Перевод: с русского на английский

с английского на русский

old+maid

  • 41 дева

    ж. поэт.
    virgin, maiden

    старая дева — old maid, spinster

    Русско-английский словарь Смирнитского > дева

  • 42 девица

    I ж. (девушка)
    girl; ( незамужняя женщина) unmarried woman*; ( старая дева) old maid, spinster
    II ж. поэт.

    Русско-английский словарь Смирнитского > девица

  • 43 старая дева

    spinster, old maid

    Русско-английский словарь Wiktionary > старая дева

  • 44 вековуха

    ж. прост.
    old maid, unwedded / mateless woman

    Новый большой русско-английский словарь > вековуха

  • 45 девица

    I д`евица
    ж. поэт.
    damsel [-z-]

    кра́сная девица фольк.beautiful girl

    II дев`ица
    ж. уст.
    2) ( девственница) virgin; ( старая дева) old maid, spinster

    Новый большой русско-английский словарь > девица

  • 46 засиживаться

    несов. - заси́живаться, сов. - засиде́ться; разг.
    sit / stay too long

    заси́живаться до по́здней но́чи (не ложиться спать) — sit up very late; ( не уходить) stay very late

    ••

    заси́живаться в де́вках — remain unmarried too long; be an old maid; ≈ be left on the shelf идиом.

    Новый большой русско-английский словарь > засиживаться

  • 47 невеста

    жен.
    fiancee, bride; marriageable girl разг. (о девушке, достигшей брачного возраста)

    Русско-английский словарь по общей лексике > невеста

  • 48 мыльная трава

    gilliflower soap wort, bouncing Bet, hedge pink, mock, old maid's pink, world's wonder, London prode (Saponaria officinalis)

    Русско-англо-латинский словарь лекарственных растений > мыльная трава

  • 49 мыльнянка лекарственная

    gilliflower soap wort, bouncing Bet, hedge pink, mock, old maid's pink, world's wonder, London prode (Saponaria officinalis)

    Русско-англо-латинский словарь лекарственных растений > мыльнянка лекарственная

  • 50 старая дева

    разг spinster, old maid

    Русско-английский учебный словарь > старая дева

  • 51 старая дева

    Русско-английский синонимический словарь > старая дева

  • 52 старый дева

    Sokrat personal > старый дева

  • 53 ахи да охи

    прост., неодобр.
    sighing and moaning; oh dear and oh my

    - Про сестрицу Егора Ильича, Прасковью Ильиничну, что в девках сорок лет сидит, и говорить не желаю. Ахи да охи, да клохчет как курица, - надоела мне совсем - ну её! (Ф. Достоевский, Село Степанчиково и его обитатели) — 'As for Yegor Ilyich's sister, Praskovya Ilyinichna, who is an old maid of forty, I don't care to speak of her. It's oh dear, and oh my, and cackling like a hen. I am sick of her - bless her!'

    Русско-английский фразеологический словарь > ахи да охи

  • 54 христова невеста

    уст.
    1) ( монахиня) lit. Christ's bride; nun
    2) разг. (немолодая женщина, не бывшая замужем) old maid, spinster

    Русско-английский фразеологический словарь > христова невеста

  • 55 старая дева

    1. old maid

    «железная дева»iron maiden

    2. spinster

    Русско-английский большой базовый словарь > старая дева

  • 56 яблоко от яблони недалеко падает

    посл.
    cf. as the tree, so the fruit; like father, like son; like mother, like daughter; like parents, like children; like begets like; as the old cock crows the young one learns; like master, like man; like mistress, like maid; never a duck was hatched by a drake

    - Паразит! Волчья хребтина! - ругался Василий, шагая рядом с Валентиной по улице. - Видно, яблочко от яблони недалеко падает! Это батько его мутит - побирушка церковная! (Г. Николаева, Жатва) — 'The parasite! The mangy tyke!' Vasili swore, as he strode down the street with Valentina. 'Like father like son! His dad pats him up to this - the churchy old cadger!'

    Русско-английский фразеологический словарь > яблоко от яблони недалеко падает

  • 57 бабы

    1) General subject: petticoat
    2) American English: broad [closest in meaning], female, Mrs., babe, bird [Brit], chick, chicken, dame, doll, gal, woman, girl, girlfriend, lass [British], maid, mama, matron, old lady, she, skirt, tootsie

    Универсальный русско-английский словарь > бабы

  • 58 П-240

    ЧТО (ЖЕ) ПОДЕЛАЕШЬ ЧТО (ЖЕ) ПОДЕЛАТЬ (ДЕЛАТЬ) all coll (sent these forms only used as indep. clause fixed WO
    you must reconcile yourself to the way things are (because there is nothing you can do to change them)
    what can you (we etc) do?
    you (I etc) can't help it there's no help for it it can't be helped.
    Года три назад, когда с деньгами было особенно туго, да и Кирилл подрос, решили с (домработницей) Нюрой расстаться. Ну, что делать: из месяца в месяц задалживаем (ей) зарплату! (Трифонов 5). About three years ago, when we were in particularly bad financial straits and Kirill, of course, was no longer a child, we decided to part with (our maid) Nyura. Well, what else could we do? From one month to the next we were behind in her pay! (5a).
    Всё время, что Кира Георгиевна провела в Киеве, дней пять или шесть, она чувствовала себя странно. Родное и в то же время чуждое... Чужим показался и Крещатик. Он стал шире, торжественнее, с одной стороны появился красивый бульварчик из каштанов, но, что поделаешь, старый и в общем не очень-то красивый Крещатик с его дребезжащими трамваями и гранитной мостовой был куда ей милее (Некрасов 1). During Kira Georgievna's entire stay in Kiev-five or six days—she felt strange. It was her native city and at the same time it was alien....The Kreshchatik was also strange and alien. It was broader, more impressive, on one side was a beautiful little avenue of chestnut trees, but-she couldn't help it-although the old Kreshchatik with its cobbles and rattling streetcars was not really very beautiful, it was far, far dearer to her heart (1a).
    Кажется, я повторяюсь, слишком часто упоминая верхний ярус этого ресторана. Но что делать, в нашем городе так мало осталось уютных мест... (Искандер 5). I'm repeating myself, I think, mentioning the upper deck of this restaurant too often. But there's no help for it, we have so few cozy spots left in our city... (5a).
    «Сколько рабочих ваш завод теряет каждую осень, когда в деревне начинается уборка?» - спрашивает он. «Что ж поделаешь? Видно, иначе нельзя» (Распутин 1). "How many workers does your factory lose every autumn when they're sent to help the farmers gather in the crops?" he asked. "Can't be helped. Apparently there's no other way out" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > П-240

  • 59 П-369

    В САМОЙ (ВО ВСЕЙ) ПОРЕ В ПОРЕ all obs, coll PrepP these forms only nonagreeing modif or subj-compl with бытье (subj: human fixed WO
    at the point in one's life when one is most vigorous, attractive etc: X в самой поре = X is in the (very) prime of life
    X is in his prime (mainly of a woman) X is in full bloom.
    (Вера:) Разве в его лета еще женятся? (Наталья Пет ровна:) Да что ты думаешь? Сколько ему лет? Ему пятидесяти лет нету. Он в самой поре (Тургенев 1). (V.:) At his age, do men still marry? (N.P.) What do you think? How old is he? He isn't fifty yet. He is in the very prime of life (1b).
    (Пелагея Егоровна:) Она теперь девушка в самой поре... (Островский 2). (РЕ.:) She's a maid in full bloom... (2b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > П-369

  • 60 Т-108

    HE TO ЧТО... A... coord Conj, correlative)
    1. Also: HE TO ЧТОБ(Ы)... (НО (A)...)
    HE TO ЧТО... HO... (variants with чтобы are more common) used to indicate that of the two given ways of expressing, describing, explaining etc sth., the second is more accurate, precise etc
    not so much...as (but)...
    not exactly...but... itb not so much...as... itfsnotso much that...but... itfs not so much a matter of..., but rather... itfs not exactly...but
    (in limited contexts) though one (it) is not exactly... Всегда бывает в январе несколько дней, похожих на весну - собственно, не то чтобы похожих на весну, а таких дней, которые вдруг приводят тебе на память облик весны (Олеша 3). In January there are always several springlike days,-actually, they don't so much resemble spring as suddenly remind you of what it is like (3a).
    Они вышли из врат и направились лесом. Помещик Максимов, человек лет шестидесяти, не то что шёл, а лучше сказать, почти бежал сбоку, рассматривая их всех с судорожным, невозможным почти любопытством (Достоевский 1). They went out the gate and through the woods. The landowner Maximov, a man of about sixty, was not so much walking but, more precisely, almost running alongside, staring at them all with contorted, almost impossible curiosity (1a).
    Отец мой один из замечательнейших людей своего века. Но он становится стар, и он не то что жесток, но он слишком деятельного характера» (Толстой 5) "My father is one of the most remarkable men of his time. But he's growing old, and though he is not exactly cruel, he has too vigorous a nature" (5a).
    2. Also: HE TO ЧТО...
    ...(A) HE TO ЧТО...(A) HE TO ЧТОБЫ (variants with что are more common) used in a two-part statement in which the element directly following не то что or не то чтобы is more pertinent to the speaker and the other element, an exaggeration, is used for reinforcement: not only... (, but...) (when, in translation, the element introduced by не то что etc follows the other, more extreme, element) let alone not to mention to say nothing of much less.
    (Говорящий — мул) «„Сейчас никому нельзя доверять. Даже собственному мулу не доверяй своих мыслей!" Ну уж такой глупости я от Самуила никак не ожидал. Я не то чтобы предать своего хозяина, я жизнь готов за него отдать» (Искандер 3). (The speaker is a mule) "'You mustn't confide in anyone now. Don't even confide your thoughts to your own mule!' Now, I never expected to hear such foolishness from Samuel. I not only wouldn't betray my master, but would lay down my life for him" (3a).
    У Гудзя генеральский авторитет, но он безволен, трусоват, видимо необразован... Была бы воля Ершова, он генералу Гудзю полком не доверил бы командовать, не то что корпусом (Гроссман 2). General Gudz had the authority of his rank, but he was weak-willed, cowardly and obviously uneducated....If it had been up to him, Yershov wouldn't have trusted Gudz with a regiment, let alone a whole corps (2a).
    Миловзоров:) Шмага, ты не видал Незнамова? Будет он на репетиции? (Шмага:) Кто же его знает! Я не нянька его. (Миловзоров:) Вы, кажется, такие неразрывные были. (Шмага:)...И мужья с жёнами расходятся, а не то что друзья (Островский 3). (М.:) Shmaga, have you seen Neznamov? Will he be at rehearsal today? (Sh.:) How should I know? I'm not his nurse-maid. (M.:) I thought you two were inseparable. (Sh.:)...Even husbands and wives part company, to say nothing of friends (3a).
    «Взял март у апреля два дня и нагнал такую погоду, что по нужде не выйдешь из-под крыши, а не то чтобы стадо вывести» (Искандер 3). "March took two days from April and brewed up some weather that was so bad you wouldn't set foot out of doors for a call of nature, much less lead the flock out" (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Т-108

См. также в других словарях:

  • Old maid — Maid Maid, n. [Shortened from maiden. ?. See {Maiden}.] 1. An unmarried woman; usually, a young unmarried woman; esp., a girl; a virgin; a maiden. [1913 Webster] Would I had died a maid, And never seen thee, never borne thee son. Shak. [1913… …   The Collaborative International Dictionary of English

  • Old maid — Old Old, a. [Compar. {Older}; superl. {Oldest}.] [OE. old, ald, AS. ald, eald; akin to D. oud, OS. ald, OFries. ald, old, G. alt, Goth. alpeis, and also to Goth. alan to grow up, Icel. ala to bear, produce, bring up, L. alere to nourish. Cf.… …   The Collaborative International Dictionary of English

  • old maid — old maids N COUNT (disapproval) People sometimes refer to an old or middle aged woman as an old maid when she has never married and they think that it is unlikely that she ever will marry. This use could cause offence. Alex is too young to be… …   English dictionary

  • old-maid — old maid·ish·ness; old maid·ish·ly; …   English syllables

  • old maid — old′ maid′ n. 1) off usu. disp. an elderly or confirmed spinster 2) a fussy, timid, prudish person 3) gam a simple card game, played with a deck having one card removed, in which players match pairs, the loser being the holder of the odd card,… …   From formal English to slang

  • old maid — noun count 1. ) an insulting word for an older woman who has not been married and is unlikely to get married 2. ) INFORMAL someone who has old fashioned opinions and is too worried about small details ╾ ,old maidish adjective …   Usage of the words and phrases in modern English

  • old maid — n old fashioned not polite an offensive word for a woman who has never married and is not young any more = ↑spinster …   Dictionary of contemporary English

  • old maid — ► NOUN 1) derogatory a single woman regarded as too old for marriage. 2) a prim and fussy person. 3) a card game in which players collect pairs and try not to be left with an odd penalty card, typically a queen …   English terms dictionary

  • old maid — n. 1. a woman, esp. an older woman, who has never married; spinster: a mild term of contempt 2. a prim, prudish, fussy person 3. a simple card game played with a deck containing one card with no match, the loser being the player left with that… …   English World dictionary

  • Old Maid — Infobox CardGame title = Old Maid subtitle = Also: Queen of Spades, Chase the Ace image link = image caption = alt names = type = players = 3+ ages = num cards = 49, 51, or 53 play = Clockwise card rank = origin = related = playing time = random… …   Wikipedia

  • Old Maid — Historische Schwarzer Peter Karten Schwarzer Peter ist neben Quartett das am weitesten verbreitete Kartenspiel für Kinder. Die Redewendung „jemandem den Schwarzen Peter zuschieben“ bedeutet, jemand anderen etwas Unangenehmes tun zu l …   Deutsch Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»