Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

on+that+time

  • 41 тогда

    1) General subject: at that moment, at that point in time, at that time, now (в повествовании), then (if you are tired then you'd better stay at home - если вы устали, лучше оставайтесь дома), then and there, there and then, thereat, whereupon, at the time
    2) Chemistry: back then
    3) Mathematics: after that (or this), further, if (условие достаточности), next, subsequently, thereafter, thereupon
    5) Makarov: while, whilst

    Универсальный русско-английский словарь > тогда

  • 42 без памяти

    I разг.
    1) (очень сильно, страстно, до самозабвения (любить, влюбиться и т. п.)) love smb. to distraction; be madly (most desperately) in love with smb.; fall helplessly in love with smb.; be crazy about smb., smth.

    Между тем с каждой минутой она нравилась ему всё больше и больше. Он уже был без памяти в неё влюблён. (В. Катаев, Хуторок в степи) — With every moment that passed he loved her more, he was most desperately in love.

    Даже самые старые генералы относились к нему, самому молодому, дружески и с уважением. А товарищи по чину и младшие любили без памяти. (С. Голубов, Багратион) — Even the senior Generals treated him, though their subordinate, with friendship and respect, and those of equal or lower rank simply worshipped him.

    Здесь он с детства выучился плавать и нырять... здесь он без памяти полюбил жизнь на воде. (Эм. Казакевич, Сердце друга) — There as a child he learned to swim and dive... there he became enchanted by life on the water.

    - Дома мне не велят зимой есть эскимо, потому что у меня гланды, а мы, что я, что Люська, обожаем эскимо без памяти. (С. Антонов, Алёнка) — 'I'm not allowed to eat ice-cream in the wintertime, on account of my tonsils, and Lusya and me - we're both of us crazy about it.'

    - Я не хотел ревновать, но ревновал всё же. Я любил маму без памяти... (Ю. Бондарев, Выбор) — 'I did not wish to be jealous, but I was nonetheless. I loved your mother to distraction...'

    Прожили Ася с Матвеем у родителей почти месяц. За это время и дед и бабушка полюбили мальчишку без памяти. (И. Грекова, Кафедра) — Asya and Matvei spent almost a month with her parents. In that time the grandfather and grandmother fell helplessly in love with him.

    2) (очень быстро, стремительно, ни на что не обращая внимания (бежать, нестись и т. п.)) run (rush) panic-stricken (having almost lost consciousness); run (rush) like mad

    Хивря побежала без памяти к воротам, потому что стук повторился в них с большею силой и нетерпением. (Н. Гоголь, Сорочинская ярмарка) — Khivrya ran panic-stricken to the gate, because the knocking had been repeated, this time with increased force and impatience.

    3) (без сознания, в обмороке) be unconscious; be in a coma; be dead (wide) to the world

    - Но пока я выбирал якорь, отец получил удар веслом в грудь - вырвало вёсла из рук у него - он свалился на дно без памяти. (М. Горький, Сказки об Италии) — 'But while I was fumbling for the anchor, the wind tore the oar out of my father's hand knocking him a blow on the chest that sent him reeling unconscious to the bottom of the boat.'

    Мама лежала в жару и не поднимала головы: не то она спала, не то была без памяти. Она дышала часто, горячо и что-то шептала. (Ф. Гладков, Вольница) — Mother was feverish and did not move; she was either asleep or in a coma. Her breath came in short hot gasps and she was whispering something.

    II
    (от кого, от чего) ( быть) разг. lose one's head over smb., smth.; be (become) enchanted by smb., smth.

    Помещик Манилов, ещё вовсе человек не пожилой, имевший глаза сладкие, как сахар, и щуривший их всякий раз, когда смеялся, был от него [Чичикова] без памяти. (Н. Гоголь, Мёртвые души) — The land-owner Manilov, not at all an elderly man yet, with eyes that were as sweet as sugar, and who puckered them up every time he laughed, lost his head over Chichikov.

    Русско-английский фразеологический словарь > без памяти

  • 43 Т-104

    А ТО И coord Conj, disjunctive or connective-disjunctive) used to introduce an alternative ( usu. one that is more intense or goes further than the preceding element)
    or (perhaps) even
    (and sometimes) even and even if not...
    or else... (Доктор:)...Волноваться-то очень незачем. (Барыня:) Да ведь как же? Полную дезинфекцию надо. (Доктор:) Нет, что ж полную, это дорого слишком, рублей триста, а то и больше станет. А я вам дешево и сердито устрою (Толстой 3). (Doctor:)...There's no reason to get very excited. (A.P.:) What do you mean? There'll have to be a complete disinfection. (Doctor:) No, why a complete disinfection? That's too expensive. That could run to some three hundred rubles, or even more. I'll fix you one that's cheap and effective (3a).
    За последнее десятилетие выяснилось, что тайное становится явным... Для этого нужно только время -десяток лет или еще полстолетия, а то и столетие (Мандельштам 2). In the last decade we have seen how "nothing is hidden that shall not be known".... All that is needed is time-ten years, or fifty, or perhaps even a hundred (2a).
    Определять подлинность достижений в сферах человеческого духа - дело довольно сложное. Иногда на это уходили годы, а то и столетия (Войнович 5). The definition of authenticity of achievements in various fields of human creative endeavor would...be a rather difficult task. In fact, this has sometimes taken years, if not centuries (5a).
    В то время было или казалось, а то и делали вид, что было, временное равновесие сил (Искандер 3). At that time there was, or seemed to be, or else they pretended there was, a (temporary) balance of power (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Т-104

  • 44 а то и

    А ТО И
    [coord Conj, disjunctive or connective-disjunctive]
    =====
    used to introduce an alternative (usu. one that is more intense or goes further than the preceding element):
    - if not...;
    - or else...
         ♦ [ Доктор:]...Волноваться-то очень незачем. [Барыня:] Да ведь как же? Полную дезинфекцию надо. [ Доктор:] Нет, что ж полную, это дорого слишком, рублей триста, а то и больше станет. А я вам дешево и сердито устрою (Толстой 3). [Doctor:]... There's no reason to get very excited. [A.P.:] What do you mean? There'll have to be a complete disinfection. [Doctor:] No, why a complete disinfection? That's too expensive. That could run to some three hundred rubles, or even more. I'll fix you one that's cheap and effective (3a).
         ♦ За последнее десятилетие выяснилось, что тайное становится явным... Для этого нужно только время - десяток лет или еще полстолетия, а то и столетие (Мандельштам 2). In the last decade we have seen how "nothing is hidden that shall not be known".... All that is needed is time-ten years, or fifty, or perhaps even a hundred (2a).
         ♦...Определять подлинность достижений в сферах человеческого духа - дело довольно сложное. Иногда на это уходили годы, а то и столетия (Войнович 5). The definition of authenticity of achievements in various fields of human creative endeavor would...be a rather difficult task. In fact, this has sometimes taken years, if not centuries (5a).
         ♦ В то время было или казалось, а то и делали вид, что было, временное равновесие сил (Искандер 3). At that time there was, or seemed to be, or else they pretended there was, a [temporary] balance of power (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > а то и

  • 45 Г-351

    ИДТИ/ПОЙТИ В ГОРУ VP fixed WO
    1. Also: ЛЕЗТЬ/ПОЛЕЗТЬ В ГОРУ coll, ПЕРЁТЬ В ГОРУ substand (subj: human to improve one's status or job, gain influence, importance, succeed in one's career
    X идёт в гору » X is coming (moving) up in the world
    X is rising in the world (rising higher and higher) X is making his way in the world (in limited contexts) X is climbing the ladder of success X is rising (moving) up the ladder of promotion X's stock is going up X is making headway X is doing very well for himself.
    Василий был на фронте со своей дивизией, потом - корпусом. Он шёл и шёл в гору - генерал, ордена, медали, - и всё больше пил (Аллилуева 1). Vasily was at the front with his division, and later his corps. He rose higher and higher. He became a general. He was awarded orders and medals. And he was drinking more and more (1a).
    У Сенатора был повар необычайного таланта, трудолюбивый, трезвый, он шёл в гору сам Сенатор хлопотал, чтоб его приняли в кухню государя, где тогда был знаменитый повар-француз (Герцен 1). The Senator had a cook, Alexey, a sober, industrious man of exceptional talent who made his way in the world. The Senator himself got him taken into the Tsar's kitchen, where there was at that time a celebrated French cook (1a).
    Петро быстро и гладко шёл в гору, получил под осень шестнадцатого года вахмистра, заработал, подлизываясь к командиру сотни, два креста и уже поговаривал в письмах о том, что бьётся над тем, чтобы послали его получиться в офицерскую школу (Шолохов 3)....Petro was rising quickly and smoothly up the ladder of promotion, in the autumn of 1916 he had received the rank of sergeant-major and earned himself two crosses by sucking up to the squadron commander, and now he spoke in his letters of trying to get himself sent to an officers' training school (3a).
    Складка брюк и та могла удостоверить, что Халыбьеву теперь не приходится весь день валяться на сальном диване, что он, наконец, пошёл в гору (Эренбург 2). The crease in his trousers alone proved that Halibieff no longer need spend his time sprawling on a greasy sofa, that he was at last making headway (2a).
    Щёкин спросил: «Говорят, твоя жена пошла в гору?» (Трифонов 1). "I hear that your wife's doing very well for herself," said Shchyokin (1a).
    2. ( subj: abstr (often дела) or a noun denoting an enterprise, business etc) to develop successfully, make progress
    X пошёл в гору — X was on the rise
    things were looking up X began to prosper (was prospering) (in limited contexts) X was on the increase X was going well.
    Вечером, в ожидании радиопереклички, они с Ганичевым подсчитали: подписка пошла в гору (Абрамов 1). In the evening, while waiting for the radio linkup, he (Lukashin) and Ganichev tallied the pledges and saw that things were looking up (1a).
    Лишь только вдовьины дела пошли в гору, вдову обложили таким налогом, что куроводство чуть-чуть не прекратилось... (Булгаков 10). As soon as the widow's affairs began to prosper, the government clapped such a tax upon her that her chicken-breeding activities were on the verge of coming to an end (10a).
    3. ( subj: a noun denoting stocks, securities etc) to increase in value, cost: Х-ы идут в гору - Xs are going up
    Xs are soaring (rising, climbing).
    «Не имея курсов Нью-Йорка, трудно сказать что-нибудь определённое. Но я не продавал бы... Как только всё уляжется, эти бумаги пойдут в гору» (Эренбург 4). "It's impossible to say anything definite without having the New York quotations. But I wouldn't risk it. When everything calms down, those stocks will go up" (4a).
    (Бабакина:) Выигрышные билеты, душечка Зинаида Савишна, опять пошли шибко в гору (Чехов 4). (В.:) Lottery tickets are simply soaring again, darling (4b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Г-351

  • 46 идти в гору

    ИДТИ/ПОЙТИ В ГОРУ
    [VP; fixed WO]
    =====
    1. Also: ЛЕЗТЬ/ПОЛЕЗТЬ В ГОРУ coll, ПЕРЕТЬ В ГОРУ substand [subj: human]
    to improve one's status or job, gain influence, importance, succeed in one's career:
    - X идёт в гору X is coming < moving> up in the world;
    - X is rising in the world < rising higher and higher>;
    - [in limited contexts] X is climbing the ladder of success;
    - X is rising < moving> up the ladder of promotion;
    - X is doing very well for himself.
         ♦ Василий был на фронте со своей дивизией, потом - корпусом. Он шёл и шёл в гору - генерал, ордена, медали, - и всё больше пил (Аллилуева 1). Vasily was at the front with his division, and later his corps. He rose higher and higher. He became a general. He was awarded orders and medals. And he was drinking more and more (1a).
         ♦ У Сенатора был повар необычайного таланта, трудолюбивый, трезвый, он шёл в гору; сам Сенатор хлопотал, чтоб его приняли в кухню государя, где тогда был знаменитый повар-француз (Герцен 1). The Senator had a cook, Alexey, a sober, industrious man of exceptional talent who made his way in the world. The Senator himself got him taken into the Tsar's kitchen, where there was at that time a celebrated French cook (1a).
         ♦...Петро быстро и гладко шёл в гору, получил под осень шестнадцатого года вахмистра, заработал, подлизываясь к командиру сотни, два креста и уже поговаривал в письмах о том, что бьётся над тем, чтобы послали его подучиться в офицерскую школу (Шолохов 3)....Petro was rising quickly and smoothly up the ladder of promotion; in the autumn of 1916 he had received the rank of sergeant-major and earned himself two crosses by sucking up to the squadron commander, and now he spoke in his letters of trying to get himself sent to an officers' training school (3a).
         ♦ Складка брюк и та могла удостоверить, что Халыбьеву теперь не приходится весь день валяться на сальном диване, что он, наконец, пошёл в гору (Эренбург 2). The crease in his trousers alone proved that Halibieff no longer need spend his time sprawling on a greasy sofa, that he was at last making headway (2a).
         ♦ Щёкин спросил: "Говорят, твоя жена пошла в гору?" (Трифонов 1). "I hear that your wife's doing very well for herself," said Shchyokin (1a).
    2. [subj: abstr (often дела) or a noun denoting an enterprise, business etc]
    to develop successfully, make progress:
    - X пошёл в гору X was on the rise;
    - X began to prosper < was prospering>;
    - [in limited contexts] X was on the increase;
    - X was going well.
         ♦ Вечером, в ожидании радиопереклички, они с Ганичевым подсчитали: подписка пошла в гору (Абрамов 1). In the evening, while waiting for the radio linkup, he [Lukashin] and Ganichev tallied the pledges and saw that things were looking up (1a).
         ♦ Лишь только вдовьины дела пошли в гору, вдову обложили таким налогом, что куроводство чуть-чуть не прекратилось... (Булгаков 10). As soon as the widow's affairs began to prosper, the government clapped such a tax upon her that her chicken-breeding activities were on the verge of coming to an end (10a).
    3. [subj: a noun denoting stocks, securities etc]
    to increase in value, cost:
    - X-ы идут в гору Xs are going up;
    - Xs are soaring (rising, climbing).
         ♦ "Не имея курсов Нью-Йорка, трудно сказать что-нибудь определённое. Но я не продавал бы... Как только всё уляжется, эти бумаги пойдут в гору" (Эренбург 4). "It's impossible to say anything definite without having the New York quotations. But I wouldn't risk it. When everything calms down, those stocks will go up" (4a).
         ♦ [Бабакина:] Выигрышные билеты, душечка Зинаида Савишна, опять пошли шибко в гору (Чехов 4). [В.:] Lottery tickets are simply soaring again, darling (4b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > идти в гору

  • 47 лезть в гору

    ИДТИ/ПОЙТИ В ГОРУ
    [VP; fixed WO]
    =====
    1. Also: ЛЕЗТЬ/ПОЛЕЗТЬ В ГОРУ coll, ПЕРЕТЬ В ГОРУ substand [subj: human]
    to improve one's status or job, gain influence, importance, succeed in one's career:
    - X идёт в гору X is coming < moving> up in the world;
    - X is rising in the world < rising higher and higher>;
    - [in limited contexts] X is climbing the ladder of success;
    - X is rising < moving> up the ladder of promotion;
    - X is doing very well for himself.
         ♦ Василий был на фронте со своей дивизией, потом - корпусом. Он шёл и шёл в гору - генерал, ордена, медали, - и всё больше пил (Аллилуева 1). Vasily was at the front with his division, and later his corps. He rose higher and higher. He became a general. He was awarded orders and medals. And he was drinking more and more (1a).
         ♦ У Сенатора был повар необычайного таланта, трудолюбивый, трезвый, он шёл в гору; сам Сенатор хлопотал, чтоб его приняли в кухню государя, где тогда был знаменитый повар-француз (Герцен 1). The Senator had a cook, Alexey, a sober, industrious man of exceptional talent who made his way in the world. The Senator himself got him taken into the Tsar's kitchen, where there was at that time a celebrated French cook (1a).
         ♦...Петро быстро и гладко шёл в гору, получил под осень шестнадцатого года вахмистра, заработал, подлизываясь к командиру сотни, два креста и уже поговаривал в письмах о том, что бьётся над тем, чтобы послали его подучиться в офицерскую школу (Шолохов 3)....Petro was rising quickly and smoothly up the ladder of promotion; in the autumn of 1916 he had received the rank of sergeant-major and earned himself two crosses by sucking up to the squadron commander, and now he spoke in his letters of trying to get himself sent to an officers' training school (3a).
         ♦ Складка брюк и та могла удостоверить, что Халыбьеву теперь не приходится весь день валяться на сальном диване, что он, наконец, пошёл в гору (Эренбург 2). The crease in his trousers alone proved that Halibieff no longer need spend his time sprawling on a greasy sofa, that he was at last making headway (2a).
         ♦ Щёкин спросил: "Говорят, твоя жена пошла в гору?" (Трифонов 1). "I hear that your wife's doing very well for herself," said Shchyokin (1a).
    2. [subj: abstr (often дела) or a noun denoting an enterprise, business etc]
    to develop successfully, make progress:
    - X пошёл в гору X was on the rise;
    - X began to prosper < was prospering>;
    - [in limited contexts] X was on the increase;
    - X was going well.
         ♦ Вечером, в ожидании радиопереклички, они с Ганичевым подсчитали: подписка пошла в гору (Абрамов 1). In the evening, while waiting for the radio linkup, he [Lukashin] and Ganichev tallied the pledges and saw that things were looking up (1a).
         ♦ Лишь только вдовьины дела пошли в гору, вдову обложили таким налогом, что куроводство чуть-чуть не прекратилось... (Булгаков 10). As soon as the widow's affairs began to prosper, the government clapped such a tax upon her that her chicken-breeding activities were on the verge of coming to an end (10a).
    3. [subj: a noun denoting stocks, securities etc]
    to increase in value, cost:
    - X-ы идут в гору Xs are going up;
    - Xs are soaring (rising, climbing).
         ♦ "Не имея курсов Нью-Йорка, трудно сказать что-нибудь определённое. Но я не продавал бы... Как только всё уляжется, эти бумаги пойдут в гору" (Эренбург 4). "It's impossible to say anything definite without having the New York quotations. But I wouldn't risk it. When everything calms down, those stocks will go up" (4a).
         ♦ [Бабакина:] Выигрышные билеты, душечка Зинаида Савишна, опять пошли шибко в гору (Чехов 4). [В.:] Lottery tickets are simply soaring again, darling (4b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > лезть в гору

  • 48 переть в гору

    ИДТИ/ПОЙТИ В ГОРУ
    [VP; fixed WO]
    =====
    1. Also: ЛЕЗТЬ/ПОЛЕЗТЬ В ГОРУ coll, ПЕРЕТЬ В ГОРУ substand [subj: human]
    to improve one's status or job, gain influence, importance, succeed in one's career:
    - X идёт в гору X is coming < moving> up in the world;
    - X is rising in the world < rising higher and higher>;
    - [in limited contexts] X is climbing the ladder of success;
    - X is rising < moving> up the ladder of promotion;
    - X is doing very well for himself.
         ♦ Василий был на фронте со своей дивизией, потом - корпусом. Он шёл и шёл в гору - генерал, ордена, медали, - и всё больше пил (Аллилуева 1). Vasily was at the front with his division, and later his corps. He rose higher and higher. He became a general. He was awarded orders and medals. And he was drinking more and more (1a).
         ♦ У Сенатора был повар необычайного таланта, трудолюбивый, трезвый, он шёл в гору; сам Сенатор хлопотал, чтоб его приняли в кухню государя, где тогда был знаменитый повар-француз (Герцен 1). The Senator had a cook, Alexey, a sober, industrious man of exceptional talent who made his way in the world. The Senator himself got him taken into the Tsar's kitchen, where there was at that time a celebrated French cook (1a).
         ♦...Петро быстро и гладко шёл в гору, получил под осень шестнадцатого года вахмистра, заработал, подлизываясь к командиру сотни, два креста и уже поговаривал в письмах о том, что бьётся над тем, чтобы послали его подучиться в офицерскую школу (Шолохов 3)....Petro was rising quickly and smoothly up the ladder of promotion; in the autumn of 1916 he had received the rank of sergeant-major and earned himself two crosses by sucking up to the squadron commander, and now he spoke in his letters of trying to get himself sent to an officers' training school (3a).
         ♦ Складка брюк и та могла удостоверить, что Халыбьеву теперь не приходится весь день валяться на сальном диване, что он, наконец, пошёл в гору (Эренбург 2). The crease in his trousers alone proved that Halibieff no longer need spend his time sprawling on a greasy sofa, that he was at last making headway (2a).
         ♦ Щёкин спросил: "Говорят, твоя жена пошла в гору?" (Трифонов 1). "I hear that your wife's doing very well for herself," said Shchyokin (1a).
    2. [subj: abstr (often дела) or a noun denoting an enterprise, business etc]
    to develop successfully, make progress:
    - X пошёл в гору X was on the rise;
    - X began to prosper < was prospering>;
    - [in limited contexts] X was on the increase;
    - X was going well.
         ♦ Вечером, в ожидании радиопереклички, они с Ганичевым подсчитали: подписка пошла в гору (Абрамов 1). In the evening, while waiting for the radio linkup, he [Lukashin] and Ganichev tallied the pledges and saw that things were looking up (1a).
         ♦ Лишь только вдовьины дела пошли в гору, вдову обложили таким налогом, что куроводство чуть-чуть не прекратилось... (Булгаков 10). As soon as the widow's affairs began to prosper, the government clapped such a tax upon her that her chicken-breeding activities were on the verge of coming to an end (10a).
    3. [subj: a noun denoting stocks, securities etc]
    to increase in value, cost:
    - X-ы идут в гору Xs are going up;
    - Xs are soaring (rising, climbing).
         ♦ "Не имея курсов Нью-Йорка, трудно сказать что-нибудь определённое. Но я не продавал бы... Как только всё уляжется, эти бумаги пойдут в гору" (Эренбург 4). "It's impossible to say anything definite without having the New York quotations. But I wouldn't risk it. When everything calms down, those stocks will go up" (4a).
         ♦ [Бабакина:] Выигрышные билеты, душечка Зинаида Савишна, опять пошли шибко в гору (Чехов 4). [В.:] Lottery tickets are simply soaring again, darling (4b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > переть в гору

  • 49 пойти в гору

    ИДТИ/ПОЙТИ В ГОРУ
    [VP; fixed WO]
    =====
    1. Also: ЛЕЗТЬ/ПОЛЕЗТЬ В ГОРУ coll, ПЕРЕТЬ В ГОРУ substand [subj: human]
    to improve one's status or job, gain influence, importance, succeed in one's career:
    - X идёт в гору X is coming < moving> up in the world;
    - X is rising in the world < rising higher and higher>;
    - [in limited contexts] X is climbing the ladder of success;
    - X is rising < moving> up the ladder of promotion;
    - X is doing very well for himself.
         ♦ Василий был на фронте со своей дивизией, потом - корпусом. Он шёл и шёл в гору - генерал, ордена, медали, - и всё больше пил (Аллилуева 1). Vasily was at the front with his division, and later his corps. He rose higher and higher. He became a general. He was awarded orders and medals. And he was drinking more and more (1a).
         ♦ У Сенатора был повар необычайного таланта, трудолюбивый, трезвый, он шёл в гору; сам Сенатор хлопотал, чтоб его приняли в кухню государя, где тогда был знаменитый повар-француз (Герцен 1). The Senator had a cook, Alexey, a sober, industrious man of exceptional talent who made his way in the world. The Senator himself got him taken into the Tsar's kitchen, where there was at that time a celebrated French cook (1a).
         ♦...Петро быстро и гладко шёл в гору, получил под осень шестнадцатого года вахмистра, заработал, подлизываясь к командиру сотни, два креста и уже поговаривал в письмах о том, что бьётся над тем, чтобы послали его подучиться в офицерскую школу (Шолохов 3)....Petro was rising quickly and smoothly up the ladder of promotion; in the autumn of 1916 he had received the rank of sergeant-major and earned himself two crosses by sucking up to the squadron commander, and now he spoke in his letters of trying to get himself sent to an officers' training school (3a).
         ♦ Складка брюк и та могла удостоверить, что Халыбьеву теперь не приходится весь день валяться на сальном диване, что он, наконец, пошёл в гору (Эренбург 2). The crease in his trousers alone proved that Halibieff no longer need spend his time sprawling on a greasy sofa, that he was at last making headway (2a).
         ♦ Щёкин спросил: "Говорят, твоя жена пошла в гору?" (Трифонов 1). "I hear that your wife's doing very well for herself," said Shchyokin (1a).
    2. [subj: abstr (often дела) or a noun denoting an enterprise, business etc]
    to develop successfully, make progress:
    - X пошёл в гору X was on the rise;
    - X began to prosper < was prospering>;
    - [in limited contexts] X was on the increase;
    - X was going well.
         ♦ Вечером, в ожидании радиопереклички, они с Ганичевым подсчитали: подписка пошла в гору (Абрамов 1). In the evening, while waiting for the radio linkup, he [Lukashin] and Ganichev tallied the pledges and saw that things were looking up (1a).
         ♦ Лишь только вдовьины дела пошли в гору, вдову обложили таким налогом, что куроводство чуть-чуть не прекратилось... (Булгаков 10). As soon as the widow's affairs began to prosper, the government clapped such a tax upon her that her chicken-breeding activities were on the verge of coming to an end (10a).
    3. [subj: a noun denoting stocks, securities etc]
    to increase in value, cost:
    - X-ы идут в гору Xs are going up;
    - Xs are soaring (rising, climbing).
         ♦ "Не имея курсов Нью-Йорка, трудно сказать что-нибудь определённое. Но я не продавал бы... Как только всё уляжется, эти бумаги пойдут в гору" (Эренбург 4). "It's impossible to say anything definite without having the New York quotations. But I wouldn't risk it. When everything calms down, those stocks will go up" (4a).
         ♦ [Бабакина:] Выигрышные билеты, душечка Зинаида Савишна, опять пошли шибко в гору (Чехов 4). [В.:] Lottery tickets are simply soaring again, darling (4b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > пойти в гору

  • 50 полезть в гору

    ИДТИ/ПОЙТИ В ГОРУ
    [VP; fixed WO]
    =====
    1. Also: ЛЕЗТЬ/ПОЛЕЗТЬ В ГОРУ coll, ПЕРЕТЬ В ГОРУ substand [subj: human]
    to improve one's status or job, gain influence, importance, succeed in one's career:
    - X идёт в гору X is coming < moving> up in the world;
    - X is rising in the world < rising higher and higher>;
    - [in limited contexts] X is climbing the ladder of success;
    - X is rising < moving> up the ladder of promotion;
    - X is doing very well for himself.
         ♦ Василий был на фронте со своей дивизией, потом - корпусом. Он шёл и шёл в гору - генерал, ордена, медали, - и всё больше пил (Аллилуева 1). Vasily was at the front with his division, and later his corps. He rose higher and higher. He became a general. He was awarded orders and medals. And he was drinking more and more (1a).
         ♦ У Сенатора был повар необычайного таланта, трудолюбивый, трезвый, он шёл в гору; сам Сенатор хлопотал, чтоб его приняли в кухню государя, где тогда был знаменитый повар-француз (Герцен 1). The Senator had a cook, Alexey, a sober, industrious man of exceptional talent who made his way in the world. The Senator himself got him taken into the Tsar's kitchen, where there was at that time a celebrated French cook (1a).
         ♦...Петро быстро и гладко шёл в гору, получил под осень шестнадцатого года вахмистра, заработал, подлизываясь к командиру сотни, два креста и уже поговаривал в письмах о том, что бьётся над тем, чтобы послали его подучиться в офицерскую школу (Шолохов 3)....Petro was rising quickly and smoothly up the ladder of promotion; in the autumn of 1916 he had received the rank of sergeant-major and earned himself two crosses by sucking up to the squadron commander, and now he spoke in his letters of trying to get himself sent to an officers' training school (3a).
         ♦ Складка брюк и та могла удостоверить, что Халыбьеву теперь не приходится весь день валяться на сальном диване, что он, наконец, пошёл в гору (Эренбург 2). The crease in his trousers alone proved that Halibieff no longer need spend his time sprawling on a greasy sofa, that he was at last making headway (2a).
         ♦ Щёкин спросил: "Говорят, твоя жена пошла в гору?" (Трифонов 1). "I hear that your wife's doing very well for herself," said Shchyokin (1a).
    2. [subj: abstr (often дела) or a noun denoting an enterprise, business etc]
    to develop successfully, make progress:
    - X пошёл в гору X was on the rise;
    - X began to prosper < was prospering>;
    - [in limited contexts] X was on the increase;
    - X was going well.
         ♦ Вечером, в ожидании радиопереклички, они с Ганичевым подсчитали: подписка пошла в гору (Абрамов 1). In the evening, while waiting for the radio linkup, he [Lukashin] and Ganichev tallied the pledges and saw that things were looking up (1a).
         ♦ Лишь только вдовьины дела пошли в гору, вдову обложили таким налогом, что куроводство чуть-чуть не прекратилось... (Булгаков 10). As soon as the widow's affairs began to prosper, the government clapped such a tax upon her that her chicken-breeding activities were on the verge of coming to an end (10a).
    3. [subj: a noun denoting stocks, securities etc]
    to increase in value, cost:
    - X-ы идут в гору Xs are going up;
    - Xs are soaring (rising, climbing).
         ♦ "Не имея курсов Нью-Йорка, трудно сказать что-нибудь определённое. Но я не продавал бы... Как только всё уляжется, эти бумаги пойдут в гору" (Эренбург 4). "It's impossible to say anything definite without having the New York quotations. But I wouldn't risk it. When everything calms down, those stocks will go up" (4a).
         ♦ [Бабакина:] Выигрышные билеты, душечка Зинаида Савишна, опять пошли шибко в гору (Чехов 4). [В.:] Lottery tickets are simply soaring again, darling (4b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > полезть в гору

  • 51 расхождение между

    Расхождение между
     Any conflicts between H. Piping Specifications, codes, manufacturer's recommendations, drawings, and Contractor's standards shall be brought to the attention of Owner before starting fabrication or installation.
     There is, at this time, some divergence between the two sets of regulations.
     The basic reason given at that time for the discrepancy between experimental and theoretical results was that the experiments were performed under unsteady conditions.
     Therefore, it can be expected that the gap between the theoretical and experimental results should increase with time and this, too, is verified by Fig.

    Русско-английский научно-технический словарь переводчика > расхождение между

  • 52 раз

    1) General subject: ane (при счёте), bout, clip, hep (счёт в марше), hip (счёт в марше), now (I need not stay, now you are here - мне нечего оставаться, раз вы здесь), now (часто now that), once, one, one (при счёте), seeing that, time, time round (last time round - в прошлый раз; this time round - в этот раз)
    2) Colloquial: seeing as (= так как)
    4) Jargon: throw, pop
    5) Makarov: since

    Универсальный русско-английский словарь > раз

  • 53 тогдашний

    разг.
    of that time, of the time, of those times/days
    * * *
    * * *
    of that time, of the time, of those times/days

    Новый русско-английский словарь > тогдашний

  • 54 пора

    I п`ора
    ж.
    II пор`а
    ж.
    1) (время, период) time

    ле́тняя пора — summertime

    зи́мняя пора — wintertime

    весе́нняя пора — springtime

    осе́нняя пора — autumn; fall амер.

    вече́рней поро́й — on an evening

    2) предик. безл. (+ инф.; о наступлении срока) it is time (+ to inf)

    пора идти́ — (it is) time to go

    давно́ пора — it is high time

    ну, мне пора (идти́) — well, it's time for me to leave

    ••

    в са́мой поре́ — in one's prime

    в са́мую по́ру — just at the right time

    до поры́ до вре́мени — for a while; until a certain time

    до каки́х пор? — till when?, how long?

    до сей поры́ — to this day

    до сих пор1) ( до этого места) up to here, up to this point 2) ( до настоящего времени) up to now, till now 3) (ещё, всё ещё) still

    он до сих пор пи́шет — he is still writing

    до тех пор, пока́ (не) — until; as long as

    на пе́рвых пора́х — at first

    не в по́ру — inopportunely, at the wrong time

    его́ прие́зд не в по́ру — he came at the wrong time

    с да́вних пор — long, for a long time; for ages разг.

    с каки́х пор? — since when?

    с тех пор — since then; from then [that time] on

    с тех пор, как — (ever) since

    с э́тих пор (отныне) — from now on; henceforward уст.

    Новый большой русско-английский словарь > пора

  • 55 время не ждёт

    time is short; time presses; cf. time and tide wait for no man

    Становилось слышно, как, отсчитывая секунды с точностью метронома, капает из крана вода. Капли твердили, что время не ждёт и надо бы поторопиться, чтобы сделать всё, что задумано. (К. Паустовский, Корзина с еловыми шишками) — And then could be heard the dripping of a tap counting out the seconds as regularly as a metronome. The drops kept repeating the message that time waits for no man and that the job in hand must be finished.

    Русско-английский фразеологический словарь > время не ждёт

  • 56 Б-267

    HE ТУТ-ТО БЫЛО coll (sent Invar often a clause in a compound sent (often after но, да) fixed WO
    (of unrealized hopes, expectations, usu. when attempting to accomplish sth.) the desired or expected event (as specified by the preceding context) did not happen, the desired or expected result was not achieved etc
    nothing doing
    no such luck nothing of the kind (the sort) (happened) it (things etc) didn't work out (that way) (in limited contexts) far from it it was not to be.
    ...К нему (старому кучеру) подбежала фрейлейн Мари и объявила ему о своем желании зарезать гусака собственноручно. Конечно, он отговаривал её, упрашивал, пригрозил даже нажаловаться. Не тут-то было! (Федин 1)....Frfiulein Marie ran up to him (the old coachman) and announced her desire to cut the goose's neck personally. Of course he tried to talk her out of it, begged, threatened even to complain about her. Nothing doing! (1a).
    «Иди домой!..» - крикнул ей Чунка по-русски. Но не тут-то было! (Искандер 5). "Go home!..." Chunka yelled to her in Russian. No such luck (5a).
    Он (Тентетников) уничтожил вовсе всякие прииосы холста, ягод, грибов и орехов, наполовину сбавил с них других работ, думая, что бабы обратят это время на домашнее хозяйство... Не тут-то было (Гоголь 3). Не (Tentetnikov) had exempted them from any deliveries of homespun linen, berries, mushrooms and nuts, he had halved their other obligatory labours, with the idea that the women would give more time to their household affairs....But nothing of the sort! (3d).
    Видимо, замешкались в совхозе с разными делами и когда время поджало, решили одним разом, всеми машинами вывезти заготовленное сено. Но не тут-то было!.. (Айтматов 1). Evidently they'd dawdled with various jobs on the state farm and now that time was pressing, decided to bring in the waiting hay with all the lorries in one go. But it didn't work out... (1b).
    Я думал, что после этих мешков не скоро отдышится этот осёл. Но не тут-то было! (Искандер 3). I thought it would take a while for the donkey to catch his breath after those sacks. But far from it! (3a).
    Прошёл слух, что я выступал у курчатовцев, и стали приходить мне многие приглашения... И в этих учреждениях все как будто было устроено, разрешено директорами, повешены объявления... - но не тут-то было! не дремали и там (в КГБ) (Солженицын 2). The news that I had appeared at the Kurchatov Institute got around, and invitations began to arrive in large numbers.... These institutions seemed to have everything arranged— directors had given their permission, notices had been put up... - but it was not to be! They (the KGB) were not to be caught napping (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Б-267

  • 57 не тут-то было

    [sent; Invar; often a clause in a compound sent (often after но, да); fixed WO]
    =====
    (of unrealized hopes, expectations, usu. when attempting to accomplish sth.) the desired or expected event (as specified by the preceding context) did not happen, the desired or expected result was not achieved etc:
    - it (things etc) didn't work out (that way);
    - [in limited contexts] far from it;
    - it was not to be.
         ♦...К нему [старому кучеру] подбежала фрейлейн Мари и объявила ему о своём желании зарезать гусака собственноручно. Конечно, он отговаривал её, упрашивал, пригрозил даже нажаловаться. Не тут-то было! (Федин 1)....FrSulein Marie ran up to him [the old coachman] and announced her desire to cut the goose's neck personally. Of course he tried to talk her out of it, begged, threatened even to complain about her. Nothing doing! (1a).
         ♦ "Иди домой!.." - крикнул ей Чунка по-русски. Но не тут-то было! (Искандер 5). "Go home!..Chunka yelled to her in Russian. No such luck (5a).
         ♦ Он [Тентетников] уничтожил вовсе всякие прииосы холста, ягод, грибов и орехов, наполовину сбавил с них других работ, думая, что бабы обратят это время на домашнее хозяйство... Не тут-то было (Гоголь 3). Не [Tentetnikov] had exempted them from any deliveries of homespun linen, berries, mushrooms and nuts, he had halved their other obligatory labours, with the idea that the women would give more time to their household affairs....But nothing of the sort! (3d).
         ♦ Видимо, замешкались в совхозе с разными делами; и когда время поджало, решили одним разом, всеми машинами вывезти заготовленное сено. Но не тут-то было!.. (Айтматов 1). Evidently they'd dawdled with various jobs on the state farm and now that time was pressing, decided to bring in the waiting hay with all the lorries in one go. But it didn't work out... (1b).
         ♦ Я думал, что после этих мешков не скоро отдышится этот осёл. Но не тут-то было! (Искандер 3). I thought it would take a while for the donkey to catch his breath after those sacks. But far from it! (3a).
         ♦ Прошёл слух, что я выступал у курчатовцев, и стали приходить мне многие приглашения... И в этих учреждениях всё как будто было устроено, разрешено директорами, повешены объявления... - но не тут-то было! не дремали и там [в КГБ] (Солженицын 2). The news that I had appeared at the Kurchatov Institute got around, and invitations began to arrive in large numbers....These institutions seemed to have everything arranged - directors had given their permission, notices had been put up... - but it was not to be! They [the KGB] were not to be caught napping (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > не тут-то было

  • 58 в то время

    1. at the time

    до того времени; до тех порuntil then

    долгое время; долговременныйlong time

    2. at that time

    сторожевой таймер; контрольное реле времениwatchdog timer

    показывать время; показывать, который часto tell the time

    Русско-английский большой базовый словарь > в то время

  • 59 к тому времени

    Русско-английский большой базовый словарь > к тому времени

  • 60 но при этом

    Универсальный русско-английский словарь > но при этом

См. также в других словарях:

  • That Time — is a one act play by Samuel Beckett, written in English between 8 June 1974 and August 1975. It was specially written for actor Patrick Magee, who delivered its first performance, on the occasion of Beckett s seventieth birthday celebration, at… …   Wikipedia

  • The People That Time Forgot (novel) — infobox Book | name = The People That Time Forgot orig title = translator = image caption = Cover art for first separate edition of The People That Time Forgot author = Edgar Rice Burroughs cover artist = Roy Kenkel country = United States… …   Wikipedia

  • The Land That Time Forgot (novel) — infobox Book | name = The Land That Time Forgot title orig = translator = image caption = Cover art for first combined edition of The Land That Time Forgot author = Edgar Rice Burroughs cover artist = country = United States language = English… …   Wikipedia

  • The War that Time Forgot — Superherobox title = The War that Time Forgot caption = Showcase Presents The War that Time Forgot by Ross Andru Mike Esposito with Joe Kubert character name = publisher = DC Comics debut = Star Spangled War Stories #90 (April/May 1960) creators …   Wikipedia

  • The Land That Time Forgot (film) — Infobox Film name = The Land That Time Forgot caption = film poster by Tom Chantrell director = Kevin Connor producer = John Dark Max Rosenberg writer = Book Author: Edgar Rice Burroughs Screenwriters: Michael Moorcock narrator = starring = Doug… …   Wikipedia

  • The People That Time Forgot (film) — Infobox Film name = The People That Time Forgot caption = US poster of The People That Time Forgot director = Kevin Connor producer = Max Rosenberg writer = Patrick Tilley, from the novel by Edgar Rice Burroughs starring = Patrick Wayne Doug… …   Wikipedia

  • Becoz i was too nervous at that time — Infobox Album Name = Becoz i was too nervous at that time Type = Album Artist = My Little Airport Released = September 23, 2005 Recorded = Unknown Genre = Indie pop Canton Length = 20:41 Label = Harbour HRCD007 Producer = Unknown Last album = The …   Wikipedia

  • The Land That Time Forgot — could be:* The Land That Time Forgot (novel) (1918) by Edgar Rice Burroughs. * The Land That Time Forgot (film) (1975) …   Wikipedia

  • The People That Time Forgot — could be:*The People That Time Forgot (novel) (1918) by Edgar Rice Burroughs. *The People That Time Forgot (film) (1977) …   Wikipedia

  • Time Warner Cable — Type Public Traded as NYSE: TWC Industry Communications …   Wikipedia

  • Time travel in fiction — Time travel is a common theme in science fiction and is depicted in a variety of media. Literature Time travel can form the central theme of a book, or it can be simply a plot device. Time travel in fiction can ignore the possible effects of the… …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»