Перевод: с русского на английский

с английского на русский

on+the+far+left

  • 61 ходить

    гл.
    1. to go; 2. to walk; 3. to go/to travel on foot; 4. to stride; 5. to march; 6. to pace; 7. to stroll; 8. to amble; 9. to saunter; 10. to trudge; 11. to plod; 12. to hobble; 13. to shuffle; 14. to shamble; 15. to tiptoe; 16. to sneak; 17. to stagger; 18. to stumble; 19. to lurch; 20. to swagger; 21. to strut; 22. to wander; 23. to prowl; 24. to wade; 25. to pick one's way; 26. to edge
    Русский глагол ходить используется в разных ситуациях; относится к движению людей, работе механизмов, внешнему виду человека. Русский глагол ходить не уточняет, как осуществляется движение и при каких сопутствующих обстоятельствах. В английском языке эти аспекты уточняются значениями отдельных слов. В русском языке любые уточнения способов движения передаются, как правило, словосочетаниями с глаголом ходить.
    1. to go — (как и русский глагол ходить, английский глагол to go многозначен и относится как к живым существам, так и к неодушевленным предметам, машинам и механизмам): a) ходить, ездить, передвигаться (предполагает передвижение живых существ любыми способами — ногами, транспортными средствами и т. п.; обычно сопровождается определениями: как, когда, куда, каким образом): to go in pairs (arm-in-arm) — ходить парами (под руку); to go shopping — ходить за покупками; to go to the theatre (to the cinema, to concerts) — ходить в театр (в кино, на концерты); to go there right now — пойти туда сейчас же; to go by train — ездить поездом; to go by boat — плыть пароходом; to go by air — лететь самолетом; to go out to work — ходить на работу/ ходить на службу; to go swimming (skiing) — ходить плавать/купаться (ходить на лыжах) In summer he goes for a swim in all sorts of weather. — Летом он ходит купаться в любую погоду. On Saturday we usually go shopping. — По субботам мы обычно ходим за покупками. We don't often go to museums. — Мы редко ходим в музеи. My father liked to go into the mountains and he often took us kids with him. — Отец любил ходить в горы и часто брал нас, детей, с собой. b) ходить, функционировать, работать (описывает функционирование неодушевленных предметов, главным образом машин и механизмов): This watch doesn't go. — Эти часы не ходят. The bus goes there twice a day. — Автобус ходит туда два раза в день. Cars can't go along such roads. — Машины по таким дорогам не ездят./ Машины по таким дорогам ездить не могут. The train went at full speed. — Поезд шел полным ходом. Buses don't go along these streets. — По этим улицам автобусы не ходят/не ездят.
    2. to walk — ходить, гулять, прогуливаться, ходить пешком, прохаживаться, переступать ногами ( двигаться вперед с обычной скоростью): Lena and Ann always walk to school together. — Лена и Аня всегда идут в школу вместе. Shall we walk or take a taxi? — Пойдем пешком или возьмем такси? Ben learned to walk at ten months. — Бен научился ходить, когда ему было десять месяцев./Бен пошел, когда ему было десять месяцев. On the final day we walked over twenty miles. — В последний день мы прошли более двадцати миль. We walked around the market for a while, before going to the beach. — Мы немного походили по рынку прежде чем пойти на пляж. I keep seeing these two strange men walking around, I'm sure they are up to something. — Я все время вижу этих двух незнакомцев, которые ходят вокруг, я уверен, они что-то замышляют. The doctor told Sam to walk as much as possible — it was good for his heart. — Доктор посоветовал Сэму побольше ходить — это полезно для его сердца./Доктор посоветовал Сэму побольше двигаться — ему это полезно для сердца. Ellyn is up at six every morning to walk along the beach. — Эллин встает в шесть часов каждое утро, чтобы походить/погулять по пляжу. I like to go walking in the woods, just to breathe the air. — Я люблю ходить по лесу, просто чтобы подышать свежим воздухом. We are going to walk for a while before dinner. — Мы пошли до обеда немного погулять.
    3. to go/to travel on foot — ходить пешком: It is not far, it will take you about ten minutes on foot. — Это недалеко, всего минут десять пешком. They planned to travel partly by boat and the rest of the way on foot. — Они планировали проплыть на лодке часть пути, а остальной путь проделать пешком.
    4. to stride — шагать, ходить большими шагами (двигаться быстро, особенно если вы чувствуете неуверенность, сердитесь или торопитесь): Не strode along the beach. — Он шагал по пляжу./Он вышагивал по пляжу. Не strode on/off. — Он зашагал дальше. The interviewer strode confidently towards me and shook my hand. — Журналист уверенно шагнул ко мне и протянул руку, здороваясь со мной. I saw Max striding angrily away. — Я видел, как Макс в гневе зашагал прочь. She strode quickly and purposefully into the room, with her head upright. — С высоко поднятой головой и явным намерением что-то сделать она быстро шагнула/вошла в комнату.
    5. to march — маршировать, ходить строевым шагом, двигаться решительно, двигаться твердым шагом (двигаться быстро, уверенными шагами, особенно под влиянием гнева или решимости что-либо сделать): Sheila marched into the office to demand an apology. — Шейла уверенно вошла в контору потребовать, чтобы перед ней извинились. «I'll never forgive you for this», Margosaid marching off. — «Я тебе этого никогда не прощу», — сказала Марго и вышла. The soldiers marched through the town in two straight columns. — Солдаты прошли строем через город двумя стройными колоннами./Соддаты промаршировали через городдвумя стройными колоннами. At the army training camp the new recruits will learn how to march and shoot. — В военно-учебных лагерях новобранцы научатся ходить строем и стрелять. The prisoners were made to march around the court yard. — Узников заставляли маршировать по тюремному двору.
    6. to pace — ходить взад и вперед (обычно в небольшом пространстве, особенно если вы нервничаете, раздражены или рассержены): Sheila paced back and forth along the corridor, waiting for the doctor to come back. — В ожидании возвращения врача Шейла нервно ходила взад и вперед по коридору. «We are going to be late», Jordan said irritably pacing up and down the room. — «Мы опаздываем», — раздраженно сказал Джордан, меряя шагами комнату./«Мы опаздываем», — сказал Джордан, шагая взад и вперед по комнате. A lion paced up and down the cage. — Лев ходил по клетке взад и вперед.
    7. to stroll — прогуливаться ( ходить ради удовольствия): 1 strolled along the beach with the warm sun on my face. — Я медленно прогуливался по пляжу, теплое солнце светило мне в лицо. The young couple strolled through the park, arm-in-arm. — Молодая пара под руку прогуливалась по парку. In the evening Madrid fills with people strolling unhurridly from bar to bar. — По вечерам Мадрид наполняют гуляющие пары, которые не спеша переходят от бара к бару.
    8. to amble — двигаться мелкими шагами, семенить; идти неторопливым шагом, брести, бесцельно бродить; идти иноходью ( о лошади): An old man appeared from behind the house and ambled across the yard. — Из-за дома показался старик, который бесцельно бродил по двору. We ambled around the town. — Мы бродили по городу. One of the horses, the white one, slowly ambled toward me. — Одна из лошадей — белая — иноходью приблизилась ко мне.
    9. to saunter — прогуливаться, прохаживаться, фланировать (ходить с гордым видом, что нередко у других вызывает раздражение): We sauntered up and down the street. — Мы прогуливались/прохаживались вверх и вниз по улице. «Shouldn't you be in class?» — the teacher asked the girls who were sauntering down the corridor. — «Вы разве не должны быть в классе?» — спросил преподаватель девочек, спокойно прогуливающихся по коридору. I sauntered into the garden, where some friends were chatting near the fire. — Я медленно прошел в сад, где у костра болтали несколько моих друзей. As usual, he sauntered into the class twenty minutes late. — Он с независимым видом вошел в класс как обычно с двадцатиминутным опозданием.
    10. to trudge — устало ходить, тяжело ступать, тащиться (тяжело двигаться медленными шагами, потому что вы устали): Mother walked for four miles to the nearest store trudging back home with her bag of groceries. — Мать ходила в магазин в четырех милях от дома, а потом устало тащилась домой с тяжелой сумкой продуктов. Trudging through the sand was exhausting. — Тащиться по песку было тяжело. He trudged the streets all day. — Он таскался по улицам целый день. Не trudged wearily up the hill. — Он устало тащился в гору.
    11. to plod — брести ( с трудом), тащиться, медленно плестись, устало плестись (еле-еле передвигая ноги из-за усталости или потому что вы несете что-либо тяжелое): Не plodded wearily home. — Он устало плелся домой. The travelers plodded through deep snow at the side of the railroad. — Путешественники устало плелись по глубокому снегу вдоль железнодорожного полотна./Путешественники медленно брели по глубокому снегу вдоль железнодорожного полотна. The donkey was plodding slowly along underthc heavy load. — Ослик еле плелся под тяжестью поклажи.
    12. to hobble — ковылять, прихрамывать: Не hobbled along. — Он шел прихрамывая. The man hobbled along on his crutches. — Мужчина ковылял на костылях.
    13. to shuffle — ходить шаркая ногами (двигаться медленно и с шумом, не поднимая ног от пола на должную высоту): Не shuffled to the bar across the room. — Он пошел шаркающей походкой к бару. Supporting herself on Ann's arm the old woman shuffled towards the door. — Опираясь на руку Анны, старушка шаркая шла к двери. I heard Bob shuffling around the kitchen. — Я слышала, как Боб шаркая ногами тяжело двигался по кухне.
    14. to shamble — ходить вразвалку; ходить волоча ноги (медленно и неуклюже, ленивой походкой двигаться, наклоняясь вперед): The old man shambled off. — Старик, волоча ноги, пошел прочь. Не shambled into the room and up lo the window. — Он ввалился в комнату и вразвалку подошел к окну. Looking tired, Parker shambled to the stage and started playing. — С усталым видом Паркер медленно прошел на сиену и начал играть.
    15. to tiptoe — ходить на цыпочках ( стараться быть незамеченным или не производить шума): Bobby tiptoed past his daughter's bedroom so as not to wake her. — Бобби на цыпочках прошел мимо спальни дочери, чтобы не разбудить ее. They tiptoed from room to room, afraid to speak above a whisper. — Они ходили на цыпочках из комнаты в комнату и говорили только шепотом.
    16. to sneak — ходить крадучись, красться (тихо двигаться прячась от кого-либо, особенно если вы делаете что-либо плохое и не хотите быть пойманным): The thieves sneaked in when the guard had his back turned. — Воры крадучись пробрались внутрь, когда охранник стоял к ним спиной. Polly sneaked in through back yard so that her parents wouldn't wake up and see how late it was. — Полли крадучись вошла со двора так, чтобы не разбудить родителей и не дать им понять, как поздно она пришла.
    17. to stagger — ходить хромая, ходить шатаясь, шататься (двигаться неуверенной походкой, шатаясь из стороны в сторону, почти падая, особенно из-за того, что вы устали, пьяны или ранены): I was hit on the head and just managed to stagger out of the room. — Меня ударили по голове, и я с трудом, шатаясь выбрался из комнаты. My father was staggering under weight of a huge parcel. — Мой отец шел пошатываясь под тяжестью огромного пакета.
    18. to stumble — спотыкаться, ходить спотыкаясь (неуверенно двигаться, натыкаясь на то, что под ногами, или потому, что вы устали или пьяны): The room was dark and Sten nearly fell over a chair as he stumbled to the corner. — В комнате было темно, и Стэн споткнулся о стул и чуть не упал, идя в угол комнаты. Having drunk half a bottle of whisky I stumbled upstairs and to bed. — Выпив с полбутылки виски, я спотыкаясь поднялся наверх и лег в кровать.
    19. to lurch — идти нетвердой походкой, пошатываться, неуверенно двигаться: Не lurched sideways two steps as the stone rolled by. — Он уклонился на два шага в сторону, когда камень прокатился мимо. Harry lurched to the bathroom clutching his stomach in pain. — Гарри шатаясь побрел в ванную комнату, хватаясь от боли за живот.
    20. to swagger — расхаживать, ходить с гордым/важным видом, самоуверенно ( идти двигая всем корпусом): Paul swaggered arrogantly into (he boxing ring, as if he had already won the fight. — Павел с гордым видом вышел на ринг так, как будто он уже одержал победу. Sally's boyfriend came swaggering down the steps with his hands in his jackets. — Дружок Салли, засунув руки в карманы, с гордым видом спускался по ступенькам лестницы. Ben left the room swaggering clearly pleased with himself. — Бен гордо вышел из комнаты, весьма довольный собой.
    21. to strut — ходить с важным видом, выхаживать, вышагивать (ходить с гордо поднятой головой, грудью вперед, всем видом показывая свою важность): Look at him strutting across the office, he thinks he is so important. — Посмотри, как он вышагивает по офису, он думает, что он очень важная птица. During the mating season the male bird will strut in front of the female. — Во время сезона спаривания самец гордо вышагивает перед самкой.
    22. to wander — бродить, бесцельно ходить (часто по местам, которые вы не знаете): Tom spent most of his free time wandering about in the woods. — Большую часть своего свободного времени Том бродил по лесам. For an hour and a half we were wandering around the old city, completely lost. — Совершенно заблудившись, часа полтора мы бродили по старому городу.
    23. to prowl — рыскать, идти крадучись (тихо передвигаться, оставаясь незамеченным, особенно при попытке что-либо украсть или напасть на кого-либо): The nurse said that she could hear someone prowling in the garden. — Няня сказала, что она слышала, как кто-то крадучись ходил по саду. Several wolves prowled around the camp, but they were kept at bay by the fire. — Несколько волков рыскали у лагеря, но их остановил огонь костра. The police have warned the public the killer may be prowling the streets. — Полиция предупредила население, что убийца еще может бродить по улицам.
    24. to wade — ходить по воде, шлепать: Ellen waded into the water then started swimming across the river. — Эллен вошла в воду и поплыла на тот берег реки. The rescuers worked wading waist deep in the muddy water. — Спасатели работали по грудь в грязной воде. The fisherman got out of the boat and waded ashore. — Рыбак вышел из лодки и вброд пошел к берегу.
    25. to pick one's way — осторожно ходить (идти, выбирая дорогу, обходя опасные места): The boys began to pick their way over the rocks towards the ocean. — Мальчики начали осторожно двигаться по камням в сторону океана. Gathering her skirt she began to pick her way through the puddles. — Подобрав юбку, она начала пробираться, обходя дождевые лужи.
    26. to edge — ходить пробираясь боком; ходить по краю (медленно и осторожно, двигаясь боком через небольшое, узкое пространство, которое не позволяет идти нормальным шагом): Ben edged sideways through the front door, which seemed to be stuck. — Бэн протиснулся через парадную дверь, которую по-видимому заело. Edging my way through the crowd I eventually managed to get to the bar. — Пробравшись боком через толпу, я наконец смог добраться до бара.

    Русско-английский объяснительный словарь > ходить

  • 62 Г-298

    В ОДИН ГОЛОС PrepP Invar adv fixed WO
    1. - сказать, воскликнуть и т. п. (more often used with pfv verbs) (to say, exclaim etc sth.) all together, simultaneously
    in (with) one voice
    with a single voice in unison in chorus.
    «Моя первая любовь принадлежит действительно к числу не совсем обыкновенных»... - «А!» - промолвили хозяин и Сергей Николаевич в один голос (Тургенев 3). "It so happens that my first love was not exactly ordinary "...."Ah!" the host and Sergei Nikolaich exclaimed in one voice (3c).
    «Последние находки в Сахаре и Месопотамии позволяют думать, что в далекие времена на Земле побывали пришельцы из космоса». -«Может быть, те самые марсиане?» - в один голос ахнули дамы (Аксёнов 2). "Recent discoveries in the Sahara and Mesopotamia give us reason to think that in far-off times the Earth was visited by strangers from outer space." "Perhaps these same Martians?" The ladies oohed and aahed with one voice (2a).
    Здорово живёшь, Домаха!» - гаркнули в один голос граждане. «Здравствуйте!» (Салтыков-Щедрин 1). "How are you doing, Domashka?" roared the citizens with a single voice. "Hallo there!" (1b).
    Вскоре вернулись все женщины и... принялись за работу. Примерно через час в сарай вошёл мальчик и сказал, что у Цицы девятнадцать шнуров (нанизанного табака). «Не может быть!» - в один голос воскликнули все женщины... (Искандер 3). Soon all the women returned...and got back to work. About an hour later the little boy came into the shed and said that Tsitsa had nineteen strings (of tobacco strung). "Impossible!" all the women exclaimed in unison... (3a).
    2. \Г-298 утверждать, повторять, заявлять и т. п. (to assert, repeat, declare etc sth.) showing complete accord
    with one voice
    unanimously (be) unanimous (in declaring sth. etc) in unison as one.
    Все (киевские гимназистки) в один голос говорили, что на её (Маруси) месте они бы ни за что не могли выйти замуж за азиата, хотя бы и сына короля (Паустовский 1). With one voice they (the Kiev schoolgirls) declared that not for anything would they, in her (Marusya's) place, have married an Asiatic, even if he was the son of a king (1b).
    Скоро все разошлись по домам, различно толкуя о причудах Вулича и, вероятно, в один голос называя меня эгоистом... (Лермонтов 1). Soon everyone left, each giving his own interpretation of Vulic's eccentric behaviour on the way home, and, probably, unanimously branding me an egoist... (1b).
    Когда маршал Брежнев начал издавать свою трехтомную мифологию, все советские классики, секретари Союза писателей, Герои Социалистического Труда и лауреаты в один голос устно и печатно объявили книги маршала неподражаемыми шедеврами... (Войнович 1). When Marshal Brezhnev began to publish his three-volume book of mythology, all the leading lights of Soviet literature, the secretaries of the Writers' Union, the heroes of socialist labor, and all the other prize winners were unanimous in declaring, both verbally and in print, that these books were inimitable masterpieces... (1a).
    Тут все, кроме Чунки, стали в один голос утверждать, что лошади здесь подняться не смогли бы... (Искандер 3). Now everyone but Chunka began to affirm in unison that the horses could never have climbed this bank... (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Г-298

  • 63 О-10

    В ОБЛАСТИ чего PrepP Invar Prep the resulting PrepP is adv
    in the (specified) sphere of (work, activity, human interest etc): in the area (the field, the realm, the domain) of
    in (in limited contexts) as far as...goes where...is concerned.
    ...В отличие от прочих областей общественности, в области кладбищенского дела старый режим прогнил, так сказать, не насквозь, а только частью... (Федин 1)....Unlike other areas of public life, in the area of cemetery affairs the old regime was not rotten, so to speak, all through, but only partially... (1a).
    Власть есть совокупность воль масс, перенесённая выраженным или молчаливым согласием на избранных массами правителей. В области науки права... всё это очень ясно, но в приложении к истории это определение власти требует разъяснений (Толстой 7). Power is the collective will of the people transferred, by expressed or tacit consent, to their chosen rulers. In the domain of jurisprudence...it is all very clear, but when applied to history that definition of power needs explanation (7b).
    Рогозин сказал примерно следующее. Классики марксизма, а Ленин в особенности, были полными невеждами в области логики... С факультета Рогозина убрали, но не посадили... (Зиновьев 2). What Rogozin said amounted roughly to this. The classics of Marxism, and Lenin in particular, were complete ignoramuses where logic was concerned....Rogozin was expelled from the faculty, but left at liberty... (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > О-10

  • 64 Т-118

    тогда как
    subord Conj
    contrastive, contrastive-temporal, or contrastive-concessive) while at the same time: while whereas when (in fact) (in limited contexts) although even though by contrast.
    Она сидела неподвижно, опустив голову на грудь перед нею на столике была раскрыта книга, но глаза её, неподвижные и полные неизъяснимой грусти, казалось, в сотый раз пробегали одну и ту же страницу, тогда как мысли её были далеко... (Лермонтов 1). She sat motionless, her head sunk on her breast, on a table before her lay an open book, but her fixed gaze, full of inexplicable sadness, seemed to be skimming one and the same page for the hundredth time while her thoughts were far away... (1b).
    ...Подсудимый, войдя в залу... шагал вперёд как солдат и держал глаза впереди себя, упираясь, тогда как вернее было ему смотреть налево, где в публике сидят дамы, ибо он был большой любитель прекрасного пола... (Достоевский 2)....The defendant, on entering the courtroom...marched along like a soldier, and kept his eyes fixed straight in front of him, whereas it would have been more correct for him to look to the left where, among the public, the ladies were sitting, since he was a great admirer of the fair sex... (2a).
    Было непонятно, во-первых, как он (котёл) здесь очутился, а во-вторых, как он уцелел, будучи медным, тогда как чугунный не выдержал и лопнул (Искандер 3). They could not understand, in the first place, how it (the kettle) had gotten here, and in the second place, how it had survived, being copper, when the iron one had not withstood the fire and had sp lit (3a).
    «Я очень рад буду, - сказал князь. — Скажите, — прибавил он, как будто только что вспомнив что-то и особенно-небрежно, тогда как то, о чём он спрашивал, было главною целью его посещения, - правда, что l'imperatrice-mere желает назначения барона Функе первым секретарём в Вену?» (Толстой 4). "Ah! I shall be delighted," said the Prince. "Tell me," he added, with elaborate casual-ness, as if the question he was about to ask had just occurred to him, when in fact it was the chief purpose of his visit, "is it true that the Dowager Empress wants Baron Funke to be appointed first secretary in Vienna?" (4a).
    В простой крестьянской жизни всякий дар человека, если смысл этого дара ясен и нагляден, признаётся окружающими спокойно и безоговорочно. Тогда как в интеллигентной среде... оценки людей гораздо более запутанны и авторитеты гораздо чаще ложны (Искандер 5). In the simple peasant way of life, any gift of a man's, if the significance of the gift be clear and demonstrable, is calmly and unreservedly acknowledged by those around him. In a cultured milieu, by contrast...assessments of men are much more muddled and the experts much more often in error (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Т-118

  • 65 в один голос

    [PrepP; Invar; adv; fixed WO]
    =====
    1. в один голос сказать, воскликнуть и т.п. [more often used with pfv verbs]
    (to say, exclaim etc sth.) all together, simultaneously:
    - in < with> one voice;
    - in chorus.
         ♦ "Моя первая любовь принадлежит действительно к числу не совсем обыкновенных"... - " А!" - промолвили хозяин и Сергей Николаевич в один голос (Тургенев 3). "It so happens that my first love was not exactly ordinary"...."Ah!" the host and Sergei Nikolaich exclaimed in one voice (Зс).
         ♦ "Последние находки в Сахаре и Месопотамии позволяют думать, что в далекие времена на Земле побывали пришельцы из космоса". - "Может быть, те самые марсиане?" - в один голос ахнули дамы (Аксёнов 2). "Recent discoveries in the Sahara and Mesopotamia give us reason to think that in far-off times the Earth was visited by strangers from outer space." "Perhaps these same Martians?" The ladies oohed and aahed with one voice (2a).
         ♦ "Здорово живёшь, Домаха!" - гаркнули в один голос граждане. "Здравствуйте!" (Салтыков-Щедрин 1). "How are you doing, Domashka?" roared the citizens with a single voice. "Hallo there!" (1b).
         ♦ Вскоре вернулись все женщины и... принялись за работу. Примерно через час в сарай вошёл мальчик и сказал, что у Цицы девятнадцать шнуров [нанизанного табака]. "Не может быть!" - в один голос воскликнули все женщины... (Искандер 3). Soon all the women returned...and got back to work. About an hour later the little boy came into the shed and said that Tsitsa had nineteen strings [of tobacco strung]. "Impossible!" all the women exclaimed in unison... (3a).
    2. в один голос утверждать, повторять, заявлять и т.п. (to assert, repeat, declare etc sth.) showing complete accord:
    - (be) unanimous (in declaring sth. etc);
    - as one.
         Все [киевские гимназистки] в один голос говорили, что на её [Маруси] месте они бы ни за что не могли выйти замуж за азиата, хотя бы и сына короля (Паустовский 1). With one voice they [the Kiev schoolgirls] declared that not for anything would they, in her [Marusya's] place, have married an Asiatic, even if he was the son of a king (1b).
         ♦ Скоро все разошлись по домам, различно толкуя о причудах Вулича и, вероятно, в один голос называя меня эгоистом... (Лермонтов 1). Soon everyone left, each giving his own interpretation of Vulic's eccentric behaviour on the way home, and, probably, unanimously branding me an egoist... (1b).
         ♦...Когда маршал Брежнев начал издавать свою трехтомную мифологию, все советские классики, секретари Союза писателей, Герои Социалистического Труда и лауреаты в один голос устно и печатно объявили книги маршала неподражаемыми шедеврами... (Войнович 1). When Marshal Brezhnev began to publish his three-volume book of mythology, all the leading lights of Soviet literature, the secretaries of the Writers' Union, the heroes of socialist labor, and all the other prize winners were unanimous in declaring, both verbally and in print, that these books were inimitable masterpieces... (1a).
         ♦ Тут все, кроме Чунки, стали в один голос утверждать, что лошади здесь подняться не смогли бы... (Искандер 3). Now everyone but Chunka began to affirm in unison that the horses could never have climbed this bank... (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > в один голос

  • 66 в области

    [PrepP; Invar; Prep; the resulting PrepP is adv]
    =====
    in the (specified) sphere of (work, activity, human interest etc):
    - in the area (the field, the realm, the domain) of;
    - in;
    - [in limited contexts] as far as...goes;
    - where...is concerned.
         ♦...В отличие от прочих областей общественности, в области кладбищенского дела старый режим прогнил, так сказать, не насквозь, а только частью... (Федин 1)....Unlike other areas of public life, in the area of cemetery affairs the old regime was not rotten, so to speak, all through, but only partially... (1a).
         ♦ Власть есть совокупность воль масс, перенесённая выраженным или молчаливым согласием на изоранных массами правителей. В области науки права... всё это очень ясно, но в приложении к истории это определение власти требует разъяснений (Толстой 7). Power is the collective will of the people transferred, by expressed or tacit consent, to their chosen rulers. In the domain of jurisprudence...it is all very clear; but when applied to history that definition of power needs explanation (7b).
         ♦ Рогозин сказал примерно следующее. Классики марксизма, а Ленин в особенности, были полными невеждами в области логики... С факультета Рогозина убрали, но не посадили... (Зиновьев 2). What Rogozin said amounted roughly to this. The classics of Marxism, and Lenin in particular, were complete ignoramuses where logic was concerned....Rogozin was expelled from the faculty, but left at liberty... (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > в области

  • 67 тогда как

    [subord conj; contrastive, contrastive-temporal, or contrastive-concessive]
    =====
    while at the same time:
    - [in limited contexts] although;
    - by contrast.
         ♦ Она сидела неподвижно, опустив голову на грудь; перед нею на столике была раскрыта книга, но глаза её, неподвижные и полные неизъяснимой грусти, казалось, в сотый раз пробегали одну и ту же страницу, тогда как мысли её были далеко... (Лермонтов 1). She sat motionless, her head sunk on her breast, on a table before her lay an open book, but her fixed gaze, full of inexplicable sadness, seemed to be skimming one and the same page for the hundredth time while her thoughts were far away... (1b).
         ♦...Подсудимый, войдя в залу... шагал вперёд как солдат и держал глаза впереди себя, упираясь, тогда как вернее было ему смотреть налево, где в публике сидят дамы, ибо он был большой любитель прекрасного пола... (Достоевский 2)....The defendant, on entering the courtroom...marched along like a soldier, and kept his eyes fixed straight in front of him, whereas it would have been more correct for him to look to the left where, among the public, the ladies were sitting, since he was a great admirer of the fair sex... (2a).
         ♦ Было непонятно, во-первых, как он [ котёл] здесь очутился, а во-вторых, как он уцелел, будучи медным, тогда как чугунный не выдержал и лопнул (Искандер 3). They could not understand, in the first place, how it [the kettle] had gotten here, and in the second place, how it had survived, being copper, when the iron one had not withstood the fire and had split (3a).
         ♦ "Я очень рад буду, - сказал князь. - Скажите, - прибавил он, как будто только что вспомнив что-то и особенно-небрежно, тогда как то, о чём он спрашивал, было главною целью его посещения, - правда, что l'imperatrice-mere желает назначения барона Функе первым секретарём в Вену?" (Толстой 4). "Ah! I shall be delighted," said the Prince. "Tell me," he added, with elaborate casualness, as if the question he was about to ask had just occurred to him, when in fact it was the chief purpose of his visit, "is it true that the Dowager Empress wants Baron Funke to be appointed first secretary in Vienna?" (4a).
         ♦ В простой крестьянской жизни всякий дар человека, если смысл этого дара ясен и нагляден, признаётся окружающими спокойно и безоговорочно. Тогда как в интеллигентной среде... оценки людей гораздо более запутанны и авторитеты гораздо чаще ложны (Искандер 5). In the simple peasant way of life, any gift of a man's, if the significance of the gift be clear and demonstrable, is calmly and unreservedly acknowledged by those around him. In a cultured milieu, by contrast...assessments of men are much more muddled and the experts much more often in error (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > тогда как

  • 68 от

    ото предл. (рд.)
    1. (в разн. знач.) from; (при обозначении удаления тж.) away from

    от начала до конца (чего-л.) — from (the) beginning to (the) end (of smth.)

    страдать от жары, от болезни — suffer from the heat, from an illness

    засыпать от усталости — fall* asleep from weariness

    защищать глаза от солнца, себя от холода — protect one's eyes from the sun, oneself from the cold

    отличаться от кого-л., от чего-л. — differ from smb., from smth.

    уходить от кого-л., от чего-л. — go* (away) from smb., from smth.

    отнять три от десяти — take* three (away) from ten

    иметь детей от кого-л. — have children by smb.

    жеребёнок от... и... (при обознач. отца и матери) — foal by... out of...

    ожидать чего-л. от кого-л. — expect smth. of / from smb.

    вскрикнуть от страха, от радости — cry out for fear, for joy

    устать от чего-л., от кого-л. — be tired of smth., of smb.

    умереть от болезни, от голода, от яда — die of an illness, of hunger, by poison

    отделаться от кого-л., от чего-л. — get* rid of smb., of smth.

    защищать от кого-л., от чего-л. (вн.) — defend from / against smb., from / against smth. (d.)

    независимый от кого-л., от чего-л. — independent of smb., of smth.

    зависеть от кого-л., от чего-л. — depend (up)on smb., (up)on smth.

    от дома ничего не осталось — nothing remained of the house*

    налево, направо от меня, от тебя и т. д. — on my, on your, etc., left, right

    3. (при обозначении чего-л. как принадлежности, части и т. п.) об. передаётся через атрибутивное присоединение соответствующего существительного; тж. of; ( то жепо отношению к данному определённому предмету) of; (то же, если подчёркивается определённость) from; ( при указании соответствия) to

    это ручка от чемодана — it is a trunk-handle, или the handle of a trunk

    ручка от его чемодана — handle of / from his trunk

    ключ от этой комнаты — key of / from / to this room

    4. (при обозначении средства против чего-л.) for

    средство, таблетки от головной боли — headache remedy, headache pills

    время от времени — from time to time

    день ото дня — from day to day, with every (passing) day

    от имени (рд.) — on behalf (of); for

    от моего, твоего и т. д. имени — on my, your, etc., behalf

    от (всей) души, от всего сердца — with all one's heart, whole-heartedly

    быть в восторге от чего-л. — be delighted at / with smth.

    быть без ума от кого-л., от чего-л. см. ум; тж. и др. особые случаи, не приведённые здесь, см. под теми словами, с которыми предл. от образует тесные сочетания

    Русско-английский словарь Смирнитского > от

  • 69 Д-65

    НА САМОМ ДЕЛЕ PrepP Invar fixed WOl
    1. ( usu. adv
    often preceded by Conj «a») (in refer, to the nature of s.o. or sth.) in actuality (as opposed to as perceived, portrayed etc by s.o.): in reality in (actual) fact really actually
    the reality is (was...). Все провозглашенные советской конституцией права и свободы являются фикцией. Право на труд на самом деле является обязанностью (Войнович 1). All the rights and freedoms proclaimed in the Soviet constitution are fictions The right to work is in fact a duty (1a).
    Вера Лазаревна жила недалеко, через два дома, и приходила к Лене почти ежедневно под предлогом «помочь Наташеньке» и «облегчить Ленусе», а на самом деле с единственной целью - беспардонно вмешиваться в чужую жизнь (Трифонов 4). Vera Lazarevna lived not far away, two buildings from them, and came to Lena's almost daily on the pretext of "helping Natashenka" and "making things easier for Lenusha," but in actual fact with one sole aim-to unforgivably interfere in someone else's life (4a).
    ...Боюсь, что никто не может подтвердить, что... то, что вы нам рассказывали, происходило на самом деле» (Булгаков 9). ".. I am afraid no one can confirm to us that the things you spoke of really happened" (9a)
    Торговал он с рук разной, необходимой в казачьем обиходе рухлядью... и два раза в год ездил в Воронеж, будто за товаром, а на самом деле доносил, что в станице пока-де спокойно и казаки нового злодейства не умышляют (Шолохов 2). Не traded in various odds and ends that were of use to Cossacks...and twice a year he travelled to Voronezh ostensibly to replenish his stocks, but actually to report that the stanitsa was calm and the Cossacks were not plotting any fresh mischief (2a)
    Михаил тоже вышел из избы, и под тем же самым предлогом - вроде и ему дышать нечем... а на самом-то деле он вышел, чтобы не остаться с глазу на глаз с новоявленным зятьком... (Абрамов 1). Mikhail went out too, and under the same pretext: that he could not breathe...The reality was that he had left so as not to be alone with his newly proclaimed brother-in-law (1a).
    2. (Particle) used to intensify an expression of indignation, annoyance, surprise etc or to intensify a request or demand that s.o. do (or stop doing) sth.: really!
    honestly! (with прекрати, перестань etc) (stop...,) will you! (when used with a negated word or phrase) certainly (not)!

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Д-65

  • 70 П-27

    СМОТРЕТЬ/ПОСМОТРЕТЬ (ГЛЯДЁТЬ/ПО-ГЛЯДЁТЬ) СКВОЗЬ ПАЛЬЦЫ на что, гаге на кого coll VP subj: human or collect usu. impfv usu. this WO (in refer, to s.o. 's reprehensible, illegal, annoying etc actions or behavior) intentionally not to react to sth., as if accepting it by allowing it to go on
    X смотрит на Y сквозь пальцы - X turns a blind eye to Y
    X closes (shuts) his eyes to Y X looks the other way X winks at Y X deliberately overlooks Y (in limited contexts) X takes a lenient view of Y X doesn't check (up) on Y.
    «Неужели начальство не знает про эти тепловые ямы?» -«Отлично знает, но смотрит сквозь пальцы» (Аксёнов 6). "Surely the bosses at the top know about these heating tunnels, don't they?" "Of course they know, but they turn a blind eye to them" (6a).
    «...Он без разрешения ездил в Гольтявино. Возможно, я посмотрел бы на это сквозь пальцы, дело молодое, любовь и так далее. Но Гольтявино в ведении Дворцовской комендатуры, а они на это сквозь пальцы смотреть не желают» (Рыбаков 2). "Не went to Goltyavino without permission. I might have shut my eyes to it—young people, true love, and all that. But Goltyavino comes under the jurisdiction of the Dvorets commandant's office, and they are not prepared to shut their eyes to it" (2a).
    Советская власть сквозь пальцы смотрит на возникновение Дальневосточной республики» (Пастернак 1). "They intend to form a Far Eastern republic, and the Soviet Government winks at it. " (1a).
    Единственная лазейка для склоки - соседский донос о непрописанном жильце, но начальство стало смотреть на это сквозь пальцы - время переменилось (Мандельштам 1). The only scope left for trouble-making is for a neighbor to denounce a tenant who lives without a permit, but the authorities have begun to take a lenient view of such cases. Times have changed (1a).
    Это закрытая столовая... для сотрудников. Но на посторонних смотрят сквозь пальцы...» (Рыбаков 2). "This canteen is supposed to be reserved for employees, but they don't check up on outsiders" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > П-27

  • 71 на самом деле

    [PrepP; Invar; fixed WOl
    =====
    1. [usu. adv; often preceded by Conj " а"]
    (in refer, to the nature of s.o. or sth.) in actuality (as opposed to as perceived, portrayed etc by s.o.):
    - the reality is <was...>.
         ♦ Все провозглашенные советской конституцией права и свободы являются фикцией. Право на труд на самом деле является обязанностью (Войнович 1). All the rights and freedoms proclaimed in the Soviet constitution are fictions The right to work is in fact a duty (1a).
         ♦ Вера Лазаревна жила недалеко, через два дома, и приходила к Лене почти ежедневно под предлогом "помочь Наташеньке" и "облегчить Ленусе", а на самом деле с единственной целью - беспардонно вмешиваться в чужую жизнь (Трифонов 4). Vera Lazarevna lived not far away, two buildings from them, and came to Lena's almost daily on the pretext of "helping Natashenka" and "making things easier for Lenusha," but in actual fact with one sole aim - to unforgivably interfere in someone else's life (4a).
         ♦ "...Боюсь, что никто не может подтвердить, что... то, что вы нам рассказывали, происходило на самом деле" (Булгаков 9)... I am afraid no one can confirm to us that the things you spoke of really happened" (9a)
         ♦ Торговал он с рук разной, необходимой в казачьем обиходе рухлядью... и два раза в год ездил в Воронеж, будто за товаром, а на самом деле доносил, что в станице пока-де спокойно и казаки нового злодейства не умышляют (Шолохов 2). He traded in various odds and ends that were of use to Cossacks...and twice a year he travelled to Voronezh ostensibly to replenish his stocks, but actually to report that the stanitsa was calm and the Cossacks were not plotting any fresh mischief (2a)
         ♦ Михаил тоже вышел из избы, и под тем же самым предлогом - вроде и ему дышать нечем... а на самом-то деле он вышел, чтобы не остаться с глазу на глаз с новоявленным зятьком... (Абрамов 1). Mikhail went out too, and under the same pretext: that he could not breathe...The reality was that he had left so as not to be alone with his newly proclaimed brother-in-law (1a).
    2. [Particle]
    used to intensify an expression of indignation, annoyance, surprise etc or to intensify a request or demand that s.o. do (or stop doing) sth.:
    - really!;
    - honestly!;
    - [with прекрати, перестань etc] (stop...,) will you!;
    - (when used with a negated word or phrase] certainly (not)!

    Большой русско-английский фразеологический словарь > на самом деле

  • 72 глядеть сквозь пальцы

    СМОТРЕТЬ/ПОСМОТРЕТЬ <ГЛЯДЕТЬ/ПОГЛЯДЕТЬ> СКВОЗЬ ПАЛЬЦЫ на что, rare на кого coll
    [VP; subj: human or collect; usu. impfv; usu. this WO]
    =====
    (in refer, to s.o.'s reprehensible, illegal, annoying etc actions or behavior) intentionally not to react to sth., as if accepting it by allowing it to go on:
    - X смотрит на Y сквозь пальцы X turns a blind eye to Y;
    - [in limited contexts] X takes a lenient view of Y;
    - X doesn't check (up) on Y.
         ♦ "Неужели начальство не знает про эти тепловые ямы?" - "Отлично знает, но смотрит сквозь пальцы" (Аксёнов 6). "Surely the bosses at the top know about these heating tunnels, don't they?" "Of course they know, but they turn a blind eye to them" (6a).
         ♦ "...Он без разрешения ездил в Гольтявино. Возможно, я посмотрел бы на это сквозь пальцы, дело молодое, любовь и так далее. Но Гольтявино в ведении Дворцовской комендатуры, а они на это сквозь пальцы смотреть не желают" (Рыбаков 2). "He went to Goltyavino without permission. I might have shut my eyes to it - young people, true love, and all that. But Goltyavino comes under the jurisdiction of the Dvorets commandant's office, and they are not prepared to shut their eyes to it" (2a).
         ♦ "Советская власть сквозь пальцы смотрит на возникновение Дальневосточной республики" (Пастернак 1). "They intend to form a Far Eastern republic, and the Soviet Government winks at it. " (1a).
         ♦ Единственная лазейка для склоки - соседский донос о непрописанном жильце, но начальство стало смотреть на это сквозь пальцы - время переменилось (Мандельштам 1). The only scope left for trouble-making is for a neighbor to denounce a tenant who lives without a permit, but the authorities have begun to take a lenient view of such cases. Times have changed (1a).
         ♦ "Это закрытая столовая... для сотрудников. Но на посторонних смотрят сквозь пальцы..." (Рыбаков 2). "This canteen is supposed to be reserved for employees, but they don't check up on outsiders" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > глядеть сквозь пальцы

  • 73 поглядеть сквозь пальцы

    СМОТРЕТЬ/ПОСМОТРЕТЬ <ГЛЯДЕТЬ/ПОГЛЯДЕТЬ> СКВОЗЬ ПАЛЬЦЫ на что, rare на кого coll
    [VP; subj: human or collect; usu. impfv; usu. this WO]
    =====
    (in refer, to s.o.'s reprehensible, illegal, annoying etc actions or behavior) intentionally not to react to sth., as if accepting it by allowing it to go on:
    - X смотрит на Y сквозь пальцы X turns a blind eye to Y;
    - [in limited contexts] X takes a lenient view of Y;
    - X doesn't check (up) on Y.
         ♦ "Неужели начальство не знает про эти тепловые ямы?" - "Отлично знает, но смотрит сквозь пальцы" (Аксёнов 6). "Surely the bosses at the top know about these heating tunnels, don't they?" "Of course they know, but they turn a blind eye to them" (6a).
         ♦ "...Он без разрешения ездил в Гольтявино. Возможно, я посмотрел бы на это сквозь пальцы, дело молодое, любовь и так далее. Но Гольтявино в ведении Дворцовской комендатуры, а они на это сквозь пальцы смотреть не желают" (Рыбаков 2). "He went to Goltyavino without permission. I might have shut my eyes to it - young people, true love, and all that. But Goltyavino comes under the jurisdiction of the Dvorets commandant's office, and they are not prepared to shut their eyes to it" (2a).
         ♦ "Советская власть сквозь пальцы смотрит на возникновение Дальневосточной республики" (Пастернак 1). "They intend to form a Far Eastern republic, and the Soviet Government winks at it. " (1a).
         ♦ Единственная лазейка для склоки - соседский донос о непрописанном жильце, но начальство стало смотреть на это сквозь пальцы - время переменилось (Мандельштам 1). The only scope left for trouble-making is for a neighbor to denounce a tenant who lives without a permit, but the authorities have begun to take a lenient view of such cases. Times have changed (1a).
         ♦ "Это закрытая столовая... для сотрудников. Но на посторонних смотрят сквозь пальцы..." (Рыбаков 2). "This canteen is supposed to be reserved for employees, but they don't check up on outsiders" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > поглядеть сквозь пальцы

  • 74 посмотреть сквозь пальцы

    СМОТРЕТЬ/ПОСМОТРЕТЬ <ГЛЯДЕТЬ/ПОГЛЯДЕТЬ> СКВОЗЬ ПАЛЬЦЫ на что, rare на кого coll
    [VP; subj: human or collect; usu. impfv; usu. this WO]
    =====
    (in refer, to s.o.'s reprehensible, illegal, annoying etc actions or behavior) intentionally not to react to sth., as if accepting it by allowing it to go on:
    - X смотрит на Y сквозь пальцы X turns a blind eye to Y;
    - [in limited contexts] X takes a lenient view of Y;
    - X doesn't check (up) on Y.
         ♦ "Неужели начальство не знает про эти тепловые ямы?" - "Отлично знает, но смотрит сквозь пальцы" (Аксёнов 6). "Surely the bosses at the top know about these heating tunnels, don't they?" "Of course they know, but they turn a blind eye to them" (6a).
         ♦ "...Он без разрешения ездил в Гольтявино. Возможно, я посмотрел бы на это сквозь пальцы, дело молодое, любовь и так далее. Но Гольтявино в ведении Дворцовской комендатуры, а они на это сквозь пальцы смотреть не желают" (Рыбаков 2). "He went to Goltyavino without permission. I might have shut my eyes to it - young people, true love, and all that. But Goltyavino comes under the jurisdiction of the Dvorets commandant's office, and they are not prepared to shut their eyes to it" (2a).
         ♦ "Советская власть сквозь пальцы смотрит на возникновение Дальневосточной республики" (Пастернак 1). "They intend to form a Far Eastern republic, and the Soviet Government winks at it. " (1a).
         ♦ Единственная лазейка для склоки - соседский донос о непрописанном жильце, но начальство стало смотреть на это сквозь пальцы - время переменилось (Мандельштам 1). The only scope left for trouble-making is for a neighbor to denounce a tenant who lives without a permit, but the authorities have begun to take a lenient view of such cases. Times have changed (1a).
         ♦ "Это закрытая столовая... для сотрудников. Но на посторонних смотрят сквозь пальцы..." (Рыбаков 2). "This canteen is supposed to be reserved for employees, but they don't check up on outsiders" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > посмотреть сквозь пальцы

  • 75 смотреть сквозь пальцы

    СМОТРЕТЬ/ПОСМОТРЕТЬ <ГЛЯДЕТЬ/ПОГЛЯДЕТЬ> СКВОЗЬ ПАЛЬЦЫ на что, rare на кого coll
    [VP; subj: human or collect; usu. impfv; usu. this WO]
    =====
    (in refer, to s.o.'s reprehensible, illegal, annoying etc actions or behavior) intentionally not to react to sth., as if accepting it by allowing it to go on:
    - X смотрит на Y сквозь пальцы X turns a blind eye to Y;
    - [in limited contexts] X takes a lenient view of Y;
    - X doesn't check (up) on Y.
         ♦ "Неужели начальство не знает про эти тепловые ямы?" - "Отлично знает, но смотрит сквозь пальцы" (Аксёнов 6). "Surely the bosses at the top know about these heating tunnels, don't they?" "Of course they know, but they turn a blind eye to them" (6a).
         ♦ "...Он без разрешения ездил в Гольтявино. Возможно, я посмотрел бы на это сквозь пальцы, дело молодое, любовь и так далее. Но Гольтявино в ведении Дворцовской комендатуры, а они на это сквозь пальцы смотреть не желают" (Рыбаков 2). "He went to Goltyavino without permission. I might have shut my eyes to it - young people, true love, and all that. But Goltyavino comes under the jurisdiction of the Dvorets commandant's office, and they are not prepared to shut their eyes to it" (2a).
         ♦ "Советская власть сквозь пальцы смотрит на возникновение Дальневосточной республики" (Пастернак 1). "They intend to form a Far Eastern republic, and the Soviet Government winks at it. " (1a).
         ♦ Единственная лазейка для склоки - соседский донос о непрописанном жильце, но начальство стало смотреть на это сквозь пальцы - время переменилось (Мандельштам 1). The only scope left for trouble-making is for a neighbor to denounce a tenant who lives without a permit, but the authorities have begun to take a lenient view of such cases. Times have changed (1a).
         ♦ "Это закрытая столовая... для сотрудников. Но на посторонних смотрят сквозь пальцы..." (Рыбаков 2). "This canteen is supposed to be reserved for employees, but they don't check up on outsiders" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > смотреть сквозь пальцы

  • 76 винт

    (конвейера, элеватора) flight, helical screw, male screw, screw, stud
    * * *
    винт м.
    screw
    выви́нчивать винт — remove [take out] a screw, unscrew
    зави́нчивать винт — screw on
    зави́нчивать винт с переко́сом — cross-thread a screw
    затяну́ть винт до отка́за — tighten a screw as far as it will go
    освобожда́ть винт — loosen [slacken] a screw
    «отдава́ть» винт — ease off [slacken] a screw
    повё́ртывать винт на (четверть, один, два и т. п.) [m2]оборо́та — give a screw a (a quarter, one, two, etc.) turn
    ста́вить самонареза́ющий винт молотко́м [из-под молотка́] — drive into place
    ста́вить самонареза́ющий винт отвё́рткой — screw into place
    ста́вить [устана́вливать] винт — set a screw
    (ту́го) поджима́ть винт — tighten a screw
    бара́шковый винт — wing-head screw, thumbscrew
    винт без голо́вки ( установочный) — grub screw
    винт вертолё́та — rotor
    винт вертолё́та, несу́щий — main (lift) rotor
    винты́ вертолё́та, перекре́щивающиеся — intermeshing rotors
    винт вертолё́та, рулево́й — tail [steering, anti-torque] rotor
    винт вертолё́та с гиростабилиза́тором — gyro-controlled rotor
    винт вертолё́та с жё́стким крепле́нием лопасте́й — rigid rotor
    винт вертолё́та, убира́ющийся — stowable rotor
    винт вертолё́та, хвостово́й — tail [steering, anti-torque] rotor
    винт вертолё́та, шарни́рный — hinged rotor
    возду́шные, соо́сные винты́ — contrarotating [coaxial] propellers
    возду́шный винт ( самолёта) — propeller
    включа́ть ре́верс возду́шного винта́ — reverse a propeller
    зафлюгерова́ть возду́шный винт — feather a propeller
    испо́льзовать торможе́ние возду́шным винто́м на пробе́жке — use propeller braking on the landing roil
    возду́шный, аэромехани́ческий винт — aerodynamic propeller
    возду́шный, гидравли́ческий винт — hydraulically controlled propeller
    возду́шный винт изменя́емого ша́га [ВИШ] — controllable-pitch [variable-pitch] propeller
    возду́шный винт ле́вого враще́ния — left-handed propeller
    возду́шный, многоло́пастный винт — multiblade propeller
    возду́шный винт неизменя́емого ша́га — fixed-pitch propeller
    возду́шный винт переставно́го ша́га — adjustable-pitch propeller
    возду́шный винт пра́вого враще́ния — right-handed propeller
    возду́шный, реакти́вный винт — jet propeller
    возду́шный, реверси́вный винт — reversible propeller
    возду́шный винт с автомати́чески изменя́емым ша́гом — constant-speed propeller
    возду́шный, сдво́енный винт — twin propeller
    возду́шный, толка́ющий винт — pusher propeller
    возду́шный, трёхло́пастный винт — three-blade propeller
    возду́шный, тунне́льный винт — ducted propeller
    возду́шный, тя́нущий винт — tractor propeller
    возду́шный винт фикси́рованного ша́га — fixed-pitch propeller
    возду́шный, флю́герный винт — feathering propeller
    гребно́й винт ( судна) — (screw) propeller, screw
    гребно́й, вентили́руемый винт — vented [ventilated] propeller
    гребно́й винт в направля́ющей наса́дке — shrouded propeller
    гребно́й, некавити́рующий винт — subcavitating propeller
    гребно́й, реверси́вный винт — reversible propeller
    гребно́й винт регули́руемого ша́га — controllable-pitch [variable-pitch] propeller
    гребно́й винт со съё́мными лопастя́ми — detachable-blade [removable-blade] propeller
    гребно́й винт с поворо́тными лопастя́ми — feathering propeller
    гребно́й, суперкавити́рующий винт — supercavitating propeller
    гребно́й винт фикси́рованного ша́га — fixed-pitch propeller
    гребно́й, цельноли́тый винт — solid propeller
    гребны́е, соо́сные, противополо́жно враща́ющиеся винты́ — coaxial contrarotating propellers
    грузово́й винт ( в подземных машинах) — eye [lifting] screw
    двухзахо́дный винт — double-threaded screw
    зажи́мный винт ( геодезического инструмента) — clamp
    исправи́тельный винт ( геодезического инструмента) — reticule adjusting screw
    контро́вочный винт — lockscrew
    крепё́жный, кру́пный винт ( класс винтов сверх 6 мм диаметром) — cap, screw
    крепё́жный, ме́лкий винт ( класс винтов до 6 мм диаметром) — machine screw
    микрометри́ческий винт — fine adjustment [micrometer] screw
    многозахо́дный винт — multiple-thread screw
    нажимно́й винт — pressure (adjusting) [forcing] screw; прок. housing screw
    нажимно́й винт с ручны́м при́водом — manually operated screw
    нажимно́й винт с электропри́водом — motor-operated screw
    натяжно́й винт (напр. в ремённой передаче, ленте конвейера и т. п.) — tightening [slack-adjusting, tension(ing) ] screw
    невыпада́ющий винт — captive screw
    однозахо́дный винт — single-threaded screw
    подаю́щий винт — lead screw
    подъё́мный винт ( геодезического инструмента) — foot [levelling] screw
    потайно́й винт — countersunk screw
    регулиро́вочный винт — adjusting screw
    самоконтря́щийся винт — self-lapping screw
    самонареза́ющий винт — self-tapping screw
    самонареза́ющий винт для поса́дки молотко́м — self-tapping drive screw
    винт с бара́шком — butterfly thumb screw
    винт с бу́ртиком — collar-head screw
    винт с вну́тренним шестигра́нником — Allen-head screw
    винт с (за)сверлё́нным концо́м — cup-point set screw
    силово́й винт — power-transmission screw
    винт с квадра́тной голо́вкой — square-head screw
    винт с кони́ческим концо́м — cone-point screw
    винт с ле́вой резьбо́й — left-hand screw
    винт с нака́танной голо́вкой — knurled-head screw
    винт со сфери́ческим концо́м — oval-point screw
    винт со шли́цевой голо́вкой ( установочный) — headless set screw
    винт с перекидно́й рукоя́ткой ( в тисках) — tommy screw
    винт с полукру́глой голо́вкой — ( мелкий крепёжный) round-head screw; ( крупный крепёжный) button-head screw
    винт с потайно́й голо́вкой — брит. counter-sunk screw; амер. flat-head screw
    винт с пра́вой резьбо́й — right-hand screw
    станово́й винт ( геодезического инструмента) — attachment screw
    винт с у́сом под голо́вкой — nibbed screw
    винт с цилиндри́ческим концо́м — flat-dog point screw
    винт с цилиндри́ческой голо́вкой ( крупный крепёжный) — round-head (cap) screw
    винт с цилиндри́ческой голо́вкой и сфери́ческим ве́рхом — fillister head screw
    винт с шестигра́нной голо́вкой — hexagon(-head) screw
    транспорти́рующий винт
    2. ( конвейера) helix (of a screw or spiral conveyer)
    транспорти́рующий, архиме́дов винт — Archimedes' screw
    транспорти́рующий, бесконе́чный винт — endless screw
    транспорти́рующий, ле́нточный винт — ribbon helix
    транспорти́рующий, сплошно́й винт — spiral helix
    транспорти́рующий, фасо́нный винт — cut-flight helix
    упо́рный винт — stop [fixing] screw
    устано́вочный винт — set screw
    ходово́й винт — lead screw
    шарни́рный винт — swing screw
    юстиро́вочный винт — adjusting screw

    Русско-английский политехнический словарь > винт

  • 77 от

    предл. (рд.); = ото
    1) (при обозначении исходной точки движения, действия, события) from; (при обозначении удаления тж.) away from

    счита́ть от одного́ до десяти́ — count from one to ten

    от нача́ла до конца́ (чего́-л) — from (the) beginning to (the) end (of smth)

    от го́рода до ста́нции — from the town to the station

    от двена́дцати до ча́су — from twelve to one

    он получи́л письмо́ от (свое́й) до́чери — he received a letter from his daughter

    они́ узна́ли э́то от него́ — they learnt it from him

    в десяти́ киломе́трах от го́рода — ten kilometres (away) from the town

    далеко́ от го́рода — far (away) from the town

    бли́зко от го́рода — near the town

    жеребёнок от... и... (при обозначении отца и матери) — foal by... out of...

    2) (по причине, из-за) from; because of

    страда́ть от жары́ [боле́зни] — suffer from the heat [an illness]

    засыпа́ть от уста́лости — fall asleep from weariness

    вскри́кнуть от стра́ха [от ра́дости] — cry out for fear [for joy]

    дрожа́ть от стра́ха — tremble with fear

    умере́ть от боле́зни [ра́ны, го́лода, я́да] — die of an illness [from a wound [wuːnd], of hunger, by poison]

    от э́того бывают неприя́тности — one may get into trouble because of that; that can get you into trouble

    на се́вер от го́рода — to the north of the town

    нале́во [напра́во] от меня́ — on my left [right]

    4) (при обозначении принадлежности, части) обыкн. передаётся через атрибутивное присоединение соответствующего существительного; тж. of; from

    э́то ру́чка от две́ри — it is a door handle [the handle of a door]

    пу́говица от его́ пиджака́ (оторванная)button from his coat

    ключ от э́той ко́мнаты — key of / from / to this room

    э́тот ключ не от э́того замка́ — this key does not belong to this lock

    лека́рство от ра́ка — cure for cancer

    сре́дство от головно́й бо́ли [ка́шля] — headache [cough] remedy

    ••

    име́ть дете́й от кого́-лhave children by smb

    вре́мя от вре́мени — from time to time

    день ото дня — from day to day, with every (passing) day

    от (всей) души́, от всего́ се́рдца — with all one's heart, whole-heartedly

    Новый большой русско-английский словарь > от

  • 78 пол

    1. м. floor
    2. margin
    3. dale
    4. с. field

    переменное поле — variable field; alternating field

    тормозящее поле — retarding field; brake field

    лётное поле, аэродромflying field

    Синонимический ряд:
    пустотелый (прил.) пустой; пустотелый
    Антонимический ряд:

    Русско-английский большой базовый словарь > пол

  • 79 до


    up to, to

    at a pressure (of) up to kg/sq.cm

    tighten a nut to kg'm.
    - (при перечислениях, включительно) — through, thru, to inclusive,
    - отказа — fully, to full...position, as far as it will go, home

    move the left pedal to full left position.

    Русско-английский сборник авиационно-технических терминов > до

  • 80 отказ


    failure (fail)
    "-" (лампа сигнализации об отказах навигационной системы "омега") — mal (malfunction)
    -, внезапный — sudden failure
    -, вызванный неисправностью смежного оборудования (или изделия) — failure due to /caused by/ malfunction of associated equipment (or item)
    "- гидр. сист. 1" (табло) — hyd sys 1 fail (annunciator)
    - двигателей, расположенных с одной стороны самолета — failure of the engines on one side of the airplane
    - двигателяengine failure
    "- дв. (двигателя) n 1 (табло) — eng 1 fail. illuminates with loss of engine no. i power.
    -, двойной одновременный — double coincidental failure
    система имеет тройное резервирование и остается работоспособной при двойном одновременном отказе, — the system is triplexed and a double coincidental failure allows the system to be operable.
    -, единичный (одиночный) — single failure
    обеспечивается безопасность посадки при единичном отказе в силовой части бустерной системы управления. — safe landing is ensured in the event of а single failure in the power portion of powerboost control system.
    "- ист.(очника) пит.(ания) осн. и резервн." (табло) — ess/stby power (fail) this red annunciator comes on when normal ас or dc essential/standby power source has failed.
    - напряжения (27 в) — 27 v dc power removal when 27 v dc power is removed,
    "- иву" (табло отказа навигационного вычислительного устройства) — nav cmptr fail
    -, одновременный — coincidental failure
    "- основного) и резервного источников питания" (эл.) (табло) — ess/stby power fail normal ас ог dc essential/standby power source has failed.
    - отбора воздуха (от двиг.) no температуре (т.е. вызванный изменением нормального температурного режима) — engine air bleed failure due to /caused by/ temperature (condition)
    - питанияpower failure
    - питания (напр., автопилота) — (autopilot) power failure
    - питания, кратковременный (менее чем на 3 мин.) — short duration power failure (of less than three minutes)
    - питания, продопжитепьный — long duration power failure
    -, полный (системы) — catastrophic (system) failure
    -, преждевременный — premature failure
    - работы цепи (эл.) — circuit failure
    "- сист. сигн. рассоглас. закрылков" (табло) — asm det fault а fault is detected in asymmetry detection system for
    "- сист. путевой уст(ойчивости)" (табло) — yaw sas fail (annunciator)
    - шины (эл.) — bus power failure
    "- шины no 1" (табло) — bus i pwr fail (light)
    "- шины akk" — ватт bus pwr fail
    "- шины ген." — gen bus pwr fail
    до 0. (полностью) — fully, home, as far as it will go pulf the control stick fully.
    до 0. в крайнее положение — to extreme... position. move the left pedal to extreme forward position.
    при внезапном о. двигателя — with the engine suddenly failed /made inoperative/
    при любом случае о. двигателя — under any kind of engine failure
    случай 0. — failure
    точка 0. двигателя — engine failure point
    затягивать (гайку) до о. — tighten (nut) fully /home, to refusal/
    имитировать 0. двигателя (выключать двигатель) — make engine inoperative

    Русско-английский сборник авиационно-технических терминов > отказ

См. также в других словарях:

  • Far left — and extreme left are terms used to discuss the position a group or person occupies within a political spectrum. The terms far left and far right are often used to imply that someone is an extremist. Some groups considered to be far left do not… …   Wikipedia

  • The Prehistory of the Far Side — infobox Book | name = The Prehistory of the Far Side image caption = First edition cover author = Gary Larson country = USA language = English translator = cover artist = Chip Clark/Ernie Block genre = publisher = Andrews and McMeel release date …   Wikipedia

  • The Far Side of the World — Infobox Book | name = The Far Side of the World image caption = author = Patrick O Brian country = United Kingdom language = English cover artist = Geoff Hunt series = Aubrey Maturin series genre = Historical novel publisher = Harper Collins (UK) …   Wikipedia

  • far left — noun The most liberal or radical part of a political or religious grouping. See Also: far left, far right, far right …   Wiktionary

  • Japanese-planned Republic of the Far East — The term Japanese planned Republic of the Far East refers to the planned organization of a Japanese puppet state in the Russian Far East during 1918 22 and the Pacific War period.First attempt Russian Far East (1918 22)Japanese, Canadian and… …   Wikipedia

  • The Regime (Left Behind) — infobox Book | name = The Regime title orig = translator = image caption = First edition edition author = Tim LaHaye and Jerry B. Jenkins illustrator = cover artist = country = United States language = English series = Left Behind series genre =… …   Wikipedia

  • Diagrams and explanations of the wonderful machines of the Far West — Left image: a description of a windlass well, in Agostino Ramelli, 1588. Right image: Description of a windl …   Wikipedia

  • Left-wing politics — Left wing redirects here. For the term used in sports, see Winger (sports). Leftism redirects here. For the album by Leftfield, see Leftism (album). Left of Center redirects here. For the comedy group, see Liberal Democrats. Part of the Politics… …   Wikipedia

  • Mitterand and the far right — François Mitterrand and the far right has been the theme of a number of books, films and television programmes since 1990, which has created many column inches and much debate not to mention rumours and gossip. Pierre Péan s book published in… …   Wikipedia

  • Mitterrand and the far right — François Mitterrand and the far right has been the theme of a number of books, films and television programmes since 1990, generating many column inches and much debate, not to mention rumours and gossip. Pierre Péan s book published in 1994[1]… …   Wikipedia

  • Evolutionary theory and the political left — have had a sometimes wary relationship with one another. Some on the political left, especially Marxists and communists, have been critical of aspects of the theory of evolution by natural selection (Darwinism). Some of this opposition appears… …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»