Перевод: с английского на русский

с русского на английский

on+thursday+-+в+четверг

  • 121 maundy money

    ['mɔːndɪ,mʌnɪ]
    великопо́стная ми́лостыня (символическая раздача милостыни от имени монарха; производится в Лондоне или др. городе в великий четверг [ Maundy Thursday]; раздаются специально отчеканенные серебряные монеты в 1, 2, 3 и 4 пенса)

    English-Russian Great Britain dictionary (Великобритания. Лингвострановедческий словарь) > maundy money

  • 122 whistleblower

    •• * Слово whistleblower (существует также в написании через дефис и как два слова) попало в центр внимания «переводческой общественности» в начале 2003 года, когда журнал Time, традиционно называющий «человека года», удостоил этой чести трех женщин, которые били тревогу о непорядках в своих организациях – и оказались правы. Выяснилось, что двуязычные словари дают для этого слова такие соответствия, как стукач и доносчик. Между тем, как отметил в обсуждении на Форуме «Делаем словарь вместе» директор лингвистического отдела компании ABBYY Lingvo Владимир Селегей, «ни реальная американская языковая практика, ни самые свежие словари не дают никаких указаний на негативный оценочный компонент» в значении этого слова. Например, Macmillan English Dictionary дает такое определение: whistle-blower – someone who reports dishonest or illegal activities within an organization to someone in authority.

    •• Однако в восприятии – и переводе – таких реалий нередко возникает «культурная интерференция», вообще говоря понятная, но, на мой взгляд, недопустимая, если речь идет об освещении событий, а не о пропаганде. Для тона российских СМИ характерен такой, например, заголовок статьи на Интернет-сайте strana.ru: Журнал « Тайм» назвал « людьми года» трех «стукачек» (кавычки мало что меняют в формируемом у читателя отношении к героиням статьи). Образец претендующего на эрудицию и полемический блеск, но в действительности довольно дремучего текста – статья Николая Ульянова (как выяснилось, не псевдоним!) на том же сайте: «Идеология “свистунов” в США переживает бурное возрождение» (http://www.strana.ru/stories/01/12/04/2154/167607.html). Вот начало этого произведения:
    •• Национальными героями Америки объявлены три женщины-«виджиланте». Итак, в номинации «Человек 2002» года влиятельный журнал выставил не президента Джорджа Буша, который также претендовал на это звание, а скромных тружениц: специального агента ФБР Колин Роули, обвинившую руководство своей «фирмы» в преступной халатности, приведшей к событиям 11 сентября 2001 года, вице-президента корпорации «Энрон» Шеррон Уоткинс за доведение до банкротства своей компании, а также аудитора «Уорлдком», второго по величине оператора дальней связи в США, Синтию Купер за тот же подвиг, какой совершила предыдущая барышня.
    •• Американцы крайне возбудились от столь непривычного выбора героев года. Как свидетельствует социологический опрос, проведенный «Тайм», три четверти опрошенных жителей США тоже подняли бы тревогу, заподозри они серьезные нарушения на своей работе. В российских же СМИ к подобной манере американцев наводить порядок у себя дома относятся более критично, используя термин « стукачество» и поминая незабвенного Павлика Морозова.
    •• Далее в том же духе (о слове vigilante, которое автор статьи решил заимствовать в русский язык, см. отдельно в этом словаре).
    •• Попробуем, отвлекшись от журналистики, разграничить лексикографические и переводческие потребности. Лексикографу важно описать слово так, чтобы переводчик нашел наиболее удачный вариант перевода в конкретном контексте. Стоит указать при этом, что в прямом значении, как правило, whistleblower – это человек «из своих», разоблачающий «изнутри» и совсем необязательно при этом выносящий сор из избы, выходя на прессу, – информация может быть сообщена собственному начальству, как это сделала сотрудница ФБР Колин Роули, предупредившая свое руководство еще в 2000 году о подозрительных личностях, обучающихся в американских летных школах (почему эта женщина удостоилась саркастического тона г-на Ульянова, совершенно непонятно).
    •• Переводчик, в отличие от лексикографа, не обязан искать соответствие, относящееся к той же части речи, что и выражение в оригинале. В переводе конкретного предложения на русский язык мысль можно выразить через глагол (здесь возможны выражения типа бить тревогу, вскрывать злоупотребления/проблемы и даже такой глагол, как сигнализировать). Если все-таки нужно существительное (например, в синхронном переводе или в силу синтаксических причин), то можно рассмотреть возмутитель спокойствия, разоблачитель, борец за справедливость, но никак не свистун (это просто непонятно) и только в некоторых контекстах доносчик, стукач.
    •• Вот два примера, показывающих, что в переводе этого слова нужно быть внимательным:
    •• The FBI gave pledges to protect whistle-blowers who fear reprisals. – ФБР дало обязательство защитить информаторов, опасающихся мести.
    •• She swore to get the whistle-blower who put the finger on her man. – Она поклялась достать того стукача, который донес на ее сожителя (в первом случае в переводе – дифференциация значения, во втором – her man – конкретизация).
    •• Пример из статьи в газете Toronto Globe and Mail:
    •• Putin’s comments reflect a general intolerance <...> of environmental whistle-blowers. – Высказывания Путина отражают его неприязнь к активистам экологического движения.
    •• Здесь генерализация значения будет, видимо, правильным решением, хотя возможен и более пространный вариант: к тем, кто бьет тревогу о состоянии окружающей среды.
    •• Развернуть значение придется и в переводе следующего предложения (Associated Press):
    •• Israeli nuclear whistleblower Mordechai Vanunu was indicted Thursday for violating the terms of his release from prison.
    •• Изложение этой темы на сайте www.lenta.ru:
    •• Израильскому ядерному шпиону Мордехаю Вануну в четверг было предъявлено новое обвинение. Как сообщает Associated Press, Министерство юстиции Израиля считает, что Вануну нарушил условия своего освобождения из тюрьмы.
    •• Если бы речь шла о переводе, то это было бы искажением – нейтральная оценка заменяется на отрицательную. (В наших СМИ встречался несколько более приемлемый вариант, когда слова атомный или ядерный шпион были взяты в кавычки. Интересно, что на израильском сайте www.jnews.co.il Вануну назван просто «израильским инженером-ядерщиком», но в переводе такая генерализация не всегда возможна, поскольку надо учитывать разную степень информированности читателей.)
    •• На русскоязычном сайте BBC используются такие безоценочные формулировки, как Мордехай Вануну, в свое время раскрывший секретную ядерную программу Израиля или Мордехай Вануну, рассказавший о ядерном оружии страны. Наиболее подходящим (и сравнительно сжатым) кажется мне вариант рассекретивший ядерную программу Израиля.

    English-Russian nonsystematic dictionary > whistleblower

  • 123 alert

    [ə'lɜːt] 1. сущ.
    1) тревога, сигнал тревоги

    to call off / cancel an alert — сыграть отбой тревоги

    In case of an alert, every battalion, every company, and every man know their stations. — В случае тревоги каждый батальон, каждый отряд и каждый солдат знает своё место.

    2) воен. состояние боевой готовности

    Now Jamaica is under another storm alert. — Сейчас на Ямайке вновь объявлено штормовое предупреждение.

    Flood alerts were issued on Thursday for parts of the Philippines. — В четверг в некоторых районах Филиппин было объявлено об угрозе наводнения.

    4) информ. предупреждение (о входящем звонке, сообщении)

    Was she missing a vibrating alert because her phone was in an outside pocket of her bag? — Она не слышала вибросигнала своего телефона, потому что он был в наружном кармане её сумки?

    ••
    2. прил.
    1) бдительный, внимательный, настороженный
    Syn:
    2) живой, проворный
    3. гл.

    We must alert the public to the danger. — Мы должны предупредить людей об опасности.

    Syn:
    3) воен. объявлять тревогу, поднимать по тревоге

    Англо-русский современный словарь > alert

  • 124 expect

    [ɪk'spekt], [ek-]
    гл.
    1) ждать, ожидать

    We'll expect you for dinner on Thursday. — Мы ждём тебя на обед в четверг.

    2) надеяться, предполагать

    Don't expect sudden improvements from this class. — Не надейся, что этот класс вдруг изменится к лучшему.

    The whole family expects great things of him. — Вся семья возлагает на него большие надежды.

    Syn:
    3) думать, полагать, предполагать

    I expect my friend was a paragon of sanctity. — Я думаю, мой друг был образцом добродетели.

    Syn:

    Англо-русский современный словарь > expect

  • 125 prepare

    [prɪ'pɛə]
    гл.
    1)
    а) готовить, подготавливать (к чему-л.), тренировать (кого-л.)

    The players are prepared to play a tough game. — Игроков готовят к трудной игре.

    I'm preparing a speech for the meeting on Thursday. — Я готовлюсь выступить на собрании в четверг.

    в) готовить (что-л.), работать над выполнением (чего-л.)
    2) готовить (обед, лекарство); составлять ( смесь)

    The meal took two hours to prepare. — Приготовление пищи заняло два часа.

    3) готовиться, подготавливаться

    You'd better prepare for mother's arrival. — Тебе надо подготовиться к приезду матери.

    We should prepare for a time of troubles. — Нам следует готовиться к трудным временам.

    You need to prepare yourself for a long wait. — Тебе нужно приготовиться долго ждать.

    Англо-русский современный словарь > prepare

  • 126 route

    [ruːt] 1. сущ.
    1) дорога, путь; шоссе; магистраль
    Syn:
    2)
    а) курс, направление
    Syn:
    course 1.
    б) маршрут, путь следования, трасса

    circuitous / devious / indirect route — окружной, окольный, обходной путь, маршрут

    route chart — маршрутный график; маршрутная карта

    to map out / plan a route — наметить маршрут

    to follow / take a route — следовать маршруту

    - circular route
    - exit route
    - gas transit route
    - pipeline route
    - route leg
    - local route
    - medium-haul route
    - short-haul route
    Syn:
    3) информ. трасса, путь; маршрут; тракт ( передачи информации)
    4) источник, путь, средство
    Syn:
    6) воен. приказ на марш
    2. гл.
    1) намечать, прокладывать маршрут; прокладывать трассу

    Approaching cars will be routed into two lanes. — Подъезжающие автомобили будут направлены в два переулка.

    Syn:
    direct 2. 1)
    3) направлять (электрический сигнал, телефонный звонок и т. п.) по конкретной линии связи, сети

    If one operator on the lunar surface wished to communicate with another operator a dozen miles away, his only method would be to route his signal by way of the Earth. — Если бы оператор на лунной поверхности захотел связаться с другим оператором, находящемся от него на расстоянии десятков миль, единственным способом было бы передать сигнал с помощью Земли.

    4) намечать, распределять; включать в график, объявлять в афишах

    Deducing from time-tables, Dinney hypothetically routed Joan to arrive at six-thirty on Thursday evening. — Исходя из расписаний, Дини предположительно наметил приезд Джоан в четверг на 6.30 вечера.

    Syn:
    schedule 2., bill II 2.

    Англо-русский современный словарь > route

  • 127 service

    I ['sɜːvɪs] 1. сущ.
    1) служба, занятие, работа

    meritorious service — служба, достойная награды

    to take smb. into one's service — нанимать кого-л. на службу

    to take service with smb. — поступать на службу к кому-л.

    - community service
    2)

    diplomatic service брит. / foreign service амер.дипломатическая служба

    б) = military service военная служба

    to be dismissed / discharged from the service — быть уволенным с военной службы

    He died on active service. — Он погиб на фронте.

    He saw service during the First World War. — Он служил в армии во время Первой мировой войны.

    He did a year's military service. — Он отслужил в армии один год.

    в) ( the Services) вооружённые силы (сухопутные войска, военно-воздушные силы и военно-морской флот)
    3)
    а) учреждение, подразделение; служба
    б) обслуживание, оказание услуг, сервис

    professional services — профессиональное обслуживание; услуги профессионала

    to offer / give / provide service — предлагать услуги, обслуживать

    4) сообщение, связь, движение

    daily service between New York City and Washington, DC — ежедневное сообщение между городами Нью-Йорк и Вашингтон

    5) помощь, одолжение, услуга

    I am glad to be of service. — Рад оказать услугу.

    I am entirely at your service. — Я полностью в вашем распоряжении.

    Syn:
    help 2.
    6) воен. род войск
    8) юр. повестка, судебное извещение
    9) рел.; = religious service богослужение

    memorial service / service for the dead — заупокойная служба, панихида; богослужение в память о погибших; поминальная служба

    to hold a service — служить службу, отправлять богослужение

    - evening service
    - morning service
    - noontime service
    - sunrise service
    10) спорт.; = serve 2. подача

    to break smb.'s service — отбить чью-л. подачу

    11) мор. клетневание
    2. гл.

    Airports are so far from the cities they supposedly service. — Аэропорты находятся очень далеко от городов, которые они должны обслуживать.

    Syn:
    serve 1.
    2)
    а) амер. проводить технический осмотр, ремонтировать (машины и т. п.)

    Your car will be serviced on Thursday. — Ваша машина будет отремонтирована в четверг.

    3) фин. выплачивать проценты по долгу
    4) с.-х. случать ( животных)
    II ['sɜːvɪs] = service tree

    Англо-русский современный словарь > service

  • 128 Thur.

    сокр. от Thursday

    Англо-русский современный словарь > Thur.

См. также в других словарях:

  • Четверг — «Четверг (завтра пятница)», Садлер, 1880 г. Четверг  день недели между средой и пятницей …   Википедия

  • Четверг Нонетот — Thursday Next Создатель: Джаспер Ффорде Пол: женский Дата рождения: январь февраль март 1946 года[1] или январь февраль 1950 года[2] …   Википедия

  • Thursday Next — Четверг Нонетот[1] (англ. Thursday Next, в дословном переводе Следующий Четверг)  героиня серии романов Джаспера Ффорде. Четверг живёт в параллельной Вселенной, где Англия уже более ста лет ведёт Крымскую войну с Россией (которая всё ещё является …   Википедия

  • Thursday — is the fourth day of the week in most western countries and the fourth day of the week in the Judeo Christian calendar, falling between Wednesday and Friday. In countries that adopt the Sunday first convention, it is considered the fifth day of… …   Wikipedia

  • Thursday — Основная информация …   Википедия

  • Thursday, Holy —  Четверг Великий …   Вестминстерский словарь теологических терминов

  • Четверг Октябрь Кристиан — (англ. Thursday October Christian; 7 октября 1790 г., Питкэрн  21 октября 1831 г., Таити)  сын Флетчера Кристиана, руководителя «мятежа на Баунти». Был первым сыном Кристиана и первым ребёнком, рождё …   Википедия

  • ЧЕТВЕРГ — (англ. Thursday, нем. Donnerstag, фр. jeudi) четвертый (если считать с понедельника) или пятый (если считать первым днем воскресенье) день недели. В римском календаре ему соответствует dies Jovis, день Юпитера . Тор, в германо скандинавской… …   Энциклопедия Кольера

  • Четверг Великий —  ♦ (ENG Thursday, Holy)    см. Великий Четверг …   Вестминстерский словарь теологических терминов

  • Четверг — (лат. Jovis dies, отсюда франц. Jeudi, нем. Donnerstag, швед. Thorslag, англ. Thursday от имени скандинавского бога Тора или Донара) пятый день недели (четвертый после воскресенья). Ч. на Страстной неделе называется в православной церкви Великим… …   Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона

  • Кровавый четверг (фильм) — Кровавый четверг Thursday Жанр боевик триллер криминал …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»