Перевод: со всех языков на английский

с английского на все языки

one's+presence

  • 61 сидеть над душой

    СТОЙТЬ <ТОРЧАТЬ highly coll, СИДЕТЬ rare> НАД ДУШОЙ (чьей, у кого) coll, disapprov
    [VP; subj; human]
    =====
    to weary s.o. with one's presence, exasperate s.o. with one's importunity:
    - X стоит над душой yY-a Xis(Y has X) breathing down Y's neck;
    || Neg Imper не стой над душой get off my back.
         ♦ "Восемь посылок с английской литературой. Помогите просмотреть и разобраться!" - "Одни не можете?" - "Одни не можем!" - " Вот как?!" - "А так: у нас над душой стоит Василий Никандрович и требует. А мы - одни не можем" (Залыгин 1). "Eight parcels of English books. Come and help us go through them and sort them out!" "Can't you cope by yourselves?" "No." "Really?" "Really. We've got Vasily Nikandrovich breathing down our necks and insisting, and we can't do it on our own" (1a).
         ♦ Если она [ девушка] ошибалась, а иногда она ошибалась и оттого, что председатель на неё смотрел и Кязым стоял иад душой, он говорил: "А ну перещёлкай [= пересчитай на счётах] наново!" (Искандер 5). If she [the girl] made a mistake - and sometimes she made mistakes precisely because the chairman was watching and Kyazym was pestering her - he said, "Well, do it over [on the abacus]!" (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > сидеть над душой

  • 62 стоять над душой

    СТОЙТЬ <ТОРЧАТЬ highly coll, СИДЕТЬ rare> НАД ДУШОЙ (чьей, у кого) coll, disapprov
    [VP; subj; human]
    =====
    to weary s.o. with one's presence, exasperate s.o. with one's importunity:
    - X стоит над душой yY-a Xis(Y has X) breathing down Y's neck;
    || Neg Imper не стой над душой get off my back.
         ♦ "Восемь посылок с английской литературой. Помогите просмотреть и разобраться!" - "Одни не можете?" - "Одни не можем!" - " Вот как?!" - "А так: у нас над душой стоит Василий Никандрович и требует. А мы - одни не можем" (Залыгин 1). "Eight parcels of English books. Come and help us go through them and sort them out!" "Can't you cope by yourselves?" "No." "Really?" "Really. We've got Vasily Nikandrovich breathing down our necks and insisting, and we can't do it on our own" (1a).
         ♦ Если она [ девушка] ошибалась, а иногда она ошибалась и оттого, что председатель на неё смотрел и Кязым стоял иад душой, он говорил: "А ну перещёлкай [= пересчитай на счётах] наново!" (Искандер 5). If she [the girl] made a mistake - and sometimes she made mistakes precisely because the chairman was watching and Kyazym was pestering her - he said, "Well, do it over [on the abacus]!" (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > стоять над душой

  • 63 торчать над душой

    СТОЙТЬ <ТОРЧАТЬ highly coll, СИДЕТЬ rare> НАД ДУШОЙ (чьей, у кого) coll, disapprov
    [VP; subj; human]
    =====
    to weary s.o. with one's presence, exasperate s.o. with one's importunity:
    - X стоит над душой yY-a Xis(Y has X) breathing down Y's neck;
    || Neg Imper не стой над душой get off my back.
         ♦ "Восемь посылок с английской литературой. Помогите просмотреть и разобраться!" - "Одни не можете?" - "Одни не можем!" - " Вот как?!" - "А так: у нас над душой стоит Василий Никандрович и требует. А мы - одни не можем" (Залыгин 1). "Eight parcels of English books. Come and help us go through them and sort them out!" "Can't you cope by yourselves?" "No." "Really?" "Really. We've got Vasily Nikandrovich breathing down our necks and insisting, and we can't do it on our own" (1a).
         ♦ Если она [ девушка] ошибалась, а иногда она ошибалась и оттого, что председатель на неё смотрел и Кязым стоял иад душой, он говорил: "А ну перещёлкай [= пересчитай на счётах] наново!" (Искандер 5). If she [the girl] made a mistake - and sometimes she made mistakes precisely because the chairman was watching and Kyazym was pestering her - he said, "Well, do it over [on the abacus]!" (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > торчать над душой

  • 64 dawać

    impf dać
    * * *
    (-ję, -jesz); perf; dać; vt

    dawać komuś w łapępot to grease sb's palm (pot)

    dawać sobie radę z dawać+instr to manage

    dać ( perf) komuś w twarz — to slap sb in the face

    dawać komuś do zrozumienia, że... — to give sb to understand that...

    daj, ja to zrobię — let me do that

    * * *
    ipf.

    The New English-Polish, Polish-English Kościuszko foundation dictionary > dawać

  • 65 इन्द्रिय _indriya

    इन्द्रिय a. Fit for or belonging to or agreeable to, Indra.
    -यः A friend or companion of Indra.
    -यम् [इन्द्र-घ; इन्द्रेण दुर्जयम्; by P.V.2.93 इन्द्रियमिन्द्रलिङ्गमिन्द्रदृष्ट मिन्द्रसृष्टमिन्द्रजुष्टमिन्द्रदत्तमिति वा]
    1 Power, force, the quality which belongs to Indra.
    -2 An organ of sense, sense, or faculty of sense. (Indriyas are often compared to restive horses, which, if not properly checked, will lead one astray; cf. मा भूवन्नपथवरास्तवेन्द्रियाश्वाः Ki.5.5). There are two kinds of Indriyas:- (a) ज्ञानेन्द्रियाणि or बुद्धीन्द्रियाणि; श्रोत्रं त्वक्चक्षुणी जिह्वा नासिका चैव पञ्चमी (also मनः according to some); and (b) कर्मेन्द्रियाणिः -पायूपस्थं हस्तपादं वाक् चैव दशमी स्मृता Ms.2.9. Ms. further adds एकादशं मनो ज्ञेयं स्वगुणेनोभयात्मकम् । यस्मिञ् जिते जितावेतौ भवतः पञ्चकौ गणौ ॥ In the Vedanta मनः, बुद्धि, अहंकार and चित्त are said to be the four internal organs, the total number of organs being, therefore, 14, each presided over by its own ruler or नियन्तृ. In Nyāya each organ is connected with its own peculiar element; the eye, ear, tongue, nose, and skin being connected respectively with Light or fire, Ether, Water, Earth and Air.
    -3 Bodily or virile power, power of the sense.
    -4 Semen; गणिकान्नमथेन्द्रियम् Mb.12.36.28.
    -5 Symbolical expression for the number '5'.
    -Comp. -अगोचर a. imperceptible.
    -अर्थः 1 an object of sense; these objects are:- रूपं शब्दो गन्धरसस्पर्शाश्च विषया अमी Ak.; इन्द्रियस्येन्द्रियस्यार्थे रागद्वैषौ व्यवस्थितौ Bg.3.34; Bh.3.5.8; R.14.25.
    -2 anything exciting these senses.
    -असङ्गः non-attachment to sensual objects, stoicism.
    -आत्मन् m.
    1 an epithet of Viṣṇu.
    -2 an organ of sense.
    -आदिः the principle called ahaṅkāra (in Sāṅ. Phil.).
    -आयतनम् 1 the abode of the senses, i. e. the body.
    -2 the soul.
    -आराम a. given to enjoying the objects of sense; अघायुरिन्द्रियारामो मोघं पार्थ स जीवति Bg.3.16.
    -ईशः the soul.
    -गोचर a. perceptible to the senses. (
    -रः) an object of sense; पञ्च चेन्द्रियगोचराः Bg.13.5.
    -ग्रामः, -वर्गः the assemblage or collection of organs, the five organs of sense taken collectively; बलवानिन्द्रियग्रामो विद्वांसमपि कर्षति Ms.2.215, 1,175; निर्ववार मधुनीन्द्रियवर्गः Śi.1.3.
    - a. in one's presence, visible.
    -ज्ञानम् consciousness, the faculty of perception.
    -धारणा restraint of senses; स्थिरामिन्द्रिय- धारणाम् Kaṭh.2.6.11.
    -निग्रहः restraint of senses.
    -प्रसङ्गः sensuality.
    -बुद्धिः f. perception by the senses, exercise of any organ of sense.
    -बोधन a. exciting power; stimulating or sharpening the senses. (
    -नम्) any excitement of senses, a stimulus.
    -वधः insensibility.
    -विप्रतिपत्तिः f. perversion of the organs, wrong preception.
    -वृत्तिः f. function of the organs.
    -संप्रयोगः Functioning of senses with reference to objects.
    -सुख sensual pleasures; एवमिन्द्रियसुखानि निर्विशन्नन्यकार्यविमुखः स पार्थिवः R.19.47.
    -सन्निकर्षः the contact of an organ of sense (either with its object or with the mind).
    -स्वापः insensibility, unconsciousness, stupor.

    Sanskrit-English dictionary > इन्द्रिय _indriya

  • 66 мозолить

    намозолить (вн.) разг.
    make* callous (d.)

    мозолить руки — make* one's hands callous

    мозолить глаза кому-л. разг. — be an eyesore to smb., plague smb. with one's presence

    Русско-английский словарь Смирнитского > мозолить

  • 67 आकृष्टि


    ā-kṛishṭi
    f. attracting, drawing towards one's self (as of the bow-string in bending the bow) Kap. etc.;

    (in Tāntric texts) attracting of an absent person into one's presence (by a magic formula), alsoᅠ the formula ( mantra) used for this purpose

    Sanskrit-English dictionary > आकृष्टि

  • 68 confondere

    confuse, mix up
    ( imbarazzare) embarrass
    * * *
    confondere v.tr.
    1 ( mescolare) to mix up, to muddle up, to mingle, to confuse: ha confuso tutte le mie carte, he mixed up all my papers
    2 ( scambiare) to mistake*, to confuse: ti ho confuso con tuo fratello, I mistook (o took) you for your brother (o I got you mixed up with your brother); confondere il colpevole con l'innocente, to mistake the innocent for the guilty
    3 ( turbare) to confuse, to embarrass, to perplex: con tutte quelle domande lo hanno confuso, they confused him with all their questions; lei mi confonde!, (fig.) you're embarrassing me! // confondere le idee, to muddle one's ideas // confondere la vista, to blur the vision
    4 (letter.) ( annientare) to confound, to mortify: Dio confonde i malvagi, God confounds the wicked; confondere il nemico, to throw the enemy into confusion.
    confondersi v.rifl. o intr.pron.
    1 to get* mixed up, to get* into a muddle: scusami, mi sono confuso, sorry, I got mixed up
    2 ( mescolarsi) to mix, to merge, to mingle; ( di colori) to blend: ci confondemmo con la folla, we mingled with the crowd
    3 ( turbarsi) to become* confused, to get* confused, to be disconcerted, to lose* one's presence of mind: si confonde facilmente, he is easily disconcerted.
    * * *
    1. [kon'fondere]
    vb irreg vt
    1) (mischiare) to mix up, confuse

    confondere le idee a qn — to mix sb up, confuse sb

    2)

    (scambiare) confondere qc con qc — to confuse sth with sth

    non starai confondendo i nomi? — you're not mixing up the names, are you?

    3) (turbare) to confuse, (imbarazzare) to embarrass, (disorientare: nemico, avversario) to trick
    1) (colori, sagoma) to merge, (ricordi) to become confused

    (persona) confondersi tra la folla — to mingle with the crowd

    2) (sbagliarsi) to be mistaken, get mixed up

    no, scusa, mi sono confuso: era ieri — no, sorry, I've got mixed up: it was yesterday

    3) (turbarsi) to become confused
    * * *
    [kon'fondere] 1.
    verbo transitivo
    1) (scambiare) to confuse ( con with); to mix [sth.] up [date, nomi, biglietti]; (mescolare) to jumble up [forme, immagini]

    ti ho confuso con Ada — I mistook you for Ada, I got you muddled up with Ada

    2) (turbare) to fluster; (disorientare) to baffle, to confound, to confuse

    confondere le idee a qcn. — to muddle sb. up

    2.
    verbo pronominale confondersi
    1) (mescolarsi) [ colori] to merge, to mingle; [avvenimenti, fatti] to merge, to become* confused

    - rsi con lo sfondoto fade o melt into the background

    2) (smarrirsi, contraddirsi) to get* confused, to get* lost
    * * *
    confondere
    /kon'fondere/ [51]
     1 (scambiare) to confuse ( con with); to mix [sth.] up [date, nomi, biglietti]; (mescolare) to jumble up [forme, immagini]; ti ho confuso con Ada I mistook you for Ada, I got you muddled up with Ada
     2 (turbare) to fluster; (disorientare) to baffle, to confound, to confuse; confondere le idee a qcn. to muddle sb. up
    II confondersi verbo pronominale
     1 (mescolarsi) [ colori] to merge, to mingle; [avvenimenti, fatti] to merge, to become* confused; - rsi con lo sfondo to fade o melt into the background
     2 (smarrirsi, contraddirsi) to get* confused, to get* lost.

    Dizionario Italiano-Inglese > confondere

  • 69 hladnokrvnost

    f coolness, cool, sang froid I sačuvati hladnokrvnost keep one's presence of mind, keep one's head, keep a cool head
    * * *
    • equanimity
    • coolness
    • nerve

    Hrvatski-Engleski rječnik > hladnokrvnost

  • 70 anotarse una

    • make one's own
    • make one's presence felt

    Diccionario Técnico Español-Inglés > anotarse una

  • 71 dejar claro el punto

    • make one's own
    • make one's presence felt

    Diccionario Técnico Español-Inglés > dejar claro el punto

  • 72 hacer llegar el punto

    • make one's own
    • make one's presence felt
    • make oneself smart
    • make oneself useful

    Diccionario Técnico Español-Inglés > hacer llegar el punto

  • 73 hacerse entender

    • get the hint
    • get the idea across to
    • get the lion's share
    • get the message across to
    • get the pink slip
    • get the point of
    • make one's own
    • make one's presence felt
    • make oneself smart
    • make oneself useful

    Diccionario Técnico Español-Inglés > hacerse entender

  • 74 narzu|cić

    pf — narzu|cać1 impf vt 1. (nałożyć) to cast, to throw
    - narzucili siano na wóz they threw the hay on the wagon
    - zabójca narzucił na ciało koc the killer threw a blanket over the body
    - narzucić wapno/tynk na ścianę Budow. to coat a wall with lime/plaster
    2. (ubrać się) to fling [sth] on, to throw
    - narzuciła płaszcz i wybiegła na dwór she flung a. threw a coat on, and ran outside
    - narzuciła szal na ramiona she threw a shawl over her shoulders
    3. (robiąc na drutach) to cast on
    - narzucić 100 oczek to cast on 100 stitches
    4. (zmusić) to force, to impose (komuś upon sb)
    - ta decyzja została mu narzucona the decision was forced on him
    - narzucać komuś swoją opinię/wolę to impose one’s opinion/will on sb
    - narzucać komuś swoje towarzystwo to force one’s presence on sb
    narzucić sięnarzucać się to force oneself, to impose oneself (komuś on sb)
    - narzucał się jej z pomocą he tried to force his help on her
    narzucać się to suggest itself
    - natychmiast narzuca się jednak pytanie:… immediately, however, the question suggests itself:..
    - takie porównanie samo się narzuca there’s no escaping the comparison

    The New English-Polish, Polish-English Kościuszko foundation dictionary > narzu|cić

  • 75 власть

    жен.

    сделать это не в его власти— it's not within/in his power to do it, he is not in a position to do it

    терять власть над собой — to lose one's self-control, to lose one's presence of mind

    во власти — (чего-л.) in the power/grip of smth.; (кого-л.) at the mercy (of), in smb.'s hands

    отдаваться во властького-л./чего-л. to give oneself over to smb./smth.

    2) (политическое господство, государственное управление) rule, regime; power

    у власти — (быть, стоять) in power, in control, at the helm

    3) (лицо или лица, облеченные административными полномочиями) обыкн. мн. ч. authority, government
    ••

    ваша власть — as you wish; please yourself

    Русско-английский словарь по общей лексике > власть

  • 76 выдавать себя

    1) ( обнаружить своё присутствие) betray one's presence; betray oneself

    Ракет нет. Немцы боятся себя выдать. (В. Некрасов, В окопах Сталинграда) — No flares. The Germans fear they may betray themselves.

    2) (обнаруживать свои чувства перед кем-либо, свою причастность к чему-либо) betray oneself; betray one's feelings

    Он явно не хотел, чтобы мать знала всё, и ничем не выдавал себя, улыбаясь узковатыми, черно блестящими глазами. (Ю. Бондарев, Выбор) — He obviously did not want his mother to know everything. He smiled with his narrow, black, shining eyes and did not betray himself in any way.

    Русско-английский фразеологический словарь > выдавать себя

  • 77 ἀφίημι

    ἀφίημι (Hom.+) pres. act. ind. 2 sg. ἀφεῖς (Rob. 315; W-S. §14, 16; M-M.) and ἀφίεις (ApcSed 12:4 p. 135, 14 Ja.), 3 sg. ἀφίησιν (TestSim 3:2) and ἀφίει (TestJud 18:3); 1 pl. ἀφίομεν (ἀφίεμεν v.l.; B-D-F §94, 3) Lk 11:4; 3 pl. ἀφίουσιν Rv 11:9. Impf. 2 sg. ἠφίεις Sus 53 LXX, 3 sg. ἤφιε (B-D-F §69, 1); ptc. ἀφίοντες Hs 8, 6, 5. Fut. ἀφήσω. 1 aor. ἀφῆκα, 2 sg. ἀφῆκες Rv 2:4 (W-H.; B-D-F §83, 2); impv. ἄφησον ApcEsdr 1:3 p. 24, 8 Tdf.; 2 aor. impv. ἄφες (as אֲפֶס in rabb.), ἄφετε; subj. ἀφῶ, 2 pl. ἀφῆτε; inf. ἀφεῖναι Mt 23:23 v.l.; Lk 5:21; ptc. ἀφείς. Mid. aor. impv. 2 sg. ἄφησαι (TestAbr A 20 p. 102, 29 [Stone p. 52]). Pass.: pres. ἀφίεμαι, 3 pl. ἀφίονται Mt 9:2 D; fut. ἀφεθήσομαι; 1 aor. ἀφέθην, 3 sg. ἀφείθη Just. D. 141, 3; pf. 3 pl. ἀφέωνται Mt 9:2 v.l.; Mk 2:5 v.l.; Lk 5:20, 23; 7:48; J 20:23; 1J 2:12 (B-D-F §97, 3); impv. 3 sg. ἀφείσθω Ath. 2:4. Gener., to cause someone or someth. to undergo separation.
    to dismiss or release someone or someth. from a place or one’s presence
    w. personal obj. let go, send away (X., Cyr. 1, 2, 8; Polyb. 33, 1, 6; Tob 10:5; Sir 27:19; Jos., Ant. 16, 135 τ. ἐκκλησίαν) crowds Mt 13:36; Mk 4:36; 8:13 (mng. 3a is also prob.).
    w. impers. obj. give up, emit obj. τὸ πνεῦμα give up one’s spirit Mt 27:50 (cp. ἀ. τ. ψυχήν Hdt. 4, 190 and oft. in Gk. lit.; Gen 35:18; 1 Esdr 4:21; Jos., Ant. 1, 218; 14, 369 al.). φωνὴν μεγάλην utter a loud cry Mk 15:37 (φων. ἀ. Hdt. et al.; Appian, Bell. Civ. 3, 68 §279; Epict. 2, 22, 12 al.; Gen 45:2; Philo, Sacr. Abel. 34; Jos., Bell. 4, 170, Ant. 8, 325, Vi. 158).
    in a legal sense divorce γυναῖκα (Hdt. 5, 39) 1 Cor 7:11ff.—Lit.—LEpstein, Marriage Law in the Bible and the Talmud ’42; MHumbert, Le remariage à Rome ’72; CPréaux, in La Femme I, ’79, 161–65 [Hellen. period]; JMurphy-O’Connor, JBL 100, ’81, ’601–6; JMoiser, JSNT 18, ’83, 103–22.
    to release from legal or moral obligation or consequence, cancel, remit, pardon τὸ δάνειον the loan Mt 18:27 (OGI 90, 12; PGrenf I, 26, 9; Dt 15:2). ὀφειλήν a debt vs. 32 (cp. 1 Macc 15:8 πᾶν ὀφείλημα βασιλικὸν ἀ.). Also of remission of the guilt (debt) of sin (Hdt. 6, 30 ἀπῆκέ τʼ ἂν αὐτῷ τὴν αἰτίην; 8, 140, 2; Lysias 20, 34 ἀφιέντας τ. τῶν πατέρων ἁμαρτίας; Herodas 5, 26 ἄφες μοι τὴν ἁμαρτίην ταύτην; 38, 72f; 1 Macc 13:39.—In another construction Diod S 9, 31, 4 Κῦρος αὐτὸν ἀφίησι τῶν ἁμαρτημάτων=absolves him of his misdeeds), in OT and NT predom. in sense of divine forgiveness. W. dat. of pers. and acc. of thing: ὀφειλήματα remit, forgive debts (Appian, Ital. 9 §1 ἠφίει τοῖς ἑαυτοῦ χρήσταις τὰ ὀφλήματα) Mt 6:12a; cp. b (s. Sir 28:2 and ὡς 3aβ; FFensham, The Legal Background of Mt 6:12: NovT 4, ’60, 1f [Deut 15:2 LXX]; on the text FBurkitt, ‘As we have forgiven’ Mt 6:12: JTS 33, ’32, 253–55); forgive ἁμαρτίας (Ex 32:32; Num 14:19; Job 42:10 al.; Jos., Ant. 6, 92) Lk 11:4; 1J 1:9. παραπτώματα Mt 6:14f; Mk 11:25; vs. 26 v.l. Pass. (Lev 4:20; 19:22; Is 22:14; 33:24 al.) ἁμαρτίαι Lk 5:20, 23; 7:47b; 1J 2:12; 1 Cl 50:5; Hv 2, 2, 4; Hs 7:4; PtK 3 p. 15, 12; ἁμαρτήματα Mk 3:28 (s. GDalman, Jesus-Jeshua [Eng. tr. PLevertoff 1929], 195–97; JWilliams, NTS 12, ’65, 75–77); PtK 3 p. 15, 27; cp. Mt 12:31f. W. dat. of pers. only Mt 18:21, 35; Lk 17:3f; 23:34 (ELohse, Märtyrer u. Gottesknecht, Exkurs: Lk 23:34, ’55). Pass. (Lev 4:26, 31, 35; Num 15:25f al.) Lk 12:10; Js 5:15.—J 20:23b (s. JMantey, JBL 58, ’39, 243–49 and HCadbury ibid. 251–54). W. impers. obj. only Mt 9:6; Mk 2:7, 10; Lk 5:21, 24; 7:49; J 20:23. Pass. Mt 9:2, 5; Mk 2:5, 9 (s. HBranscomb, JBL 53, ’34, 53–60; B-D-F §320); Lk 7:47f. ἀνομίαι Ro 4:7; 1 Cl 50:6 (both Ps 31:1). Abs. ἀφίετε 1 Cl 13:2.
    to move away, w. implication of causing a separation, leave, depart from
    lit. of pers. or physical things as obj. (PGrenf I, 1, 16; BGU 814, 16; 18) Mt 4:11; 8:15; 26:44; Mk 1:20, 31; 12:12; Lk 4:39. The spirit left the possessed man 9:42 D; abandon (Soph., Phil. 486; Hyperid. 5, 32; X., Hell. 6, 4, 5) Mt 26:56; Mk 14:50.—W. impers. obj. (PFay 112, 13; Jer 12:7; Eccl 10:4; 1 Esdr 4:50): J 10:12; house Mk 13:34; cp. Mt 23:38; Lk 13:35 (Diod S 17, 41, 7: Apollo appears and explains that he would leave Tyre, which is doomed to destruction); Judaea J 4:3 (Jos., Ant. 2, 335 τ. Αἴγυπτον); the way Hv 3, 7, 1; everything Mt 19:27, 29; 10:28f; Lk 5:11; 18:28f.
    fig. of impers. obj. give up, abandon (Aeschyl., Prom. 317 ὀργάς; Arrian, Anab. 1, 10, 6; Jos., Ant. 9, 264 ἀ. τ. ἄρτι βίον) τὴν πρώτην ἀγάπην Rv 2:4; τ. φυσικὴν χρῆσιν Ro 1:27; leave (behind) to go on to someth. else (in orators; Plut., Mor. 793a; Epict. 4, 1, 15 al.) τὸν τῆς ἀρχῆς τοῦ Χρ. λόγον Hb 6:1; neglect (Diod S 1, 39, 11; POxy 1067, 5) also omit (Diod S 8, 12, 11) τὰ βαρύτερα τοῦ νόμου what is more important in the law Mt 23:23; τὴν ἐντολήν Mk 7:8 (Hyperid. 5, 22 νόμον).
    to have someth. continue or remain in a place. Leave standing/lying (without concerning oneself further about it as, in a way, Diod S 5, 35, 3 a fire without putting it out) αὐτόν Mt 22:22; τὰ δίκτυα 4:20; Mk 1:18; ἐκεῖ τὸ δῶρον Mt 5:24; cp. 18:12; J 4:28; ἡμιθανῆ half dead Lk 10:30 (cp. Jdth 6:13).— Leave (behind) w. pers. obj. (2 Km 15:16; 3 Km 19:3; Tob 11:2) as orphans J 14:18 (Epict. 3, 24, 14; Jos., Ant. 12, 387). τινὰ μόνον 8:29; 16:32.—τινί τι ἀ. let someone have someth. (cp. Jos., Ant. 7, 274 τ. υἱὸν ἄφες μοι) Mt 5:40. W. acc. only τέκνον, σπέρμα Mk 12:19ff; vs. 21 v.l. τινί τι leave, give (Eccl 2:18; Ps 16:14); Mt 22:25; εἰρήνην ἀφίημι ὑμῖν I leave you peace (cp. Diod S 25, 16 τὸν πόλεμον ἀφίημι=I leave [you] war) J 14:27; leave (over, remaining) (Da 4:15) Hb 2:8.—Pass. be left, remain (Da 4:26) οὐ μὴ ἀφεθῇ λίθος ἐπὶ λίθον not a stone will be left on another Mt 24:2; Mk 13:2; cp. Lk 21:6 (on the hyperbole cp. Reader, Polemo p. 338).
    to convey a sense of distancing through an allowable margin of freedom, leave it to someone to do something, let, let go, allow, tolerate
    w. acc. (Arrian, Anab. 1, 25, 2; Himerius, Or. [Ecl.] 4, 1; 4 Km 4:27; PsSol 17:9) Mt 15:14; Mk 5:19; 11:6; 14:6; Lk 13:8; Ac 5:38. ἀφεῖς τ. γυναῖκα Ἰεζάβελ you tolerate the woman Jezebel Rv 2:20. ἐὰν ἀφῶμεν αὐτὸν οὕτως if we let him go on like this (i.e. doing miracles) J 11:48.—Related types of usage allow, let, permit, leave w. double acc. οὐκ ἀμάρτυρον αὐτὸν ἀφῆκεν God has not left himself without a witness Ac 14:17 (cp. Soph., Oed. Col. 1279 ἀ. τινὰ ἄτιμον; PFay 112, 13; POxy 494, 5f ἐλεύθερα ἀφίημι δοῦλά μου σώματα; 1 Macc 1:48). W. acc. and inf. (BGU 23, 7; POxy 121, 15; Ex 12:23; Num 22:13; PsSol 17:27) Mt 8:22; 13:30; 19:14; 23:13; Mk 1:34; 7:12, 27; 10:14; Lk 8:51; 9:60; 12:39; 18:16; J 11:44; 18:8; Rv 11:9; Hv 1, 3, 1; 3, 1, 8; Hs 9, 11, 6. W. ἵνα foll. Mk 11:16.
    The imperatives ἄφες, ἄφετε are used w. the subjunctive esp. in the first pers. (this is the source of Mod. Gk. ἄς; B-D-F §364, 1 and 2; Rob. 931f) ἄφες ἐκβάλω τὸ κάρφος let me take out the speck Mt 7:4; Lk 6:42 (cp. Epict. 4, 1, 132 ἄφες σκέψωμαι; POxy 413, 184 [II 1d] ἄφες ἐγὼ αὐτὸν θρηνήσω). ἄφες (ἄφετε) ἴδωμεν let us see Mt 27:49; Mk 15:36 (cp. Epict. 3, 12, 15 ἄφες ἴδω). It is also used w. the third pers. (Epict. 1, 15, 7 ἄφες ἀνθήσῃ). And w. ἵνα in a colloquially expressed sentence ἄφες αὐτήν, ἵνα τηρήσῃ αὐτό let her be, so that she can keep it for the day of my burial J 12:7. (The usage Epict. 4, 13, 19 ἄφες οὖν, ἵνα κἀγὼ ταὐτὰ ὑπολάβω is not strictly parallel, for the impv. is not followed by a pronoun. The rendering let her keep it [s. Mlt. 175f] treats ἄφες as an auxiliary. NRSV’s addition, ‘She bought it’, is unnecessary.) The second pers. is rare ἄφες ἴδῃς Hs 8, 1, 4 acc. to PMich. Abs. let it be so, let it go (Chariton 4, 3, 6) Mt 3:15; GEb 18, 40 (w. ὅτι foll.=‘for’).—B. 768; 839; 1174. DELG s.v. ἵημι. M-M. TW. Sv.

    Ελληνικά-Αγγλικά παλαιοχριστιανική Λογοτεχνία > ἀφίημι

  • 78 onur

    1. self-respect, self-esteem, pride. 2. honor, distinction. -una dokunmak /ın/ to touch (someone´s) self-esteem, wound (someone´s) pride. - duymak to feel honored. - konuğu guest of honor. - kurulu discipline committee (of a society). - üyesi honorary member. - vermek /a/ 1. to honor (someone) with one´s presence. 2. to make (someone) feel proud. -una yedirememek /ı/ not to be able to stomach (an affront to one´s self-respect). - yeri the place of honor.

    Saja Türkçe - İngilizce Sözlük > onur

  • 79 şeref

    "honor. Ş-e!/Ş-inize! To your health!/Brit. Cheers! (a toast). - misafiri guest of honor. - salonu reception room for important people; VIP lounge (in an airport, etc.). - sözü one´s word of honor. - üyesi honorary member. - vermek /a/ to honor (someone, a place) with one´s presence. - yeri place of honor."

    Saja Türkçe - İngilizce Sözlük > şeref

  • 80 выражать внимание своим присутствием

    Универсальный русско-английский словарь > выражать внимание своим присутствием

См. также в других словарях:

  • make one's presence felt — Ⅰ. ► make one s presence felt have a strong influence on a situation. Main Entry: ↑presence Ⅱ. ► make oneself (or one s presence) felt have a noticeable effect. Main Entry: ↑feel …   English terms dictionary

  • announce one's presence — index report (present oneself) Burton s Legal Thesaurus. William C. Burton. 2006 …   Law dictionary

  • make oneself (or one's presence) felt — have a noticeable effect. → feel …   English new terms dictionary

  • presence — ► NOUN 1) the state or fact of being present. 2) the impressive manner or appearance of a person. 3) a person or thing that is present but not seen. 4) a group of soldiers or police stationed in a particular place: the USA would maintain a… …   English terms dictionary

  • make one's presence felt — have a strong influence on a situation. → presence …   English new terms dictionary

  • presence — n. 1) to make one s presence felt, known ( to make others notice one s presence ) 2) in smb. s presence * * * [ prez(ə)ns] known ( to make others notice one s presence ) in smb. s presence to make one s presence felt …   Combinatory dictionary

  • presence — noun 1》 the state or fact of being present.     ↘a person or thing that is present but not seen. 2》 the impressive manner or appearance of a person. Phrases make one s presence felt have a strong influence on a situation. presence of mind the… …   English new terms dictionary

  • Presence (telepresence) — Presence = Presence is a theoretical concept describing the effect that people experience when they interact with a computer mediated or computer generated environment (Sheridan, 1994). Lombard and Ditton (1997) described presence as “an illusion …   Wikipedia

  • Presence — Pres ence, n. [F. pr[ e]sence, L. praesentia. See {Present}.] 1. The state of being present, or of being within sight or call, or at hand; opposed to absence. [1913 Webster] 2. The place in which one is present; the part of space within one s ken …   The Collaborative International Dictionary of English

  • Presence chamber — Presence Pres ence, n. [F. pr[ e]sence, L. praesentia. See {Present}.] 1. The state of being present, or of being within sight or call, or at hand; opposed to absence. [1913 Webster] 2. The place in which one is present; the part of space within… …   The Collaborative International Dictionary of English

  • Presence of mind — Presence Pres ence, n. [F. pr[ e]sence, L. praesentia. See {Present}.] 1. The state of being present, or of being within sight or call, or at hand; opposed to absence. [1913 Webster] 2. The place in which one is present; the part of space within… …   The Collaborative International Dictionary of English

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»