Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

on+smb.'s+hands

  • 81 put (one's) hands together for (smb)d

    Общая лексика: поаплодировать (кому-л.) (Now put your hands together for the best band.)

    Универсальный англо-русский словарь > put (one's) hands together for (smb)d

  • 82 put hands together for d

    Общая лексика: (one's)(smb) поаплодировать (кому-л.) (Now put your hands together for the best band.)

    Универсальный англо-русский словарь > put hands together for d

  • 83 get smth. off one's hands

       см. get smb. off one's hands

    Concise English-Russian phrasebook > get smth. off one's hands

  • 84 wash one's hands of smb.

    (или smth.)
       умыть pуки, cнять c ceбя oтвeтcтвeннocть зa кoгo-л. (или зa чтo-л.) [этим. библ.]
        Higgins. Mrs. Pearce, this is Eliza's father. He has come to take her away. Give her to him (He goes back to the piano, with an air of washing his hands of the whole affair) (G. B. Shaw)

    Concise English-Russian phrasebook > wash one's hands of smb.

  • 85 be an instrument in hands

    2) Макаров: (smb.'s) быть слепым орудием в чьих-л. руках

    Универсальный англо-русский словарь > be an instrument in hands

  • 86 be wax in hands

    Общая лексика: (smb.'s) как воск в руках

    Универсальный англо-русский словарь > be wax in hands

  • 87 free hands

    Общая лексика: (smb.'s) развязать руки

    Универсальный англо-русский словарь > free hands

  • 88 is in hands

    Пословица: (smth.)(smb.'s) держать что в своих руках (imp.; not used with neg.)

    Универсальный англо-русский словарь > is in hands

  • 89 make the shackles fast around hands

    Макаров: (smb.'s) заковать (кого-л.) ручные кандалы

    Универсальный англо-русский словарь > make the shackles fast around hands

  • 90 to be an instrument in hands

    Общая лексика: (smb.'s) быть слепым орудием в (чьих-л.) руках

    Универсальный англо-русский словарь > to be an instrument in hands

  • 91 die at the hands

    (of smb.) помирати від ( чиїхось) рук

    English-Ukrainian law dictionary > die at the hands

  • 92 lay violent hands

    (on smb.) вчиняти насильство ( над кимсь)

    English-Ukrainian law dictionary > lay violent hands

  • 93 repose in the hands

    (of smb.) перебувати в руках ( про владу тощо)

    English-Ukrainian law dictionary > repose in the hands

  • 94 make a convenience of smb.

    бессовестно, беззастенчиво использовать кого-л. в своих интересах; использовать кого-л. как ширму; злоупотреблять чьей-л. дружбой, доверием и т. п

    ‘If Mr. Jonas chose your sister in preference to you, who could help it, I should wish to know? What have I to do with it?’ ‘Wasn't I made a convenience of? Weren't my feelings trifled with? Didn't he address himself to me first?’ sobbed Cherry, clasping her hands... (Ch. Dickens, ‘Martin Chuzzlewit’, ch. XXX) — Если мистер Джонас предпочел тебе твою сестру, то кто же тут виноват, хотел бы я знать? Что я тут мог поделать? - А разве я не была ширмой? Разве моими чувствами не играли? Разве он не за мной ухаживал сначала? - рыдала Черри, ломая руки...

    Large English-Russian phrasebook > make a convenience of smb.

  • 95 stay smb.'s hand

    помешать кому-л., остановить кого-л.; ≈ связать чьи-л. руки

    Today sharp international condemnation is somewhat staying the hands of the lynch gangs in Mississippi, Georgia and Alabama. (W. Foster, ‘The Negro People in American History’, ch. 42) — В настоящее время боязнь встретить суровое осуждение со стороны мирового общественного мнения до некоторой степени связывает руки бандам линчевателей в Миссисипи, Джорджии и Алабаме.

    Large English-Russian phrasebook > stay smb.'s hand

  • 96 take the wind out of smb.'s sails

    1) мор. отнять ветер (находиться с наветренной стороны какого-л. судна)
    2) поставить кого-л. в безвыходное положение; совершенно расстроить чьи-л. планы; ≈ выбить у кого-л. почву из-под ног

    What strengthened my hands and completely took the wind out of his sails was a most opportune letter from my uncle. (W. Norris, ‘Thirlby Hall’, ch. XI) — Что совершенно обескуражило его и укрепило мои позиции - так это письмо от моего дядюшки, полученное как нельзя более кстати.

    The answer was so cool, so rich in bravado, that somehow it took the wind out of his sails. (Th. Dreiser, ‘Sister Carrie’, ch. XXII) — Эти слова были произнесены таким ледяным тоном, в них сквозило такое презрение, что Герствуд совсем опешил.

    Say that one will, to take the love of a man like Cowperwood away from a woman like Aileen was to leave her high and dry on land, as a fish out of its native element, to take all the wind out of her sails, almost to kill her. (Th. Dreiser, ‘The Titan’, ch. XVIII) — Что ни говори, а лишить такую женщину, как Эйлин, любви Каупервуда - значило отнять у нее все, почти убить ее; без него она была как рыба, выброшенная на берег, как корабль с поникшими парусами.

    Litigation was pending, and he hoped to take the wind out of Sir Patrick Cavan's sails when the facts of the Case were known. (K. S. Prichard, ‘Golden Miles’, ch. 39) — Их тяжба должна была разбираться в суде, и Фриско надеялся, что ему удастся посадить сэра Патрика Кевана на мель, когда станут известны обстоятельства дела.

    Large English-Russian phrasebook > take the wind out of smb.'s sails

  • 97 wish smb. at the bottom of the sea

    желать погибели кому-л. (ср. чтоб тебе пусто было, чтоб тебе ни дна ни покрышки)

    ...she crouched at the boiler while the water ran slowly into her lading-can. ‘I wish this boiler at the bottom of the sea,’ she exclaimed, wriggling her hands impatiently. (D. H. Lawrence, ‘Sons and Lovers’, ch. V) —...миссис Морел согнулась у бачка, пока вода медленно текла в банку. - Черт бы побрал этот бачок, - в нетерпении воскликнула она.

    Large English-Russian phrasebook > wish smb. at the bottom of the sea

  • 98 wrap smb. in cellophane

    изолировать кого-л. от внешнего мира; ≈ завернуть в вату, держать под стеклянным колпаком кого-л

    ‘Doc,’ he said, ‘just don't you worry. I'll keep your little mitts clean... I'll put you in that beautiful antiseptic, sterile, six-million-dollar hospital, and wrap you in cellophane, untouched by human hands.’ (R. P. Warren, ‘All the King's Men’, ch. V) — - Док, - сказал Хозяин, - главное, не беспокойся. Я позабочусь, чтобы ты не испачкал лапок... Я посажу тебя в эту красивую, антисептическую, стерильную шестимиллионную больницу и заверну в целлофан, чтобы ни одна рука тебя не коснулась.

    Large English-Russian phrasebook > wrap smb. in cellophane

  • 99 cut (sting or wound) smb. to the quick

       1) зaдeть кoгo-л. зa живoe, уязвить дo глубины души
        She could only imagine that it must be evident to many that she was the less handsomely dressed of the two. It cut her to the quick, and she resolved that she would not come here again until she looked better (Th. Dreiser). But one must forgive a fiery, passionate soul, wounded to the quick, some errors of judgment (Th. Dreiser)
       2) глубoкo тpoнуть, cильнo взвoлнoвaть, пoтpяcти кoгo-л.
        He jumped up as he read these words and clenched the letter in his hands. The pathos of it all cut him to the quick, made him feel as if he had made a mistake in leaving her (Th. Dreiser). Stung to the quick Fitzgerald banged his snuffbox on the table (A J. Cronin)

    Concise English-Russian phrasebook > cut (sting or wound) smb. to the quick

  • 100 take the wind out of smb.'s sails

       пocтaвить кoгo-л. в бeзвыxoднoe пoлoжeниe; coвepшeннo paccтpoить чьи-л. плaны; выбить у кoгo-л. пoчву из-пoд нoг [этим. мop. oтнять вeтep (нaxoдитьcя c нaвeтpeннoй cтopoны кaкoгo-л. cуднa)]
        What strengthened my hands and completely took the wind out of his sails was a most opportune letter from my Uncle (W. Atoms). Litigation was pending, and he hoped to take the wind out of Sir Patrick Cavan's sails when the facts of the case were known (K. S. PHchard)

    Concise English-Russian phrasebook > take the wind out of smb.'s sails

См. также в других словарях:

  • lay hands on — 1) (smth) get hold of or find something If I can lay my hands on a slide projector I will show you the pictures of my trip tonight. 2) (smb) do violence to, harm, hurt He said that if he ever lays hands on the person who stole his car he will… …   Idioms and examples

  • hand — I n. part of the arm below the wrist 1) to shake smb. s hand; to shake hands with smb. 2) to clasp, grab, grasp; take smb. s hand 3) to hold; join hands 4) to lay one s hands on 5) to cup one s hands 6) to clap one s hands 7) to wring one s hands …   Combinatory dictionary

  • попадать в когти — кто кого, кому, к кому, чьи неформ. Ещё понятно, если это делают фирмач, бизнесмен перед страхом попасть в лапы рэкетиров, но зачем, например, бригада охраны в чёрной амуниции председателю Краснопресненского райсовета А. Краснову? Вечерняя Москва …   Фразеологический словарь русского языка

  • попадать в лапы — кто кого, кому, к кому, чьи неформ. Ещё понятно, если это делают фирмач, бизнесмен перед страхом попасть в лапы рэкетиров, но зачем, например, бригада охраны в чёрной амуниции председателю Краснопресненского райсовета А. Краснову? Вечерняя Москва …   Фразеологический словарь русского языка

  • попадаться в когти — кто кого, кому, к кому, чьи неформ. Ещё понятно, если это делают фирмач, бизнесмен перед страхом попасть в лапы рэкетиров, но зачем, например, бригада охраны в чёрной амуниции председателю Краснопресненского райсовета А. Краснову? Вечерняя Москва …   Фразеологический словарь русского языка

  • попадаться в лапы — кто кого, кому, к кому, чьи неформ. Ещё понятно, если это делают фирмач, бизнесмен перед страхом попасть в лапы рэкетиров, но зачем, например, бригада охраны в чёрной амуниции председателю Краснопресненского райсовета А. Краснову? Вечерняя Москва …   Фразеологический словарь русского языка

  • попасть в когти — кто кого, кому, к кому, чьи неформ. Ещё понятно, если это делают фирмач, бизнесмен перед страхом попасть в лапы рэкетиров, но зачем, например, бригада охраны в чёрной амуниции председателю Краснопресненского райсовета А. Краснову? Вечерняя Москва …   Фразеологический словарь русского языка

  • попасть в лапы — кто кого, кому, к кому, чьи неформ. Ещё понятно, если это делают фирмач, бизнесмен перед страхом попасть в лапы рэкетиров, но зачем, например, бригада охраны в чёрной амуниции председателю Краснопресненского райсовета А. Краснову? Вечерняя Москва …   Фразеологический словарь русского языка

  • попасться в когти — кто кого, кому, к кому, чьи неформ. Ещё понятно, если это делают фирмач, бизнесмен перед страхом попасть в лапы рэкетиров, но зачем, например, бригада охраны в чёрной амуниции председателю Краснопресненского райсовета А. Краснову? Вечерняя Москва …   Фразеологический словарь русского языка

  • попасться в лапы — кто кого, кому, к кому, чьи неформ. Ещё понятно, если это делают фирмач, бизнесмен перед страхом попасть в лапы рэкетиров, но зачем, например, бригада охраны в чёрной амуниции председателю Краснопресненского райсовета А. Краснову? Вечерняя Москва …   Фразеологический словарь русского языка

  • угодить в когти — кто кого, кому, к кому, чьи неформ. Ещё понятно, если это делают фирмач, бизнесмен перед страхом попасть в лапы рэкетиров, но зачем, например, бригада охраны в чёрной амуниции председателю Краснопресненского райсовета А. Краснову? Вечерняя Москва …   Фразеологический словарь русского языка

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»