Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

one+in+the+eye

  • 81 eye-piece

    noun (the part of a telescope etc to which one puts one's eye.) okular
    * * *
    noun (the part of a telescope etc to which one puts one's eye.) okular

    English-Danish dictionary > eye-piece

  • 82 the naked eye

    невооружённый глаз (обыкн. with one's или the naked eye)

    ‘The most short-sighted man could see that at a glance, with his naked eye’, said Martin. (Ch. Dickens, ‘Martin Chuzzlewit’, ch. XXII) — - Это голая истина, которая видна даже невооруженным глазом, - сказал Мартин.

    Now that the haze was lifting the other bank came closer: he could make out now with the naked eye the details of the scene... (Gr. Greene, ‘The Heart of the Matter’, book II, part I, ch. I) — Теперь, когда туман рассеивался, другой берег стал ближе; Скоби мог уже многое разглядеть...

    So narrow is the Channel at this point that on clear summer afternoons the cliffs of France are visible to the naked eye... (R. Aldington, ‘Life for Life's Sake’, ch. 3) — Ла-Манш в этом месте так узок, что в ясный летний день скалистый берег Франции ясно виден и без бинокля.

    Large English-Russian phrasebook > the naked eye

  • 83 the public eye

    внимание, интерес общества; см. тж. be in the public eye

    The place through which he made his way at leisure was one of those receptacles for old and curious things which seem to crouch in odd corners of this town, and to hide their musty treasures from the public eye in jealousy and distrust. (Ch. Dickens, ‘The Old Curiosity Shop’, ch. I) — Комната, по которой он не спеша пробирался, представляла собой одно из тех хранилищ всяческого любопытного и редкостного добра, какие еще во множестве таятся по темным закоулкам Лондона, ревниво и недоверчиво скрывая свои пыльные сокровища от посторонних глаз.

    Her startling beauty and her scandalous conduct held her in the public eye... (W. S. Maugham, ‘Complete Short Stories’, ‘The Promise’) — Необыкновенная красота Элизабет Вермонт и ее скандальное поведение создали ей печальную известность...

    The crisis has brought the whole problem of opera in Britain into the public eye. (‘World News’) — Кризис английской оперы привлек к себе всеобщее внимание.

    Large English-Russian phrasebook > the public eye

  • 84 one would give one's ears to...

    разг.
    (one would give one's ears (eyes, eye-teeth, right arm или right hand) to...)
    готов всем пожертвовать, всё отдать, чтобы...

    Stanley: "...there isn't a manager on Broadway, that wouldn't give his eye-teeth to have Joe Rasmussen work for him." (J. O'Hara, ‘The Champagne Pool’, act 1, sc. 7) — Стэнли: "...любой импресарио на Бродвее отдал бы что угодно, лишь бы Джо Расмуссен работал в его труппе."

    It'll be a little jaunt for you, something out of the common, won't it? Stanley'd give his ears to go, wouldn't you, Stanley? (J. B. Priestley, ‘Angel Pavement’, ch. V) — Это будет для вас вроде прогулки, все-таки какое-то разнообразие, не правда ли? Вот Стэнли, например, дал бы отрезать себе уши, только бы попасть на пароход. что, верно я говорю, Стэнли?

    ‘Peter likes everybody,’ my father said. ‘I'd give my eyes, if I had that boy's good nature.’ (J. Updike, ‘The Centaur’, ch. II) — - Питер всех любит, - сказал отец. - Мне бы его доброту. Все на свете отдал бы, чтобы походить на него.

    Large English-Russian phrasebook > one would give one's ears to...

  • 85 the apple of one's eye

    зеница ока [этим. библ. Psalms XVII, 8]

    ‘Dick,’ said the dwarf, thrusting his head in at the door, ‘My pet, my pupil, the apple of my eye, hey, hey!’ (Ch. Dickens, ‘The Old Curiosity Shop’, ch. L) — - Дик! - воскликнул карлик, просовывая голову в дверь. - Мой любимец, мой ученик, свет очей моих!

    George was the apple of his father's eye. (W. S. Maugham, ‘Six Stories Written in the First Person Singular’, ‘The Alien Corn’) — Отец души не чаял в Джордже.

    Large English-Russian phrasebook > the apple of one's eye

  • 86 eye

    [aɪ]
    1. noun
    1) the part of the body with which one sees:

    She has blue eyes.

    عَيْن
    2) anything like or suggesting an eye, eg the hole in a needle, the loop or ring into which a hook connects etc.
    عَين الإبره (وما يُشْبِهُها)
    3) a talent for noticing and judging a particular type of thing:

    She has an eye for detail/colour/beauty.

    نَظَر، نَظْرَه
    2. verb
    to look at, observe:

    The thief eyed the policeman warily.

    يَنْظُر، يُراقِب

    Arabic-English dictionary > eye

  • 87 the Demon Moon

    сущ.; собст.; SK, DT
    Демон; Демоническая Луна

    Huntress had gone and Demon had not yet begun to show his face, but the sky was powdered with stars, and they threw enough light to see by. — Охотничья Луна ушла. Демоническая еще не показала своего лица, но небо сияло яркими звездами, так что света хватало. (ТБ 4)

    “Look, it’s fattened enough so you can see the beginning of the Demon’s face. Does thee see it?” / A blade of nose, a bone of grin. No eye yet, but yes, he saw it. / “It used to terrify me when I was little.” Susan was whispering now, mindful of the house behind the wall. “I’d pull the blind when the Demon was full. I was afraid that if he could see me, he’d reach down and take me up to where he was and eat me.” Her lips were trembling. “Children are silly, aren’t they?” — Посмотри, она уже так пополнела, что начинает проглядывать лицо Демона. Видишь его? / Линия носа, намек ухмылки. Глаза еще нет, но да, он видел Демона. / – Он так пугал меня, когда я была маленькая. – Сюзан говорила шепотом, помня о близости дворца. – В полнолуние я даже закрывала ставни. Я боялась, что Демон увидит меня, спустится и заберет к себе, чтобы съесть. – Ее губы дрожали. – Дети такие глупые, не правда ли? (ТБ 4)

    “What is it?” Stanley asked, hurrying down to her. “Near scared ten years off my life, ye did.” / “The moon, Stanley!” she whispered. “Oh, look at the moon, would ye!” / He looked up, and what he saw set his heart thumping, but he tried to speak reasonably and calmly. “Come now, Pettie, it’s dust, that’s all. Be reasonable, dear, ye know how the wind’s blown these last few days, and no rain to knock down what it carries; it’s dust, that’s all.” / Yet it didn’t look like dust. / “I know what I see,” whispered Pettie. / Above them, Demon Moon grinned and winked one eye through what appeared to be a shifting scrim of blood. — В чем дело? – Стенли поспешил к ней. – Ты у меня десять лет жизни отняла, так перепугала. / – Луна, Стенли! – прошептала Красотуля. – Посмотри на луну. / Он посмотрел, и от увиденного гулко забилось сердце, но он постарался изгнать тревогу из голоса. / – Ну что ты, Красотуля, это же пыль, ничего больше. Будь благоразумнее, дорогая, ты же видишь, какой сильный ветер дует в последние дни, а дождей давно уже не было. Это пыль, только и всего. / Однако он сам не верил в свои слова. / – Я знаю, что это не пыль, – прошептала Красотуля. / Высоко в небе Демоническая Луна лыбилась и подмигивала им сквозь колышащееся кровавое марево. (ТБ 4)

    English-Russian dictionary of neologisms from a series of books by Stephen King "Dark Tower" > the Demon Moon

  • 88 the glad eye

    многообещающий взгляд (обыкн. употр. с гл. to give)

    Mr. March: "The glad eye, Mary. I got it that first morning." Mary: "You, Dad?" Mr. March: "No, no! Johnny got it and I got him getting in." Mary: "What are you going to do about it?" Mr. March: "What does one do with a glad eye belonging to someone else?" Mary: "Dad! Do be serious." (J. Galsworthy, ‘Windows’, act II) — Мистер Марч: "Я поймал многообещающий взгляд, Мэри. И произошло это в то первое утро." Мэри: "Этот взгляд предназначался тебе, папа?" Мистер Марч: "Нет, что ты! Он предназначался Джонни, но я перехватил его." Мэри: "И что ты собираешься делать?" Мистер Марч: "А что поделаешь с многообещающим взглядом, предназначенным другому человеку?" Мэри: "Папа, будь серьезным."

    Large English-Russian phrasebook > the glad eye

  • 89 eye-piece

    noun (the part of a telescope etc to which one puts one's eye.) ocular

    English-spanish dictionary > eye-piece

  • 90 eye-piece

    noun (the part of a telescope etc to which one puts one's eye.) augnlinsa, augngler

    English-Icelandic dictionary > eye-piece

  • 91 eye-piece

    noun (the part of a telescope etc to which one puts one's eye.) szemlencse

    English-Hungarian dictionary > eye-piece

  • 92 eye-piece

    noun (the part of a telescope etc to which one puts one's eye.) ocular

    English-Portuguese dictionary > eye-piece

  • 93 eye-piece

    noun (the part of a telescope etc to which one puts one's eye.) göz merceği

    English-Turkish dictionary > eye-piece

  • 94 eye-piece

    noun (the part of a telescope etc to which one puts one's eye.) okular
    * * *
    [áipi:s]
    noun
    okular; očesno steklo

    English-Slovenian dictionary > eye-piece

  • 95 eye-piece

    noun (the part of a telescope etc to which one puts one's eye.) okulaari

    English-Finnish dictionary > eye-piece

  • 96 eye-piece

    noun (the part of a telescope etc to which one puts one's eye.) okular

    English-Norwegian dictionary > eye-piece

  • 97 eye-piece

    noun (the part of a telescope etc to which one puts one's eye.) oculare, lente

    English-Italian dictionary > eye-piece

  • 98 eye-piece

    noun (the part of a telescope etc to which one puts one's eye.) das Okular

    English-german dictionary > eye-piece

  • 99 eye-piece

    noun (the part of a telescope etc to which one puts one's eye.) okular

    English-Polish dictionary > eye-piece

  • 100 eye-piece

    noun (the part of a telescope etc to which one puts one's eye.) okulārs
    * * *
    okulārs

    English-Latvian dictionary > eye-piece

См. также в других словарях:

  • The Eye (Stargate Atlantis) — The Eye Episodio de Stargate Atlantis 250px Título El Ojo Episodio nº 11 Temporada 1 E …   Wikipedia Español

  • One for the Angels — The Twilight Zone episode Ed Wynn and Dana Dillaway in One for the Angels …   Wikipedia

  • One for the Road (short story) — One for the Road Author Stephen King Country United States Language English Genre(s) Horror short story …   Wikipedia

  • The Eye of the Storm — is the ninth published novel by the Australian novelist and 1973 Nobel Prize winner, Patrick White. It tells the story of Elizabeth Hunter, the powerful matriarch of her family, who still maintains a destructive iron grip on those who come to… …   Wikipedia

  • The Eye of the World — infobox Book | name = The Eye of the World orig title = translator = image caption = Original cover of The Eye of the World , prominently featuring Moiraine and Lan author = Robert Jordan cover artist = Darrell K. Sweet country = United States… …   Wikipedia

  • The Eye of Argon — infobox Book | name = The Eye of Argon title orig = translator = image caption = author = Jim Theis illustrator = cover artist = country = US language = English series = genre = Heroic fantasy publisher = Wildside Press (2006 reprint) release… …   Wikipedia

  • The Eye of Jupiter (Battlestar Galactica) — Infobox Television episode | Title = The Eye of Jupiter Caption = Series = Battlestar Galactica Season = 3 Episode = 11 Airdate = December 15, 2006 Production = 311 Writer = Mark Verheiden Director = Michael Rymer Guests = Lucy Lawless Dean… …   Wikipedia

  • The Eye (2002 film) — Infobox Film name= = The Tooth name = The Eye caption = The English language poster. director = The Pang Brothers producer = Peter Ho Sun Chan Lawrence Cheng Jo Jo Hui Yuet chun Eric Tsang writer = Jo Jo Hui Yuet chun The Pang Brothers narrator …   Wikipedia

  • The Eye 10 — Infobox Film | name = The Eye 10 caption = Poster for the Eye 10 director = The Pang Brothers producer = Peter Chan, Lawrence Cheng, Eric Tsang writer = The Pang Brothers starring = Bo lin Chen, Yu Gu, Bongkoj Khongmalai, Isabella Leong, Ray… …   Wikipedia

  • The Eye Creatures — Infobox Film name = The Eye Creatures image size = caption = VHS cover for the film director = Larry Buchanan producer = Larry Buchanan writer = Paul W. Fairman Robert J. Gurney Jr. Al Martin narrator = starring = John Ashley Cynthia Hull Warren… …   Wikipedia

  • The Eye of the Beholder — Infobox Television episode Title = The Eye of the Beholder Series = The Twilight Zone Caption = The beginning of the end credits in the revised version, which is shown on the Sci Fi Channel. Season = 2 Episode = 42 Airdate =November 11, 1960… …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»