Перевод: со всех языков на русский

с русского на все языки

often+with+to

  • 1 Agnus Dei (An image of a lamb often with a halo and a banner and cross used as a symbol of Christ)

    Религия: изображение Агнца, несущего крест

    Универсальный англо-русский словарь > Agnus Dei (An image of a lamb often with a halo and a banner and cross used as a symbol of Christ)

  • 2 Paschal Lamb (An image of a lamb often with a halo and a banner and cross used as a symbol of Christ)

    Религия: пасхальный агнец

    Универсальный англо-русский словарь > Paschal Lamb (An image of a lamb often with a halo and a banner and cross used as a symbol of Christ)

  • 3 with an assiduity that has not often been exampled

    Универсальный англо-русский словарь > with an assiduity that has not often been exampled

  • 4 wash (one's) hands with soap and water

    Общая лексика: мыть руки с мылом (The easiest way to prevent this flu virus is to wash your hands often with soap and water.)

    Универсальный англо-русский словарь > wash (one's) hands with soap and water

  • 5 wash hands with soap and water

    Общая лексика: (one's) мыть руки с мылом (The easiest way to prevent this flu virus is to wash your hands often with soap and water.)

    Универсальный англо-русский словарь > wash hands with soap and water

  • 6 as often as not

    (as often as not (тж. more often than not))
    чаще всего; в большинстве случаев, большей частью, очень часто, почти всегда

    As often as not he rode into Marritown on Saturday and out again on Sunday night... (K. S. Prichard, ‘Working Bullocks’, ch. XXII) — Как правило, он ездил в Марритаун в субботу, а домой возвращался в воскресенье вечером.

    Sometimes before he went west he would hunt moose in the marshes that spread out in the basin between the Four Lakes, but more often than not he was content with a deer on the ridges on the way over to Little River. (J. Aldridge, ‘The Hunter’, ch. 6) — Иногда до ухода на запад Рой охотился на лося в болотах между Четырьмя Озерами, по чаще стрелял оленей в горах по дороге к Литтл-Ривер.

    ...as often as not his lob claimed him seven days a week. (A. Hailey, ‘Wheels’, ch. 1) —...очень часто ему приходилось работать все семь дней в неделю.

    Large English-Russian phrasebook > as often as not

  • 7 as often as not

       чaщe вceгo; в бoльшинcтвe cлучaeв, бoльшeй чacтью, oчeнь чacтo, пoчти вceгдa
        As often as not he rode into Marritown on Saturday and out again on Sunday night (K. S. Prichard). Sometimes before he went west he would hunt moose in the marshes that spread out in the basin between the Four Lakes, but more often than not he was content with a deer on the ridges on the way over to Little River (J. Aldridge)

    Concise English-Russian phrasebook > as often as not

  • 8 at odds (with)

       1) (of smb.) в ccope, нe в лaдax (c кeм-л.)
        I admire you, too, though we have been at odds with each other (M. West). There was no one so stubborn as a Catholic at odds with his conscience (M. West). And at last he fell asleep, at odds with himself and with the whole world and above all, with Jean (S. Chaplin)
       2) (of smth.) в пpoтивopeчии, нe гapмoниpующий c чём-л.; нe cooтвeтcтвующий чeму-л.
        His mouth was full lipped and jovial and completely at odds with his long and villainously beaked nose (J. Steinbeck). Esther's geography was at odds with the facts (S. Chaplin). It never ceased to surprise me that Mark's opinions should so often be at odds with the majority of other people's (5. Howatch)
       3) в нeвыгoднoм пoлoжeнии, в нeблaгoпpиятныx уcлoвияx
        What warrior was there, however famous and skilful, that could fight at odds with Mm? (W. M. Thackeray)

    Concise English-Russian phrasebook > at odds (with)

  • 9 assembly equipped with devices limiting internal arc effects

    1. НКУ с устройствами ограничения воздействия внутренней дуги

     

    НКУ с устройствами ограничения воздействия внутренней дуги
    -
    [Интент]

    Параллельные тексты EN-RU

    Assemblies equipped with devices limiting internal arc effects (active protection)

    A design philosophy which is completely different from that just considered consists in guaranteeing the resistance to internal arcing by installing devices limiting the arc.

    The approaches in that direction can be of two different types:
    • limiting the destructive effects of the arc, once it has occured, by means of arc detectors
    • limiting the destructive effects of the arc, once it has occured, by means of overpressure detectors.

    The first possibility consists in installing in the assembly arc detectors which sense the light flux associated with the electric arc phenomenon.

    Once the arc has been detected, these devices send an opening signal to the incoming circuit-breaker, thus guaranteeing tripping times of the order of 1-2 ms, therefore shorter than those proper of the circuit-breaker.

    The operating logic of an arc detector is the following: the occurrence of an arc inside the switchboard is detected by the arc detector because an intense light radiation is associated with this phenomenon.

    The arcing control system detects the event and sends a tripping signal to the circuit-breaker.

    All the above with trip times of a few milliseconds and supplanting the tripping of the CB overcurrent relay which, for example, could be delayed due to current selectivity questions.

    Figure 1 shows the possible positions where this device can be installed inside a switchboard.

    The ideal solution is that which provides the installation of at least one detector for each column, with the consequent reduction to a minimum of the length of the optical fibers carrying the signal.

    In order to prevent from an unwanted tripping caused by light sources indepent of the arc (lamps, solar radiation etc.), an additional current sensor is often positioned at the incoming of the main circuit-breaker.

    Only in the event of an arc, both the incoming sensor which detects an “anomalous” current due to the arc fault as well as the sensor detecting the light radiation as sociated with the arc enable the system to intervene and allow the consequent opening of the circuit-breaker.

    The second possibility consists in installing overpressure sensors inside the switchboard.

    As previously described, the overpressure wave is one of the other effects occurring inside an assembly in case of arcing.

    As a consequence it is possible to install some pressure sensors which are able to signal the pressure peak associated with the arc ignition with a delay of about 10-15 ms.

    The signal operates on the supply circuit-breaker without waiting for the trip times of the selectivity protections to elapse, which are necessarily longer.

    Such a system does not need any electronic processing device, since it acts directly on the tripping coil of the supply circuit-breaker.

    Obviously it is essential that the device is set at fixed trip thresholds.

    When an established internal overpressure is reached, the arc detector intervenes.

    However, it is not easy to define in advance the value of overpressure generated by an arc fault inside a switchboard.

    [ABB]

    НКУ с устройствами ограничения воздействия внутренней дуги (активная защита)

    Для решения этой задачи используются совершенно другие, отличающиеся от ранее рассмотренных, принципы, заключающиеся в том, что противодействие внутренней дуге обеспечивается применением устройств, ограничивающих саму дугу.

    Существует два типа решения проблемы в этом направлении:
    • ограничение разрушающего воздействия дуги после того, как ее обнаружат специальные устройства
    • ограничение разрушающего воздействия дуги после того, как специальные устройства обнаружат возникновение избыточного давления.

    В первом случае в НКУ устанавливают устройства обнаружения дуги, реагирующие на световой поток, сопровождающий явление электрической дуги.

    При обнаружении дуги данные устройства посылают сигнал управления на размыкание вводного автоматического выключателя. Гарантируемое время реакции составляет 1-2 мс, что меньше времени срабатывания автоматического выключателя.

    Логика работы устройства обнаружения дуги следующая: Дуга, возникшая внутри НКУ, обнаруживается датчиком, реагирующим на интенсивное световое излучение, которым сопровождается горение дуги.

    Обнаружив дугу, система управления посылает сигнал автоматическому выключателю.

    Время срабатывания датчика и системы управления составляет несколько миллисекунд, что меньше времени срабатывания автоматического выключателя, осуществляющего защиту от сверхтока, который обычно для обеспечения требуемой селективности срабатывает с задержкой.

    На рис. 1 показаны места возможной установки устройства защиты внутри НКУ.

    Идеальным решением является установка, по крайней мере, одного устройства защиты в каждый шкаф многошкафного НКУ.

    Это позволит до минимума сократить длину оптоволоконных кабелей передачи сигнала.

    Для предотвращения ложного срабатывания от других источников света (т. е. не от дуги), например, таких как лампы, солнечное излучение и т. п., дополнительно в главной цепи вводного автоматического выключателя устанавливают датчик тока.

    Только при наличии двух событий, а именно: срабатывания датчика света и обнаружения аномального увеличения тока, система управления считает, что возникла электрическая дуга и подает команду на отключение вводного автоматического выключателя.

    Второе решение заключается в установке внутри НКУ датчика избыточного давления.

    Как было описано ранее, одним из характерных проявлений электрической дуги, возникшей внутри НКУ, является ударная волна.

    Это означает, что можно установить несколько датчиков давления, задачей которых является обнаружение импульса давления (с задержкой 10…15 мс), обусловленного зажиганием дуги.

    Сигнал от датчиков давления поступает на вводной автоматический выключатель, который срабатывает без задержки на обеспечение селективности.

    Такая система не нуждается в электронном устройстве обработки информации, поскольку воздействует непосредственно на независимый расцепитель автоматического выключателя.

    Вполне понятно, что такое устройство имеет фиксированный порог срабатывания.

    Датчик-реле дуги сработает, как только будет достигнуто заданное значение избыточного давления.

    Следует иметь в виду, что не так легко заранее определить значение избыточного давления, которое будет создано при зажигании дуги внутри НКУ.

    [Перевод Интент]

    Тематики

    • НКУ (шкафы, пульты,...)

    EN

    Англо-русский словарь нормативно-технической терминологии > assembly equipped with devices limiting internal arc effects

  • 10 I can't find a common language with you

    Общая лексика: ему про Фому, а он про (used( often: ironically or angrily) to point to someone's strange behavior which is an attempt not to speak on a certain (raised) topic and speak about something quite different instead), ты ему про Фому, а он п (used( often: ironically or angrily) to point to someone's strange behavior which is an attempt not to speak on a certain (raised) topic and speak about something quite different instead), я ему про Фому, а он пр (used( often: ironically or angrily) to point to someone's strange behavior which is an attempt not to speak on a certain (raised) topic and speak about something quite different instead)

    Универсальный англо-русский словарь > I can't find a common language with you

  • 11 the pitcher goes often to the well

    посл.
    ≈ повадился кувшин по воду ходить (тут ему и голову сломить)

    ‘he went after the poachers, did he not?’ said I. ‘Yes, as usual,’ replied my Tutor; ‘he has done it before scores of times.’ ‘The pitcher goes often to the well, but is broken at last,’ returned I. ‘I should not be surprised if the wretched man has been murdered by some of those against whom he waged such unceasing war.’ (J. Payn, ‘Lost Sir Massingberd’, ch XX) — - Сэр Массингберд охотится за браконьерами, не так ли? - спросил я. - Да, как обычно, - ответил мой учитель. - Не первый раз и не последний. - Повадился кувшин по воду ходить, тут ему и голову сломить, - заметил я. - Не удивлюсь, если этого несчастного укокошат те, с кем он непрестанно воюет.

    ‘...the thief, or the kleptomaniac, is always the same - convinced that she can get away with it.’ Battle nodded his head. ‘That's true enough. Incredibly stupid. The pitcher goes to the well time after time...’ (A. Christie, ‘Cards on the Table’, ch. XXIV) — -...воровки и клептоманки все на один манер: всегда уверены, что останутся безнаказанными. Бэттл кивнул головой. - Да, правда. И это ужасно глупо. Но повадился кувшин по воду ходить...

    Large English-Russian phrasebook > the pitcher goes often to the well

  • 12 get away with murder

       paзг.
       ocтaвaтьcя бeзнaкaзaнным, пpoxoдить бeзнaкaзaннo; coйти c pук
        It was often admiringly said of Vergil Gunch, 'Yes, that fellow can get away with murder! Why, he can pull a Raw One in mixed company and all the ladies' laugh their heads off (S. Lewis). 'I've never been to jail, never been arrested, and I don't do drugs at all,' says Lovett, with no apparent regret. 'It wouldn't work for me. But I do what I want with my music, so I get away with murder (Time)

    Concise English-Russian phrasebook > get away with murder

  • 13 toy with


    1) вертеть в руках All the time he was talking, he was toying with a pencil. ≈ На протяжении всего своего выступления он вертел в руках карандаш.
    2) дурачиться, забавляться;
    несерьезно относиться toy with an idea ≈ играть с мыслью Father often toys with the thought of going to live on a tropical island. ≈ Папу всегда забавляет мысль о том, чтобы отправиться жить на тропический остров.

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > toy with

  • 14 toy with

    toy with а) вертеть в руках; All the time he was talking, he was toyingwith a pencil. б) дурачиться, забавляться; несерьёзно относиться; toy with anidea играть с мыслью; Father often toys with the thought of going to live on atropical island.

    Англо-русский словарь Мюллера > toy with

  • 15 compare with

    compare someone/something with someone/something to examine to see the difference or similarity сравнить кого-то/что-то с кем-то/чем-то, чтобы увидеть разницу или сходство

    Compare this car with that car. This writer is often compared with Leo Tolstoy.

    English-Russian mini useful dictionary > compare with

  • 16 toy with

    подумывать о чем-либо

    I’m toying with the idea of writing a novel.

    Father often toys with the thought of going to live on a tropical island.

    Англо-русский словарь идиом и фразовых глаголов > toy with

  • 17 make common cause with smb.

    объединиться с кем-л., встать под чьи-л. знамена; действовать сообща

    The Indians also often made common cause with the Negro slaves. (W. Foster, ‘Outline Political History of the Americas’, book I, ch. V) — Индейцы тоже часто выступали заодно с неграми.

    Our offense was in making common cause with the Batista outfit against the Cuban people. (‘The New Republic’) — Мы поддерживали Батисту против кубинского народа - и это было ошибкой.

    Large English-Russian phrasebook > make common cause with smb.

  • 18 man with van

    Общая лексика: грузоперевозка (грузоперевозка моб: 89620318731 = Man with Van Mob: 07843843829 (written( often very crudely) on the side of panel vans (фургон) in Russia, UK...))

    Универсальный англо-русский словарь > man with van

  • 19 alloy with pitting resistance equivalent

    Математика: (it is necessary, therefore, to chose an alloy with high resistance to localized attack which is often defined as an)(number PREN greater than 40) эквивалентный показатель устойчивости к точечной коррозии

    Универсальный англо-русский словарь > alloy with pitting resistance equivalent

  • 20 get away with murder

    разг.
    оставаться безнаказанным, проходить безнаказанно; ≈ сходить с рук

    It was often and admiringly said of Vergil Gunch, ‘Yes, that fellow can get away with murder! Why, he can pull a Raw One in mixed company and all the ladies'll laugh their heads off...’ (S. Lewis, ‘Babbitt’, ch. VIII) — Знакомые часто с восторгом говорили о Верджиле Ганче: "Ну, этому все на свете сходит с рук! Он может отмочить такую штуку при дамах, что небу станет жарко, и все будут только хохотать..."

    Large English-Russian phrasebook > get away with murder

См. также в других словарях:

  • gʷei̯-3 and gʷei̯ ǝ- : gʷ(i)i̯ē- : gʷ(i)i̯ō- : gʷī- frequent, often with -u- extended —     gʷei̯ 3 and gʷei̯ ǝ : gʷ(i)i̯ē : gʷ(i)i̯ō : gʷī frequent, often with u extended     English meaning: to live     Deutsche Übersetzung: “leben”     Material: A. from *gʷei̯ ō: O.Ind. jīvütu ḥ “life” (see under), gáya ḥ “house, courtyard,… …   Proto-Indo-European etymological dictionary

  • be with someone often with negative — informal follow someone s meaning. → with …   English new terms dictionary

  • have to one's name often with negative — in one s possession. → name …   English new terms dictionary

  • in so many words often with negative — precisely in the way mentioned. → word …   English new terms dictionary

  • often — oftenness, n. /aw feuhn, of euhn; awf teuhn, of /, adv. 1. many times; frequently: He visits his parents as often as he can. 2. in many cases. adj. 3. Archaic. frequent. [1300 50; ME oftin, var. before vowels of ofte OFT] Syn. 1, 2. repeatedly,… …   Universalium

  • with — preposition 1》 accompanied by.     ↘in the same direction as. 2》 possessing; having. 3》 indicating the instrument used to perform an action or the material used for a purpose. 4》 in opposition to. 5》 indicating the manner or attitude in which a… …   English new terms dictionary

  • often — often, frequently, oft, oftentimes may be used with little or no distinction to mean again and again in more or less close succession. But often stresses the number of times a thing occurs, without regard to the interval of recurrence; frequently …   New Dictionary of Synonyms

  • With You and Without You — was a book written by Ann M. Martin in 1986.Liza O Hara s family is abruptly confronted with the news that Mr. O Hara is dying from heart disease. After the initial shock the family unites to make his last months as enjoyable as possible… …   Wikipedia

  • Often I Am Permitted to Return to a Meadow — is a poem written by Robert Duncan in 1960. The poem was published in his book The Opening of the Field. The narrator describes a meadow to which he is often permitted to return. This meadow seems to represent a place that is metaphysically,… …   Wikipedia

  • with — [ wıð, wıθ ] preposition *** 1. ) together if one person or thing is with another or does something with them, they are together or they do it together: Hannah lives with her parents. chicken served with vegetables and mushrooms I ll be with you… …   Usage of the words and phrases in modern English

  • Often — Of ten, a. Frequent; common; repeated. [R.] Thine often infirmities. 1 Tim. v. 23. [1913 Webster] And weary thee with often welcomes. Beau. & Fl. [1913 Webster] …   The Collaborative International Dictionary of English

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»