-
81 Вольга
lat. Wolga; Olga -
82 Kata Tjuta
абориг. Ката-Тьюта (цепь из 36 монолитных образований; является священным местом аборигенов. Расположена на Северной Территории, ок. 30 км от монолита Улуру { Uluru}. Занимает площадь в 35 кв. км. Самая высокая скала была названа первыми европейскими поселенцами гора Ольга {Mount Olga}, её высота 546 м; см. тж. Ayers Rock) <от абориг. много голов>Australia and New Zealand. English-Russian dictionary of regional studies > Kata Tjuta
-
83 Uluru National Park
Национальный парк Улуру (создан в 1958 как Национальный парк Айерс-Рок – Маунт-Олга {Ayers Rock-Mount Olga National Park}; площадь 132 538 га; расположен в 480 км к юго-западу от Алис-Спрингс { Alice Springs} на Северной Территории)Australia and New Zealand. English-Russian dictionary of regional studies > Uluru National Park
-
84 fly-by-night
Fly-by-night используется и как существительное (a fly-by-night — ночной праздношатающийся или ненадёжный человек), и как прилагательное (a fly-by-night business — теневой бизнес, a fly-by-night organization — недолговечная организация). Имеется в виду должник, который, пытаясь сбежать от своих кредиторов, переезжает с места на место обычно по ночам.Olga's boyfriend turned out to be a fly-by-night who was only after her money. — Молодой человек Ольги оказался жуликом, которому нужны были только её деньги.
Fly-by-night operators (дельцы, спекулянты) часто встречаются на рынках, ярмарках, на улицах. Они исчезают до того, как обманутые клиенты пытаются возвратить некачественный товар. -
85 item
Пара, двое возлюбленных. Это значение слова item пришло в Британию из США в виде выражения to be an item. Оно редко употреблялось в Англии до 1990-х гг.Sasha and Olga seem to be spending a lot of time in each other's company nowadays. Would you say that they are an item? — Саша и Ольга, как видно, проводят много времени вместе последнее время. Ты думаешь, у них серьёзные отношения?
-
86 to spoon
Любезничать, обниматься. Имеется в виду распространённый обычай, когда влюблённые молодые люди вытачивали ложки из дерева, чтобы преподнести их своим возлюбленным в подарок как символ приближающегося замужества. Выточенная деревянная ложка бедным деревенским влюблённым заменяла кольцо, которое дарили при помолвке.I couldn't find John. I suspect that he and Olga were busy spooning somewhere in the garden. — Я не смог найти Джона. Я подозреваю, что они с Ольгой любезничают где-то в саду.
-
87 sing
[sɪŋ]v(sang, sung) петь, напеватьI don't know how well she sings. — Я не знаю, как она поет.
I like to sing to many people. — Я люблю петь перед большой аудиторией
- sing smth- sing to smb
- sing the part of Olga -
88 where the shoe pinches
разг.вот в чём трудность, загвоздка; ≈ вот где собака зарыта [происходит от посл. no one but the wearer knows where the shoe pinches или only he who wears the shoe knows where it pinches; см. no one but the wearer knows where the shoe pinches]But this, as Olga now troubled to make clear to me, was exactly where the shoe pinched and the rub was. (Th. Dreiser, ‘A Gallery of Women’, ‘Albertina’) — Ольга взволнованно старалась объяснить мне, что беда ее семейной жизни заключается в равнодушии к ней Фила.
‘...but I ain't so far gone as to put up with the sight of you sitting in Captain Brierly's chair...’ ‘You would like to sit in it yourself - that's where the shoe pinches,’ he sneers. (J. Conrad, ‘Lord Jim’, ch. VI) — -...не могу выносить, что вы сидите в кресле капитана Брайерли... - Вам самому хотелось бы сидеть в этом кресле - вот где собака зарыта! - огрызнулся капитан Марлоу.
-
89 boy-friend
m. invar.друг, парень, мальчик -
90 evadere
1. v.i.1) бежать из тюрьмы (из лагеря и т. д.), совершить побег2) (sottrarsi) уходить от + gen.evadere dalla realtà non è dato a nessuno — никому не под силу (не дано никому) уйти от действительности
2. v.t.3.•◆
evadere la corrispondenza — разбирать почту -
91 gettonare
v.t.1) опустить жетон, включить музыкальный автомат2) (essere gettonato) пользоваться успехом -
92 immagine
f.1.1) (parvenza) образ (m.), облик (m.); (visione) образ, хранящийся в памяти; представление (n.)immagine nitida — чёткий образ (отчётливый образ, отчётливое представление)
essere l'immagine di qd. — походить как две капли воды на + acc.
Olga è l'immagine di sua madre — Ольга вылитая мать (очень похожа на мать, точная копия своей матери)
ha sempre davanti agli occhi l'immagine della moglie defunta — у него всегда перед глазами образ покойной жены
2) (figura) изображение (n.); (dipinto) картина, полотно (n.); (ritratto) портрет (m.), (disegno) рисунок (m.)3) (simbolo) эмблема, символ (m.); (personificazione) олицетворение (n.), воплощение (n.)la nostra Rosa è l'immagine della salute — наша Роза пышет здоровьем (наша Роза - воплощённое здоровье)
5) (look) имидж (m.); лук (m.)il direttore cura la propria immagine — директор заботится о впечатлении, производимом им на окружающих
anche l'arredamento fa parte dell'immagine dell'azienda — со вкусом обставленный офис - это тоже важно для имиджа фирмы
2.•◆
a immagine e somiglianza — по образу и подобию -
93 netto
agg.1.2) (nitido) чёткий, отчётливый, точный, ясныйha avuto la netta sensazione di essere spiato — у него было чёткое ощущение, что за ним следят
3) (deciso) решительный2.•◆
Olga ha dato un taglio netto alla loro relazione — Ольга порвала с ним -
94 prima
I1. avv.1) (in precedenza) раньше; преждеse arrivavi prima, lo potevi salutare — если бы ты приехал пораньше, ты бы его ещё застал
ti amo come prima, e forse più di prima — я люблю тебя по-прежнему, а может быть ещё сильней
vedrai, prima o poi si metterà in qualche pasticcio! — вот увидишь, рано или поздно он влипнет в какую-нибудь историю!
dovevo arrivare sabato, invece sono arrivata due giorni prima — я должна была приехать в субботу, но приехала на два дня раньше
chi arriva prima prende il posto — кто раньше придёт, займёт места
prima o dopo per me è la stessa cosa — чуть раньше, чуть позже, мне всё равно
prima vieni, meglio è! — чем раньше ты придёшь, тем лучше!
la deviazione per Ravenna è qualche chilometro prima — поворот на Равенну на несколько километров раньше
quanto prima si parte, tanto meno traffico troviamo e tanto prima arriviamo! — чем раньше мы выедем, тем меньше будет машин и тем скорее мы приедем
2) (prima di tutto) сначала, сперва; прежде всего; (colloq.) первым делом; (scherz.) во первых строкахprima mangia, poi andrai a giocare! — сначала поешь, а потом пойдёшь играть!
prima andremo a Milano, poi a Bologna — сначала мы поедем в Милан, а потом в Болонью
prima viene la libertà, poi il benessere — сначала (прежде всего) нужна свобода, а потом придёт и благосостояние
prima c'è il fornaio, poi la farmacia — сначала будет булочная, а потом аптека
3) (più rapidamente) быстрее, скорееcon questo treno si arriva a Milano molto prima — этим поездом мы доберёмся до Милана гораздо быстрее
"Ti accompagno in macchina?" "No, grazie, faccio prima a piedi!" — - Отвезти тебя? - Нет, спасибо, я скорее дойду пешком!
2. prep.(prima di) до + gen., раньше + gen.; перед + strum.il direttore non tornerà da New York prima della fine del mese — директор не вернётся из Нью-Йорка до конца месяца
possiamo vederci, ma non prima di lunedì — мы можем повидаться, но не раньше понедельника
3. cong.(prima di, prima che) перед тем, как + inf.; прежде (раньше), чем + inf.pensaci bene prima di decidere! — хорошенько подумай перед тем, как (прежде, чем) решать
mi ha chiamato prima di partire — перед отъездом (перед тем, как уехать,) он мне позвонил
devo fare la spesa prima che chiudano i negozi — пока не закрылись магазины, мне надо купить продуктов
prima di entrare, si bussa! — перед тем, как войти, надо постучаться!
4.•◆
prima o poi — рано или поздноprima di tutto a una signora si dà del lei! — начнём с того, что к даме обращаются на вы!
mia nonna usava dire: prima la salute! — бабушка твердила, что здоровье важнее всего
credevo di fare prima — я думал, что управлюсь раньше
prima che mi dimentichi, ha chiamato Paolo! — да, чтоб не забыть: тебе звонил Паоло!
deciditi, prima che sia troppo tardi! — решай, пока не поздно!
non puoi aiutarmi? amici come prima! — не поможешь? ладно, никаких претензий!
5.•II f.1) (classe) первый классun bambino della prima — первоклассник (colloq. первоклашка)
3) (ferr.) вагон первого класса, первый класс4) (marcia) первая скорость -
95 ridicolo
1. agg.1) (buffo) смешной2) (assurdo) нелепый; (risibile) смехотворный2. m.смешное (n.), комичность (f.) -
96 sbagliare
v.t. e i. (sbagliarsi)1.1) (fare un errore) ошибаться в + prepos.; + strum.; (confondersi) путаться, сбиваться, спотыкаться; (sbagliare un calcolo) обсчитаться, обчесться, сбиться со счётаsbagliare i conti (anche fig.) — просчитаться
mi dispiace, ho sbagliato! — к сожалению, я ошибся
hai sbagliato a non venire con noi — ты плохо сделал (прогадал), что не поехал с нами!
se non mi sbaglio... — если не ошибаюсь...
mi sbaglio, o sei Francesco, il figlio di Olga? — если не ошибаюсь, ты сын Ольги - Франческо?
2) (scegliere male) сделать неудачный (плохой) выборavete sbagliato strada — a) вы поехали не по той дороге; b) это не та дорога, которая вам нужна
2.•◆
ti sbagli di grosso! — ты глубоко ошибаешься!3.•sbagliare è umano — никто не без греха! ("А безгрешных не знает природа" Б. Окуджава)
-
97 zia
f.тётя, (colloq.) тёткаdella zia — тётин (тёткин) (agg.)
-
98 -C904
(обыкн. употр. с гл. essere, stare, ecc.) как на (горячих) угольях:— Non mi tenere sui carboni.
— Carboni? È un'espressione parlante, anzi ardente. (R. Bacchelli, «Tre giorni di passione»)— Не держи меня на горячих угольях.— На угольях? Сказано ярко, даже очень.— Povera mamma! — sussurrava nell'orecchio al professore Varedo la Olga, la ragazza emancipata. — È sui carboni ardenti per me. (E. Castelnuovo, «I coniugi Varedo»)
— Бедная мама! — шепнула на ухо профессору Варедо Ольга, эмансипированная девица. — Она из-за меня как на раскаленной сковороде.S'irrigidì: aveva i piedi sui carboni ardenti. (D. Paolella, «Le notti del cinema»)
Тони застыл на месте. Он почувствовал, как почва горит под его ногами. -
99 -G692
вышучивать кого-л., подшутить над кем-л.:— Ma ora basta, io non mi lascio più prendere in giro, hai capito?.. Tu ci vieni a letto con me, e sennò addio, ti saluto, puoi andartene in malora, — e la respinse. (C. Cassola, «Il taglio del bosco»)
— Хватит, я больше не позволю смеяться надо мной. Поняла? Или ты переспишь со мной, или прощай, и точка, можешь убираться ко всем чертям. — И он оттолкнул ее.Beppe lo guardò ancora negli occhi con uno sguardo lontano tra serio e divertito. Credeva di essere preso in giro. (S. Micheli, «Attesa di luce»)
Беппе снова посмотрел в его глаза с каким-то отсутствующим и недоверчиво-насмешливым выражением. Он думал, что его разыгрывают.Non gli piaceva mangiare senza il ragazzo davanti. Litigavano e si prendevano in giro a fior di labbra, ma gli era necessario vederselo lì. (G. Arpino, «Storie di provincia»)
Он не любил есть без сына. Они ссорились, добродушно подшучивали друг над другому но он не мог без того, чтобы сын не сидел напротив.Non avevo certo l'intenzione di offenderlo, né di prenderlo in giro, e nemmeno di mancar di rispetto all'esercito americano.... (C. Malaparte, «La pelle»)
Конечно, у меня не было намерения его обидеть, подтрунить над ним и тем более — проявить неуважение к американской армии.Non avrebbe avuto il coraggio di presentarsi ad Olga senza di lui. «Penserà che mi sono fatta prendere in giro». (L. di Falco, «Una donna disponibile»)
У меня не хватило бы духу появиться перед Ольгой без него. Она бы подумала, что я дала себя провести. -
100 -T769
убрать кого-л. с дороги, избавиться от кого-л.:Gerardo. — Ebbene anche tu mi farai il piacere di levarmiti di torno. Hai capito? Va!. (L. Chiarelli, «Fuochi d'artificio»)
Джерардо. — Так вот, ты тоже доставишь мне большое удовольствие, если избавишь от своего присутствия. Понял? Так давай!Franca. — Il tuo ragioniere se n'è andato, sicuro di avermi ammansita, comprata; è un imbecille. Gli ho detto di sì, sempre di sì, di sì, di sì... per levarmelo di torno. (E. Possenti, «Un altro amore»)
Франка. — Твой бухгалтер, этот болван, ушел в полной уверенности, что ему удалось меня приручить, купить. Я ему отвечала: да, да, да... чтобы поскорее избавиться от него.Allora il vecchio padre cercava ogni modo di levarselo di torno. (A. Baldini, «L'omino di ferro»)
Тогда старик-отец решил любым способом убрать сына со своей дороги.Olga. — Ha sentito? Salute a noi! Pare che così, finalmente, me lo tolgo da torno. (E. De Filippo, «Le bugie con le gambe lunghe»)
Ольга. — Вы слышите? Слава богу! Кажется, наконец, я избавлюсь от него.
См. также в других словарях:
Olga — may refer to: Contents 1 Apparel 2 People 3 Places 4 Online 5 Other uses … Wikipedia
Olga — Origen Nórdico antiguo Género Femenino Santoral 11 de julio Significado Aquella q … Wikipedia Español
Olga — (Никиана,Греция) Категория отеля: Адрес: Nikiana, Никиана, 31100, Греция Опи … Каталог отелей
Olga — (Agios Konstantinos Fthiotida,Греция) Категория отеля: 2 звездочный отель Адрес: Εvoikou 6, Ag … Каталог отелей
Olga — (Иос,Греция) Категория отеля: Адрес: Ios, Иос, 84001, Греция Описание … Каталог отелей
Olga — (Моуресион,Греция) Категория отеля: Адрес: Kentriki Plateia, Моуресион, 37012, Греция … Каталог отелей
Olga TV — is a British independent television production company set up by the entertainer and talk show host, Paul O Grady. It is named after O Grady s pet dog, Olga. The company produces The Paul O Grady Show on Channel 4, following O Grady s move from… … Wikipedia
Olga — Olga, FL U.S. Census Designated Place in Florida Population (2000): 1398 Housing Units (2000): 553 Land area (2000): 4.249151 sq. miles (11.005249 sq. km) Water area (2000): 0.152603 sq. miles (0.395241 sq. km) Total area (2000): 4.401754 sq.… … StarDict's U.S. Gazetteer Places
Olga, FL — U.S. Census Designated Place in Florida Population (2000): 1398 Housing Units (2000): 553 Land area (2000): 4.249151 sq. miles (11.005249 sq. km) Water area (2000): 0.152603 sq. miles (0.395241 sq. km) Total area (2000): 4.401754 sq. miles… … StarDict's U.S. Gazetteer Places
Olga' s — (Тасос,Греция) Категория отеля: Адрес: Limenas, Тасос, 64004, Греция О … Каталог отелей
Olga — f Russian: feminine form of OLEG (SEE Oleg), and equivalent of HELGA (SEE Helga), taken to Russia by the Scandinavian settlers who founded the first Russian state in the 9th century. St Olga of Kiev (d. 969) was a Varangian noblewoman who was… … First names dictionary