones, ‘Some Came Running’, book IV, ch. LIX) — - Доктор сейчас совершает обход, - сказала сестра.

    The night watchman made his rounds on the hour and the rest of the time he was at the outer gate of the old Navy Yard. (E. Hemingway, ‘To Have and Have Not’, part III, ch. III) — Ночной сторож делал обход каждый час, а остальное время сидел у ворот бывшего военного порта.

    Large English-Russian phrasebook > go one's round

  • 128 have a head on one's shoulders

    (have (got) a (good) head on one's shoulders (тж. with a head on one's shoulders))
    иметь голову на плечах; быть смышлёным, сообразительным

    Wilfred: "Good-looking girl that. Nice too. And she's got a head on her shoulders." (W. S. Maugham, ‘For Services Rendered’, act 1) — Уилфрид: "Какая милая девушка. Хорошенькая и к тому же неглупая."

    Of course, she knew Tom had a good head on his shoulders. None of her boys were fools, if it came to that. (K. S. Prichard, ‘Golden Miles’, ch. 4) — Разумеется, у Тома хорошая голова - ей ли этого не знать. Ни один из ее мальчиков не дурак, если на то пошло.

    Dick wanted a smart lad, a likely, honest lad with a head on his shoulders... (A. J. Cronin, ‘The Stars Look Down’, book I, ch. XIX) — Дик искал ловкого парня, честного и с головой...

    Large English-Russian phrasebook > have a head on one's shoulders

См. также в других словарях:

  • One World (book) — One World is a travelogue written by Wendell Willkie and originally published in 1943. It is a document of his world travels and meetings with many of the then Allies heads of state as well as ordinary citizens and soldiers in locales such as El… …   Wikipedia

  • One-shot book — Блок, скреплённый одноразовым нанесением клея …   Краткий толковый словарь по полиграфии

  • One-up book — Одинарный блок (в отличие от блока двойника) …   Краткий толковый словарь по полиграфии

  • One-volume book — Однотомная книга, однотомник …   Краткий толковый словарь по полиграфии

  • suit one's book — To be agreeable to or favourable to one • • • Main Entry: ↑book * * * Brit. be convenient to one it didn t suit her book at all to be moved …   Useful english dictionary

  • suit one's book Brit. — suit one s book Brit. dated be convenient to one. → book …   English new terms dictionary

  • in one's book — idi in one s book, according to one s personal judgment …   From formal English to slang

  • One Hen — Inc Type Non governmental organization Founded 2009 Location Boston, Massachusetts, USA …   Wikipedia

  • One Day (novel) — One Day   …   Wikipedia

  • book — [book] n. [ME bok < OE boc, pl. bec < PGmc * bokiz, beech, beechwood tablets carved with runes < IE * bhagos, beech > BEECH, Gr phagos, L fagus] 1. a) a number of sheets of paper, parchment, etc. with writing or printing on them,… …   English World dictionary

  • Book of Nehemiah —     Book of Nehemiah     † Catholic Encyclopedia ► Book of Nehemiah     Also called the second Book of Esdras (Ezra), is reckoned both in the Talmud and in the early Christian Church, at least until the time of Origen, as forming one single book… …   Catholic encyclopedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»