Перевод: с русского на английский

с английского на русский

one+ought+to

  • 61 Р-7

    НА РАВНЫХ говорить, держать себя с кем, работать, разговор и т. п. PrepP Invar adv, nonagreeing modif, or subj-compl with copula ( subj: usu. human)) (to speak, conduct o.s., work etc with s.o.) as one equal with another or as if one were equal to another (in terms of age, position, social status etc) (a conversation is held, discussion takes place etc) with all parties being equal or treating each other as equals
    as equals
    as if (though) we (you, they) were equals on equal terms on an equal footing (basis).
    Зачем сблизился с Тимофеем? Зачем поехал с ним на сенокос? От них надо подальше, а он раскис, держался на равных... (Рыбаков 2). Why did he have to get to know Timofei? Why had he gone haymaking with him? He ought to have kept himself at a distance, whereas he had relaxed, he'd behaved as if they were equals... (2a).
    Его (императора) крайне забавляло, что она (девушка) не догадывалась вовсе, с кем имеет дело, и держала себя с ним на равных (Окуджава 2). Не (the emperor) was vastly amused that she (the girl) had no idea who he was and behaved as though they were equals (2a).
    Валя:) Да почему он мне должен что-то давать? Почему нельзя на равных?.. (Рощин 1). (V..) But why does he have to give me something? Why can't we be on equal terms9.. (1 b).
    «Мы не умеем сотрудничать на равных, мы умеем приручать...» (Горенштейн 1). "We don't know how to work together on an equal basis, we know how to tame.. " (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Р-7

  • 62 Р-327

    СЛОЖА РУКИ сидеть, less often ждать, стоять и т. п. coll Verbal Adv Invar adv fixed WO
    (to be) idle, inactive ( usu. when the situation requires some decisive, energetic action): (be) sitting on one's hands
    (be sitting around (about)) twiddling one's thumbs (be sitting around) doing nothing (be sitting) idly by.
    «Та-ли!» - кричала она, как бы выплёскивая из рыданий имя дочери. «А-а-а», - рыданьем отвечали женщины со двора тёти Маши, как бы говоря ей: и мы скорбим с тобой, и мы, как видишь, не сидим сложа руки (Искандер 3). "Ta-li!" she shouted, casting up her daughter's name from a wave of sobs. "A-a-ah," the women sobbed in reply from Aunt Masha's yard, as if to tell her: We too grieve with you, and as you see, we're not sitting on our hands (3a).
    Лизка - молодчага, не сидела сложа руки. Пока он (Михаил) ходил за житом, она заново подтопила печь... (Абрамов 1). Lizka was splendid, she hadn't been sitting around twiddling her thumbs. While he (Mikhail) was out getting the barley she had gotten the stove hot again (1a).
    «А не думаете ли вы, Елена Станиславовна, что нам нужно продолжать работу?.. Нельзя сидеть сложа руки!» (Ильф и Петров 1). "Don't you think we ought to carry on without them, Elena Stanislavovna?...We can't sit around doing nothing" (1a).
    ...Сложа» is the old form of the short active participle of the verb «сложить»
    the corresponding modern form is the perfective verbal adverb «сложив».

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Р-327

  • 63 С-350

    СОСЛУЖИТЬ СЛУЖБУ VP
    1. \С-350 кому -чему (какую) (subj: human to have done sth. that benefits s.o. or sth., is useful to s.o. or sth.: X сослужил службу Y-y - X did (rendered, occasioned) Y a service
    X did person Y a favor X did person Y a good turn.
    (Мурзавецкая:) Как по-твоему, кому ты должен служить: мне или ей? (Чугунов:) Никому, кроме вас, благодетельница. (Мурзавецкая:) Вот и сослужи своей благодетельнице службу великую, избавь её от заботы! Ведь иссушил меня племянничек-то. (Чугунов:) Ничего-с, можно-с, не извольте беспокоиться (Островский 5). (М.:) In your opinion, whom ought you to serve, me or her? (Ch.:) No one but you, my benefactress. (M.:) Then do your benefactress a great service, save her from anxiety. You know my nephew has been a vexation to me. (Ch.:) Don't worry
    it can be done. Please don't be uneasy (5a).
    Если бы отделённый Фёдор Лепендин болел дольше, то, может быть, он и сослужил бы ещё какую-нибудь службу науке (Федин 1). If Private Lependin had been ill longer he might perhaps have occasioned still further service to science (1a).
    2. сослужить свою службу ( subj: concr or collect) (of an object) to fulfill its function, (of a group, organization etc) to fulfill its mission ( usu. with the implication that the object or group in question has exhausted its usefulness)
    X сослужил свою службу — X has served its purpose
    X has done its job.
    (authors usage) Этот аппарат уже отслужил свою службу и больше в таком виде ему (Сталину) не нужен, ему нужен другой аппарат... (Рыбаков 2). This organization had served its purpose and had no further use in its present form, he (Stalin) needed a new one. (2a).
    3. usu. сослужить какую ( usu. хорошую, неплохую, плохую, недобрую etc) службу кому-чему ( subj: usu. concr or abstr) to have had a certain (a positive, a harmful etc) effect on s.o. or sth.: X сослужил Y-y хорошую службу — X was (really) helpful to Y
    X stood Y in good stead
    X сослужил Y-y плохую службу — X did Y a disservice
    X did Y harm (in limited contexts) X did Y more harm than good.
    Даже легкий намек на знакомство (с Мятлевым) мог сослужить ей (Лавинии) дурную службу... (Окуджава 2). Even the slightest hint that they (Myatlev and Lavinia) might be acquainted could do her a disservice (2a)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > С-350

  • 64 С-643

    ВЫХОДИТЬ/ВЫЙТИ (ВЫБЫВАТЬ/ВЫБЫТЬ) ИЗ СТРОЯ VP subj: human or concr (завод, станок etc)) to become unable to carry out one's or its function (of a person—unable to work or serve in the military of a factory, machine etc—inoperative)
    X вышел из строя = X was (put) out of commission (action)
    person X became disabled (incapacitated) person X was sidelined thing X stopped functioning (working) thing X ground to a halt (in limited contexts) thing X broke down thing X was (went) on the blink.
    «Председателю должны были сказать вы, а вы ему не сказали, и в результате аппарат вышел из строя» (Рыбаков 2). uYou were the one who ought to have told the manager, but you didn't, and as a result the machine is out of action" (2a).
    Возможно, она (княгиня) его (юного негодяя) не прогоняла, потому что он подхлестывал дядю Сандро на всё новые и новые любовные подвиги. А может, она его держала при себе на случай, если дядя Сандро внезапно выйдет из строя (Искандер 3). Possibly she (the princess) refrained from banishing him (the young reprobate) because he spurred Uncle Sandro to ever more inventive feats of love. Or perhaps she kept him around just in case Uncle Sandro suddenly became disabled (3a).
    За двадцать лет редеют леса, оскудевает почва. Самый лучший дом требует ремонта. Турбины выходят из строя (Трифонов 5). In twenty years forests thin out and the soil becomes depleted. Even the best house requires repairs. Turbines stop functioning (5a).
    Я думаю, если дело протянулось бы несколько дольше и вся тюрьма включилась бы в эту работу, то советская бюрократическая машина просто вышла бы из строя... (Буковский 1). I think that if the business had continued a little longer and involved everyone in the prison, the Soviet bureaucratic machine would have simply ground to a halt... (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > С-643

  • 65 Т-247

    ИШЬ ТЫ coll Interj Invar
    1. used to express surprise, amazement
    would you believe it!
    how do you (d'you) like that! look at that! (just) look at him (it etc)! how about that! isn't that something! well, I'll be!
    what do you know! "А я, правду сказать... думал, все, концы. А она (старуха): кашу, говорит, хочу, варите, говорит, мне кашу. Проголодалась, значит. Ишь ты!» (Распутин 3). "То tell the truth I...thought it was all over. And up she (the old lady) pipes: Make us a bit of kasha. She's hungry. Would you believe it!" (3a).
    (Гвардеец:) Это даже невероятно... чтобы солдату да вдруг приснился такой волшебный сон... кукла разгуливает по дворцу... Удивительное дело. Ишь ты... Ну, ни дать ни взять - живая девочка (Олеша 7). (G.:) It's incredible that a soldier should have such a magical dream...a doll goes strolling round the palace.. Amazing. How d'you like that! A live girl...nothing less (7a).
    Иван, хоть и решил с женщиной не разговаривать, не удержался и, видя, как вода хлещет в ванну широкой струей из сияющего крана, сказал с иронией: «Ишь ты! Как в „Метрополе"!» (Булгаков 9). Although Ivan had made up his mind not to talk to the woman, when he saw a broad stream of water thundering into the bath from a glittering faucet, he could not help saying sarcastically, "Look at that! Just like in the Metropole!" (9b).
    Мишка, открыв клавикорды, играл на них одним пальцем. Дворник, подбоченившись и радостно улыбаясь, стоял пред большим зеркалом. «Вот ловко-то! А? Дядюшка Игнат!» - говорил мальчик, вдруг начиная хлопать обеими руками по клавишам. «Ишьты!» - отвечал Игнат... (Толстой 6). Mishka had opened the clavichord and was strumming on it with one finger The yard porter, arms akimbo, stood in front of a large mirror smiling with satisfaction. "That's fine! Isn't it? Isn't it, Uncle Ignat?" asked the boy, suddenly beginning to bang on the keyboard with both hands. "Just look at him!" said Ignat.. (6a).
    Она смешалась и покраснела. «Ишь ты, ещё краснеет», - про себя удивился Алтын-ник (Войнович 5). Embarrassed, she blushed. How about that, she still blushes, Altinnik marveled to himself (5a).
    Пантелей Прокофьева деловито оглядел чернявую головку, торчавшую из вороха тряпья, и не без гордости удостоверил: «Наших кровей... эк-гм... Ишь ты!..» (Шолохов 2). Pantelei briskly surveyed the dark little head poking out of the covers and affirmed with some pride, "Yes, that's our blood all right... Humph!.. Well, I'll be..." (2a).
    В долгих застольных беседах Антон удовлетворял детскую любознательность начальника... Разнообразные сведения, получаемые в этих беседах, вызывали у нашего хозяина то радостное изумление: «Ишь ты!», то скептические возгласы: «Скажешь тоже!» (Гинзбург 2). In long conversations around the table, Anton used to try to satisfy the childlike curiosity of the commandant... The varied information acquired in these conversations would elicit from him either a pleasurably astonished "What do you know!" or a skeptical "You don't say!" (2a).
    2. used to express disagreement, opposition, refusal, or dissatisfaction: I like that!
    how do you like that! oh come on!
    (Булычов:) Надобно тебя ругать, а не хочется. (Шура:) Не хочется, значит - не надо. (Булычов:) Ишь ты! Не хочется -не надо. Эдак-то жить легко бы, да нельзя! (Горький 2). (В.:) I ought to be scolding you but I don't feel like it. (Sh.:) If you don't feel like it then you needn't.
    (В.:) I like that! If you don't want to you needn't! Life would be easy that way, but it can't be done! (2a).
    (Сахатов:)...Мы пришли спрятать предмет. Так куда же спрятать?.. (Василий Леонидыч:)...Вот что я вам скажу: мужику, одному из этих, в карман. Вот хоть этому. Ты послушай. А, что? Где у тебя карман? (3-ий мужик:) А на что тебе карман! Ишь ты, карман! У меня в кармане деньги (Толстой 3). (S.:)...We came to hide something. Now where should we hide it?... (VL.:)...Here's my idea: Let's put it in the pocket of one of these peasants. How about him? Hey, there! Well? Where's your pocket? (Third Peasant:) What do you want with my pocket? How do you like that? My pocket! I've got money in my pocket (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Т-247

  • 66 У-182

    ПРОПУСКАТЬ/ПРОПУСТИТЬ МИМО УШЁЙ что coll VP subj: human obj: слова, замечание, вопрос etc more often this WO) intentionally not to take notice of or react to what is being said or has been said
    X пропустил Y мимо ушей = X turned a deaf ear to Y
    X took no notice of Y X paid no attention (heed) to Y X let Y pass (unnoticed) X ignored Y Y went (X let Y go) in one ear and out the other.
    Надо сказать, что обычно слушатель пропускал мимо ушей замечание относительно крутизны берега (, куда мельник должен был подняться со своим десятипудовым грузом)... (Искандер 3). Admittedly, the listener usually turned a deaf ear to the remark about the steepness of the bank (that the miller had to climb up with his four-hundred-pound load) (3a).
    «Ты же знаешь, твой Гриша никогда ничего нам не рассказывает о своих делах!» В другой раз Ляля пропустила бы фразу мимо ушей, сочла бы её нормальной, но теперь, когда она едва сдерживалась от того, чтобы не накричать на мать, она не могла смолчать и ответила тоже с нажимом: «Но можно и самой поинтересоваться, правда же?» (Трифонов 1). "You ought to know by now that your Grisha never tells us anything about his work!" Normally Lyalya wouldn't have paid any attention to such a remark, considering it merely normal. But on this occasion, when she could barely keep from screaming at her mother, she simply could not keep quiet and replied in an equally aggressive tone, "But you could at least express an interest, couldn't you?" (1a).
    Он (Ефим) бросил трубку, но через минуту поднял её снова. «Извини, я погорячился», - сказал он Баранову. «Бывает, - сказал тот великодушно. - Кстати, в поликлинике работает новый психиатр...» Ефим пропустил подковырку мимо ушей и спросил, что именно Баранову известно о шапках (Войнович 6). Не (Yefim) slammed down the receiver, but a minute later picked it up again and dialed Kostya (Baranov). "Sorry I blew up." "Nerves. I understand," Kostya said magnanimously. "Incidentally, the clinic has a new psychiatrist...." Yefim let the dig pass and asked what, exactly, Kostya knew about the hats (6a).
    Я усомнился в его компетенции, когда он (философ) сказал мне, что во всяком случае советские люди никогда не знали голода. Я спросил его, слышал ли он что-нибудь о голоде на Украине, стоившем жизни нескольким миллионам людей, или в блокадном Ленинграде... Он пропустил сказанное мною мимо ушей и продолжал спорить (Войнович 1)....I doubted his (the philosopher's) competence when he told me that in any case Soviet people had never known hunger. I asked him if he had ever heard of the famine in the Ukraine which cost several million people their lives or of the siege of Leningrad....What I said went in one ear and out the other, and he continued to argue (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > У-182

  • 67 Х-7

    ЭТОГО ЕЩЁ (ТОЛЬКО) HE ХВАТАЛО (НЕДОСТАВАЛО)! ТОЛЬКО ЭТОГО (И) НЕ ХВАТАЛО (НЕДОСТАВАЛО)! ЕЩЁ ЧЕГО НЕ ХВАТАЛО! all coll Interj these forms only the verb is usu. in the final position) (used to express one's dissatisfaction with, indignation at, disapprov al of etc some action, event, or circumstance also used to express one's sharp and rather rude refusal to do what another has suggested) this is intolerable, unacceptable: that's all I (we) need! this is (that's) the limit! that is (that's) going too far! this is (really) too much! that's the last straw!
    «Слов, конечно, они (немки) не понимали, но всё ясно было и без слов: я выгнал майора... „Майор гестапо?" - спрашивает у меня Катя. „Наин, найн," - говорю. Этого ещё не хватало» (Искандер 5). "They (the German girls) hadn't understood the words, of course, but all was clear even without words: I'd thrown out the major....'Major-GestapoT Katya asked me. *Nein, nein," I said. That's all we needed!" (5a).
    «Господин сотник, что это за чёрт? Приведите свой взвод в порядок, этого ещё недоставало!» (Шолохов 2). "What the devil are you doing, Lieutenant! Put your troop in order! This is the limit..." (2a).
    Гладышев вдруг заметил, что на переднем копыте мерина нет подковы. «Этого ещё не хватало», - пробормотал он... (Войнович 2). Suddenly Gladishev noticed that there was no shoe on the gelding's front hoof. "That's the limit," he muttered (2a).
    «Ты должна знать, моя милая, были ли написаны завещание и письмо и уничтожены ли они. И ежели почему-нибудь они забыты, то ты должна знать, где они, и найти их, потому что...» - «Этого только недоставало!» - перебила его княжна... (Толстой 4). "You, my dear, ought to know whether the will and letter were written, and whether or not they have been destroyed. And if they have somehow been overlooked, then you must know where they are and must find them, because-" "That is going too far!" the Princess interrupted... (4a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Х-7

  • 68 брать на себя

    БРАТЬ/ВЗЯТЬ <ПРИНИМАТЬ/ПРИНЯТЬ> НА СЕБЯ
    [VP; subj: human]
    =====
    1. брать на себя что, occas. кого [when obj: human or collect, the implication is that one undertakes to do sth. for or involving the person or group in question]
    to undertake to carry out sth. or to accept responsibility for sth.:
    - [in limited contexts] X handled (volunteered to handle) Y;
    || [obj: human or collect] X взял Y-а на себя X took (took care of, handled) Y.
         ♦ Не странно ли это: вот этот человек, недавно ещё совершенно незнакомый, сейчас уже знает обо мне так много, что взял на себя устройство моей судьбы (Аллилуева 2). Wasn't it strange, though: here was a man who recently had been a total stranger, and already he knew so much about me, had taken upon himself to settle my fate for me (2a).
         ♦ Навряд ли он [Маркс] мог побывать в Чегеме, даже если бы Энгельс, как всегда, бедняга, взял на себя расходы на это путешествие (Искандер 5). Не [Marx] could hardly have been to Chegem, even if Engels-as always, poor fellow-assumed the expense of the trip (5a).
    ♦ "Ho согласится ли она?! - воскликнул Аслан. - Она же меня любит. И как я ей в глаза посмотрю после этого?" - "Я всё беру на себя", - сказал дядя Сандро... (Искандер 5). "But will she consent?" Aslan exclaimed. "She loves me. How will I ever look her in the eye?" "I'll take care of everything," Uncle Sandro said... (5a).
         ♦ И Саша сказал только: "Если люди не могут жить вместе, они должны разойтись". Через месяц отец уехал на Ефремовский завод синтетического каучука. Так в шестнадцать лет Саше пришлось всё взять на себя (Рыбаков 2). All he [Sasha] had said was, "If people can't live together, they ought to separate." A month later his father went to work at the synthetic rubber factory in Efremov, and everything fell onto Sasha's shoulders, at the age of sixteen (2a).
         ♦ "Пойми, - сказала Лола, - я ведь не говорю, чтобы ты взял её [ дочь] на себя. Я же знаю, что ты не возьмёшь, и слава Богу, что не возьмёшь, ты ни на что такое не годен" (Стругацкие 1). "Get it into your head," said Lola, "I'm not saying that you should take her [our daughter]. I'm well aware that you wouldn't, and thank God you wouldn't, you're no good at it" (1a).
         ♦ Уверяю вас, Петров против не выступит, я беру его на себя. I assure you Petrov won't speak out against you - I'll take care of him.
    2. брать на себя что to assume leadership of sth.:
    - X взял Y на себя X took charge (control, command) of Y;
    - X undertook to direct Y.
         ♦ Я знаю, что вы терпеть не можете административную работу, но все же вам придется взять на себя отдел патентов - больше некому. I know you can't stand administrative work, but nonetheless you have to take over the patent division - there's no one else who can do it.
    3. брать на себя что to declare o.s. accountable (for another's guilt, wrongdoing, crime etc):
    - X claimed (said etc) that Y was (all) X's (own) doing.
         ♦ "Хочешь, возьму на себя дела ста восьмидесяти миллионов по обвинению в измене Родине?" (Алешковский 1). "Listen, if you want I'll take the rap for all the hundred and eighty million cases of treason against the motherland" (1a).
         ♦ На суде заведующий всё взял на себя, и остальных продавцов не тронули... (Искандеру. The manager took full responsibility in court, and the other salesmen were not touched (4a).
         ♦ "Вот тут подельник твой в Верховный совет пишет, снисхождения к тебе просит, все на себя берет" (Максимов 2). "This partner of yours has written a petition to the Supreme Soviet asking for clemency for you, says it was all his doing" (2a).
         ♦ Надя прочно знала, много раз уже применяла: если брать на себя, не упрекать, что и он виноват, - Володя успокоится и отойдёт (Солженицын 5). [context transl] Nadya had a Arm rule, often applied in the past. If she took Volodya's share of the blame on herself, he would cool off and come around (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > брать на себя

  • 69 взять на себя

    БРАТЬ/ВЗЯТЬ <ПРИНИМАТЬ/ПРИНЯТЬ> НА СЕБЯ
    [VP; subj: human]
    =====
    1. взять на себя что, occas. кого [when obj: human or collect, the implication is that one undertakes to do sth. for or involving the person or group in question]
    to undertake to carry out sth. or to accept responsibility for sth.:
    - [in limited contexts] X handled (volunteered to handle) Y;
    || X-y пришлось( X был вынужден и т. п.) взять на себя Y - Y fell onto X's shoulders;
    || [obj: human or collect] X взял Y-а на себя X took (took care of, handled) Y.
         ♦ Не странно ли это: вот этот человек, недавно ещё совершенно незнакомый, сейчас уже знает обо мне так много, что взял на себя устройство моей судьбы (Аллилуева 2). Wasn't it strange, though: here was a man who recently had been a total stranger, and already he knew so much about me, had taken upon himself to settle my fate for me (2a).
         ♦ Навряд ли он [Маркс] мог побывать в Чегеме, даже если бы Энгельс, как всегда, бедняга, взял на себя расходы на это путешествие (Искандер 5). Не [Marx] could hardly have been to Chegem, even if Engels-as always, poor fellow-assumed the expense of the trip (5a).
    ♦ "Ho согласится ли она?! - воскликнул Аслан. - Она же меня любит. И как я ей в глаза посмотрю после этого?" - "Я всё беру на себя", - сказал дядя Сандро... (Искандер 5). "But will she consent?" Aslan exclaimed. "She loves me. How will I ever look her in the eye?" "I'll take care of everything," Uncle Sandro said... (5a).
         ♦ И Саша сказал только: "Если люди не могут жить вместе, они должны разойтись". Через месяц отец уехал на Ефремовский завод синтетического каучука. Так в шестнадцать лет Саше пришлось всё взять на себя (Рыбаков 2). All he [Sasha] had said was, "If people can't live together, they ought to separate." A month later his father went to work at the synthetic rubber factory in Efremov, and everything fell onto Sasha's shoulders, at the age of sixteen (2a).
         ♦ "Пойми, - сказала Лола, - я ведь не говорю, чтобы ты взял её [ дочь] на себя. Я же знаю, что ты не возьмёшь, и слава Богу, что не возьмёшь, ты ни на что такое не годен" (Стругацкие 1). "Get it into your head," said Lola, "I'm not saying that you should take her [our daughter]. I'm well aware that you wouldn't, and thank God you wouldn't, you're no good at it" (1a).
         ♦ Уверяю вас, Петров против не выступит, я беру его на себя. I assure you Petrov won't speak out against you - I'll take care of him.
    2. взять на себя что to assume leadership of sth.:
    - X взял Y на себя X took charge (control, command) of Y;
    - X undertook to direct Y.
         ♦ Я знаю, что вы терпеть не можете административную работу, но все же вам придется взять на себя отдел патентов - больше некому. I know you can't stand administrative work, but nonetheless you have to take over the patent division - there's no one else who can do it.
    3. взять на себя что to declare o.s. accountable (for another's guilt, wrongdoing, crime etc):
    - X claimed (said etc) that Y was (all) X's (own) doing.
         ♦ "Хочешь, возьму на себя дела ста восьмидесяти миллионов по обвинению в измене Родине?" (Алешковский 1). "Listen, if you want I'll take the rap for all the hundred and eighty million cases of treason against the motherland" (1a).
         ♦ На суде заведующий всё взял на себя, и остальных продавцов не тронули... (Искандеру. The manager took full responsibility in court, and the other salesmen were not touched (4a).
         ♦ "Вот тут подельник твой в Верховный совет пишет, снисхождения к тебе просит, все на себя берет" (Максимов 2). "This partner of yours has written a petition to the Supreme Soviet asking for clemency for you, says it was all his doing" (2a).
         ♦ Надя прочно знала, много раз уже применяла: если брать на себя, не упрекать, что и он виноват, - Володя успокоится и отойдёт (Солженицын 5). [context transl] Nadya had a Arm rule, often applied in the past. If she took Volodya's share of the blame on herself, he would cool off and come around (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > взять на себя

  • 70 принимать на себя

    БРАТЬ/ВЗЯТЬ <ПРИНИМАТЬ/ПРИНЯТЬ> НА СЕБЯ
    [VP; subj: human]
    =====
    1. принимать на себя что, occas. кого [when obj: human or collect, the implication is that one undertakes to do sth. for or involving the person or group in question]
    to undertake to carry out sth. or to accept responsibility for sth.:
    - [in limited contexts] X handled (volunteered to handle) Y;
    || [obj: human or collect] X взял Y-а на себя X took (took care of, handled) Y.
         ♦ Не странно ли это: вот этот человек, недавно ещё совершенно незнакомый, сейчас уже знает обо мне так много, что взял на себя устройство моей судьбы (Аллилуева 2). Wasn't it strange, though: here was a man who recently had been a total stranger, and already he knew so much about me, had taken upon himself to settle my fate for me (2a).
         ♦ Навряд ли он [Маркс] мог побывать в Чегеме, даже если бы Энгельс, как всегда, бедняга, взял на себя расходы на это путешествие (Искандер 5). Не [Marx] could hardly have been to Chegem, even if Engels-as always, poor fellow-assumed the expense of the trip (5a).
    ♦ "Ho согласится ли она?! - воскликнул Аслан. - Она же меня любит. И как я ей в глаза посмотрю после этого?" - "Я всё беру на себя", - сказал дядя Сандро... (Искандер 5). "But will she consent?" Aslan exclaimed. "She loves me. How will I ever look her in the eye?" "I'll take care of everything," Uncle Sandro said... (5a).
         ♦ И Саша сказал только: "Если люди не могут жить вместе, они должны разойтись". Через месяц отец уехал на Ефремовский завод синтетического каучука. Так в шестнадцать лет Саше пришлось всё взять на себя (Рыбаков 2). All he [Sasha] had said was, "If people can't live together, they ought to separate." A month later his father went to work at the synthetic rubber factory in Efremov, and everything fell onto Sasha's shoulders, at the age of sixteen (2a).
         ♦ "Пойми, - сказала Лола, - я ведь не говорю, чтобы ты взял её [ дочь] на себя. Я же знаю, что ты не возьмёшь, и слава Богу, что не возьмёшь, ты ни на что такое не годен" (Стругацкие 1). "Get it into your head," said Lola, "I'm not saying that you should take her [our daughter]. I'm well aware that you wouldn't, and thank God you wouldn't, you're no good at it" (1a).
         ♦ Уверяю вас, Петров против не выступит, я беру его на себя. I assure you Petrov won't speak out against you - I'll take care of him.
    2. принимать на себя что to assume leadership of sth.:
    - X взял Y на себя X took charge (control, command) of Y;
    - X undertook to direct Y.
         ♦ Я знаю, что вы терпеть не можете административную работу, но все же вам придется взять на себя отдел патентов - больше некому. I know you can't stand administrative work, but nonetheless you have to take over the patent division - there's no one else who can do it.
    3. принимать на себя что to declare o.s. accountable (for another's guilt, wrongdoing, crime etc):
    - X claimed (said etc) that Y was (all) X's (own) doing.
         ♦ "Хочешь, возьму на себя дела ста восьмидесяти миллионов по обвинению в измене Родине?" (Алешковский 1). "Listen, if you want I'll take the rap for all the hundred and eighty million cases of treason against the motherland" (1a).
         ♦ На суде заведующий всё взял на себя, и остальных продавцов не тронули... (Искандеру. The manager took full responsibility in court, and the other salesmen were not touched (4a).
         ♦ "Вот тут подельник твой в Верховный совет пишет, снисхождения к тебе просит, все на себя берет" (Максимов 2). "This partner of yours has written a petition to the Supreme Soviet asking for clemency for you, says it was all his doing" (2a).
         ♦ Надя прочно знала, много раз уже применяла: если брать на себя, не упрекать, что и он виноват, - Володя успокоится и отойдёт (Солженицын 5). [context transl] Nadya had a Arm rule, often applied in the past. If she took Volodya's share of the blame on herself, he would cool off and come around (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > принимать на себя

  • 71 принять на себя

    БРАТЬ/ВЗЯТЬ <ПРИНИМАТЬ/ПРИНЯТЬ> НА СЕБЯ
    [VP; subj: human]
    =====
    1. принять на себя что, occas. кого [when obj: human or collect, the implication is that one undertakes to do sth. for or involving the person or group in question]
    to undertake to carry out sth. or to accept responsibility for sth.:
    - [in limited contexts] X handled (volunteered to handle) Y;
    || [obj: human or collect] X взял Y-а на себя X took (took care of, handled) Y.
         ♦ Не странно ли это: вот этот человек, недавно ещё совершенно незнакомый, сейчас уже знает обо мне так много, что взял на себя устройство моей судьбы (Аллилуева 2). Wasn't it strange, though: here was a man who recently had been a total stranger, and already he knew so much about me, had taken upon himself to settle my fate for me (2a).
         ♦ Навряд ли он [Маркс] мог побывать в Чегеме, даже если бы Энгельс, как всегда, бедняга, взял на себя расходы на это путешествие (Искандер 5). Не [Marx] could hardly have been to Chegem, even if Engels-as always, poor fellow-assumed the expense of the trip (5a).
    ♦ "Ho согласится ли она?! - воскликнул Аслан. - Она же меня любит. И как я ей в глаза посмотрю после этого?" - "Я всё беру на себя", - сказал дядя Сандро... (Искандер 5). "But will she consent?" Aslan exclaimed. "She loves me. How will I ever look her in the eye?" "I'll take care of everything," Uncle Sandro said... (5a).
         ♦ И Саша сказал только: "Если люди не могут жить вместе, они должны разойтись". Через месяц отец уехал на Ефремовский завод синтетического каучука. Так в шестнадцать лет Саше пришлось всё взять на себя (Рыбаков 2). All he [Sasha] had said was, "If people can't live together, they ought to separate." A month later his father went to work at the synthetic rubber factory in Efremov, and everything fell onto Sasha's shoulders, at the age of sixteen (2a).
         ♦ "Пойми, - сказала Лола, - я ведь не говорю, чтобы ты взял её [ дочь] на себя. Я же знаю, что ты не возьмёшь, и слава Богу, что не возьмёшь, ты ни на что такое не годен" (Стругацкие 1). "Get it into your head," said Lola, "I'm not saying that you should take her [our daughter]. I'm well aware that you wouldn't, and thank God you wouldn't, you're no good at it" (1a).
         ♦ Уверяю вас, Петров против не выступит, я беру его на себя. I assure you Petrov won't speak out against you - I'll take care of him.
    2. принять на себя что to assume leadership of sth.:
    - X взял Y на себя X took charge (control, command) of Y;
    - X undertook to direct Y.
         ♦ Я знаю, что вы терпеть не можете административную работу, но все же вам придется взять на себя отдел патентов - больше некому. I know you can't stand administrative work, but nonetheless you have to take over the patent division - there's no one else who can do it.
    3. принять на себя что to declare o.s. accountable (for another's guilt, wrongdoing, crime etc):
    - X claimed (said etc) that Y was (all) X's (own) doing.
         ♦ "Хочешь, возьму на себя дела ста восьмидесяти миллионов по обвинению в измене Родине?" (Алешковский 1). "Listen, if you want I'll take the rap for all the hundred and eighty million cases of treason against the motherland" (1a).
         ♦ На суде заведующий всё взял на себя, и остальных продавцов не тронули... (Искандеру. The manager took full responsibility in court, and the other salesmen were not touched (4a).
         ♦ "Вот тут подельник твой в Верховный совет пишет, снисхождения к тебе просит, все на себя берет" (Максимов 2). "This partner of yours has written a petition to the Supreme Soviet asking for clemency for you, says it was all his doing" (2a).
         ♦ Надя прочно знала, много раз уже применяла: если брать на себя, не упрекать, что и он виноват, - Володя успокоится и отойдёт (Солженицын 5). [context transl] Nadya had a Arm rule, often applied in the past. If she took Volodya's share of the blame on herself, he would cool off and come around (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > принять на себя

  • 72 садиться в галошу

    САДИТЬСЯ/СЕСТЬ В ЛУЖУ <B КАЛОШУ, В ГАЛОШУ> coll
    [VP; subj: human; more often pfv]
    =====
    to end up in a foolish, embarrassing position (because of failing to do sth. properly, making a blunder, revealing one's ignorance etc):
    - X сел в лужу X fell flat on his face;
    - X made a fool <an ass, a jackass> of himself;
    - X had < ended up with> egg on < all over> his face;
    - X looked < appeared> ridiculous;
    - [in limited contexts] X laid an egg;
    - X got himself into a mess.
         ♦ Партийные идеологи с предсказанием сроков очень часто садятся в лужу. Никита Хрущёв обещал построить коммунизм за 20 лет, но теперь ясно видно, что он вряд ли будет построен и через 200 лет( Войнович 1). When making predictions about time, Party ideologists often fall flat on their faces. Nikita Khrushchev promised that Communism would be built in twenty years, but now it's clear that it can scarcely be built in two hundred (1a).
         ♦ [Сатин (Барону, смеясь):] Вы, ваше вашество, опять торжественно сели в лужу! Образованный человек, а карту передёрнуть не можете... (Горький 3). [S. (to the Baron, laughing):) Your Lordship has put your foot into it with a vengeance again. An educated man and doesn't even know how to cheat! (3e).
         ♦ [Муромский:] Посередь-то высшего общества не сесть бы в лужу. [Атуева:] И в лужу не сяду! (Сухово-Кобылин 2). [М.:] Маке sure you don't come a cropper, with all of your high society looking on. [A.:] I won't come a cropper! (2a).
         ♦ "Его, чёрта, голыми руками не возьмёшь... Оперативников просить? А вдруг нет там никакого Цыганкова, а если и был, то второй раз на одно место не придёт? Значит, сядем в галошу, Лашков" (Максимов 3). "You won't catch that devil bare-handed....Maybe we ought to call the Criminal Investigation Squad? But what if it wasn't Tsygankov at all, or maybe he was there but won't come to the same place twice? We'd look pretty stupid, Lashkov" (3a).
         ♦ "Всё сгнило здесь, - думал Максим. - Ни одного живого человека. Ни одной ясной головы. И опять я сел в галошу, потому что понадеялся на кого-то или на что-то" (Стругацкие 2). "Everything is rotten here," thought Maxim. "There isn't one real man among them. Not a single clear head. And I've gotten myself into a mess again because I relied on other people" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > садиться в галошу

  • 73 садиться в калошу

    САДИТЬСЯ/СЕСТЬ В ЛУЖУ <B КАЛОШУ, В ГАЛОШУ> coll
    [VP; subj: human; more often pfv]
    =====
    to end up in a foolish, embarrassing position (because of failing to do sth. properly, making a blunder, revealing one's ignorance etc):
    - X сел в лужу X fell flat on his face;
    - X made a fool <an ass, a jackass> of himself;
    - X had < ended up with> egg on < all over> his face;
    - X looked < appeared> ridiculous;
    - [in limited contexts] X laid an egg;
    - X got himself into a mess.
         ♦ Партийные идеологи с предсказанием сроков очень часто садятся в лужу. Никита Хрущёв обещал построить коммунизм за 20 лет, но теперь ясно видно, что он вряд ли будет построен и через 200 лет( Войнович 1). When making predictions about time, Party ideologists often fall flat on their faces. Nikita Khrushchev promised that Communism would be built in twenty years, but now it's clear that it can scarcely be built in two hundred (1a).
         ♦ [Сатин (Барону, смеясь):] Вы, ваше вашество, опять торжественно сели в лужу! Образованный человек, а карту передёрнуть не можете... (Горький 3). [S. (to the Baron, laughing):) Your Lordship has put your foot into it with a vengeance again. An educated man and doesn't even know how to cheat! (3e).
         ♦ [Муромский:] Посередь-то высшего общества не сесть бы в лужу. [Атуева:] И в лужу не сяду! (Сухово-Кобылин 2). [М.:] Маке sure you don't come a cropper, with all of your high society looking on. [A.:] I won't come a cropper! (2a).
         ♦ "Его, чёрта, голыми руками не возьмёшь... Оперативников просить? А вдруг нет там никакого Цыганкова, а если и был, то второй раз на одно место не придёт? Значит, сядем в галошу, Лашков" (Максимов 3). "You won't catch that devil bare-handed....Maybe we ought to call the Criminal Investigation Squad? But what if it wasn't Tsygankov at all, or maybe he was there but won't come to the same place twice? We'd look pretty stupid, Lashkov" (3a).
         ♦ "Всё сгнило здесь, - думал Максим. - Ни одного живого человека. Ни одной ясной головы. И опять я сел в галошу, потому что понадеялся на кого-то или на что-то" (Стругацкие 2). "Everything is rotten here," thought Maxim. "There isn't one real man among them. Not a single clear head. And I've gotten myself into a mess again because I relied on other people" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > садиться в калошу

  • 74 садиться в лужу

    САДИТЬСЯ/СЕСТЬ В ЛУЖУ <B КАЛОШУ, В ГАЛОШУ> coll
    [VP; subj: human; more often pfv]
    =====
    to end up in a foolish, embarrassing position (because of failing to do sth. properly, making a blunder, revealing one's ignorance etc):
    - X сел в лужу X fell flat on his face;
    - X made a fool <an ass, a jackass> of himself;
    - X had < ended up with> egg on < all over> his face;
    - X looked < appeared> ridiculous;
    - [in limited contexts] X laid an egg;
    - X got himself into a mess.
         ♦ Партийные идеологи с предсказанием сроков очень часто садятся в лужу. Никита Хрущёв обещал построить коммунизм за 20 лет, но теперь ясно видно, что он вряд ли будет построен и через 200 лет( Войнович 1). When making predictions about time, Party ideologists often fall flat on their faces. Nikita Khrushchev promised that Communism would be built in twenty years, but now it's clear that it can scarcely be built in two hundred (1a).
         ♦ [Сатин (Барону, смеясь):] Вы, ваше вашество, опять торжественно сели в лужу! Образованный человек, а карту передёрнуть не можете... (Горький 3). [S. (to the Baron, laughing):) Your Lordship has put your foot into it with a vengeance again. An educated man and doesn't even know how to cheat! (3e).
         ♦ [Муромский:] Посередь-то высшего общества не сесть бы в лужу. [Атуева:] И в лужу не сяду! (Сухово-Кобылин 2). [М.:] Маке sure you don't come a cropper, with all of your high society looking on. [A.:] I won't come a cropper! (2a).
         ♦ "Его, чёрта, голыми руками не возьмёшь... Оперативников просить? А вдруг нет там никакого Цыганкова, а если и был, то второй раз на одно место не придёт? Значит, сядем в галошу, Лашков" (Максимов 3). "You won't catch that devil bare-handed....Maybe we ought to call the Criminal Investigation Squad? But what if it wasn't Tsygankov at all, or maybe he was there but won't come to the same place twice? We'd look pretty stupid, Lashkov" (3a).
         ♦ "Всё сгнило здесь, - думал Максим. - Ни одного живого человека. Ни одной ясной головы. И опять я сел в галошу, потому что понадеялся на кого-то или на что-то" (Стругацкие 2). "Everything is rotten here," thought Maxim. "There isn't one real man among them. Not a single clear head. And I've gotten myself into a mess again because I relied on other people" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > садиться в лужу

  • 75 сесть в галошу

    САДИТЬСЯ/СЕСТЬ В ЛУЖУ <B КАЛОШУ, В ГАЛОШУ> coll
    [VP; subj: human; more often pfv]
    =====
    to end up in a foolish, embarrassing position (because of failing to do sth. properly, making a blunder, revealing one's ignorance etc):
    - X сел в лужу X fell flat on his face;
    - X made a fool <an ass, a jackass> of himself;
    - X had < ended up with> egg on < all over> his face;
    - X looked < appeared> ridiculous;
    - [in limited contexts] X laid an egg;
    - X got himself into a mess.
         ♦ Партийные идеологи с предсказанием сроков очень часто садятся в лужу. Никита Хрущёв обещал построить коммунизм за 20 лет, но теперь ясно видно, что он вряд ли будет построен и через 200 лет( Войнович 1). When making predictions about time, Party ideologists often fall flat on their faces. Nikita Khrushchev promised that Communism would be built in twenty years, but now it's clear that it can scarcely be built in two hundred (1a).
         ♦ [Сатин (Барону, смеясь):] Вы, ваше вашество, опять торжественно сели в лужу! Образованный человек, а карту передёрнуть не можете... (Горький 3). [S. (to the Baron, laughing):) Your Lordship has put your foot into it with a vengeance again. An educated man and doesn't even know how to cheat! (3e).
         ♦ [Муромский:] Посередь-то высшего общества не сесть бы в лужу. [Атуева:] И в лужу не сяду! (Сухово-Кобылин 2). [М.:] Маке sure you don't come a cropper, with all of your high society looking on. [A.:] I won't come a cropper! (2a).
         ♦ "Его, чёрта, голыми руками не возьмёшь... Оперативников просить? А вдруг нет там никакого Цыганкова, а если и был, то второй раз на одно место не придёт? Значит, сядем в галошу, Лашков" (Максимов 3). "You won't catch that devil bare-handed....Maybe we ought to call the Criminal Investigation Squad? But what if it wasn't Tsygankov at all, or maybe he was there but won't come to the same place twice? We'd look pretty stupid, Lashkov" (3a).
         ♦ "Всё сгнило здесь, - думал Максим. - Ни одного живого человека. Ни одной ясной головы. И опять я сел в галошу, потому что понадеялся на кого-то или на что-то" (Стругацкие 2). "Everything is rotten here," thought Maxim. "There isn't one real man among them. Not a single clear head. And I've gotten myself into a mess again because I relied on other people" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > сесть в галошу

  • 76 сесть в калошу

    САДИТЬСЯ/СЕСТЬ В ЛУЖУ <B КАЛОШУ, В ГАЛОШУ> coll
    [VP; subj: human; more often pfv]
    =====
    to end up in a foolish, embarrassing position (because of failing to do sth. properly, making a blunder, revealing one's ignorance etc):
    - X сел в лужу X fell flat on his face;
    - X made a fool <an ass, a jackass> of himself;
    - X had < ended up with> egg on < all over> his face;
    - X looked < appeared> ridiculous;
    - [in limited contexts] X laid an egg;
    - X got himself into a mess.
         ♦ Партийные идеологи с предсказанием сроков очень часто садятся в лужу. Никита Хрущёв обещал построить коммунизм за 20 лет, но теперь ясно видно, что он вряд ли будет построен и через 200 лет( Войнович 1). When making predictions about time, Party ideologists often fall flat on their faces. Nikita Khrushchev promised that Communism would be built in twenty years, but now it's clear that it can scarcely be built in two hundred (1a).
         ♦ [Сатин (Барону, смеясь):] Вы, ваше вашество, опять торжественно сели в лужу! Образованный человек, а карту передёрнуть не можете... (Горький 3). [S. (to the Baron, laughing):) Your Lordship has put your foot into it with a vengeance again. An educated man and doesn't even know how to cheat! (3e).
         ♦ [Муромский:] Посередь-то высшего общества не сесть бы в лужу. [Атуева:] И в лужу не сяду! (Сухово-Кобылин 2). [М.:] Маке sure you don't come a cropper, with all of your high society looking on. [A.:] I won't come a cropper! (2a).
         ♦ "Его, чёрта, голыми руками не возьмёшь... Оперативников просить? А вдруг нет там никакого Цыганкова, а если и был, то второй раз на одно место не придёт? Значит, сядем в галошу, Лашков" (Максимов 3). "You won't catch that devil bare-handed....Maybe we ought to call the Criminal Investigation Squad? But what if it wasn't Tsygankov at all, or maybe he was there but won't come to the same place twice? We'd look pretty stupid, Lashkov" (3a).
         ♦ "Всё сгнило здесь, - думал Максим. - Ни одного живого человека. Ни одной ясной головы. И опять я сел в галошу, потому что понадеялся на кого-то или на что-то" (Стругацкие 2). "Everything is rotten here," thought Maxim. "There isn't one real man among them. Not a single clear head. And I've gotten myself into a mess again because I relied on other people" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > сесть в калошу

  • 77 сесть в лужу

    САДИТЬСЯ/СЕСТЬ В ЛУЖУ <B КАЛОШУ, В ГАЛОШУ> coll
    [VP; subj: human; more often pfv]
    =====
    to end up in a foolish, embarrassing position (because of failing to do sth. properly, making a blunder, revealing one's ignorance etc):
    - X сел в лужу X fell flat on his face;
    - X made a fool <an ass, a jackass> of himself;
    - X had < ended up with> egg on < all over> his face;
    - X looked < appeared> ridiculous;
    - [in limited contexts] X laid an egg;
    - X got himself into a mess.
         ♦ Партийные идеологи с предсказанием сроков очень часто садятся в лужу. Никита Хрущёв обещал построить коммунизм за 20 лет, но теперь ясно видно, что он вряд ли будет построен и через 200 лет( Войнович 1). When making predictions about time, Party ideologists often fall flat on their faces. Nikita Khrushchev promised that Communism would be built in twenty years, but now it's clear that it can scarcely be built in two hundred (1a).
         ♦ [Сатин (Барону, смеясь):] Вы, ваше вашество, опять торжественно сели в лужу! Образованный человек, а карту передёрнуть не можете... (Горький 3). [S. (to the Baron, laughing):) Your Lordship has put your foot into it with a vengeance again. An educated man and doesn't even know how to cheat! (3e).
         ♦ [Муромский:] Посередь-то высшего общества не сесть бы в лужу. [Атуева:] И в лужу не сяду! (Сухово-Кобылин 2). [М.:] Маке sure you don't come a cropper, with all of your high society looking on. [A.:] I won't come a cropper! (2a).
         ♦ "Его, чёрта, голыми руками не возьмёшь... Оперативников просить? А вдруг нет там никакого Цыганкова, а если и был, то второй раз на одно место не придёт? Значит, сядем в галошу, Лашков" (Максимов 3). "You won't catch that devil bare-handed....Maybe we ought to call the Criminal Investigation Squad? But what if it wasn't Tsygankov at all, or maybe he was there but won't come to the same place twice? We'd look pretty stupid, Lashkov" (3a).
         ♦ "Всё сгнило здесь, - думал Максим. - Ни одного живого человека. Ни одной ясной головы. И опять я сел в галошу, потому что понадеялся на кого-то или на что-то" (Стругацкие 2). "Everything is rotten here," thought Maxim. "There isn't one real man among them. Not a single clear head. And I've gotten myself into a mess again because I relied on other people" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > сесть в лужу

  • 78 брать пример

    БРАТЬ/ВЗЯТЬ ПРИМЕР с кого
    [VP; subj: human]
    =====
    to do sth. as another or others do it, emulate s о.:
    - X взял пример с Y-a X followed Y's example;
    - [in limited contexts] X followed suit.
         ♦ "Она [ваша книга] знакомит нас с настоящими героями, с которых хочется брать пример" (Войнович 6). "It [your book] acquaints us with real heroes, whose example we want to follow" (6a).
         ♦...Тут брехня на брехне, все шиворот-навыворот. Егорша передовой... Егорша новый... С Егорши пример надо брать... (Абрамов 1)....This was one piece of garbage after another, everything turned topsy-turvy. Egorsha the progressive....Egorsha the New Man....One should take Egorsha as an example... (1a).
         ♦ "Вон бери пример, здесь старуха одна едет, она за всю жизнь ни разу на своего старика не крикнула. А вы чуть чего - и гавкать" (Распутин 1). "You ought to take a lesson from that old lady in our compartment. She's never yelled at her old man in her life, not once, and you-you start yapping at the slightest excuse" (1a)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > брать пример

  • 79 взять пример

    БРАТЬ/ВЗЯТЬ ПРИМЕР с кого
    [VP; subj: human]
    =====
    to do sth. as another or others do it, emulate s о.:
    - X взял пример с Y-a X followed Y's example;
    - [in limited contexts] X followed suit.
         ♦ "Она [ваша книга] знакомит нас с настоящими героями, с которых хочется брать пример" (Войнович 6). "It [your book] acquaints us with real heroes, whose example we want to follow" (6a).
         ♦...Тут брехня на брехне, все шиворот-навыворот. Егорша передовой... Егорша новый... С Егорши пример надо брать... (Абрамов 1)....This was one piece of garbage after another, everything turned topsy-turvy. Egorsha the progressive....Egorsha the New Man....One should take Egorsha as an example... (1a).
         ♦ "Вон бери пример, здесь старуха одна едет, она за всю жизнь ни разу на своего старика не крикнула. А вы чуть чего - и гавкать" (Распутин 1). "You ought to take a lesson from that old lady in our compartment. She's never yelled at her old man in her life, not once, and you-you start yapping at the slightest excuse" (1a)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > взять пример

  • 80 на равных

    НА РАВНЫХ говорить, держать себя с кем, работать, разговор и т.п.
    [PrepP; Invar; adv, nonagreeing modif, or subj-compl with copula (subj: usu. human)]
    =====
    (to speak, conduct o.s., work etc with s.o.) as one equal with another or as if one were equal to another (in terms of age, position, social status etc); (a conversation is held, discussion takes place etc) with all parties being equal or treating each other as equals:
    - as if (though) we (you, they) were equals;
    - on an equal footing < basis>.
         ♦ Зачем солизился с Тимофеем? Зачем поехал с ним на сенокос? От них надо подальше, а он раскис, держался на равных... (Рыбаков 2). Why did he have to get to know Timofei? Why had he gone haymaking with him? He ought to have kept himself at a distance, whereas he had relaxed, he'd behaved as if they were equals... (2a).
         Его [императора] крайне забавляло, что она [ девушка] не догадывалась вовсе, с кем имеет дело, и держала себя с ним на равных (Окуджава 2). Не [the emperor] was vastly amused that she [the girl] had no idea who he was and behaved as though they were equals (2a).
         ♦ [Валя:] Да почему он мне должен что-то давать? Почему нельзя на равных?.. (Рощин 1). [V..] But why does he have to give me something? Why can't we be on equal terms?.. (1b).
         ♦ "Мы не умеем сотрудничать на равных, мы умеем приручать..." (Горенштейн 1). "We don't know how to work together on an equal basis, we know how to tame.. " (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > на равных

См. также в других словарях:

  • Ought — Owe Owe ([=o]), v. t. [imp. & p. p. {Owed} ([=o]d), ({Ought} ([add]t) obs.); p. pr. & vb. n. {Owing} ([=o] [i^]ng).] [OE. owen, awen, aghen, to have, own, have (to do), hence, owe, AS. [=a]gan to have; akin to G. eigen, a., own, Icel. eiga to… …   The Collaborative International Dictionary of English

  • ought — 1. verb /ɔːt,ɔt,ɑt/ a) Indicating duty or obligation. There was a certayne lender, which had two detters, the one ought five hondred pence, and the other fifty. b) Indicating advisability or prudence. witnesse Aristippus, who being urged with the …   Wiktionary

  • One-off housing — is a term used in Ireland to refer to the building of individual rural houses, outside of towns and villages. The term is used to contrast with housing developments where multiple units are constructed as part of a housing estate or city street.… …   Wikipedia

  • One Life Stand — Studio album …   Wikipedia

  • One Hell of a Ride — Box set by Willie Nelson Released April 1, 2008 …   Wikipedia

  • One Good Scare Ought to Do It! — Серия Финеса и Ферба One Good Scare Ought to Do It! Немного кошмариков тебе не повредит! 290px Дом ужасов Сезон: 1 Серия: 9 Сценарист: Бобби Гайлор, Мартин Олсон Режиссёр: Дэн Повенмайр, Зак Монкриф …   Википедия

  • One sex two sex theory — The one sex and two sex theory are two models of human anatomy or fetal development discussed in Thomas Laqueur s book Making Sex: Body and Gender from the Greeks to Freud. He theorizes that a fundamental change in attitudes toward human sexual… …   Wikipedia

  • Is–ought problem — David Hume raised the is ought problem in his Treatise of Human Nature The is–ought problem in meta ethics as articulated by Scottish philosopher and historian, David Hume (1711–1776), is that many writers make claims about what ought to be on… …   Wikipedia

  • Is-ought problem — In meta ethics, the is ought problem was raised by David Hume (Scottish philosopher and historian, 1711 ndash;1776), who noted that many writers make claims about what ought to be on the basis of statements about what is . However, there seems to …   Wikipedia

  • say one's piece —  Say what one feels one ought to say, out of duty, etc …   A concise dictionary of English slang

  • Neil Simon's I Ought to Be in Pictures (film) — For the Neil Simon play of the same name, see I Ought to Be in Pictures. Neil Simon s I Ought to Be in Pictures Directed by Herbert Ross …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»