-
1 Vision Twenty- One, Inc.
NASDAQ: EYESУниверсальный русско-английский словарь > Vision Twenty- One, Inc.
-
2 глаз
муж.eye;сленг blinker, daylight, glimmer, keeker, light, peeperбросаться в глаза, бить в глаза — to be striking, to strike/catch one's eye, to arrest one's attention; to be evident
портить себе глаза — to spoil one's eyes; to ruin one's eyesight
вертеться перед глазами — to pester smb. with one's presence, to keep hanging around smb.
радовать глаз — to please/delight one's eyes
резать глаза — to hurt/offend the eyes
скрыться из глаз — to disappear from sight/view, to pass out of sight/view
выкатывать глаза, таращить глаза, пялить глаза —разг. to stare, to open one's eyes wide
заводить глаза, закатывать глаза — to roll up/back one's eyes
отводить глаза — to throw dust in smb.'s eyes
прятать глаза — to hide one's eyes, to avoid smb.'s eyes
впиваться глазами — разг. to stare hard at smb., to fix one's eyes on smb.
есть глазами, поедать глазами, пожирать глазами — разг. to devour smb. with one's eyes, to eye smb. greedily
мерить глазами — to look smb. up and down, to look smb. over
пробегать глазами — to run one's eyes over smth., to skim smth., to scan smth.
провожать глазами — to follow smb. with one's eyes
смотреть чьими-то глазами на что-л. — to look at smth. through the eyes of smb., to see smth. smb.'s way
смотреть иными/другими глазами на что-л. — to see smth. in a different light
стоять перед глазами, стоять в глазах у кого-л. — to be always on smb.'s mind
у него глаз наметан — he has a trained eye, he has a good eye for smth./smb.
с закрытыми глазами — with one's eyes closed, blindly
темно, хоть глаз выколи разг. — it is pitch-dark
не в бровь, а в глаз разг. — to hit the mark; to strike home
с глаз долой - из сердца вон! — out of sight, out of mind
бычий глаз, воловий глаз — ox-eye
водить глазами — (по) to cast one's eye (over)
выпуклые глаза, глаза навыкате — prominent/bulging eyes
дурной глаз, черный глаз — evil eye
живые глаза — bright/sparkling eyes
завязывать глаза — (кому-л.) to blindfold
попадаться на глаза — to catch smb.'s eye, to catch sight of smb.
••не спускать глаз с кого-л., не отрывать глаз — not let smb. out of one's sight; not take one's eyes off smb., to keep one's eyes glued on smb.
положить глаз на кого-л./что-л. — разг. to take notice/note of smb./smth.
глаза сломаешь — you could go blind/crazy
идти куда глаза глядят — to wander aimlessly; to follow one's nose
невооруженным/простым глазом — with the naked eye
ради прекрасных глаз — as a favour, just to please smb.
сказать прямо в глаза кому-л. — to say straight to smb.'s face
смеяться кому-л. в глаза — to laugh in smb.s face
У него глаза разбегаются. — He doesn't know where to look (first).
У нее глаза на мокром месте. — She is always on the verge of tears.
- в глазах- для отвода глаз
- за глаза- на глаз- на глазах
- не моргнув глазом
- с глазу на глаз
- с пьяных глаз
- смотреть во все глаза -
3 глаз
м.eye♢
плохие глаза — weak eyes; weak sight sg.портить себе глаза — spoil* one's eyes, ruin one's eyesight
острый глаз — keen / sharp eye
верный глаз — good / true eye
бросаться в глаза — be striking, strike* one's eye, arrest one's attention; (дт.; быть очевидным) be evident (to)
смеяться кому-л. в глаза — laugh in smb.'s face
смотреть в глаза кому-л. — look smb. in the face
смотреть опасности, смерти в глаза — look danger, death straight in the eye
смотреть во все глаза разг. — be all eyes
у него глаза на лоб лезут — his eyes are starting / popping out of his head
в глазах кого-л. — in smb.'s eyes, in smb.'s opinion
для отвода глаз разг. — as a blind
за глаза разг. — (в отсутствие кого-л.) behind smb.'s back; ( с избытком) more than enough; in plenty
закрывать глаза на что-л. — connive at smth., overlook smth.; shut* one's eyes to smth.
на глаз — by eye; (на чей-л. взгляд) in smb.'s eyes, in smb.'s estimation
определить что-л. на глаз — measure smth. by eye
на глазах (у) кого-л., на чьих-л. глазах — before smb.'s (very) eyes (тж. перен.)
он вырос у неё на глазах — she watched him grow up; he shot up before her very eyes идиом.
не в бровь, а (прямо) в глаз погов. — the cap fits!
попадать не в бровь, а в глаз — hit* the (right) nail on the head, hit* the mark, strike* home
не спускать глаз с кого-л. — ( любоваться) not take* one's eyes off smb., keep* one's eyes glued on smb.; ( не выпускать из виду) not let* smb. out of one's sight
тут нужен глаз да глаз — one must keep a constant eye on something, somebody
не смыкая глаз — without closing one's eyes, without getting a wink of sleep
открывать кому-л. глаза на что-л. — open smb.'s eyes to smth.
ради прекрасных глаз разг. — free for nothing, for free
с глаз долой — из сердца вон погов. — out of sight, out of mind
с глазу на глаз — tete-a-tete (фр.); confidentially
(темно,) хоть глаз выколи разг. — it is pitch-dark
у страха глаза велики погов. — fear hath a hundred eyes; fear takes molehills for mountains
-
4 глаз
м.1) ( орган зрения) eye2) (способность видеть; зрение) eyesight; eyeплохи́е глаза́ — weak eyes; weak sight sg
по́ртить себе́ глаза́ — spoil one's eyes, ruin one's eyesight
о́стрый глаз — keen / sharp eye
ве́рный глаз — good / true eye
3) разг. (надзор, присмотр) oversight, eyeхозя́йский глаз — thrifty master's eye
тут ну́жен глаз да глаз — one must keep a constant eye on smth or smb
••в глаза́ (сказать и т.п.) — to one's face
смея́ться кому́-л в глаза́ — laugh in smb's face
смотре́ть в глаза́ кому́-л — look smb in the face
смотре́ть опа́сности [сме́рти] в глаза́ — look danger [death] straight in the eye
броса́ться в глаза́ — be striking, strike one's eye, arrest one's attention; (дт.; быть очевидным) be evident (to)
я его́ в глаза́ не ви́дел — I have never seen him
смотре́ть во все глаза́ разг. — be all eyes
у него́
глаза́ на лоб ле́зут — his eyes are starting / popping out of his headв глаза́х кого́-л — in smb's eyes, in smb's opinion
для отво́да глаз разг. — as a blind
за глаза́ разг. — 1) ( в отсутствие кого-л) behind smb's back 2) ( с избытком) more than enough; in plenty
за глаза́ хва́тит — there is more than enough
закрыва́ть глаза́ (на вн.) — turn a blind eye (to); shut one's eyes (to)
идти́ куда́ глаза́ глядя́т — follow one's nose
я глаза́м свои́м не ве́рю — I can't believe my eyes
на глаз — 1) ( приблизительно) by eye 2) ( на чей-л взгляд) in smb's eyes, in smb's estimation
определи́ть что-л на глаз — measure smth by eye
на глаза́х (у) кого́-л, на чьих-л глаза́х — before smb's (very) eyes
он вы́рос у неё на глаза́х — she watched him grow up; he shot up before her very eyes идиом.
у всех на глаза́х — for all to see; in public
не в бровь, а (пря́мо) в глаз погов. — ≈ the cap fits!
попада́ть не в бровь, а в глаз — hit the (right) nail on the head, hit the mark, strike home
не спуска́ть глаз (с рд.) — 1) ( любоваться) not to take one's eyes (off), keep one's eyes glued (on) 2) ( не упускать из виду) not to let (d) out of one's sight; not to lose sight (of)
не смыка́я глаз — without closing one's eyes, without getting a wink of sleep
ни в одно́м глазу́ у кого́-л (о трезвости) — smb is sober as a judge
сна ни в одно́м глазу́ у кого́-л (о бессоннице) — smb is wide awake
открыва́ть кому́-л глаза́ (на вн.) — open smb's eyes (to)
по́сле э́того слу́чая у него́ откры́лись глаза́ — that experience was an eyeopener for him
положи́ть глаз (на вн.; иметь свои планы в отношении кого-л, чего-л) — have an eye (on)
ра́ди прекра́сных глаз, за краси́вые глаза́ разг. — ≈ for nothing; for free
с глаз доло́й - из се́рдца вон погов. — out of sight, out of mind
вон / доло́й с глаз мои́х! разг. — get out of my sight!
с глазу на глаз — tête-à-tête (фр.) [,teɪt ə'teɪt]; in private, confidentially
(темно́,) хоть глаз вы́коли разг. — it is pitch-dark
у семи́ ня́нек дитя́ без глазу посл. — ≈ too many cooks spoil the broth
у стра́ха глаза́ велики́ погов. — ≈ fear hath a hundred eyes; fear takes molehills for mountains
-
5 смотреть в оба
1) General subject: be all eyes, have all eyes about one, have an eye out for ( smb.), keep an eye out for (smb.), keep both eyes wide open, keep eyes open, keep eyes peeled, keep one's weather, keep an eye cocked, keep eyes skinned, keep eyes skinned, have an eye out for something2) Colloquial: keep weather eye open3) Jargon: keep one's eyes clean, keep one's eyes open, keep one's eyes peeled, keep one's eyes skinned4) Set phrase: be on one's guard, be on the alert, keep one's eyes open for (smb.), keep a weather eye open -
6 держать ухо востро
1) General subject: have( one's) ear open, keep both eyes open, keep eyes open, keep eyes peeled, keep one's weather, keep an eye cocked, keep eyes skinned, have an eye out for something, keep one's ears open, look out for squalls2) Colloquial: buck ideas up, keep weather eye open3) Jargon: keep one's eyes open4) Set phrase: keep one's eyes peeling, (imp.; more freq. inf. & imper.; not used with neg.) be on one's guard, (imp.; more freq. inf. & imper.; not used with neg.) be on the alert, (imp.; more freq. inf. & imper.; not used with neg.) keep a sharp lookout for (smb.), keep a weather eye openУниверсальный русско-английский словарь > держать ухо востро
-
7 взгляд
м.1. look; ( пристальный) gaze, stare; fixed / intent look; ( быстрый) glance; ( настойчивый и враждебный) glareбросить взгляд (на вн.) — glance (at), cast* a glance / look (at); ( быстрый) take* a quick look (at), dart / shoot* a glance (at), run* one's eyes (at, over)
направить взгляд (на вн.) — direct one's eyes (to), turn one's eyes (on)
перевести взгляд (на вн.) — shift one' gaze (to); turn one's eyes (to)
приковать взгляд (к) — fix / rivet one's eyes (on)
взгляды всех были прикованы к этому необычайному зрелищу — everyone was staring at, или all eyes were riveted on, this extraordinary sight
2. ( точка зрения) view; ( мнение) opinionна мой взгляд — to my mind, in my opinion / view, as I see it; to my way of thinking
♢
на первый взгляд — on the face of it -
8 взгляд
м.1) ( взор) look; ( пристальный) gaze, stare; ( быстрый) glance; ( настойчивый и враждебный) glareрасте́рянный взгляд — perplexed look
взгляд укра́дкой — covert glance
бро́сить взгляд (на вн.) — glance (at), cast a glance / look (at); ( быстрый) take a quick look (at), dart / shoot a glance (at), run one's eyes (at, over)
напра́вить взгляд (на вн.) — direct one's eyes (to), turn one's eyes (on)
перевести́ взгляд (на вн.) — shift one's gaze (to); turn one's eyes (to)
перехвати́ть чей-л взгляд — catch smb's eye
прикова́ть взгляд (к) — fix / rivet one's eyes (on)
взгляды всех бы́ли прико́ваны к э́тому необыча́йному зре́лищу — all eyes were fixed / riveted on that extraordinary sight
2) ( точка зрения) view; ( мнение) opinionна мой взгляд — to my mind, in my opinion / view, as I see it; to my way of thinking
челове́к с широ́кими взглядами — broad-minded person
••на пе́рвый взгляд — at first sight / glance
с пе́рвого взгляда — at first sight
любовь с пе́рвого взгляда — love at first sight
-
9 взор
м.look; ( пристальный) gazeпоту́пить взор — drop one's eyes, cast down one's eyes
устреми́ть взор (на вн.) — fix one's eyes (on), gaze (at, on)
обрати́ть взор на кого́-л — turn one's eyes on smb
обрати́ть на себя́ все взоры — attract all eyes
впери́ть взор (в вн.) — stare (at), fix one's gaze (on)
••пе́ред мы́сленным взором — in one's mind's eye
-
10 защищать
гл.Русский глагол защищать относится к любому виду угрозы, опасности или неприятности. Английские эквиваленты в отличие от русского указывают на характер того, от чего исходит угроза и на цели защиты.1. to defend — защищать, оборонять, защищаться, отстаивать (подразумевает защиту от угрожающей опасности; предполагается предпринимать любые действия, чтобы прийти на помощь кому-либо или чему-либо, находящемуся в опасности и нуждающемуся в защите): to defend smb, smth — защищать кого-либо, что-либо; to defend the goal — защищать ворота; to defend one's point of view (one's principles) — отстаивать свою точку зрения (свои принципы); to defend oneself from/ against smb — защищаться от кого-либо; to defend one's action — защищать свои действия; to defend a town — защищать город They defended the city to the last. — Они обороняли город до последнего./Они защищали город до конца. At school he always defended his little brother. — В школе он всегда защищал своего младшего брата. It became impossible to defend the base from airborne attack.— От воздушного нападения базу защищать стало невозможно. She picked up a stick (о defend herself against her attacker. — Она подняла с земли палку, чтобы защититься от нападающего./Она схватила с земли палку, чтобы защитить себя от нападающего. John was the only one who defended me when things started going wrong. — Только Джон встал на мою защиту, когда начались неприятности. As a politician you have to be able to defend yourself when things get rough. — Как политический деятель, вы должны уметь защищаться от резкой критики. Union bosses pleaded that they would courageously defend their members' right to strike. — Профсоюзные лидеры клялись, что будут упорно отстаивать право своих членов на забастовки.2. to protect — защищать, предохранять, ограждать (от возможных опасностей или неприятностей, таких как наводнения, пожары или болезни): to protect smb, smth — защищать кого-либо, что-либо; to protect children from catching cold — защищать детей от простуды/предохранять детей от простуды; to protect one's eyes from the sun — защищать глаза от солнца The fence protects the roses from the wind. — Забор защищает розы от ветра. Не was protected by a bodyguard. — Его сопровождал телохранитель./ Он шел с охраной./Его защищал охранник. you should insure to protect yourself in case of fire. — Вам надо застраховаться на случай пожара. The camera comes with a true leather carrying case to protect it. — Фотоаппарат выпускается в кожаном футляре, который его предохраняет./Фотоаппарат продается с кожаным футляром, который его предохраняет. The union's basic function is to protect the interests and employment rights of its members. — Основная функция профсоюзов заключается в защите интересов и права его членов на труд. I jumped behind the wall to protect myself from the explosion. — Я спрятался за стену, чтобы защитить себя от взрыва.3. to shield — защищать, предохранять, заслонять, прикрывать (от опасности, особенно встав между ее источником и тем, на что или кого это действие направлено): to shield one's eyes with one's hand — прикрыть глаза рукой; to shield one's child with one's own body — прикрыть ребенка собственным телом; to shield oneself behind smb else — спрятаться за чью-либо спину Не had received a gunshot wound while trying to shield his children. — Он получил огнестрельное ранение, когда пытался защитить детей./Он был ранен, когда пытался спасти своих детей, загородив их собой. A new type of glass has been produced, which shields your eyes from the sun violet rays. —Теперь выпускается новое стекло, которое предохраняет глаза от ультрафиолетовых лучей солнца. These plants should be shielded from direct sunlight. — Эти растения нужно прикрывать от прямого попадания солнечных лучей. The house was shielded from the view by tall trees. — Высокие деревья скрывали дом от посторонних взглядов, She shielded her eyes against the sun glare. — Она заслонила глаза от яркого солнца. She is anxious to shield her children from the press. — Она стремится оградить своих детей от вмешательства прессы в их жизнь.4. tо guard — защищать, стоять на страже, охранять, караулить, стеречь, сторожить (предполагает действия, направленные на сохранение того или тех, кто был доверен кому-либо): to guard smb's life (one's reputation) — охранять чью-либо жизнь (свою репутацию); to guard prisoners — караулить узников/охранять пленных; to guard treasure — охранять клад/сторожить клад/караулить клад; to guard one's property against thieves — стеречь/караулить имущество от воров The dog is guarding the sheep. — Собака сторожит овец./Собака караулит овец. There were two soldiers guarding the main gate. — Главные ворота охранялись двумя солдатами. The palace entrance is guarded round the clock. — Подъезд дворца охраняется круглые сутки. The trees guarded the farm from the wind. — Деревья защищали ферму от ветра. The company is fiercely guarding its independence. — Фирма упорно защищает свою независимость./Фирма яростно отстаивает свою независимость./Фирма стоит на страже своей независимости. They have been guarding the details of their research. — Они хранили в секрете результаты своего исследования./Они строго охраняли результаты своего исследования.5. to uphold — защищать, поддерживать (предполагает высказывания в защиту/в пользу чего-либо, подтверждения чьих-либо решений или высказанных предположений): The court of appeal upheld the verdict. — Апелляционный суд подтвердил приговор. The headmaster upheld the teacher's decision. — Директор поддержал решение учителя. The Home Secretary's decision was upheld by the House of Lords. — Решение министра внутренних дел получило одобрение в палате лордов./Решение министра внутренних дел было поддержано в палате лордов. They were fighting to uphold the rights of small nations. — Они боролись за права малых народов./Они выступали в поддержку малых народов и их прав./Они выступали в защиту малых народов. -
11 взор
м.look, ( пристальный) gazeпотупить взор — drop one's eyes, cast* down one's eyes
устремить взор (на вн.) — fix one's eyes (on), gaze (at, on)
обратить взор на кого-л. — turn one's eyes on smb.
вперить взор (в вн.) — stare (at), fix one's gaze (on)
-
12 впиваться
впиться (в вн.)1. ( вонзаться) stick* (into), pierce (d.); ( о пиявке) bite* (into); ( вонзать жало) drive* its sting (into); ( о змее) dig* its fangs (into)впиваться зубами — dig* one's teeth (into)
впиваться когтями — dig* its claws (into)
2. (взором, взглядом, глазами) fix one's eyes (on), fix with one's eyes (d.), fasten one's eyes (upon); glue one's eyes (to) разг. -
13 впиваться
несов. - впива́ться, сов. - впи́ться; (в вн.)1) ( вонзаться) stick (into), pierce (d); ( о пиявке) bite (into); ( вонзать жало) drive its sting (into); ( о змее) dig its fangs (into)впива́ться зуба́ми — dig one's teeth (into)
впива́ться когтя́ми — dig its claws (into)
2) (взором, взглядом, глазами) fix one's eyes (on), fix (d) with one's eyes, fasten one's eyes (upon); glue one's eyes (to) разг.он впи́лся в неё глаза́ми — he couldn't take his eyes off her
-
14 во все глаза
(смотреть на кого-либо, что-либо)be all eyes; gaze intently at smb., smth.; gaze wide-eyed at smb., smth.; stare hard at smb., smth.; stare one's eyes out at smb., smth.; stare at smb., smth. one's eyes nearly popping out of one's headДевочка, не мигая, во все глаза смотрела на неё. Незнакомая эта тётя чем-то похожа была на родную мать Ксении. (Е. Мальцев, От всего сердца) — The child's unwinking eyes never left her face. Somehow this strange woman reminded her of her mother.
Все уже заметили его, смотрели во все глаза и гадали, что за человек и что ему нужно. (Н. Дубов, Беглец) — They were all staring their eyes out at him now and wondering what he was and what he wanted here.
Парни на нары забрались, ноги поджали, во все глаза глядят на старшого. (В. Астафьев, Царь-рыба) — The young lads climbed up onto their plank-beds, their knees pulled up to their chins and stared at the leader, their eyes nearly popping out of their heads.
Саня не бывал здесь и смотрел во все глаза. (В. Распутин, Век живи - век люби) — Sanya had never been here and was all eyes.
-
15 глядеть
несов. - гляде́ть, сов. - погляде́ть; разг.1) (на вн.; смотреть) look (at); ( пристально) peer (at), fasten one's eyes / gaze (upon)гляде́ть широко́ раскры́тыми глаза́ми — stare with wide-open eyes (at), stare wide-eyed (at)
2) тк. несов. разг. (и́з-за, и́з-под; виднеться) show (from behind, from under)3) тк. несов. (на вн.; быть обращённым в какую-л сторону) face (d), look out (on); ( об окнах) give (onto); (об орудиях и т.п.) point (at)4) тк. несов. разг. (тв.; иметь вид) look (d), look (like)5) разг. (за тв.; присматривать) look (after), see (to)гляде́ть за ребёнком — look after a child
гляде́ть за чем-л — see to smth, attend to smth
6) с отриц. (на; принимать во внимание) mindне́чего на него́ гляде́ть разг. — never mind him
ты не гляди́, что я ста́рый — never mind my old age; that I am old doesn't mean anything
••гляде́ть в о́ба — be on one's guard; keep one's eyes open / peeled разг.
гляде́ть сквозь па́льцы (на вн.) — ≈ close one's eyes (to), wink (at), blink (at), turn a blind eye (to)
куда́ глаза́ глядя́т — ≈ where one's feet would take one
того́ и гляди́ разг. — (at) any moment
того́ и гляди́ пойдёт дождь — it may rain (at) any moment now; см. тж. глядя I
-
16 впиваться
(в кого-л./во что-л.)несовер. - впиваться; совер. - впиться1) ( вонзаться)stick (into) (о чем-л. остром); sink (into), dig (into) (зубами, когтями и т.п.); bite (into) (о пиявке)- впиваться когтями2) (взором, взглядом)fix one's eyes (on); fix with one's eyes; fasten one's eyes (upon); glue one's eyes (on) -
17 мешки под глазами
1) General subject: a fulness under the eyes, baggy skin below the eyes, bags, fullness under the eyes, pouches under the eyes, purses under the eyes, baggy eyes2) Medicine: baggy lower eyelids, eye-sack3) American English: pouches4) Makarov: a fullness under the eyes, baggy skin under ( one's) eyes, bags under (one's) eyes -
18 Г-47
ВО ВСЕ ГЛАЗА (В 6БА ГЛАЪА rare) смотреть, глядеть на кого-что coll PrepP these forms only adv used with impfv verbs fixed WO(to look, stare at s.o. or sth.) with one's full attention, completely absorbed in what is happening, intensely, trying not to miss anything: (be (look at s.o., stare at sth.)) all eyes(stare etc at s.o. (sth.» wide-eyed (with wide-open eyes) (look) hard (at s.o. sth.) fix one's eyes (on s.o. sth.) (look etc at s.o. sth.) with rapt attention.«Экий чёрт!» - думал Чичиков, глядя на него (Ко-станжогло) в оба глаза... (Гоголь 3). "What a devil!" thought Chichikov, looking at him (Kostanzhoglo), all eyes (3c).Видимо, он (человек с лопатой) так был поражён, что товарищ Сталин вдруг оказался в такой близости от него, что, забыв про все инструкции, открыто, во все глаза смотрел на него (Искандер 3). Evidently he (the man with the shovel) was so thrilled that Comrade Stalin had suddenly appeared so close to him that he forgot all his instructions and stared at him openly, all eyes (3a).Да разве после одного счастья бывает другое, потом третье, такое же?» -спрашивала она, глядя на него во все глаза (Гончаров 1). "Do you really think that one happiness is followed by another, and then a third, exactly like it?" she asked, looking at him wide-eyed (1b).Сольц во все глаза смотрел на Сашу, видимо, не понимая, что вообще происходит... (Рыбаков 2). Solts looked hard at Sasha, apparently unable to understand...what was going on in general... (2a).Она стояла под порогом, словно приросшая к полу, и во все глаза смотрела на подходившего к ней мужа (Абрамов 1). She stood at the foot of the porch steps as if rooted to the spot, and fixed her eyes on her approaching husband (1a). -
19 Г-70
ЗАВОДИТЬ/ЗАВЕСТИ ГЛАЗA VP subj: human1. Also: ЗАКАТЫВАТЬ/ЗАКАТИТЬ ГЛАЗА (of a person who is sick, about to faint etcalso of a person who wants to express some strong emotion or attract another's attention when flirting) to raise one's eyes so that the pupils are under the upper eyelidsX завёл глаза - (of a sick person) X rolled up (back) his eyesX's eyes rolled back (when expressing a strong emotion etc) X turned up his eyes X rolled his eyes....Истерика Катерины Ивановны кончилась обмороком, затем наступила «ужасная, страшная слабость, она легла, завела глаза и стала бредить» (Достоевский 1)....Katerina Ivanovna's hysterics had ended in a fainting spell, then she felt "terrible, horrible weakness, she lay down, rolled up her eyes, and became delirious" (1a).«Вы Безухову скажите, чтоб он приезжал. Я его запишу. Что, он с женою?» - спросил он. Анна Михайловна завела глаза, и на лице её выразилась глубокая скорбь... «Ах, мой друг, он очень несчастлив», - сказала она (Толстой 5). "Tell Bezukhov to come. I'll put his name down. Is his wife with him?" he asked. Anna Mikhailovna turned up her eyes and an expression of profound sorrow came over her face. "Ah, my friend, he is most unfortunate," she said (5a).2. obs to close one's eyes and fall asleepX завёл глаза = X shut his eyes and nodded (dropped, dozed) off. -
20 в оба глаза
• ВО ВСЕ ГЛАЗА < B ОВА ГЛАЗА rare> смотреть, глядеть на кого-что coll[PrepP; these forms only; adv; used with impfv verbs; fixed WO]=====⇒ (to look, stare at s.o. or sth.) with one's full attention, completely absorbed in what is happening, intensely, trying not to miss anything:- (be <look at s.o., stare at sth.>) all eyes;- (stare etc at s.o. < sth.>) wide-eyed (with wide-open eyes);- (look) hard (at s.o. < sth.>);- fix one's eyes (on s.o. < sth.>);- (look etc at s.o. < sth.>) with rapt attention.♦ "Экий чёрт!" - думал Чичиков, глядя на него [Костанжогло] в оба глаза... (Гоголь 3). "What a devil!" thought Chichikov, looking at him [Kostanzhoglo], all eyes (3c).♦ Видимо, он [человек с лопатой] так был поражён, что товарищ Сталин вдруг оказался в такой близости от него, что, забыв про все инструкции, открыто, во все глаза смотрел на него (Искандер 3). Evidently he [the man with the shovel] was so thrilled that Comrade Stalin had suddenly appeared so close to him that he forgot all his instructions and stared at him openly, all eyes (3a).♦ "Да разве после одного счастья бывает другое, потом третье, такое же?" - спрашивала она, глядя на него во все глаза (Гончаров 1). "Do you really think that one happiness is followed by another, and then a third, exactly like it?" she asked, looking at him wide-eyed (1b).♦ Сольц во все глаза смотрел на Сашу, видимо, не понимая, что вообще происходит... (Рыбаков 2). Solts looked hard at Sasha, apparently unable to understand...what was going on in general... (2a).♦ Она стояла под порогом, словно приросшая к полу, и во все глаза смотрела на подходившего к ней мужа (Абрамов 1). She stood at the foot of the porch steps as if rooted to the spot, and fixed her eyes on her approaching husband (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > в оба глаза
См. также в других словарях:
one's eyes are bigger than one's stomach — one has asked for or taken more food than one can actually eat … Useful english dictionary
stars in one's eyes — {n. phr.} 1. An appearance or feeling of very great happiness or expectation of happiness. * /Mary gets stars in her eyes when she thinks of her boyfriend./ 2. A belief in the possibility of quick and lasting reforms in people and life and an… … Dictionary of American idioms
stars in one's eyes — {n. phr.} 1. An appearance or feeling of very great happiness or expectation of happiness. * /Mary gets stars in her eyes when she thinks of her boyfriend./ 2. A belief in the possibility of quick and lasting reforms in people and life and an… … Dictionary of American idioms
keep one's eyes open — verb pay attention; be watchful Keep your eyes peeled for any policemen • Syn: ↑keep one s eyes peeled, ↑keep one s eyes skinned • Usage Domain: ↑colloquialism • Hypernyms: ↑watch, ↑ … Useful english dictionary
keep one's eyes peeled — verb pay attention; be watchful Keep your eyes peeled for any policemen • Syn: ↑keep one s eyes skinned, ↑keep one s eyes open • Usage Domain: ↑colloquialism • Hypernyms: ↑watch, ↑ … Useful english dictionary
close\ one's\ eyes — • close one s eyes • shut one s eyes v. phr. To refuse to see or think about. The park is beautiful if you shut your eyes to the litter. The ice was very thin, but the boys shut their eyes to the danger and went skating. Compare: open one s eyes … Словарь американских идиом
shut\ one's\ eyes — • close one s eyes • shut one s eyes v. phr. To refuse to see or think about. The park is beautiful if you shut your eyes to the litter. The ice was very thin, but the boys shut their eyes to the danger and went skating. Compare: open one s eyes … Словарь американских идиом
keep one's eyes skinned — verb pay attention; be watchful Keep your eyes peeled for any policemen • Syn: ↑keep one s eyes peeled, ↑keep one s eyes open • Usage Domain: ↑colloquialism • Hypernyms: ↑watch, ↑ … Useful english dictionary
keep\ one's\ eyes\ peeled — • keep one s eyes peeled • keep one s eyes skinned v. phr. informal To watch carefully; be always looking. The bird watcher kept his eyes peeled for bluebirds. When the boys walked through the roads, they kept their eyes skinned for snakes.… … Словарь американских идиом
keep\ one's\ eyes\ skinned — • keep one s eyes peeled • keep one s eyes skinned v. phr. informal To watch carefully; be always looking. The bird watcher kept his eyes peeled for bluebirds. When the boys walked through the roads, they kept their eyes skinned for snakes.… … Словарь американских идиом
close one's eyes — or[shut one s eyes] {v. phr.} To refuse to see or think about. * /The park is beautiful if you shut your eyes to the litter./ * /The ice was very thin, but the boys shut their eyes to the danger and went skating./ Compare: OPEN ONE S EYES … Dictionary of American idioms