Перевод: с русского на английский

с английского на русский

one-component

  • 101 смотря как какой

    СМОТРЯ КТО <ЧТО, КАКОЙ, КАК, ГДЕ, КУДА, КОГДА, СКОЛЬКО>
    [NP, AdjP, or AdvP, depending on the 2nd component; fixed WO]
    =====
    contingent upon who, what, what kind etc:
    - it depends (on) who <what, what kind, how, where, when, how much, how many etc>.
         ♦ [Шеметова:] Нелепость, безумие - так играть своей жизнью, когда конец завиднелся! [Бакченин:] Какой конец? [Шеметова:] Войне конец... [Бакченин:] Когда началось, многие тоже говорили - от силы год. Я лично так считал... И что такое год? Величина в высшей степени относительная. И полгода относительная. И день. И минута... Одна длина у минуты в Казани, другая - у разведчика на вражьей полосе... Так что "скоро конец" - это смотря для кого... (Панова 1). [Sh.:] It's stupidity, madness to risk your life like that when the end is in sight. [B.:] What end? [Sh.:] The end of the war.... [B.: ] When it started, lots of people said: At most, a year. I thought so myself. And what's a year? A highly relative quantity. And six months, too. And a day. And a minute.... A minute has one amount of time in it in Kazan, but a different amount for a scout in enemy territory. So "the end is in sight" depends on who for... (1a).
         ♦ "Умерла Клавдия Ивановна", - сообщил заказчик. "Ну, царствие небесное, - согласился Безенчук. - Преставилась, значит, старушка... Старушки, они всегда преставляются... Или богу душу отдают, - это смотря какая старушка. Ваша, например, маленькая и в теле, - значит, преставилась. А например, которая покрупнее и похудее - та, считается, богу душу отдает..." (Ильф и Петров 1). "Claudia Ivanovna's dead," his client informed him. "Well, God rest her soul," said Bezenchuk. "So the old lady's passed away. Old ladies pass away...or they depart this life. It depends who she is. Yours, for instance, was small and plump, so she passed away. But if it's one who's a bit bigger and thinner, then they say she has departed this life..." (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > смотря как какой

  • 102 смотря какой

    СМОТРЯ КТО <ЧТО, КАКОЙ, КАК, ГДЕ, КУДА, КОГДА, СКОЛЬКО>
    [NP, AdjP, or AdvP, depending on the 2nd component; fixed WO]
    =====
    contingent upon who, what, what kind etc:
    - it depends (on) who <what, what kind, how, where, when, how much, how many etc>.
         ♦ [Шеметова:] Нелепость, безумие - так играть своей жизнью, когда конец завиднелся! [Бакченин:] Какой конец? [Шеметова:] Войне конец... [Бакченин:] Когда началось, многие тоже говорили - от силы год. Я лично так считал... И что такое год? Величина в высшей степени относительная. И полгода относительная. И день. И минута... Одна длина у минуты в Казани, другая - у разведчика на вражьей полосе... Так что "скоро конец" - это смотря для кого... (Панова 1). [Sh.:] It's stupidity, madness to risk your life like that when the end is in sight. [B.:] What end? [Sh.:] The end of the war.... [B.: ] When it started, lots of people said: At most, a year. I thought so myself. And what's a year? A highly relative quantity. And six months, too. And a day. And a minute.... A minute has one amount of time in it in Kazan, but a different amount for a scout in enemy territory. So "the end is in sight" depends on who for... (1a).
         ♦ "Умерла Клавдия Ивановна", - сообщил заказчик. "Ну, царствие небесное, - согласился Безенчук. - Преставилась, значит, старушка... Старушки, они всегда преставляются... Или богу душу отдают, - это смотря какая старушка. Ваша, например, маленькая и в теле, - значит, преставилась. А например, которая покрупнее и похудее - та, считается, богу душу отдает..." (Ильф и Петров 1). "Claudia Ivanovna's dead," his client informed him. "Well, God rest her soul," said Bezenchuk. "So the old lady's passed away. Old ladies pass away...or they depart this life. It depends who she is. Yours, for instance, was small and plump, so she passed away. But if it's one who's a bit bigger and thinner, then they say she has departed this life..." (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > смотря какой

  • 103 смотря когда

    СМОТРЯ КТО <ЧТО, КАКОЙ, КАК, ГДЕ, КУДА, КОГДА, СКОЛЬКО>
    [NP, AdjP, or AdvP, depending on the 2nd component; fixed WO]
    =====
    contingent upon who, what, what kind etc:
    - it depends (on) who <what, what kind, how, where, when, how much, how many etc>.
         ♦ [Шеметова:] Нелепость, безумие - так играть своей жизнью, когда конец завиднелся! [Бакченин:] Какой конец? [Шеметова:] Войне конец... [Бакченин:] Когда началось, многие тоже говорили - от силы год. Я лично так считал... И что такое год? Величина в высшей степени относительная. И полгода относительная. И день. И минута... Одна длина у минуты в Казани, другая - у разведчика на вражьей полосе... Так что "скоро конец" - это смотря для кого... (Панова 1). [Sh.:] It's stupidity, madness to risk your life like that when the end is in sight. [B.:] What end? [Sh.:] The end of the war.... [B.: ] When it started, lots of people said: At most, a year. I thought so myself. And what's a year? A highly relative quantity. And six months, too. And a day. And a minute.... A minute has one amount of time in it in Kazan, but a different amount for a scout in enemy territory. So "the end is in sight" depends on who for... (1a).
         ♦ "Умерла Клавдия Ивановна", - сообщил заказчик. "Ну, царствие небесное, - согласился Безенчук. - Преставилась, значит, старушка... Старушки, они всегда преставляются... Или богу душу отдают, - это смотря какая старушка. Ваша, например, маленькая и в теле, - значит, преставилась. А например, которая покрупнее и похудее - та, считается, богу душу отдает..." (Ильф и Петров 1). "Claudia Ivanovna's dead," his client informed him. "Well, God rest her soul," said Bezenchuk. "So the old lady's passed away. Old ladies pass away...or they depart this life. It depends who she is. Yours, for instance, was small and plump, so she passed away. But if it's one who's a bit bigger and thinner, then they say she has departed this life..." (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > смотря когда

  • 104 смотря кто

    СМОТРЯ КТО <ЧТО, КАКОЙ, КАК, ГДЕ, КУДА, КОГДА, СКОЛЬКО>
    [NP, AdjP, or AdvP, depending on the 2nd component; fixed WO]
    =====
    contingent upon who, what, what kind etc:
    - it depends (on) who <what, what kind, how, where, when, how much, how many etc>.
         ♦ [Шеметова:] Нелепость, безумие - так играть своей жизнью, когда конец завиднелся! [Бакченин:] Какой конец? [Шеметова:] Войне конец... [Бакченин:] Когда началось, многие тоже говорили - от силы год. Я лично так считал... И что такое год? Величина в высшей степени относительная. И полгода относительная. И день. И минута... Одна длина у минуты в Казани, другая - у разведчика на вражьей полосе... Так что "скоро конец" - это смотря для кого... (Панова 1). [Sh.:] It's stupidity, madness to risk your life like that when the end is in sight. [B.:] What end? [Sh.:] The end of the war.... [B.: ] When it started, lots of people said: At most, a year. I thought so myself. And what's a year? A highly relative quantity. And six months, too. And a day. And a minute.... A minute has one amount of time in it in Kazan, but a different amount for a scout in enemy territory. So "the end is in sight" depends on who for... (1a).
         ♦ "Умерла Клавдия Ивановна", - сообщил заказчик. "Ну, царствие небесное, - согласился Безенчук. - Преставилась, значит, старушка... Старушки, они всегда преставляются... Или богу душу отдают, - это смотря какая старушка. Ваша, например, маленькая и в теле, - значит, преставилась. А например, которая покрупнее и похудее - та, считается, богу душу отдает..." (Ильф и Петров 1). "Claudia Ivanovna's dead," his client informed him. "Well, God rest her soul," said Bezenchuk. "So the old lady's passed away. Old ladies pass away...or they depart this life. It depends who she is. Yours, for instance, was small and plump, so she passed away. But if it's one who's a bit bigger and thinner, then they say she has departed this life..." (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > смотря кто

  • 105 смотря куда

    СМОТРЯ КТО <ЧТО, КАКОЙ, КАК, ГДЕ, КУДА, КОГДА, СКОЛЬКО>
    [NP, AdjP, or AdvP, depending on the 2nd component; fixed WO]
    =====
    contingent upon who, what, what kind etc:
    - it depends (on) who <what, what kind, how, where, when, how much, how many etc>.
         ♦ [Шеметова:] Нелепость, безумие - так играть своей жизнью, когда конец завиднелся! [Бакченин:] Какой конец? [Шеметова:] Войне конец... [Бакченин:] Когда началось, многие тоже говорили - от силы год. Я лично так считал... И что такое год? Величина в высшей степени относительная. И полгода относительная. И день. И минута... Одна длина у минуты в Казани, другая - у разведчика на вражьей полосе... Так что "скоро конец" - это смотря для кого... (Панова 1). [Sh.:] It's stupidity, madness to risk your life like that when the end is in sight. [B.:] What end? [Sh.:] The end of the war.... [B.: ] When it started, lots of people said: At most, a year. I thought so myself. And what's a year? A highly relative quantity. And six months, too. And a day. And a minute.... A minute has one amount of time in it in Kazan, but a different amount for a scout in enemy territory. So "the end is in sight" depends on who for... (1a).
         ♦ "Умерла Клавдия Ивановна", - сообщил заказчик. "Ну, царствие небесное, - согласился Безенчук. - Преставилась, значит, старушка... Старушки, они всегда преставляются... Или богу душу отдают, - это смотря какая старушка. Ваша, например, маленькая и в теле, - значит, преставилась. А например, которая покрупнее и похудее - та, считается, богу душу отдает..." (Ильф и Петров 1). "Claudia Ivanovna's dead," his client informed him. "Well, God rest her soul," said Bezenchuk. "So the old lady's passed away. Old ladies pass away...or they depart this life. It depends who she is. Yours, for instance, was small and plump, so she passed away. But if it's one who's a bit bigger and thinner, then they say she has departed this life..." (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > смотря куда

  • 106 смотря сколько

    СМОТРЯ КТО <ЧТО, КАКОЙ, КАК, ГДЕ, КУДА, КОГДА, СКОЛЬКО>
    [NP, AdjP, or AdvP, depending on the 2nd component; fixed WO]
    =====
    contingent upon who, what, what kind etc:
    - it depends (on) who <what, what kind, how, where, when, how much, how many etc>.
         ♦ [Шеметова:] Нелепость, безумие - так играть своей жизнью, когда конец завиднелся! [Бакченин:] Какой конец? [Шеметова:] Войне конец... [Бакченин:] Когда началось, многие тоже говорили - от силы год. Я лично так считал... И что такое год? Величина в высшей степени относительная. И полгода относительная. И день. И минута... Одна длина у минуты в Казани, другая - у разведчика на вражьей полосе... Так что "скоро конец" - это смотря для кого... (Панова 1). [Sh.:] It's stupidity, madness to risk your life like that when the end is in sight. [B.:] What end? [Sh.:] The end of the war.... [B.: ] When it started, lots of people said: At most, a year. I thought so myself. And what's a year? A highly relative quantity. And six months, too. And a day. And a minute.... A minute has one amount of time in it in Kazan, but a different amount for a scout in enemy territory. So "the end is in sight" depends on who for... (1a).
         ♦ "Умерла Клавдия Ивановна", - сообщил заказчик. "Ну, царствие небесное, - согласился Безенчук. - Преставилась, значит, старушка... Старушки, они всегда преставляются... Или богу душу отдают, - это смотря какая старушка. Ваша, например, маленькая и в теле, - значит, преставилась. А например, которая покрупнее и похудее - та, считается, богу душу отдает..." (Ильф и Петров 1). "Claudia Ivanovna's dead," his client informed him. "Well, God rest her soul," said Bezenchuk. "So the old lady's passed away. Old ladies pass away...or they depart this life. It depends who she is. Yours, for instance, was small and plump, so she passed away. But if it's one who's a bit bigger and thinner, then they say she has departed this life..." (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > смотря сколько

  • 107 смотря что

    СМОТРЯ КТО <ЧТО, КАКОЙ, КАК, ГДЕ, КУДА, КОГДА, СКОЛЬКО>
    [NP, AdjP, or AdvP, depending on the 2nd component; fixed WO]
    =====
    contingent upon who, what, what kind etc:
    - it depends (on) who <what, what kind, how, where, when, how much, how many etc>.
         ♦ [Шеметова:] Нелепость, безумие - так играть своей жизнью, когда конец завиднелся! [Бакченин:] Какой конец? [Шеметова:] Войне конец... [Бакченин:] Когда началось, многие тоже говорили - от силы год. Я лично так считал... И что такое год? Величина в высшей степени относительная. И полгода относительная. И день. И минута... Одна длина у минуты в Казани, другая - у разведчика на вражьей полосе... Так что "скоро конец" - это смотря для кого... (Панова 1). [Sh.:] It's stupidity, madness to risk your life like that when the end is in sight. [B.:] What end? [Sh.:] The end of the war.... [B.: ] When it started, lots of people said: At most, a year. I thought so myself. And what's a year? A highly relative quantity. And six months, too. And a day. And a minute.... A minute has one amount of time in it in Kazan, but a different amount for a scout in enemy territory. So "the end is in sight" depends on who for... (1a).
         ♦ "Умерла Клавдия Ивановна", - сообщил заказчик. "Ну, царствие небесное, - согласился Безенчук. - Преставилась, значит, старушка... Старушки, они всегда преставляются... Или богу душу отдают, - это смотря какая старушка. Ваша, например, маленькая и в теле, - значит, преставилась. А например, которая покрупнее и похудее - та, считается, богу душу отдает..." (Ильф и Петров 1). "Claudia Ivanovna's dead," his client informed him. "Well, God rest her soul," said Bezenchuk. "So the old lady's passed away. Old ladies pass away...or they depart this life. It depends who she is. Yours, for instance, was small and plump, so she passed away. But if it's one who's a bit bigger and thinner, then they say she has departed this life..." (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > смотря что

  • 108 группировка социальная

    social group, social collective
    внимания направленность членов группировка социальная - attention sctructure
    An important method for understanding the structure of a social group is to study the direction of attention of the component individuals. For instance, in a group of patas monkeys the attention of mothers and young is directed toward each other, whereas that of the male is directed outward toward the environment. In a baboon or rhesus group, by contrast, the attention of females is directed primarily toward the adult males .
    коалиции внутри группировка социальная - coalitions (resulted in depenent rank phenomenon)
    Conrol activities of the senior individuals in a primate group includes the disciplinary one of breaking up fights within the group, looking out for enemies, or protecting the group in case of attack. These actions are often correlated with dominance or leadership, but they may not be .
    The dominant silverback in a gorilla group usually adopts a special stance before an integrated troop movement, and the other members then follow him .
    группировка социальная матриархальная - matriarchal group (with matrilineal relationshhips)
    многосамцовая группировка социальная - multi-male group, multi-male troop
    напряжённость отношений внутри группировка социальная - intra-group strife and tension
    группировка социальная основанная на равноправии особей (эгалитарная) egalitarian society
    сложность структурная группировка социальная - structural complexiti of the social group
    стая - см. также стадо

    Русско-английский словарь по этологии (поведению животных) > группировка социальная

  • 109 модель

    1.model 2.simulator
    атмосферы модель
    atmospheric model
    модель барионной звезды
    baryon star model
    модель Бэбкока
    Babcock model
    модель Вселенной
    1.model of the Universe 2.world model
    модель Вселенной Бианки
    Bianchi cosmology
    модель Вселенной де-Ситтера
    Einstein-de-Sitter model
    модель Вселенной Леметра
    Lemaitre universe model
    модель Вселенной с холодной темной материей
    skewed cold matter model
    модель Вселенной Фридмана
    Friedmann model
    модель Вселенной Эйнштейна
    Einstein model
    модель вспышки
    flare model
    модель звезды
    stellar model
    модель звезды с равномерным выделением энергии
    energy generation model
    модель иерархического скучивания
    hierarchical clustering model
    модель источника излучения
    source model
    модель квазара
    quasar model
    модель Лейтона
    Leighton model
    модель лунной поверхности
    lunar model
    модель Луны с глубоким пылевым слоем
    deep-dust model
    модель Милна-Эддингтона
    Milne-Eddington model
    модель мира
    world model
    модель нестационарной Вселенной
    evolutionary model
    модель открытой Вселенной
    open universe
    модель распределения скоростей
    velocity model (in Galaxy)
    модель расширяющейся Вселенной
    expanding evolutionary model
    модель сверхновой с углеродной детонацией
    carbon detonation supernova model
    модель светила с точечным источником энергии
    point-source model
    модели с испарением
    evaporative models
    модель ‘снегоочистителя’ для солнечного пятна
    snowplow model
    модели солнечного ветра
    solar wind models
    модель солнечного пятна
    spot model
    модель солнечного цикла
    solar cycle model
    модель Солнца
    solar model
    модель статической Вселенной
    static Universe
    модель фотосферы
    photospheric model
    модель Шустера-Шварцшильда
    Schuster-Schwarzschild model
    модель Эддингтона
    Eddington model
    модель Эйнштейна-де Ситтера
    Einstein-de Sitter model
    волокнистая модель
    ‘spaghetti’ model
    двухжидкостная модель
    two-fluid model (of solar wind)
    двухкомпонентная модель
    two-component model (of solar wind, e.g.)
    жидкостная модель
    fluid model
    космологическая модель
    1.cosmological model 2.cosmology
    космологическая модель Эйнштейна-де Ситтера
    Einstein-de Sitter cosmology
    космологическая модель Бианки
    Bianchi cosmology
    непустая модель
    nonempty model
    непустая статическая модель
    static nonempty model (of universe)
    одножидкостная модель
    one-fluid model
    однородная модель Вселенной
    uniform model of universe
    однослойная модель
    one-layered model (of planetary surface)
    политропная модель
    polytropic model
    стандартная модель
    standard model
    стандартная модель звезды Эддингтона
    Eddington’s standard model
    статическая модель
    static model
    стационарная модель
    steady-state model
    струнная модель ранней Вселенной
    string model of early universe
    теоретическая модель
    theoretical model
    теоретическая модель Вселенной
    theoretical model of universe
    точечно-массивная модель протозвезд
    point-mass model of protostars
    трехпоточная модель
    three-stream model (of stellar atmosphere)
    упрощенная модель
    simplified model
    физическая модель
    physical simulator
    химически неоднородная модель
    chemically inhomogeneous model
    химически однородная модель
    chemically homogeneous model
    эволюционная модель
    evolutionary model
    экзосферные модели
    exospheric models
    эолосферная модель
    aeolospheric model (of Venusian atmosphere)

    Русско-английский астрономический словарь > модель

  • 110 деталь


    part
    элемент конструкции изделня, состоящий из простых деталей, соединенных неразъемным способом, напр. литой узел с запрессованными в его отверстия втулками. — one piece, or two or more pieces joined together which are not normally subject to disassembly without destruction of designed use.
    - (подлежащая обработке) — workpiece, work part
    -, аннулированная — cancelled part
    -, взаимозаменяемая — interchangeable part
    -, входящая (в агрегат, системy) — component (part)
    -, выходящая за пределы допуска — out-of-tolerance part
    -, готовая (покупная) — vendor part
    -, дефектная — defective part
    -, имеющаяся на складе — part available from depot stock
    -, комплектующая — vendor part
    - конструкции (установки, узла) — detail part (for installation, assembly)
    -, контровочная — locking part
    -, контровочная (не фрикционного типа) — non-friction locking part
    -, контрящая — locking part
    -, крепежная — attaching part
    -, невзаимозаменяемая — non-interchangeable part
    -, необезличенная — discriminate part
    -, нормализованная — standard part
    -, обезличенная — indiscriminate part
    - одноразового примененияsingle-use part
    -, ответственная — major /vital/ part
    -, отсутствующая (в агрегате) — missing part
    -, подвижная (напр. поршень, шестерня, рычаг и т.п.) — moving part. the equipment has no moving parts.
    - подлежащая замене (по износу) — renewal part. а part that is necessary to replace during maintenance as a result of wear.
    -, подлежащая отбраковке (при разборке) — part subject to rejection /discarding/ at disassembly
    -, подлежащая обязательной замене — part subject to mandatory replacement
    -, сменная — replaceable part
    -, сопрягаемая — mating part
    -, составная — part
    -, стандартная — standard part
    -, стыковочная (горловины заправки и шланга топливозаправщика) — (fueling) hose unit adapter
    -, требующая осторожного обращения (хрупкая) — delicate part. use caution when brushing delicate parts.
    -, хранящаяся на складе — part in depot stock
    -, штампованная — stamping
    доработка д. — rework of a part
    замена дефектных д. на исправные — replacement of defective parts with good ones
    номер д. — part number
    перечень деталей (в ик)detailed parts list
    заменять дефектную д. исправной (новой) — replace а defective part with good /new/ one

    Русско-английский сборник авиационно-технических терминов > деталь

  • 111 моноблок


    monoblock, one-piece con-
    (конструкция)struction
    горизонтальное оперение выполнено в виде моноблочной конструкции. — horizontal tail is a one-piece construction (single continuous unit) from tip to tip.
    - (эпектрооборудования) — single unit /package/, integrated unit /component/
    ответчик обычно монтируется вместе с запросчиком в моноблоке. — а responser is usually combined in а single unit with an interrogator.

    Русско-английский сборник авиационно-технических терминов > моноблок

  • 112 шаг скрутки

    1. length of lay

     

    шаг скрутки
    длина одного полного витка спирали, образуемой вдоль продольной оси кабеля одним из его компонентов 
     [IEV number 461-04-01]

    EN

    length of lay
    axial length of one complete turn of the helix formed by one cable component
    [IEV number 461-04-01]

    FR

    pas (d'assemblage)
    longueur, suivant l'axe du câble, d'un tour complet de l'hélice formée par un des constituants du câble
    [IEV number 461-04-01]

    Тематики

    • кабели, провода...

    EN

    DE

    • Schlaglänge, f

    FR

    Русско-английский словарь нормативно-технической терминологии > шаг скрутки

  • 113 воспользоваться

    In order to explain..., one must draw on the principles of quantum mechanics.

    The designer must fall back on semiempirical numerical methods of analysis.

    Pascal invoked the principle of indifference by referring to a coin flip in his famous wager.

    Recourse was made (or We resorted) to a propulsion unit incorporating...

    To take advantage of the higher potential,…

    * * *
    Воспользоваться -- to make use of, to avail oneself of, to take advantage of, to make resort to, to use to advantage; to resort to, to exploit; to capitalize (с выгодой); to enlist (заручиться содействием); to invoke, to enter (рисунком, таблицей)
     In determining the extent of the hysteresis, we again make use of the concept of a critical blockage.
     In order for you to avail yourself of this reliable method of journal copy transmittal it would be prudent for you to ask Mr. X. to continue the same arrangements as his predecessor.
     The resulting system was unable to take advantage of all available trends due to the in-house limitations of some system subcontractors.
     Because stress levels in the bearing lining have never been easily calculated, resort has been made instead to specific load as a design parameter.
     This directionality of properties can be used to advantage and must be considered in component design.
     This phenomenon could possibly be exploited to reduce design mass.
     First a search program is invoked which, based on these assumptions, locates the liquid-liquid interfaces.
     We may now enter Fig. to determine the crack growth rates.

    Русско-английский научно-технический словарь переводчика > воспользоваться

  • 114 составляющая

    Русско-английский научно-технический словарь переводчика > составляющая

  • 115 считаться

    Coacervation is held to have a widespread biological significance.

    Certain structural changes are recognized as diagnostic in determining...

    This need is perceived as being so important that...

    This method is thought to give the most accurate results.

    The average composition of continental crust is judged (or speculated) to be petrolog i с ally i nte rm ed i ate.

    The difference in variance is deemed (or considered, or believed to be) statistically significant.

    If there is one peak in the frequency curve, the distribution is said to be unimodal.

    All fluxes are taken [or assumed ( to be)] positive in the direction of increasing y.

    II

    The pure component was taken as the standard state.

    Русско-английский научно-технический словарь переводчика > считаться

  • 116 через некоторое время

    In due course they found that this component was the cell membrane.

    After a time, one will have equipartition of energy.

    Русско-английский научно-технический словарь переводчика > через некоторое время

  • 117 деталь, обрабатываемая по одной координате

    Automation: one-axis component

    Универсальный русско-английский словарь > деталь, обрабатываемая по одной координате

  • 118 линейный элемент

    1) Engineering: element of length, lineal element (цепи), linear component, linear element
    3) Mathematics: line element
    4) Information technology: linear unit

    Универсальный русско-английский словарь > линейный элемент

  • 119 немерная деталь

    1) Engineering: out-of-tolerance part
    2) Automation: incorrect component, off-gage part, (обработанная) off-gage workpiece, out-of -tolerance part

    Универсальный русско-английский словарь > немерная деталь

  • 120 однокомпонентный герметик

    1) Construction: one-part sealant
    2) Oil&Gas technology single-component sealant

    Универсальный русско-английский словарь > однокомпонентный герметик

См. также в других словарях:

  • one-component system — vienkomponentė sistema statusas T sritis chemija apibrėžtis Sistema, sudaryta iš vieno nepriklausomo komponento. atitikmenys: angl. one component system; single component system rus. однокомпонентная система …   Chemijos terminų aiškinamasis žodynas

  • one-component system — viensandė sistema statusas T sritis fizika atitikmenys: angl. one component system; single component system vok. Einkomponentensystem, n rus. однокомпонентная система, f pranc. système unitaire, m …   Fizikos terminų žodynas

  • Component diagram — of an Insurance Policy Administration System UML diagrams Structural UML diagra …   Wikipedia

  • Component Manager — In Apple Macintosh computer programming, Component Manager was one of many approaches to sharing code that originated on the pre PowerPC Macintosh. It was originally introduced as part of QuickTime, which remained the part of Mac OS that used it… …   Wikipedia

  • Component chart — A Component chart is a chart which is used to calculate a more primary chart. The practice is mostly used by Billboard Magazine in the United States. Most international charts do not use component charts, but instead use only one mean of… …   Wikipedia

  • Component-based usability testing — (CBUT) is a testing approach which aims at empirically testing the usability of an interaction component. The latter is defined as an elementary unit of an interactive system, on which behaviour based evaluation is possible. For this, a component …   Wikipedia

  • One-shot learning — is an object categorization problem of current research interest in computer vision. Whereas most machine learning based object categorization algorithms require training on hundreds or thousands of images and very large datasets, one shot… …   Wikipedia

  • Component Pascal — Paradigm(s) imperative, structured, modular, object oriented Appeared in 1991 Designed by Oberon Microsystems Typing discipline strong, static Influenced by …   Wikipedia

  • component — com‧po‧nent [kəmˈpəʊnənt ǁ ˈpoʊ ] noun [countable] 1. one part of something: component of • Gas will continue to be a major component of the country s energy supply mix. • The main component of any school s budget will be the cost of staff. • The …   Financial and business terms

  • One Beale — A rendering of the original proposal. General information Type condos, hotels, offices Location Memphis, TN …   Wikipedia

  • Component business model — (CBM) is a technique developed by IBM to model and analyze an enterprise. It is a logical representation or map of business components or building blocks and can be depicted on a single page. It can be used to analyze the alignment of enterprise… …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»