Перевод: с русского на английский

с английского на русский

one's+bad+hand

  • 1 писать

    I п`исать
    несов. - пи́сать, сов. - попи́сать; разг., обыкн. детск.
    pee, pee-pee, tinkle, wee
    II пис`ать
    несов. - писа́ть, сов. - написа́ть
    1) (вн. и без доп.; графически изображать буквы, цифры) write (d)

    писать кру́пно [ме́лко] — write large [small]

    писать разбо́рчиво / чётко — write plain, write a good hand

    писать неразбо́рчиво / нечётко — write illegibly, write a bad hand

    писать небре́жно / на́скоро — scribble

    писать перо́м — write with a pen

    писать черни́лами — write in ink

    писать под дикто́вку — take dictation

    писать про́зой [стиха́ми] — write prose [verse]

    писать дневни́к — keep a diary

    писать письмо́ — write a letter

    4) тк. несов. (в пр.; печататься в газетах, журналах) write (for)
    5) жив. (вн.; красками) paint (d)

    писать карти́ны — paint pictures

    писать акваре́лью — paint in watercolours

    писать ма́слом [ма́сляными кра́сками] — paint in oils

    6) (вн.; сочинять музыку) write (d), compose (d)
    7) тк. несов. ( быть годным для письма) write

    э́тот каранда́ш хорошо́ [пло́хо] пи́шет — this is a good [bad ] pencil

    ру́чка не пи́шет — the pen is out of ink

    ••

    не про кого́-л пи́сано разг.1) ( недоступно чьему-л пониманию) it is Greek [double Dutch] to smb, it is a sealed book to smb 2) ( не предназначено для кого-л) it is not intended / meant [ment] for smb

    пиши́ пропа́ло — it is as good as lost

    писать кро́вью (выстрадав описываемое)write (d) in one's own blood

    пошла́ писать губе́рния — см. губерния

    Новый большой русско-английский словарь > писать

  • 2 рука

    ж.

    маха́ть руко́й — wave one's hand

    вести́ за́ руку (вн.)lead (d) by the hand

    бра́ться за́ руки — join hands, take each other's hand, link arms

    брать на́ руки (вн.)take (d) in one's arms

    держа́ть на рука́х (вн.)hold (d) in one's arms

    носи́ть на рука́х (вн.; держать на руках)carry (d) in one's arms

    брать кого́-л по́д руку — take smb's arm

    идти́ по́д руку с кем-л — walk arm in arm with smb; walk with smb on one's arm

    подава́ть ру́ку (дт.) — hold out one's hand (to); offer one's hand (to) (тж. даме)

    я ему́ руки́ не пода́м — I'll never hold out my hand to him

    пожима́ть ру́ку (дт.), здоро́ваться за́ руку (с тв.)shake hands (with)

    протя́гивать ру́ку (дт.) — stretch out [extend] one's hand (to)

    заложи́ть ру́ки за́ спину — put one's hands behind one's back

    рука́ о́б руку — hand in hand

    ру́ки вверх! воен. (приказ)hands up!

    тро́гать рука́ми (вн.)touch (d)

    рука́ми не тро́гать! — please do not touch!

    шить на рука́х — sew by hand

    2) ( почерк) hand, handwriting

    э́то не его́ рука́ — it is not his writing

    3) тк. ед. разг. (блат, знакомство) protection, pull; a friend in high places

    у него́ есть рука́ (в пр.) — he has a pull (in), he has a friend at court

    ••

    рука́ не дро́гнет у кого́-л (+ инф.) — smb will not hesitate / scruple (+ to inf)

    рука́ не поднима́ется (+ инф.)smb can't bring oneself (+ to inf)

    рука́ ру́ку мо́ет погов. — ≈ you roll my log and I'll roll yours; it's a matter of give-and-take

    руко́й пода́ть отку́да-л — it is but a step (from), it's a stone's throw (from)

    брать по́д руку кого́-л — take smb by the arm, link arms with smb

    брать / взять себя́ в ру́ки — pull oneself together, control oneself

    быть в хоро́ших рука́х — be in good hands

    быть в чьих-л рука́х — be in smb's hands

    быть как без рук (без) — feel helpless (without), be lost (without)

    быть на́ руку кому́-л — play into smb's hands; serve smb's purpose

    быть пра́вой руко́й кого́-лbe smb's right hand

    быть свя́занным по рука́м и нога́м — be bound hand and foot

    в одни́ ру́ки (отпускать товар и т.п.)per customer

    в со́бственные ру́ки (надпись на конверте и т.п.) — personal; to be given into smb's own hands

    взять в свои́ ру́ки (что-л) — take smth in hand, take smth into one's own hands

    всё из рук ва́лится — см. валиться

    выдава́ть на́ руки (вн. дт.)hand (d i)

    говори́ть по́д руку кому́-лdistract smb (while smb is doing something)

    гуля́ть по́д руку с кем-лwalk arm in arm with smb

    дава́ть во́лю рука́м разг.= распуска́ть ру́ки (см. распускать)

    дава́ть ру́ку на отсече́ние — ≈ stake one's life (on)

    дать по рука́м кому́-лgive (i) a slap on the wrist

    держа́ть в свои́х рука́х (вн.)have (d) in one's hands, have (d) under one's thumb

    знать что-л из ве́рных рук — know smth from a reliable source

    игра́ть в четы́ре руки́ (с тв.) — play duets on the piano [pɪ'æ-] (with)

    из пе́рвых [вторы́х] рук — at first [second] hand

    из рук в ру́ки — from hand to hand

    из рук вон пло́хо разг.thoroughly bad

    име́ть золоты́е ру́ки — have golden [great; a clever pair of] hands

    как руко́й сня́ло разг.it vanished as if by magic

    лёгкая рука́ у кого́-л1) (о том, кто может принести удачу) he brings luck 2) (о том, кто умело делает что-л) he has a magic touch

    лома́ть ру́ки — wring one's hands

    мара́ть / па́чкать ру́ки (о вн.) — dirty / soil one's hands (on)

    ма́стер на все ру́ки — Jack of all trades

    он ма́стер на все ру́ки — he can turn his hand to anything; he is a Jack of all trades

    махну́ть руко́й (на вн.)give (d) up as lost / hopeless; give (d) up as a bad job, say goodbye (to) разг.

    на рука́х — 1) (у кого́-л; на попечении) on smb's hands 2) (у кого́-л; при себе) on smb's person 3) (у кого́-л; во владении, в распоряжении у кого-л) in smb's possession 4) ( о библиотечной книге) be out on loan

    на ско́рую ру́ку — off-hand; in rough-and-ready fashion

    наби́ть ру́ку на чём-лbecome a skilled hand at smth

    наложи́ть на себя́ ру́ки — lay hands on oneself, take one's own life

    не с руки́ (кому́-л + инф.)1) (неудобно, несподручно) it is uncomfortable for smb (+ to inf) 2) ( неприемлемо) it is inconvenient for smb (+ to inf) 3) ( не подобает) it is inappropriate for smb (+ to inf) 4) ( неудобно по времени) it's the wrong time for smb (+ to inf)

    нечи́стый на́ руку — light-fingered

    носи́ть на рука́х кого́-л — adore smb, put smb on a pedestal; неодобр. make a fuss over smb

    отбива́ться рука́ми и нога́ми (от) — fight tooth and nail (against)

    отда́ть в хоро́шие ру́ки (собаку и т.п.)give (d) to a good home, find a good home (for)

    передава́ть де́ло в чьи-л ру́ки — put the matter into smb's hands

    перепи́сывать от руки́ (вн.)copy (d) by hand

    переходи́ть в други́е ру́ки — change hands

    по рука́м! разг. — a bargain!; 'tis a bargain! / deal!, done!

    по пра́вую [ле́вую] ру́ку — at the right [left] hand

    под рука́ми — ready to hand

    под руко́й — (near) at hand, within easy reach of one's hand

    под горя́чую ру́ку — см. горячий

    под пья́ную ру́ку — when drunk; under the influence

    пода́ть ру́ку по́мощи (дт.) — lend / give (i) a helping hand

    подня́ть ру́ку (на вн.)raise one's hand (against)

    пойти́ по рука́м (о женщине)go from one man to another

    положа́ ру́ку на́ сердце — with one's hand upon one's heart

    получи́ть по рука́м — get one's wrist slapped

    попа́сться в ру́ки кому́-лfall into smb's hands

    потира́ть ру́ки (от) — rub one's hands (with)

    предлага́ть ру́ку кому́-л1) ( даме) offer smb one's hand 2) ( делать предложение) propose (marriage) to smb

    прибра́ть к рука́м (кого́-л) — take smb in hand; ( что-л) appropriate smth, lay one's hands on smth; (украсть тж.) walk away with smth

    приложи́ть ру́ку (к) — 1) ( принять участие) bear / take a hand (in); put one's hand (to) 2) уст. ( подписаться) sign (d), add one's signature (to)

    проси́ть чьей-л руки́ уст.seek smb's hand in marriage

    пусти́ть по рука́м (вн.)pass (d) from hand to hand

    разводи́ть рука́ми — ≈ make a helpless gesture, lift one's hands (in dismay)

    развяза́ть ру́ки кому́-л — untie smb's hands, give smb full scope

    ру́ки не дохо́дят (до) — см. доходить

    ру́ки опуска́ются у кого́-лsmb is losing heart

    ру́ки прочь! — hands off!

    ру́ки че́шутся у кого́-л (+ inf)smb's fingers are itching (+ to inf)

    с рука́ми оторва́ть (вн.) — snatch / grab (d) right up; be passed around

    с пусты́ми рука́ми — empty-handed

    с рук доло́й — off one's hands

    сбыть с рук (вн.)get (d) off one's hands

    свои́ми (со́бственными) рука́ми — with one's own hands

    свя́зывать / спу́тывать ру́ки кому́-лtie smb's hands

    сиде́ть сложа́ ру́ки разг. — be idle, sit by

    сре́дней руки́ — ordinary, average

    схвати́ть за́ руку кого́-л — catch smb red-handed; catch smb in the act

    сходи́ть с рук: э́то ему́ не сойдёт с рук — he won't get away with it

    твёрдая рука́ — a firm hand

    тяжёлая рука́ у кого́-л (больно бьёт)smb has a heavy hand

    уда́рить по рука́м (прийти к соглашению) — strike hands, strike a bargain

    уме́лые ру́ки — skillful hands

    умыва́ть ру́ки — wash one's hands of it

    ухвати́ться обе́ими рука́ми (за вн.)1) ( крепко держать) grab (d) 2) ( немедленно воспользоваться чем-л) jump (at), snatch (at)

    ходи́ть по рука́м — 1) ( передаваться из рук в руки) pass from hand to hand 2) ( вести распутный образ жизни) go from one man to another

    ходи́ть с протя́нутой руко́й — beg (in the streets); be panhandling

    подвора́чиваться / попада́ться по́д руку — 1) ( оказываться поблизости - о предмете) come to hand; happen to be within reach 2) ( случайно встречаться - о человеке) happen along

    Новый большой русско-английский словарь > рука

  • 3 рука

    ж.

    брать на руки (вн.) — take* in one's arms (d.)

    держать на руках (вн.) — hold* in one's arms (d.)

    носить на руках (вн.) — carry in one's arms (d.); (перен.) make* much (of), make* a fuss (over)

    брать кого-л. под руку — take* smb.'s arm

    идти под руку с кем-л. — walk arm-in-arm with smb., walk with smb. on one's arm

    браться за руки — join hands, take* each other's hand, link arms

    вести за руку (вн.) — lead* by the hand (d.)

    переписывать от руки (вн.) — copy by hand (d.)

    подавать руку (дт.) — hold* out one's hand (to); offer one's hand (to) (тж. даме)

    пожимать руку (дт.), здороваться за руку (с тв.) — shake* hands (with)

    протягивать руку (дт.) — stretch out, или extend, one's hand (to)

    рука об рукуhand in hand (тж. перен.)

    трогать руками (вн.) — touch (d.)

    2. ( почерк) hand, handwriting

    взять в свои руки (что-л.) — take* smth. in hand, take* smth. into one's own hands

    брать себя в руки — pull oneself together, control oneself

    попасться в руки кому-л. — fall* into smb.'s hands

    прибрать к рукам кого-л. — take* smb. in hand

    прибрать к рукам что-л. — appropriate smth., lay* one's hands on smth.

    быть без чего-л., без кого-л. как без рук — feel* helpless without smth., smb., be lost without smth., smb.

    держать в своих руках (вн.) — have in one's hands (d.), have under one's thumb (d.)

    быть в чьих-л. руках — be in smb.'s hands

    быть правой рукой кого-л. — be smb.'s right hand

    в собственные руки (надпись на конверте и т. п.) — personal

    у него всё из рук валится — ( от неловкости) he is very awkward / clumsy; his fingers are all thumbs идиом.; (от бессилия, нежелания что-л. сделать) he has not the heart to do anything

    выдавать на руки (вн.) — hand out (d.)

    давать волю рукам разг. — be ready / free with one's hand / fists

    из первых, вторых рук — at first, second hand

    знать что-л. из верных рук — know* smth. from good* authority

    играть в четыре руки (с тв.) — play duets on the piano (with)

    иметь на руках (вн.; на попечении) — have on one's hands (d.)

    иметь золотые руки — be a handyman*, be master of one's craft, have a clever pair of hands

    ему и книги в руки разг. — he knows best; he knows the ropes

    ломать руки — wring* one's hands

    мастер на все руки — Jack of all trades:

    он мастер на все руки — he can turn his hand to anything; he is a Jack of all trades идиом.

    махнуть рукой (на вн.) — give* up as lost / hopeless (d.); give* up as a bad job (d.), say* goodbye (to) разг.

    набить руку на чём-л. — become* a skilled hand at smth.

    наложить на себя руки уст. — lay* hands on oneself, take* one's own life*

    это ему на руку — that is playing into his hands; that serves his purpose

    на скорую руку — off-hand; in rough-and-ready fashion

    у него рука не дрогнет сделать это — he will not hesitate / scruple to do it

    не поднимается рука (+ инф.) — one can't bring oneself (+ to inf.)

    передавать дело и т. п. в чьи-л. руки — put* the matter, etc., into smb.'s hands

    подать руку помощи (дт.) — lend* / give* a helping hand (i.)

    поднять руку (на вн.) — raise one's hand (against)

    по правую, левую руку — at the right, left hand

    по рукам! разг. — a bargain!, 'tis a bargain! / deal!, done!

    под рукой — (near) at hand, within easy reach of one's hand

    приложить руку (к) — ( принять участие) bear* / take* a hand (in); put* one's hand (to); ( подписаться) sign (d.), add one's signature (to)

    предлагать руку кому-л. — offer smb. one's hand; propose (marriage) to smb.

    просить, домогаться чьей-л. руки — seek* smb.'s hand in marriage

    разводить руками — make* a helpless gesture, lift one's hands (in dismay)

    развязать руки кому-л. — untie smb.'s hands, give* smb. full scope

    рука руку моет погов. — you roll my log and I'll roll yours; it's a matter of give-and-take

    (отсюда) рукой подать — it is but a step from here, или a stone's throw from here

    сидеть сложа руки разг. — be idle, sit* by

    сбыть с рук (вн.) — get* off one's hands (d.)

    сойти с рук:

    у него руки чешутся (+ инф.) — his fingers are itching (+ to inf.)

    шить на руках — sew* by hand

    Русско-английский словарь Смирнитского > рука

  • 4 провалиться

    1) General subject: bomb (особ. о спектакле), break down, bring eggs to a bad market, bring pigs to the wrong market, drop through, fail (на экзаменах, выборах), fall in, fall on face (с треском), fliv (обыкн. об исполнителе), flunk (на экзамене), flush (на экзамене), founder, make no hand of, slump (в снег, болото и т.п.), to be skewed (на экзамене), wash out (на экзамене), bring eggs to a bad market, fall flat, fall thro', go wrong, go wrongly, drop trough (о плане и.т. п.), be skewed (на экзамене), die on feet (о пьесе и т.п.)
    2) Colloquial: flop, plunk, unstick (о плане и т.п.), (в каком-либо деле) screw up
    5) Sports: to be nowhere
    6) Australian slang: arse up, bite the dust, come a gutser
    7) Diplomatic term: break down (о планах и т.п.), flub
    8) Abbreviation: f
    9) Jargon: curdle, die on feet, die on one's feet, pass out, poo out, poop out, lay an egg, fold, lay a bomb (о спектакле, актере), lay an egg (о спектакле, актере), punch
    10) Student language: flusher (на экзамене)
    11) Business: peter out
    12) Makarov: be nowhere, bring ( one's) eggs to a bad market, bring (one's) eggs to the wrong market, bring (one's) hogs to a bad market, bring (one's) hogs to the wrong market, bring (one's) pigs to a bad market, bring (one's) pigs to the wrong market, go down the drain, go flop, go fut, go phut, go to blazes, go to blazes to go to pigs and whistles, go to hell, go to hell to go to pigs and whistles, go to pigs and whistles, go to pot, go to pot to go to pigs and whistles, go to the devil, go to the devil to go to pigs and whistles, go to the dogs, go to the dogs to go to pigs and whistles, come in nowhere, come unstuck, cop out, crack the bell, fall down, fall on face, fall through, fink out, flush it (на экзамене), come to grief (о планах), die on feet (о пьесе и т. п.)

    Универсальный русско-английский словарь > провалиться

  • 5 Д-91

    ДЕЛО (чье) ПЛОХО coll ДЕЛО ДРЯНЬ (ШВАХ) highly coll NP these forms only VP subj. with бытье, pres only)
    1. s.o. is in very bad physical condition, is very ill, seriously injured etc: (Х-ово) дело дрянь — X is in bad shape (in a bad way)
    things look bad.
    ...Ему (Рослякову) было очень страшно опустить глаза, чтобы рану посмотреть... «Что? - спросил (Росляков) сестру, стоявшую все время возле него с нашатырём и шприцем. - Дрянь дело?» - «Да что вы, - ответила сестра. - Пустяки...» (Семенов 1)...Не IRoslyakov) was terrified of lowering his head to look at the wound... "How is it?" said Roslyakov to the nurse who stood beside him the whole time, holding the sal ammoniac and a hypodermic. "Do things look bad?" "What do you mean?" replied the nurse, "nonsense..." (1a).
    2. the situation is extremely unfavorable (for s.o.), nothing good will come of it: (Х-ово) дело дрянь - it (this) is (a) bad business
    this means trouble things are in a bad way things look bad (for X) X is in trouble (in hot water, in a real mess) the situation is bad.
    Прокурор давеча сказал - дело плохо, кто-то должен сесть в тюрьму (Тендряков 1). The Prosecutor had said yesterday that it was a bad business, and that someone could go to prison for it (1a).
    ...(Дядя Сандро) уныло поднялся в дом, где не только не нашли Тали, а, наоборот, обнаружили, что исчез патефон... Тут всем стало ясно, что дело плохо, и стали искать её обратные следы... (Искандер). Не (Uncle Sandro) climbed dolefully up to the house, where they not only had not found Tali, but, on the contrary, had discovered that the phonograph was gone....By now it was clear to everyone that this was bad business. They began hunting for her return tracks.. (3a).
    Жена прокурора... стала уверять (Хабуга), что прокурора нету дома, что он завтра будет у себя в кабинете и что он вообще теперь про дела разговаривает только у себя в кабинете. Тут старый Хабуг понял, что дело плохо, но решил подождать до следующего дня (Искандер 3).. The magistrates wife...assured him (Khabug) that the magistrate was not home, that he would be in his office tomorrow, and that nowadays he generally discussed business only in his office. Old Khabug realized that this meant trouble, but he decided to wait until the next day (3a).
    Он (адвокат) меня слушает, изредка задаёт вопросы, прикрывая рот ладонью, - признак, что алкаш... Я вижу перед собой алкаша, понимаю, что дело плохо... с таким алкашом мы дело проиграем... (Рыбаков 1). Не (the lawyer) listened to me, putting a question occasionally, and covering his mouth with his hand, the sure sign of a drunk....1 was looking at an alcoholic and I knew the situation was bad... with an alcoholic like this one we would lose the case... (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Д-91

  • 6 дело дрянь

    ДЕЛО( чье) ПЛОХО coll; ДЕЛО ДРЯНЬ < ШВАХ> highly coll
    [NP; these forms only; VPsubj with быть, pres only]
    =====
    1. s.o. is in very bad physical condition, is very ill, seriously injured etc:
    - (Х-ово) дело дрянь X is in bad shape (in a bad way);
    - things look bad.
         ♦...Ему [Рослякову] было очень страшно опустить глаза, чтобы рану посмотреть... " Что? - спросил [Росляков] сестру, стоявшую все время возле него с нашатырём и шприцем. - Дрянь дело?" - "Да что вы, - ответила сестра. - Пустяки..." (Семенов 1)... Не [Roslyakov] was terrified of lowering his head to look at the wound... "How is it?" said Roslyakov to the nurse who stood beside him the whole time, holding the sal ammoniac and a hypodermic. "Do things look bad?" "What do you mean?" replied the nurse, "nonsense..." (1a).
    2. the situation is extremely unfavorable (for s.o.), nothing good will come of it:
    - (Х-ово) дело дрянь it (this) is (a) bad business;
    - X is in trouble (in hot water, in a real mess);
    - the situation is bad.
         ♦ Прокурор давеча сказал - дело плохо, кто-то должен сесть в тюрьму (Тендряков 1). The Prosecutor had said yesterday that it was a bad business, and that someone could go to prison for it (1a).
         ♦...[Дядя Сандро] уныло поднялся в дом, где не только не нашли Тали, а, наоборот, обнаружили, что исчез патефон... Тут всем стало ясно, что дело плохо, и стали искать её обратные следы... (Искандер). Не [Uncle Sandro] climbed dolefully up to the house, where they not only had not found Tali, but, on the contrary, had discovered that the phonograph was gone....By now it was clear to everyone that this was bad business. They began hunting for her return tracks.. (3a).
         ♦...Жена прокурора... стала уверять [Хабуга], что прокурора нету дома, что он завтра будет у себя в кабинете и что он вообще теперь про дела разговаривает только у себя в кабинете. Тут старый Хабуг понял, что дело плохо, но решил подождать до следующего дня (Искандер 3). The magistrates wife...assured him [Khabug] that the magistrate was not home, that he would be in his office tomorrow, and that nowadays he generally discussed business only in his office. Old Khabug realized that this meant trouble, but he decided to wait until the next day (3a).
         ♦ Он [адвокат] меня слушает, изредка задаёт вопросы, прикрывая рот ладонью, - признак, что алкаш... Я вижу перед собой алкаша, понимаю, что дело плохо... с таким алкашом мы дело проиграем... (Рыбаков 1). Не [the lawyer] listened to me, putting a question occasionally, and covering his mouth with his hand, the sure sign of a drunk....I was looking at an alcoholic and I knew the situation was bad... with an alcoholic like this one we would lose the case... (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > дело дрянь

  • 7 дело плохо

    [NP; these forms only; VPsubj with быть, pres only]
    =====
    1. s.o. is in very bad physical condition, is very ill, seriously injured etc:
    - things look bad.
         ♦...Ему [Рослякову] было очень страшно опустить глаза, чтобы рану посмотреть... " Что? - спросил [Росляков] сестру, стоявшую все время возле него с нашатырём и шприцем. - Дрянь дело?" - "Да что вы, - ответила сестра. - Пустяки..." (Семенов 1)... Не [Roslyakov] was terrified of lowering his head to look at the wound... "How is it?" said Roslyakov to the nurse who stood beside him the whole time, holding the sal ammoniac and a hypodermic. "Do things look bad?" "What do you mean?" replied the nurse, "nonsense..." (1a).
    2. the situation is extremely unfavorable (for s.o.), nothing good will come of it:
    - X is in trouble (in hot water, in a real mess);
    - the situation is bad.
         ♦ Прокурор давеча сказал - дело плохо, кто-то должен сесть в тюрьму (Тендряков 1). The Prosecutor had said yesterday that it was a bad business, and that someone could go to prison for it (1a).
         ♦...[Дядя Сандро] уныло поднялся в дом, где не только не нашли Тали, а, наоборот, обнаружили, что исчез патефон... Тут всем стало ясно, что дело плохо, и стали искать её обратные следы... (Искандер). Не [Uncle Sandro] climbed dolefully up to the house, where they not only had not found Tali, but, on the contrary, had discovered that the phonograph was gone....By now it was clear to everyone that this was bad business. They began hunting for her return tracks.. (3a).
         ♦...Жена прокурора... стала уверять [Хабуга], что прокурора нету дома, что он завтра будет у себя в кабинете и что он вообще теперь про дела разговаривает только у себя в кабинете. Тут старый Хабуг понял, что дело плохо, но решил подождать до следующего дня (Искандер 3). The magistrates wife...assured him [Khabug] that the magistrate was not home, that he would be in his office tomorrow, and that nowadays he generally discussed business only in his office. Old Khabug realized that this meant trouble, but he decided to wait until the next day (3a).
         ♦ Он [адвокат] меня слушает, изредка задаёт вопросы, прикрывая рот ладонью, - признак, что алкаш... Я вижу перед собой алкаша, понимаю, что дело плохо... с таким алкашом мы дело проиграем... (Рыбаков 1). Не [the lawyer] listened to me, putting a question occasionally, and covering his mouth with his hand, the sure sign of a drunk....I was looking at an alcoholic and I knew the situation was bad... with an alcoholic like this one we would lose the case... (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > дело плохо

  • 8 дело швах

    [NP; these forms only; VPsubj with быть, pres only]
    =====
    1. s.o. is in very bad physical condition, is very ill, seriously injured etc:
    - things look bad.
         ♦...Ему [Рослякову] было очень страшно опустить глаза, чтобы рану посмотреть... " Что? - спросил [Росляков] сестру, стоявшую все время возле него с нашатырём и шприцем. - Дрянь дело?" - "Да что вы, - ответила сестра. - Пустяки..." (Семенов 1)... Не [Roslyakov] was terrified of lowering his head to look at the wound... "How is it?" said Roslyakov to the nurse who stood beside him the whole time, holding the sal ammoniac and a hypodermic. "Do things look bad?" "What do you mean?" replied the nurse, "nonsense..." (1a).
    2. the situation is extremely unfavorable (for s.o.), nothing good will come of it:
    - X is in trouble (in hot water, in a real mess);
    - the situation is bad.
         ♦ Прокурор давеча сказал - дело плохо, кто-то должен сесть в тюрьму (Тендряков 1). The Prosecutor had said yesterday that it was a bad business, and that someone could go to prison for it (1a).
         ♦...[Дядя Сандро] уныло поднялся в дом, где не только не нашли Тали, а, наоборот, обнаружили, что исчез патефон... Тут всем стало ясно, что дело плохо, и стали искать её обратные следы... (Искандер). Не [Uncle Sandro] climbed dolefully up to the house, where they not only had not found Tali, but, on the contrary, had discovered that the phonograph was gone....By now it was clear to everyone that this was bad business. They began hunting for her return tracks.. (3a).
         ♦...Жена прокурора... стала уверять [Хабуга], что прокурора нету дома, что он завтра будет у себя в кабинете и что он вообще теперь про дела разговаривает только у себя в кабинете. Тут старый Хабуг понял, что дело плохо, но решил подождать до следующего дня (Искандер 3). The magistrates wife...assured him [Khabug] that the magistrate was not home, that he would be in his office tomorrow, and that nowadays he generally discussed business only in his office. Old Khabug realized that this meant trouble, but he decided to wait until the next day (3a).
         ♦ Он [адвокат] меня слушает, изредка задаёт вопросы, прикрывая рот ладонью, - признак, что алкаш... Я вижу перед собой алкаша, понимаю, что дело плохо... с таким алкашом мы дело проиграем... (Рыбаков 1). Не [the lawyer] listened to me, putting a question occasionally, and covering his mouth with his hand, the sure sign of a drunk....I was looking at an alcoholic and I knew the situation was bad... with an alcoholic like this one we would lose the case... (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > дело швах

  • 9 BIRD

    • As the old bird sings, so the young ones twitter - Щенок лает, от больших слышит (Щ)
    • Bird has flown /the coop/ (The) - Ищи ветра в поле (И)
    • Bird in the hand is better than two in the bush (A) - Птица в руках стоит двух в устах (П)
    • Bird in the sack is worth two on the wing (A) - Не сули журавля в небе, дай синицу в руки (H)
    • Bird is known by his note and a man by his talk (A) - Знать птицу по перьям, а молодца по речам (3)
    • Bird is known by its flight (A) - Видать птицу по полету (B)
    • Bird is known by its note, and the man by his words (The) - Знать птицу по перьям, а молодца по речам (3)
    • Birds of a color flock together - Рыбак рыбака видит издалека (P)
    • Birds once snared fear all bushes - Пуганая ворона и куста боится (П)
    • Each bird loves to hear himself sing - Всяк сам себе загляденье (B)
    • Early bird catches (gets) the worm (The) - Кто рано встает, тому Бог дает (K)
    • Every bird likes its own nest - Всяк кулик свое болото хвалит (B)
    • Every bird likes to hear himself sing - Всяк сам себе загляденье (B)
    • Every bird thinks her /own/ nest beautiful (his nest best) - Всякая птица свое гнездо любит (B), Всяк кулик свое болото хвалит (B)
    • Faraway birds have fine feathers - Славны бубны за горами (C)
    • God gives (sends) every bird its food, but he does not throw it into the nest - Пироги на кустах не растут (П)
    • It is a foolish bird that defiles (fouls) its own nest - Глупа та птица, которой гнездо свое не мило (Г)
    • It is an ill bird that fouls its own nest - Глупа та птица, которой гнездо свое не мило (Г)
    • It is the early bird that catches the worm - Кто рано встает, тому Бог дает (K)
    • It's a poor bird that will dirty its own nest - Глупа та птица, которой гнездо свое не мило (Г)
    • Little bird whispered to me (A) - Слухом земля полнится (C)
    • Old bird is not /to be/ caught by (with) chaff (An) - Старого воробья на мякине не проведешь (C)
    • One bird in the cage is worth two in the bush - Не сули журавля в небе, дай синицу в руки (H)
    • One bird in the net is better than a hundred flying - Не сули журавля в небе, дай синицу в руки (H)
    • Older the bird, the more unwillingly it parts with its feathers (The) - В могилу глядит, а над копейкой дрожит (B)
    • There are no birds in the last year's nest - Битого, пролитого да прожитого не воротишь (Б)
    • You cannot catch old birds with chaff - Старого воробья на мякине не проведешь (C)

    Русско-английский словарь пословиц и поговорок > BIRD

  • 10 ни то ни сё

    разг., неодобр., пренебр.
    1) (нечто среднее, неопределённое) neither one nor the other; something indefinite, uncertain, vague, etc.

    Шухов лежал и лежал на спрессовавшихся опилках своего матрасика. Хотя бы уж одна сторона брала - или забило бы в ознобе, или ломота прошла. А то ни то ни сё. (А. Солженицын, Один день Ивана Денисовича) — Shukhov went on lying on his sawdust matress, pressed hard with use. If only one side would get the upper hand: either let him fall into a real feverish chill or let those aches in his joints pass. This was neither one nor t'other.

    2) (посредственно, ни плохо ни хорошо) neither bad nor good, so-so; middling; betwixt and between

    - Да, - повторил князь, - но что ж вообще: хорошо... недурно идёт?.. - Ни то ни сё, - отвечал Калинович. (А. Писемский, Тысяча душ) — 'Ah, but how are things with you in a general way?' asked the Count. 'All right? Not bad?' 'Neither bad nor good,' replied Kalinovich.

    3) (ничем не выделяющийся, посредственный человек) neither fish nor flesh (fowl); neither fish, nor flesh, nor good red herring; neither here nor there; so-so

    Один бог разве мог сказать, какой был характер Манилова. Есть род людей, известных под именем: люди так себе, ни то ни сё. (Н. Гоголь, Мёртвые души) — God alone, perhaps, could tell what sort of character Manilov's was. There is a species of men labeled as so-so, neither here nor there.

    Русско-английский фразеологический словарь > ни то ни сё

  • 11 сторона

    ж.

    сто́роны горизо́нта — the sides of the horizon

    с како́й стороны́ ве́тер? — from what quarter is the wind blowing?

    ве́тер ду́ет с восто́чной стороны́ — the wind blows from the East

    идти́ в ра́зные сто́роны — go in different directions, go different ways

    2) ( местность) land, place; parts pl

    родна́я сторона́ — native land, birthplace

    чужа́я сторона́ — foreign country / parts

    с пра́вой [ле́вой] стороны́ — on the right [left] side

    по ту сто́рону, на той стороне́ реки́ [у́лицы] — across the river [street]

    ни с той, ни с друго́й стороны́ — on neither side

    4) (направление счёта, измерения, взаимодействия) way

    в о́бе стороны́ — both ways

    округля́ть в бо́льшую сто́рону — round up

    округля́ть в ме́ньшую сто́рону — round down

    пра́вая / лицева́я сторона́ тка́ни — the right side of the cloth

    ле́вая / изна́ночная сторона́ тка́ни — the wrong side of the cloth

    обра́тная сторона́ меда́ли — the reverse of the medal

    лицева́я сторона́ до́ма — facade [-'sɑːd], front

    он мой ро́дственник со стороны́ (моего́) отца́ — he is my relative on my father's side

    8) (в споре, договоре) party; юр., спорт side

    брать [станови́ться на] чью-л сто́рону — take smb's part / side, side with smb

    перейти́ на чью-л сто́рону — come over to smb's side

    он на на́шей стороне́ — he is on our side, he sides with us

    сража́ться на стороне́ (рд.)fight on the side (of)

    Высо́кие Догова́ривающиеся Сто́роны дип.the High Contracting Parties

    заинтересо́ванная сторона́ — interested party

    сторона́ по догово́ру (коммерческому)party to a contract; ( политическому) party to a treaty

    9) (аспект, точка рассмотрения) side; aspect, view

    рассма́тривать вопро́с со всех сторо́н — consider the issue / matter from all sides [in all its aspects]

    подойти́ к вопро́су с друго́й стороны́ — look at the matter from a different standpoint

    разли́чные сто́роны жи́зни — various aspects of life

    име́ть свои́ хоро́шие сто́роны — have one's good sides

    10) мат. side

    куб име́ет шесть сторо́н — the cube has six sides

    ••

    в стороне́ — aside; (от; вдали) away (from)

    оста́вить в стороне́ — lay aside

    держа́ться в стороне́ — 1) ( не подходить) stand aside / off 2) ( не вмешиваться) keep / hold / stand aloof

    в сто́рону (тж. ремарка в пьесе)aside

    откла́дывать в сто́рону (вн.)put aside (d)

    отводи́ть кого́-л в сто́рону — take smb aside [on one side]

    отскочи́ть в сто́рону — jump aside

    свора́чивать в сто́рону — turn aside

    уклоня́ться в сто́рону (от) — turn aside (from); deviate (from)

    гуля́ть на стороне́ (от), ходи́ть на́ сторону (от) разг. — be unfaithful (to), two-time (d) разг.

    его́ [моё] де́ло сторона́ — it doesn't concern him [me]

    иска́ть на стороне́ (вн.)seek (d) elsewhere

    истолко́вывать что-л в хоро́шую [дурну́ю] сто́рону — take smth in a good [bad] sense

    на все четы́ре сто́роны — ≈ wherever one chooses / wishes

    кати́сь на все четы́ре сто́роны! — get the hell out of here!

    подраба́тывать на стороне́ — make a little money on the side

    с одно́й стороны́... с друго́й стороны́ — on (the) one hand... on the other hand

    с чьей-л стороны́ — on smb's part, on the part of smb

    с мое́й стороны́ — on / for my part

    я со свое́й стороны́ подде́рживаю предложе́ние — for my part I support the motion

    э́то хорошо́ [некраси́во] с его́ стороны́ — it is good [wrong] of him

    смотре́ть со стороны́ — take a detached view

    со стороны́ — from an outsider's viewpoint

    со стороны́ каза́лось, что... — from an outsider's viewpoint it looked as if...

    челове́к со стороны́ — outsider

    шу́тки в сто́рону — joking apart; см. тж. стороной

    Новый большой русско-английский словарь > сторона

  • 12 сторона

    ж.
    1. (в разн. знач.) side

    с правой, левой стороны — on the right, left side

    по ту сторону, на той стороне реки, улицы — across the river, the street

    правая, лицевая сторона ткани — the right side of the cloth

    ни с той, ни с другой стороны — on neither side

    в сторону театр.aside

    отводить кого-л. в сторону — take* smb. aside, или on one side

    идти в разные стороны — go* in different directions, go* different ways

    проходить стороной (о туче и т. п.) — pass by

    2. (в споре, процессе и т. п.) party; юр. side

    брать чью-л. сторону, становиться на чью-л. сторону — take* smb.'s part / side, side with smb.

    перейти на чью-л. сторону — come* over to smb.'s side

    он на нашей стороне — he is on our side, he sides with us

    3. ( страна) land, place; parts pl.

    родная сторона — native land, birthplace

    чужая сторона — foreign country / parts

    4. ( точка зрения) aspect; slant

    с чьей-л. стороны — on the part of smb.

    с одной стороны... с другой стороны — on the one hand... on the other hand

    это хорошо, дурно с его стороны — it is good, wrong of him

    смотреть со стороны — take* a detached view

    истолковывать что-л. в хорошую, дурную сторону — take* smth. in a good, bad sense

    держаться в стороне — stand* aside / off; (перен.) keep* / hold* / stand* aloof

    узнавать что-л. стороной — know* smth. by hearsay; find* out indirectly

    искать на стороне (вн.) — seek* elsewhere (d.)

    Русско-английский словарь Смирнитского > сторона

  • 13 характеристика

    Характеристика и сходное с ним по форме существительное characteristic не совпадают по значению. Characteristic означает 'отличительная черта', 'характерное свойство чего-л.': характерные черты, свойственные юности (пожилому возрасту) – characteristics of youth (elderly age). Русское характеристика в значении 'оценка чьей-л. деятельности, характера' передается английскими record, character, reference и testimonial. Record означает 'характеристика – оценка деятельности' (репутация, мнение о достоинствах и недостатках человека): she had a bad record and was likely to be dismissed. Character имеет в виду письменную официальную характеристику работника с точки зрения его деловых качеств, а также означает 'репутация, сложившееся о человеке мнение'; в этом значении character сближается с существительным record: to have a good (bad) character. Reference – письменная характеристика работника (обычно с последнего места работы), необходимая для устройства на новое место работы: to hand in one's reference. Testimonial – всегда положительная характеристика в письменной форме: applicants for this post must send copies of their recent testimonials. (Прилагательное characteristic совпадает по значению с русским характерный: характерная черта – characteristic feature.) Characteristic требует предлога of: характерный для чьего-л. поведения – characteristic of (а не for) one's behaviour, характерный для чьей-л. точки зрения – characteristic of one's view-point.

    Трудности английского языка (лексический справочник). Русско-английский словарь > характеристика

  • 14 кровь играет

    кровь играет (кипит, бродит, горит) (в ком, у кого)
    1) (кто-либо ощущает в себе прилив сил, энергии) one is overflowing with energy and physical strength; the blood is fresh in one's veins; one has plenty of good red blood in one

    Молодые силы разыгрывались в ней, кровь кипела, а вблизи ни одной руки, которая бы её направила. Полная независимость во всём! (И. Тургенев, Ася) — She was carried away by her youthful spirits, the young blood pulsed in her veins. And there was no hand to guide her. Complete independence in every way!

    2) (кто-либо охвачен страстью, порывом чувства и т. п.) one's blood boils; one's blood is hot; one's blood is up; one's blood surged madly in one's veins

    Чего бы я не дал, чтобы только быть тем счастливцем у фонтана!.. Кровь во мне загорелась и расходилась. (И. Тургенев, Первая любовь) — What would I not have given to be that happy he of the fountain! My blood surged madly in my veins.

    - Какая ты смешная, Олеся. Неужели ты думаешь, что никогда в жизни не полюбишь мужчину? Ты такая молодая, красивая, сильная. Если в тебе кровь загорится, то уж тут не до зароков будет. (А. Куприн, Олеся) — 'How funny you are, Olesya. Do you really imagine you'll never love a man? You're so young and beautiful and strong. Once your blood is up you'll forget any pledge you may have taken.'

    - Беда! - усмехнулся Кешка. - Молодой, кровь играет... Ну, она себя соблюдала, никак ему не давалась... (Н. Задорнов, Амур-батюшка) — 'Bad doings!' Keshka chuckled. 'He was young and his blood was hot.... But she took care of herself, and wouldn't let him have his way with her...'

    Русско-английский фразеологический словарь > кровь играет

  • 15 посадка

    посадка сущ
    1. alighting
    2. boarding 3. landing 4. landing operation 5. setdown 6. touchdown аварийная посадка
    1. distress landing
    2. crash landing 3. emergency landing автоматическая посадка
    1. automatic landing
    2. autoland автоматический заход на посадку
    1. autoapproach
    2. automatic approach автоматическое выравнивание воздушного судна перед посадкой
    autoflare
    азимутальная антенна захода на посадку
    approach azimuth antenna
    азимут захода на посадку
    approach azimuth
    аэродром вынужденной посадки
    emergency aerodrome
    аэродром для самолетов короткого взлета и посадки
    1. stolport
    2. STOLport аэродромные средства захода на посадку
    aerodrome approach aids
    аэродром посадки
    landing aerodrome
    аэродром предполагаемой посадки
    aerodrome of intended landing
    безопасная посадка
    safe landing
    безопасно совершать посадку
    land safety
    быть вынужденным совершить посадку
    be forced landing
    вертикальная посадка
    vertical landing
    визуальная посадка
    visual landing
    визуальная посадка по наземным ориентирам
    visually judged landing
    визуальные средства захода на посадку
    visual aids to approach
    визуальный заход на посадку
    1. contact approach
    2. visual approach визуальный заход на посадку по упрощенной схеме
    abbreviated visual approach
    внезапное изменение ветра при посадке
    landing sudden windshift
    внеочередная посадка
    priority landing
    воздушное судно вертикального взлета и посадки
    vertical takeoff and landing aircraft
    воздушное судно короткого взлета и посадки
    short takeoff and landing aircraft
    воздушное судно обычной схемы взлета и посадки
    conventional takeoff and landing aircraft
    воздушное судно, совершающее заход на посадку
    approaching aircraft
    воздушное судно укороченного взлета и посадки
    reduced takeoff and landing aircraft
    ВПП, не оборудованная для посадки по приборам
    noninstrument runway
    ВПП, не оборудованная для точного захода на посадку
    nonprecision approach runway
    ВПП, оборудованная для посадки по приборам
    instrument runway
    ВПП, оборудованная для точного захода на посадку
    precision approach runway
    ВПП, открытая только для посадок
    landing runway
    временной интервал между посадками
    landing-time interval
    время захода на посадку
    approach time
    время посадки пассажиров
    boarding time
    выбранная высота захода на посадку
    selected approach altitude
    выбранный наклон глиссады захода на посадку
    selected approach slope
    выдерживание перед касанием колес при посадке
    holding-off
    выдерживать перед касанием колес при посадке
    hold off
    вынужденная посадка
    forced landing
    вынужденная посадка воздушного судна на воду
    aircraft ditching
    выполнение промежуточного этапа захода на посадку
    intermediate approach operation
    выполнять заход на посадку
    1. execute approach
    2. complete approach выполнять посадку
    carry out a landing
    выполнять посадку против ветра
    land into the wind
    высота начального этапа захода на посадку
    initial approach altitude
    высота полета вертолета при заходе на посадку
    helicopter approach height
    высота при заходе на посадку
    approach height
    высота траектории начала захода на посадку
    approach ceiling
    выход на посадку
    1. loading gate
    2. gate вычислитель параметров захода на посадку
    approach computer
    глиссада захода на посадку
    approach glide slope
    глиссадная система посадки
    glide-path landing system
    грубая посадка
    1. hard landing
    2. bumpy landing 3. rough landing дежурный по посадке
    boarding clerk
    действия после посадки
    from landing operations
    деталь, установленная на прессовой посадке
    force-fit part
    диспетчер захода на посадку
    approach controller
    диспетчер посадки
    final controller
    диспетчерская служба захода на посадку
    approach control service
    диспетчерский пункт захода на посадку
    approach control point
    диспетчерский пункт управления заходом на посадку
    approach control unit
    дистанция при заходе на посадку
    approach flight track distance
    дозаправлять топливом на промежуточной посадке по маршруту
    refuel en-route
    достигать плавной посадки
    achieve a smooth landing
    дублированная система автоматического управления посадкой
    dual autoland system
    запасная посадка
    dispersal airfield
    запасной аэродром посадки
    alternate destination
    запрещение посадки
    prohibition of landing
    запрещение посадки на воду
    waveoff
    запрос на посадку
    landing request
    заход на посадку
    1. approach
    2. land approach 3. approach operation 4. approach landing заход на посадку без использования навигационных средств
    no-aids used approach
    заход на посадку без использования средств точного захода
    nonprecision approach
    заход на посадку в режиме планирования
    gliding approach
    заход на посадку в условиях ограниченной видимости
    low-visibility approach
    заход на посадку на посадку под контролем наземных средств
    ground controlled approach
    заход на посадку на установившемся режиме
    steady approach
    заход на посадку не с прямой
    nonstraight-in approach
    заход на посадку, нормированный по времени
    timed approach
    заход на посадку под углом
    offset approach
    заход на посадку под шторками
    blind approach
    заход на посадку по командам наземных станций
    advisory approach
    заход на посадку по коробочке
    rectangular traffic pattern approach
    заход на посадку по криволинейной траектории
    curved approach
    заход на посадку по кругу
    circling approach
    заход на посадку по крутой траектории
    steep approach
    заход на посадку по курсовому маяку
    localizer approach
    заход на посадку по маяку
    beam approach
    заход на посадку по обзорному радиолокатору
    surveillance radar approach
    заход на посадку по обычной схеме
    normal approach
    заход на посадку по осевой линии
    center line approach
    заход на посадку по полной схеме
    long approach
    заход на посадку по пологой траектории
    flat approach
    заход на посадку по приборам
    1. instrument approach landing
    2. instrument landing approach заход на посадку по прямому курсу
    front course approach
    заход на посадку по радиолокатору
    radar approach
    заход на посадку по сегментно-криволинейной схеме
    segmented approach
    заход на посадку после полета по кругу
    circle-to-land
    заход на посадку по укороченной схеме
    short approach
    заход на посадку по упрощенной схеме
    simple approach
    заход на посадку при боковом ветре
    crosswind approach
    заход на посадку при симметричной тяге
    symmetric thrust approach
    заход на посадку против ветра
    upwind approach
    заход на посадку с выпущенными закрылками
    approach with flaps down
    заход на посадку с использованием бортовых и наземных средств
    coupled approach
    заход на посадку с левым разворотом
    left-hand approach
    заход на посадку с непрерывным снижением
    continuous descent approach
    заход на посадку с обратным курсом
    1. one-eighty approach
    2. back course approach заход на посадку с отворотом на расчетный угол
    teardrop approach
    заход на посадку с правым разворотом
    right-hand approach
    заход на посадку с прямой
    straight-in approach
    заход на посадку с прямой по приборам
    straight-in ILS-type approach
    заход на посадку с уменьшением скорости
    decelerating approach
    зона захода на посадку
    approach area
    зона захода на посадку по кругу
    circling approach area
    измерение шума при заходе на посадку
    approach noise measurement
    индикатор глиссады захода на посадку
    approach slope indicator
    информация о заходе на посадку
    approach information
    информация по условиям посадки
    landing instruction
    испытательная посадка
    test landing
    исходная высота полета при заходе на посадку
    reference approach height
    исходный угол захода на посадку
    reference approach angle
    карта допусков и посадок
    fits and clearances card
    карта местности зоны точного захода на посадку
    precision approach terrain chart
    класс посадки
    class of lift
    конец этапа захода на посадку
    approach end
    конечная прямая захода на посадку
    approach final
    конечный удлиненный заход на посадку с прямой
    long final straight-in-approach operation
    конечный этап захода на посадку
    final approach
    контрольная точка замера шумов на участке захода на посадку
    approach noise reference point
    контрольная точка захода на посадку
    approach fix
    контрольная точка конечного этапа захода на посадку
    final approach fix
    контрольная точка начального этапа захода на посадку
    initial approach fix
    контрольная точка промежуточного этапа захода на посадку
    intermediate approach fix
    контрольная точка траектории захода на посадку
    approach flight reference point
    конфигурация при посадке
    landing configuration
    коррекция угла захода на посадку
    approach angle correction
    курс захода на посадку
    1. approach heading
    2. approach course курс захода на посадку по приборам
    instrument approach course
    луч захода на посадку
    approach beam
    люк для покидания при посадке на воду
    ditching hatch
    маршрут захода на посадку
    procedure approach track
    маршрут перехода в эшелона на участок захода на посадку
    feeder route
    меры на случай аварийной посадки
    emergency landing provisions
    место посадки
    1. alighting area
    2. land area метеоусловия на аэродроме посадки
    terminal weather
    методика испытаний при заходе на посадку
    approach test procedure
    минимум для посадки
    landing minima
    набор высоты после прерванного захода на посадку
    discontinued approach climb
    наведение по азимуту при заходе на посадку
    approach azimuth guidance
    наведение по глиссаде при заходе на посадку
    approach slope guidance
    направление захода на посадку
    direction of approach
    направление посадки
    direction for landing
    начальный участок захода на посадку
    initial approach segment
    начальный этап захода на посадку
    initial approach
    начинать посадку
    commence the landing procedure
    номинальная траектория захода на посадку
    nominal approach path
    обеспечивать заход на посадку
    serve approach
    оборудование для обеспечения захода на посадку
    approach facilities
    оборудование зоны посадки
    landing area facilities
    огни направления посадки
    landing direction lights
    огни указателя направления посадки
    landing direction indicator lights
    ожидаемая посадка
    intended landing
    очередность захода на посадку
    approach sequence
    очередность посадки
    landing sequence
    переход к этапу выполнения посадки
    land proceeding
    плавная посадка
    smooth landing
    планирование при заходе на посадку
    approach glide
    подтверждение разрешения на посадку
    landing clearance confirmation
    покидание после аварийной посадки
    evacuation in crash landing
    покидание при посадке на воду
    evacuation in ditching
    полет на конечном этапе захода на посадку
    final approach operation
    полет с обычным взлетом и посадкой
    conventional flight
    полет с посадкой
    entire journey
    положение закрылков при заходе на посадку
    flap approach position
    положение при выравнивании перед посадкой
    flare attitude
    поправка на массу при заходе на посадку
    approach mass correction
    посадка вне аэродрома
    landing off the aerodrome
    посадка вне летного поля
    off-field landing
    посадка вне намеченной точки
    landing beside fix
    посадка воздушного судна
    aircraft landing
    посадка в режиме авторотации в выключенным двигателем
    power-off autorotative landing
    посадка в светлое время суток
    day landing
    посадка в сложных метеоусловиях
    bad weather landing
    посадка в темное время суток
    night landing
    посадка для выполнения обслуживания
    operating stop
    (воздушного судна) посадка на авторотации
    autorotation landing
    посадка на воду
    water landing
    посадка на две точки
    1. two-point landing
    2. level landing посадка на критическом угле атаки
    stall landing
    посадка на маршруте полета
    intermediate landing
    посадка на палубу
    deck landing
    посадка на режиме малого газа
    idle-power
    посадка на точность приземления
    spot landing
    посадка на три точки
    three-point landing
    посадка на хвост
    tail-down landing
    посадка по вертолетному типу
    helicopter-type landing
    посадка по ветру
    downwind landing
    посадка по командам с земли
    1. talk-down landing
    2. ground-controlled landing посадка по приборам
    1. blind landing
    2. instrument landing посадка по-самолетному
    running landing
    посадка после захода солнца
    landing after last light
    посадка по техническим причинам
    technical stop
    посадка при боковом ветре
    cross-wind landing
    посадка при нулевой видимости
    zero-zero landing
    посадка при ограниченной видимости
    low visibility landing
    посадка при помощи автопилота
    autopilot autoland
    посадка против ветра
    upwind landing
    посадка разрешена
    cleared to land
    посадка с автоматическим выравниванием
    autoflare landing
    посадка с асимметричной тягой
    asymmetric thrust landing
    посадка с боковым сносом
    lateral drift landing
    посадка с визуальной ориентировкой
    contact landing
    посадка с выкатыванием
    overshooting landing
    посадка с выполнением полного круга захода
    full-circle landing
    посадка с выпущенным шасси
    1. wheels-down landing
    2. gear-down landing посадка с использованием реверса тяги
    reverse-thrust landing
    посадка с коротким пробегом
    short landing
    посадка с немедленным взлетом после касания
    touch-and-go landing
    посадка с неработающим воздушным винтом
    dead-stick landing
    посадка с отказавшим двигателем
    1. engine-out landing
    2. dead-engine landing посадка с парашютированием
    pancake landing
    посадка с повторным ударом после касания ВПП
    rebound landing
    посадка с полной остановкой
    full-stop landing
    посадка с помощью ручного управления
    manland
    посадка с превышением допустимой посадочной массы
    overweight landing
    посадка с прямой
    straight-in landing
    посадка с работающим двигателем
    power-on landing
    посадка с убранными закрылками
    flapless landing
    посадка с убранным шасси
    1. fear-up landing
    2. wheels-up landing 3. belly landing посадка с упреждением сноса
    trend-type landing
    посадка с частично выпущенными закрылками
    partial flap landing
    посадка с этапа планирования
    glide landing
    правила захода на посадку
    approach to land procedures
    право внеочередной посадки
    priority to land
    предполагаемое время захода на посадку
    expected approach time
    препятствие в зоне захода на посадку
    approach area hazard
    прерванный заход на посадку
    discontinued approach
    прерывать заход на посадку
    discontinue approach
    приготавливаться к посадке
    prepare for landing
    принимать решение идти на посадку
    commit landing
    принудительная посадка
    compulsory landing
    при посадке
    whilst landing
    прицельная точка посадки
    aiming point
    пробегать после посадки
    run on
    пробег при посадке
    1. alighting run
    2. landing run пробег при посадке на воду
    landing water run
    прогноз на момент посадки
    landing forecast
    продольная управляемость при посадке
    directional control capability
    производить посадку
    alight
    производить посадку в самолет
    emplane
    происшествие при посадке
    landing accident
    промежуточная посадка
    1. stopping place
    2. intermediate flight stop промежуточная посадка, предусмотренная расписанием
    scheduled stopping place
    промежуточная посадка, предусмотренная соглашением
    agreed stopping place
    промежуточный этап захода на посадку
    intermediate approach
    пропускная способность по числу посадок
    landing capacity
    профиль захода на посадку
    approach profile
    пункт управления заходом на посадку
    approach control tower
    радиолокатор точного захода на посадку
    precision approach radar
    радиолокатор управления заходом на посадку
    approach control radar
    радиолокационная система захода на посадку
    approach radar system
    радиолокационная система точного захода на посадку
    precision approach radar system
    радиомаячная система посадки
    radio-beacon landing system
    радиосредства захода на посадку
    radio approach aids
    разбитый на участки профиль захода на посадку
    measured approach profile
    разворот на посадку
    landing turn
    разрешать выполнение посадки
    clear landing
    разрешение на заход на посадку
    approach clearance
    разрешение на заход на посадку с прямой
    clearance for straight-in approach
    разрешение на посадку
    landing clearance
    раскрутка колес перед посадкой
    wheel prespinning
    расстояние до точки измерения при заходе на посадку
    approach measurement distance
    расходы, связанные с посадкой для стыковки рейсов
    layover expenses
    режим автоматической посадки
    autoland mode
    режим малого газа при заходе на посадку
    approach idle
    резкое вертикальное перемещение при посадке
    bounced landing
    решение выполнить посадку
    decision to land
    руление после посадки
    1. ground taxi from landing operation
    2. from landing taxiing сбор за посадку
    1. landing charge
    2. fee per landing сдвиг ветра при посадке
    landing windshear
    сегментная траектория захода на посадку
    segmented approach path
    система автоматического захода на посадку
    automatic approach system
    система автоматической посадки
    1. autoland system
    2. automatic landing system система захода на посадку
    approach system
    система огней точного захода на посадку
    precision approach lighting system
    система посадки
    landing system
    система посадки по лучу маяка
    beam approach beacon system
    система посадки по приборам
    instrument landing system
    система слепой посадки
    blind landing system
    система управления посадкой
    landing guidance system
    скорость захода на посадку
    1. approach speed
    2. landing approach speed скорость захода на посадку с убранной механизацией крыла
    no-flap - no-slat approach speed
    скорость захода на посадку с убранными закрылками
    no-flap approach speed
    скорость захода на посадку с убранными предкрылками
    no-slat approach speed
    скорость снижения при заходе на посадку
    approach rate of descent
    совершать посадку
    land
    совершать посадку вертикально
    land vertically
    совершать посадку в направлении ветра
    land downwind
    совершать посадку на борт воздушного судна
    join an aircraft
    совершать посадку на воду
    land on water
    совершать посадку против ветра
    land into wind
    способ захода на посадку
    approach technique
    способность выполнять посадку в сложных метеорологических условиях
    all-weather landing capability
    способ посадки
    landing technique
    средства захода на посадку
    aids to approach
    стандартная система захода на посадку
    standard approach system
    стандартная система управления заходом на посадку по лучу
    standard beam approach system
    стандартная схема посадки по приборам
    standard instrument arrival
    стандартный заход на посадку
    standard approach
    ступенчатый заход на посадку
    step-down approach
    схема визуального захода на посадку
    visual approach streamline
    схема захода на посадку
    1. approach chart
    2. approach pattern 3. approach procedure схема захода на посадку без применения радиолокационных средств
    nonprecision approach procedure
    схема захода на посадку по командам с земли
    ground-controlled approach procedure
    схема захода на посадку по коробочке
    rectangular approach traffic pattern
    схема захода на посадку по приборам
    1. instrument approach chart
    2. instrument approach procedure схема посадки
    1. landing procedure
    2. landing pattern 3. to-land procedure 4. landing chart схема точного захода на посадку
    precision approach procedure
    таблица допусков и посадок
    fits and clearances table
    территория зоны захода на посадку
    approach terrain
    точная посадка
    1. precision landing
    2. correct landing 3. accuracy landing точный заход на посадку
    precision approach
    траектория захода на посадку
    approach path
    траектория захода на посадку по азимуту
    azimuth approach path
    траектория захода на посадку по лучу курсового маяка
    localizer approach track
    траектория захода на посадку, сертифицированная по шуму
    noise certification approach path
    траектория захода на посадку с прямой
    straight-in approach path
    траектория конечного этапа захода на посадку
    final approach path
    траектория прерванной посадки
    balked landing path
    траектория точного захода на посадку
    precision approach path
    трап для посадки
    1. boarding bridge
    2. passenger bridge тренировочный заход на посадку
    practice low approach
    угломестная антенна захода на посадку
    approach elevation antenna
    угол захода на посадку
    angle of approach
    угол распространения шума при заходе на посадку
    approach noise angle
    удлиненный конечный этап захода на посадку
    long final
    указатель направления посадки
    landing direction indicator
    указатель траектории точного захода на посадку
    precision approach path indicator
    указатель угла захода на посадку
    approach angle indicator
    управление в зоне захода на посадку
    approach control
    управление посадкой
    landing control
    управляемость при посадке
    landing capability
    уровень шума при заходе на посадку
    approach noise level
    условия посадки
    landing conditions
    условия посадки на воду
    ditching conditions
    установка в положение для захода на посадку
    approach setting
    устойчивость при заходе на посадку
    steadiness of approach
    уход на второй круг с этапа захода на посадку
    missed approach operation
    участок захода на посадку
    1. approach leg
    2. approach segment участок захода на посадку до первого разворота
    upwind leg
    участок перехода к этапу посадки
    landing transition segment
    центр радиолокационного управления заходом на посадку
    radar approach control
    чартерный рейс с промежуточной посадкой
    one-stop charter
    шум при посадке
    landing noise
    этап захода на посадку
    approach phase

    Русско-английский авиационный словарь > посадка

  • 16 хватать

    I
    гл.
    Русское хватать не указывает на способ совершения действия, его направление. Для обозначения сопутствующих обстоятельств и способов совершения действия в русском языке используются приставки — схватить, выхватить, ухватить и словосочетания крепко, грубо, быстро и т. д. хватать.
    В английском языке для подобных характеристик действия используются разные глаголы. И в русском, и в английском языках эти глаголы многозначны и употребляются как в сфере физических действий, так и в интеллектуальной сфере (хватать за рукусхватить мысль).
    1. to seize (tхватать si: z) хватать, схватить, схватывать, охватывать, взять ( чтолибо) (как и русское схватить употребляется в разных ситуациях: физического действия ( схватить за воротник) и эмоционального состояния (гнев охватил), особенно если необходимо быстро и неожиданно взять что-либо с какого-либо места или задержать кого-либо): to seize smth — схватить что-либо; to seize smb by the hand — схватить кого-либо за руку The thief seized the money and ran out of the bank. — Вор схватил деньги и выбежал из банка. Seizing the woman's purse, the youth ran off into the crowd. — Выхватив у женщины кошелек, подросток смешался с толпой. Weapon and ammunitions were seized last night in a police raid. — Bo время полицейской облавы вчера ночью были захвачены оружие и боеприпасы. Не was seized with anger. — Его охватил гнев. A wave of panic seized mc. — Меня охватила паника. Companies were quick to seize on the possibilities of new technology. — Компании быстро поняли возможности новых технологий.
    2. to snatch — хватать, схватить, выхватить, ухватить, ухватиться, урвать (быстро, часто с применением силы, с преодолением какого-либо препятствия): Не snatched the letter from the man's hands. — Он выхватил письмо из рук мужчины. Не snatched his hand away. — Он отдернул руку ( схваченную кем-либо)./ Он выдернул руку ( схваченную кем-либо). I saw him snatching somebody's bag. — Я видел, как он схватил/украл чью-то сумку. Someone snatched my wallet in the crowd. — В толпе кто-то стащил у меня кошелек. Before I could say a word, he snatched the keys from the table and ran away. — He успел я и слова сказать, как он схватил ключи со стола и выскочил (из комнаты)./Не успел я и слова сказать, как он схватил ключи со стола и убежал (из комнаты). They snatched victory with a goal in the last minute. — Забив гол в последнюю минуту, они выхватили победу ( у команды противника)./Забив гол в последнюю минуту, они вырвали победу ( у команды противника). She snatched half an hour of sleep between the shifts. — Она урвала полчаса сна между сменами. It is my last chance, it would be silly not to snatch it. — Это мой последний шанс, и глупо было бы за него не ухватиться.
    3. to grasp — (как и русское схватывать глагол to grasp многозначен и используется как в сфере физических действий, так и в сфере умственных действий): a) хватать, схватить; схватывать, ухватить: to grasp at the chance/at the opportunity — ухватиться за шанс/возможность ( сделать что-либо) I stood still, my hands grasping the edge of the table. — Я стоял неподвижно, вцепившись в край стола. She grasped his hand and pulled him towards her. — Она крепко схватила его за руку и притянула к себе. Falling down he tried to grasp at the railing but failed. — Падая, он пытался ухватиться за поручень, но не смог. The child grasped me by the shoulders clinging to me. Ребенок прижался ко мне, крепко ухватив меня за плечи. b) понимать, усваивать, схватывать: I found it difficult to grasp the meaning of his words. — Мне было трудно уловить смысл его слов. Не easily grasped the new concept. — Он с легкостью усвоил новое понятие. Не was the only one to grasp the situation and react adequately. — Он был единственным (среди нас), кто сразу же понял ситуацию и реагировал адекватно. The boy grasps easily. — Мальчик легко схватываст./Мальчик легко усваивает.
    4. to grab — хватать, схватить, ухватить, хапнуть: Не grabbed a knife and dived at the robber. — Он выхватил нож и кинулся на грабителя. Не was grabbed and bundled into the car. — Его схватили и грубо запихнули в машину. Somebody grabbed me by the hair and tore it back so that I could not seethe attacker. — Кто-то схватил меня за волосы и потащил назад так, что я не могла видеть, кто на меня напал. We got there early and grabbed the best seats. — Мы приехали туда пораньше и заняли лучшие места. It's often bad characters in books that grab the readers' attention. — Обычно отрицательные герои романов захватывают внимание читателей. The idea didn't really grab me. — Эта мысль не очень-то меня увлекла./ Эта мысль не очень-то меня захватила. I'll grab a sandwich at the hotel. — Я перехвачу бутерброд в гостинице. The manager who grabbed all the money and ran with it was soon caught and brought to court. — Менеджера, который захапал все деньги и сбежал с ними, вскоре поймали, и он предстал перед судом. Не grabs all the money that comes his way. — Он не упустит случая хапнуть любые деньги.
    II
    гл.
    1. to be up to (smth); 2. to be up to doing smth; 3. to last; 4. to be/have enough; 5. to be sufficient
    Русский глагол хватать/хватить в значении «достаточно» в английском языке передается разными частями речиглаголами и сочетаниями с прилагательными enough и sufficient и наречием enough, которые указывают на различные обстоятельства, при которых что-либо оценивается как достаточное или недостаточное.
    1. to be up to (smth) — хватать, хватить, хватает (для того, чтобы суметь справиться с чем-либо): Не is not up to this job. — Он с этим не справится. She isn't really up to long walks at the moment. — Она сейчас пожалуй не справится с длительными прогулками./Она сейчас вряд ли сумеет долго ходить пешком.
    2. to be up to doing smth — достаточно умный, достаточно хороший, достаточно подходящий (для какого-либо дела); быть в состоянии ( что-либо делать), годиться ( для чего-либо): She is not up to walking long distances. — Ей не пройти большое расстояние./Ее не хватит на большие расстояния. She is not up to chairing the conference. — Она не годится для того, чтобы возглавить конференцию./Она не сможет вести конференцию. They are not yet up to running such a profitable business. — Они пока еще не в состоянии вести такой выгодный бизнес. The girl is not up to keeping this huge house yet. — Девочка пока cute не может вести хозяйство такого большого дома.
    3. to last — хватать, быть достаточным ( на некоторый период времени): This money lasted us more than a year. — Этих денег нам хватило более чем на год. Don't swallow the sweet, suck it, it will last longer. — He глотай конфетку, соси ее, и ее надолго хватит. It is a very good raincoat, it will last you long. — Это очень хороший плащ, его вам надолго хватит.
    4. to be/have enough быть достаточным, достаточно (для какой-либо цели, для чего-либо) (в отличие от глагола last, сочетания с прилагательным и наречием enough указывают на сам факт достаточности безотносительно ко времени): The child doesn't get enough vitamins. — Ребенку не хватает витаминов. I'm sure he has enough courage to do it. — Я уверен, у него хватит смелости это сделать. You will have enough time to think youranswer over. — У вас будет достаточно времени обдумать ваш ответ./У вас хватит времени обдумать ваш ответ.
    5. to be sufficient — хватать, быть достаточным (в отличие от enough, прилагательное sufficient относится к более официальному стилю речи): The prisoner was acquitted for lack of sufficient evidence. — Заключенный был освобожден ввиду отсутствия достаточных свидетельств./Заключенный был освобожден, так как не хватало свидетельств./Заключенный был освобожден, так как не хватало улик. His income is sufficient to keep him comfortable. — Его доходов хватает, чтобы жить вполне достойно/в достатке. There is sufficient food for everyone. — Еды на всех хватит.

    Русско-английский объяснительный словарь > хватать

  • 17 хватить

    I
    гл.
    Русское хватать не указывает на способ совершения действия, его направление. Для обозначения сопутствующих обстоятельств и способов совершения действия в русском языке используются приставки — схватить, выхватить, ухватить и словосочетания крепко, грубо, быстро и т. д. хватать.
    В английском языке для подобных характеристик действия используются разные глаголы. И в русском, и в английском языках эти глаголы многозначны и употребляются как в сфере физических действий, так и в интеллектуальной сфере (хватать за рукусхватить мысль).
    1. to seize (tхватить si: z) хватать, схватить, схватывать, охватывать, взять ( чтолибо) (как и русское схватить употребляется в разных ситуациях: физического действия ( схватить за воротник) и эмоционального состояния (гнев охватил), особенно если необходимо быстро и неожиданно взять что-либо с какого-либо места или задержать кого-либо): to seize smth — схватить что-либо; to seize smb by the hand — схватить кого-либо за руку The thief seized the money and ran out of the bank. — Вор схватил деньги и выбежал из банка. Seizing the woman's purse, the youth ran off into the crowd. — Выхватив у женщины кошелек, подросток смешался с толпой. Weapon and ammunitions were seized last night in a police raid. — Bo время полицейской облавы вчера ночью были захвачены оружие и боеприпасы. Не was seized with anger. — Его охватил гнев. A wave of panic seized mc. — Меня охватила паника. Companies were quick to seize on the possibilities of new technology. — Компании быстро поняли возможности новых технологий.
    2. to snatch — хватать, схватить, выхватить, ухватить, ухватиться, урвать (быстро, часто с применением силы, с преодолением какого-либо препятствия): Не snatched the letter from the man's hands. — Он выхватил письмо из рук мужчины. Не snatched his hand away. — Он отдернул руку ( схваченную кем-либо)./ Он выдернул руку ( схваченную кем-либо). I saw him snatching somebody's bag. — Я видел, как он схватил/украл чью-то сумку. Someone snatched my wallet in the crowd. — В толпе кто-то стащил у меня кошелек. Before I could say a word, he snatched the keys from the table and ran away. — He успел я и слова сказать, как он схватил ключи со стола и выскочил (из комнаты)./Не успел я и слова сказать, как он схватил ключи со стола и убежал (из комнаты). They snatched victory with a goal in the last minute. — Забив гол в последнюю минуту, они выхватили победу ( у команды противника)./Забив гол в последнюю минуту, они вырвали победу ( у команды противника). She snatched half an hour of sleep between the shifts. — Она урвала полчаса сна между сменами. It is my last chance, it would be silly not to snatch it. — Это мой последний шанс, и глупо было бы за него не ухватиться.
    3. to grasp — (как и русское схватывать глагол to grasp многозначен и используется как в сфере физических действий, так и в сфере умственных действий): a) хватать, схватить; схватывать, ухватить: to grasp at the chance/at the opportunity — ухватиться за шанс/возможность ( сделать что-либо) I stood still, my hands grasping the edge of the table. — Я стоял неподвижно, вцепившись в край стола. She grasped his hand and pulled him towards her. — Она крепко схватила его за руку и притянула к себе. Falling down he tried to grasp at the railing but failed. — Падая, он пытался ухватиться за поручень, но не смог. The child grasped me by the shoulders clinging to me. Ребенок прижался ко мне, крепко ухватив меня за плечи. b) понимать, усваивать, схватывать: I found it difficult to grasp the meaning of his words. — Мне было трудно уловить смысл его слов. Не easily grasped the new concept. — Он с легкостью усвоил новое понятие. Не was the only one to grasp the situation and react adequately. — Он был единственным (среди нас), кто сразу же понял ситуацию и реагировал адекватно. The boy grasps easily. — Мальчик легко схватываст./Мальчик легко усваивает.
    4. to grab — хватать, схватить, ухватить, хапнуть: Не grabbed a knife and dived at the robber. — Он выхватил нож и кинулся на грабителя. Не was grabbed and bundled into the car. — Его схватили и грубо запихнули в машину. Somebody grabbed me by the hair and tore it back so that I could not seethe attacker. — Кто-то схватил меня за волосы и потащил назад так, что я не могла видеть, кто на меня напал. We got there early and grabbed the best seats. — Мы приехали туда пораньше и заняли лучшие места. It's often bad characters in books that grab the readers' attention. — Обычно отрицательные герои романов захватывают внимание читателей. The idea didn't really grab me. — Эта мысль не очень-то меня увлекла./ Эта мысль не очень-то меня захватила. I'll grab a sandwich at the hotel. — Я перехвачу бутерброд в гостинице. The manager who grabbed all the money and ran with it was soon caught and brought to court. — Менеджера, который захапал все деньги и сбежал с ними, вскоре поймали, и он предстал перед судом. Не grabs all the money that comes his way. — Он не упустит случая хапнуть любые деньги.
    II
    гл.
    1. to be up to (smth); 2. to be up to doing smth; 3. to last; 4. to be/have enough; 5. to be sufficient
    Русский глагол хватать/хватить в значении «достаточно» в английском языке передается разными частями речиглаголами и сочетаниями с прилагательными enough и sufficient и наречием enough, которые указывают на различные обстоятельства, при которых что-либо оценивается как достаточное или недостаточное.
    1. to be up to (smth) — хватать, хватить, хватает (для того, чтобы суметь справиться с чем-либо): Не is not up to this job. — Он с этим не справится. She isn't really up to long walks at the moment. — Она сейчас пожалуй не справится с длительными прогулками./Она сейчас вряд ли сумеет долго ходить пешком.
    2. to be up to doing smth — достаточно умный, достаточно хороший, достаточно подходящий (для какого-либо дела); быть в состоянии ( что-либо делать), годиться ( для чего-либо): She is not up to walking long distances. — Ей не пройти большое расстояние./Ее не хватит на большие расстояния. She is not up to chairing the conference. — Она не годится для того, чтобы возглавить конференцию./Она не сможет вести конференцию. They are not yet up to running such a profitable business. — Они пока еще не в состоянии вести такой выгодный бизнес. The girl is not up to keeping this huge house yet. — Девочка пока cute не может вести хозяйство такого большого дома.
    3. to last — хватать, быть достаточным ( на некоторый период времени): This money lasted us more than a year. — Этих денег нам хватило более чем на год. Don't swallow the sweet, suck it, it will last longer. — He глотай конфетку, соси ее, и ее надолго хватит. It is a very good raincoat, it will last you long. — Это очень хороший плащ, его вам надолго хватит.
    4. to be/have enough быть достаточным, достаточно (для какой-либо цели, для чего-либо) (в отличие от глагола last, сочетания с прилагательным и наречием enough указывают на сам факт достаточности безотносительно ко времени): The child doesn't get enough vitamins. — Ребенку не хватает витаминов. I'm sure he has enough courage to do it. — Я уверен, у него хватит смелости это сделать. You will have enough time to think youranswer over. — У вас будет достаточно времени обдумать ваш ответ./У вас хватит времени обдумать ваш ответ.
    5. to be sufficient — хватать, быть достаточным (в отличие от enough, прилагательное sufficient относится к более официальному стилю речи): The prisoner was acquitted for lack of sufficient evidence. — Заключенный был освобожден ввиду отсутствия достаточных свидетельств./Заключенный был освобожден, так как не хватало свидетельств./Заключенный был освобожден, так как не хватало улик. His income is sufficient to keep him comfortable. — Его доходов хватает, чтобы жить вполне достойно/в достатке. There is sufficient food for everyone. — Еды на всех хватит.

    Русско-английский объяснительный словарь > хватить

  • 18 схватить

    I
    гл.
    Русское хватать не указывает на способ совершения действия, его направление. Для обозначения сопутствующих обстоятельств и способов совершения действия в русском языке используются приставки — схватить, выхватить, ухватить и словосочетания крепко, грубо, быстро и т. д. хватать.
    В английском языке для подобных характеристик действия используются разные глаголы. И в русском, и в английском языках эти глаголы многозначны и употребляются как в сфере физических действий, так и в интеллектуальной сфере (хватать за рукусхватить мысль).
    1. to seize (tсхватить si: z) хватать, схватить, схватывать, охватывать, взять ( чтолибо) (как и русское схватить употребляется в разных ситуациях: физического действия ( схватить за воротник) и эмоционального состояния (гнев охватил), особенно если необходимо быстро и неожиданно взять что-либо с какого-либо места или задержать кого-либо): to seize smth — схватить что-либо; to seize smb by the hand — схватить кого-либо за руку The thief seized the money and ran out of the bank. — Вор схватил деньги и выбежал из банка. Seizing the woman's purse, the youth ran off into the crowd. — Выхватив у женщины кошелек, подросток смешался с толпой. Weapon and ammunitions were seized last night in a police raid. — Bo время полицейской облавы вчера ночью были захвачены оружие и боеприпасы. Не was seized with anger. — Его охватил гнев. A wave of panic seized mc. — Меня охватила паника. Companies were quick to seize on the possibilities of new technology. — Компании быстро поняли возможности новых технологий.
    2. to snatch — хватать, схватить, выхватить, ухватить, ухватиться, урвать (быстро, часто с применением силы, с преодолением какого-либо препятствия): Не snatched the letter from the man's hands. — Он выхватил письмо из рук мужчины. Не snatched his hand away. — Он отдернул руку ( схваченную кем-либо)./ Он выдернул руку ( схваченную кем-либо). I saw him snatching somebody's bag. — Я видел, как он схватил/украл чью-то сумку. Someone snatched my wallet in the crowd. — В толпе кто-то стащил у меня кошелек. Before I could say a word, he snatched the keys from the table and ran away. — He успел я и слова сказать, как он схватил ключи со стола и выскочил (из комнаты)./Не успел я и слова сказать, как он схватил ключи со стола и убежал (из комнаты). They snatched victory with a goal in the last minute. — Забив гол в последнюю минуту, они выхватили победу ( у команды противника)./Забив гол в последнюю минуту, они вырвали победу ( у команды противника). She snatched half an hour of sleep between the shifts. — Она урвала полчаса сна между сменами. It is my last chance, it would be silly not to snatch it. — Это мой последний шанс, и глупо было бы за него не ухватиться.
    3. to grasp — (как и русское схватывать глагол to grasp многозначен и используется как в сфере физических действий, так и в сфере умственных действий): a) хватать, схватить; схватывать, ухватить: to grasp at the chance/at the opportunity — ухватиться за шанс/возможность ( сделать что-либо) I stood still, my hands grasping the edge of the table. — Я стоял неподвижно, вцепившись в край стола. She grasped his hand and pulled him towards her. — Она крепко схватила его за руку и притянула к себе. Falling down he tried to grasp at the railing but failed. — Падая, он пытался ухватиться за поручень, но не смог. The child grasped me by the shoulders clinging to me. Ребенок прижался ко мне, крепко ухватив меня за плечи. b) понимать, усваивать, схватывать: I found it difficult to grasp the meaning of his words. — Мне было трудно уловить смысл его слов. Не easily grasped the new concept. — Он с легкостью усвоил новое понятие. Не was the only one to grasp the situation and react adequately. — Он был единственным (среди нас), кто сразу же понял ситуацию и реагировал адекватно. The boy grasps easily. — Мальчик легко схватываст./Мальчик легко усваивает.
    4. to grab — хватать, схватить, ухватить, хапнуть: Не grabbed a knife and dived at the robber. — Он выхватил нож и кинулся на грабителя. Не was grabbed and bundled into the car. — Его схватили и грубо запихнули в машину. Somebody grabbed me by the hair and tore it back so that I could not seethe attacker. — Кто-то схватил меня за волосы и потащил назад так, что я не могла видеть, кто на меня напал. We got there early and grabbed the best seats. — Мы приехали туда пораньше и заняли лучшие места. It's often bad characters in books that grab the readers' attention. — Обычно отрицательные герои романов захватывают внимание читателей. The idea didn't really grab me. — Эта мысль не очень-то меня увлекла./ Эта мысль не очень-то меня захватила. I'll grab a sandwich at the hotel. — Я перехвачу бутерброд в гостинице. The manager who grabbed all the money and ran with it was soon caught and brought to court. — Менеджера, который захапал все деньги и сбежал с ними, вскоре поймали, и он предстал перед судом. Не grabs all the money that comes his way. — Он не упустит случая хапнуть любые деньги.
    II
    гл.
    1. to be up to (smth); 2. to be up to doing smth; 3. to last; 4. to be/have enough; 5. to be sufficient
    Русский глагол хватать/хватить в значении «достаточно» в английском языке передается разными частями речиглаголами и сочетаниями с прилагательными enough и sufficient и наречием enough, которые указывают на различные обстоятельства, при которых что-либо оценивается как достаточное или недостаточное.
    1. to be up to (smth) — хватать, хватить, хватает (для того, чтобы суметь справиться с чем-либо): Не is not up to this job. — Он с этим не справится. She isn't really up to long walks at the moment. — Она сейчас пожалуй не справится с длительными прогулками./Она сейчас вряд ли сумеет долго ходить пешком.
    2. to be up to doing smth — достаточно умный, достаточно хороший, достаточно подходящий (для какого-либо дела); быть в состоянии ( что-либо делать), годиться ( для чего-либо): She is not up to walking long distances. — Ей не пройти большое расстояние./Ее не хватит на большие расстояния. She is not up to chairing the conference. — Она не годится для того, чтобы возглавить конференцию./Она не сможет вести конференцию. They are not yet up to running such a profitable business. — Они пока еще не в состоянии вести такой выгодный бизнес. The girl is not up to keeping this huge house yet. — Девочка пока cute не может вести хозяйство такого большого дома.
    3. to last — хватать, быть достаточным ( на некоторый период времени): This money lasted us more than a year. — Этих денег нам хватило более чем на год. Don't swallow the sweet, suck it, it will last longer. — He глотай конфетку, соси ее, и ее надолго хватит. It is a very good raincoat, it will last you long. — Это очень хороший плащ, его вам надолго хватит.
    4. to be/have enough быть достаточным, достаточно (для какой-либо цели, для чего-либо) (в отличие от глагола last, сочетания с прилагательным и наречием enough указывают на сам факт достаточности безотносительно ко времени): The child doesn't get enough vitamins. — Ребенку не хватает витаминов. I'm sure he has enough courage to do it. — Я уверен, у него хватит смелости это сделать. You will have enough time to think youranswer over. — У вас будет достаточно времени обдумать ваш ответ./У вас хватит времени обдумать ваш ответ.
    5. to be sufficient — хватать, быть достаточным (в отличие от enough, прилагательное sufficient относится к более официальному стилю речи): The prisoner was acquitted for lack of sufficient evidence. — Заключенный был освобожден ввиду отсутствия достаточных свидетельств./Заключенный был освобожден, так как не хватало свидетельств./Заключенный был освобожден, так как не хватало улик. His income is sufficient to keep him comfortable. — Его доходов хватает, чтобы жить вполне достойно/в достатке. There is sufficient food for everyone. — Еды на всех хватит.

    Русско-английский объяснительный словарь > схватить

  • 19 пускать

    vt; св - пусти́ть
    1) отпускать to let go (of); на волю to set free

    пусти́ ру́ку, мне бо́льно — let go of my hand, you're hurting me

    2) разрешать to allow, to let, to permit lit

    пуска́ть дете́й в теа́тр — to let the children go to the theatre, to allow the children to go to the theatre

    не пуска́ть кого-л в дом — not to let sb in, постоянно to keep sb out

    она́ ко́шку в дом не пуска́ет — she keeps the cat out

    в э́тот рестора́н с соба́ками не пуска́ют — dogs are not permitted in this restaurant

    3) приводить в движение to start (up), to set going/in motion

    пуска́ть заво́д — to start up a factory, to put a factory into operation

    пусти́ть по́езд — to open a new line

    пуска́ть часы́ — to start a clock

    пуска́ть во́ду — to turn on water

    пуска́ть слух — to spread/to start a rumo(u)r

    по суббо́там пуска́ют специа́льный по́езд для тури́стов — on Saturday they run a special tourist train

    4) направлять в кого/что-л to set, to put, to send

    пуска́ть себе́ пу́лю в лоб — to blow one's brains out

    пуска́ть де́ньги на ве́тер — to waste/ проматывать to squander one's money, to throw good money after bad

    - пустить козла в огород

    Русско-английский учебный словарь > пускать

  • 20 сдавать в архив

    1) ( кого) (отстранять от какой-либо деятельности по старости, непригодности и т. п.) lay (put) smb. on the shelf; pension smb. off

    Наконец и ожидаемая реформа пришла. Старика сдали в архив, а прислали вместо него совсем молодого ястреба. (М. Салтыков-Щедрин, Ворон-челобитчик) — The anticipated reform came at last. The old hawk was pensioned off and a young one took his place.

    - Признаюсь тебе, Алёша: дрожу каждой жилкой. Сколько взрывов провёл в жизни, но так и не привык к ним. А сегодня особенный взрыв: либо руку пожмёте Тополеву, либо сдадите его в архив, как никудышнего старика. (В. Ажаев, Далеко от Москвы) — 'I must confess, Alyosha, that I'm shaking in every limb, I've done much blasting work in my life, but I can never get used to it. And today's blasting is a special one - either you'll shake Topolev's hand, or put the old duffer on the shelf.'

    2) ( что) (предавать забвению; отказываться от чего-либо устаревшего, ненужного, бесполезного и т. п.) file (shelve) smth.; bury smth. in oblivion, consign smth. to oblivion; write smth. off asobsolete; cast a veil over smth.; relegate smth.; give smth. up as a bad job

    Того, что было, / Не воротишь... / Всё это решено, / Подписано судьбой, / И уж в архив сдано. (Я. Полонский, Неуч) — What's done can't be undone... / It was all settled, / Signed by the Fate / And duly shelved.

    Русско-английский фразеологический словарь > сдавать в архив

См. также в других словарях:

  • Bad Neustadt an der Saale — Infobox German Location Art = Stadt Wappen = Wappen Bad Neustadt (Saale).png lat deg = 50 |lat min = 19 |lat sec = 19 lon deg = 10 |lon min = 12 |lon sec = 58 Lageplan = Bundesland = Bayern Regierungsbezirk = Lower Franconia Landkreis = Rhön… …   Wikipedia

  • One Tree Hill (TV series) — One Tree Hill Intertitle, seasons 1–4; 8 Genre Drama, Sports Format Teen drama …   Wikipedia

  • Hand washing — is the act of cleansing the hands with water or another liquid, with or without the use of soap or other detergents, for the sanitary purpose of removing soil and/or microorganisms.The main purpose of washing hands is to cleanse the hands of… …   Wikipedia

  • Hand — (h[a^]nd), n. [AS. hand, hond; akin to D., G., & Sw. hand, OHG. hant, Dan. haand, Icel. h[ o]nd, Goth. handus, and perh. to Goth. hin[thorn]an to seize (in comp.). Cf. {Hunt}.] 1. That part of the fore limb below the forearm or wrist in man and… …   The Collaborative International Dictionary of English

  • Hand bag — Hand Hand (h[a^]nd), n. [AS. hand, hond; akin to D., G., & Sw. hand, OHG. hant, Dan. haand, Icel. h[ o]nd, Goth. handus, and perh. to Goth. hin[thorn]an to seize (in comp.). Cf. {Hunt}.] 1. That part of the fore limb below the forearm or wrist in …   The Collaborative International Dictionary of English

  • Hand basket — Hand Hand (h[a^]nd), n. [AS. hand, hond; akin to D., G., & Sw. hand, OHG. hant, Dan. haand, Icel. h[ o]nd, Goth. handus, and perh. to Goth. hin[thorn]an to seize (in comp.). Cf. {Hunt}.] 1. That part of the fore limb below the forearm or wrist in …   The Collaborative International Dictionary of English

  • Hand bell — Hand Hand (h[a^]nd), n. [AS. hand, hond; akin to D., G., & Sw. hand, OHG. hant, Dan. haand, Icel. h[ o]nd, Goth. handus, and perh. to Goth. hin[thorn]an to seize (in comp.). Cf. {Hunt}.] 1. That part of the fore limb below the forearm or wrist in …   The Collaborative International Dictionary of English

  • Hand bill — Hand Hand (h[a^]nd), n. [AS. hand, hond; akin to D., G., & Sw. hand, OHG. hant, Dan. haand, Icel. h[ o]nd, Goth. handus, and perh. to Goth. hin[thorn]an to seize (in comp.). Cf. {Hunt}.] 1. That part of the fore limb below the forearm or wrist in …   The Collaborative International Dictionary of English

  • Hand car — Hand Hand (h[a^]nd), n. [AS. hand, hond; akin to D., G., & Sw. hand, OHG. hant, Dan. haand, Icel. h[ o]nd, Goth. handus, and perh. to Goth. hin[thorn]an to seize (in comp.). Cf. {Hunt}.] 1. That part of the fore limb below the forearm or wrist in …   The Collaborative International Dictionary of English

  • Hand director — Hand Hand (h[a^]nd), n. [AS. hand, hond; akin to D., G., & Sw. hand, OHG. hant, Dan. haand, Icel. h[ o]nd, Goth. handus, and perh. to Goth. hin[thorn]an to seize (in comp.). Cf. {Hunt}.] 1. That part of the fore limb below the forearm or wrist in …   The Collaborative International Dictionary of English

  • Hand drop — Hand Hand (h[a^]nd), n. [AS. hand, hond; akin to D., G., & Sw. hand, OHG. hant, Dan. haand, Icel. h[ o]nd, Goth. handus, and perh. to Goth. hin[thorn]an to seize (in comp.). Cf. {Hunt}.] 1. That part of the fore limb below the forearm or wrist in …   The Collaborative International Dictionary of English

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»