-
41 сваливать с ног
[VP]=====1. Also: СБИВАТЬ/СБИТЬ <СШИБАТЬ/СШИБИТЬ coll> С НОГ [subj: anim or удар, ветер etc; more often pfv]⇒ to knock s.o. to the ground:- X sent Y flying;- X laid Y low.♦ Генералы и маршалы, как школьники на перемену, толпясь и чуть ли не сбивая друг друга с ног, ринулись в открытые двери (Войнович 4). Like schoolboys at recess the generals and the marshals dashed for the open doors, crowding together and almost knocking each other over (4a).♦ Нержин, чуть не сбив с ног в полутемном коридоре штаба... Наделашина, побежал в общежитие тюрьмы (Солженицын 3). In his rush to the prison dormitory Nerzhin almost knocked.. Nadelashin off his feet in the dark corridor (3a).♦...И ядрёных... атаманцев умел Степан валить с ног ловким ударом в голову (Шолохов 2). That deft head-blow of Stepan's was powerful enough to fell... stalwart... men of the Atamans Life Guards (2a).♦...Меня сшибли было с ног, но я встал и вместе с мятежниками вошёл в крепость (Пушкин 2)....I was hurled to the ground, but I got up again and entered the fortress with the rebels (2b).2. [subj: abstr; occas. impers]⇒ (of illness, tiredness etc) to cause s.o. to lie down, fall sick; to weaken s.o., rob s.o. of his strength:- Y can barely (hardly, scarcely) stand up;- Y is too tired (ill, sick etc) to move.♦ Вспышка туберкулеза была настолько острой, что меня валило с ног (Мандельштам 2). My tuberculosis had suddenly got so bad again that I could scarcely stand up (2a).♦ "Гришенька, это тиф!" - "Не болтай зря! Ничего не видно; лоб у тебя холодный, может, и не тиф", - утешал Григорий, но в душе был убежден, что Аксинья заболела сыпняком, и мучительно раздумывал, как же поступить с ней, если болезнь свалит её с ног (Шолохов 5). "Grisha, darling, it's typhus." "Nonsense! There's no sign; your forehead's cool enough. It may not be that." Grigory tried to comfort her, but in his heart he was sure it was, and his brain was wrestling with the problem of what to do with her if she got too ill to move (5a).Большой русско-английский фразеологический словарь > сваливать с ног
-
42 свалить с ног
[VP]=====1. Also: СБИВАТЬ/СБИТЬ <СШИБАТЬ/СШИБИТЬ coll> С НОГ [subj: anim or удар, ветер etc; more often pfv]⇒ to knock s.o. to the ground:- X sent Y flying;- X laid Y low.♦ Генералы и маршалы, как школьники на перемену, толпясь и чуть ли не сбивая друг друга с ног, ринулись в открытые двери (Войнович 4). Like schoolboys at recess the generals and the marshals dashed for the open doors, crowding together and almost knocking each other over (4a).♦ Нержин, чуть не сбив с ног в полутемном коридоре штаба... Наделашина, побежал в общежитие тюрьмы (Солженицын 3). In his rush to the prison dormitory Nerzhin almost knocked.. Nadelashin off his feet in the dark corridor (3a).♦...И ядрёных... атаманцев умел Степан валить с ног ловким ударом в голову (Шолохов 2). That deft head-blow of Stepan's was powerful enough to fell... stalwart... men of the Atamans Life Guards (2a).♦...Меня сшибли было с ног, но я встал и вместе с мятежниками вошёл в крепость (Пушкин 2)....I was hurled to the ground, but I got up again and entered the fortress with the rebels (2b).2. [subj: abstr; occas. impers]⇒ (of illness, tiredness etc) to cause s.o. to lie down, fall sick; to weaken s.o., rob s.o. of his strength:- Y can barely (hardly, scarcely) stand up;- Y is too tired (ill, sick etc) to move.♦ Вспышка туберкулеза была настолько острой, что меня валило с ног (Мандельштам 2). My tuberculosis had suddenly got so bad again that I could scarcely stand up (2a).♦ "Гришенька, это тиф!" - "Не болтай зря! Ничего не видно; лоб у тебя холодный, может, и не тиф", - утешал Григорий, но в душе был убежден, что Аксинья заболела сыпняком, и мучительно раздумывал, как же поступить с ней, если болезнь свалит её с ног (Шолохов 5). "Grisha, darling, it's typhus." "Nonsense! There's no sign; your forehead's cool enough. It may not be that." Grigory tried to comfort her, but in his heart he was sure it was, and his brain was wrestling with the problem of what to do with her if she got too ill to move (5a).Большой русско-английский фразеологический словарь > свалить с ног
-
43 сшибать с ног
[VP]=====1. Also: СБИВАТЬ/СБИТЬ <СШИБАТЬ/СШИБИТЬ coll> С НОГ [subj: anim or удар, ветер etc; more often pfv]⇒ to knock s.o. to the ground:- X sent Y flying;- X laid Y low.♦ Генералы и маршалы, как школьники на перемену, толпясь и чуть ли не сбивая друг друга с ног, ринулись в открытые двери (Войнович 4). Like schoolboys at recess the generals and the marshals dashed for the open doors, crowding together and almost knocking each other over (4a).♦ Нержин, чуть не сбив с ног в полутемном коридоре штаба... Наделашина, побежал в общежитие тюрьмы (Солженицын 3). In his rush to the prison dormitory Nerzhin almost knocked.. Nadelashin off his feet in the dark corridor (3a).♦...И ядрёных... атаманцев умел Степан валить с ног ловким ударом в голову (Шолохов 2). That deft head-blow of Stepan's was powerful enough to fell... stalwart... men of the Atamans Life Guards (2a).♦...Меня сшибли было с ног, но я встал и вместе с мятежниками вошёл в крепость (Пушкин 2)....I was hurled to the ground, but I got up again and entered the fortress with the rebels (2b).2. [subj: abstr; occas. impers]⇒ (of illness, tiredness etc) to cause s.o. to lie down, fall sick; to weaken s.o., rob s.o. of his strength:- Y can barely (hardly, scarcely) stand up;- Y is too tired (ill, sick etc) to move.♦ Вспышка туберкулеза была настолько острой, что меня валило с ног (Мандельштам 2). My tuberculosis had suddenly got so bad again that I could scarcely stand up (2a).♦ "Гришенька, это тиф!" - "Не болтай зря! Ничего не видно; лоб у тебя холодный, может, и не тиф", - утешал Григорий, но в душе был убежден, что Аксинья заболела сыпняком, и мучительно раздумывал, как же поступить с ней, если болезнь свалит её с ног (Шолохов 5). "Grisha, darling, it's typhus." "Nonsense! There's no sign; your forehead's cool enough. It may not be that." Grigory tried to comfort her, but in his heart he was sure it was, and his brain was wrestling with the problem of what to do with her if she got too ill to move (5a).Большой русско-английский фразеологический словарь > сшибать с ног
-
44 сшибить с ног
[VP]=====1. Also: СБИВАТЬ/СБИТЬ <СШИБАТЬ/СШИБИТЬ coll> С НОГ [subj: anim or удар, ветер etc; more often pfv]⇒ to knock s.o. to the ground:- X sent Y flying;- X laid Y low.♦ Генералы и маршалы, как школьники на перемену, толпясь и чуть ли не сбивая друг друга с ног, ринулись в открытые двери (Войнович 4). Like schoolboys at recess the generals and the marshals dashed for the open doors, crowding together and almost knocking each other over (4a).♦ Нержин, чуть не сбив с ног в полутемном коридоре штаба... Наделашина, побежал в общежитие тюрьмы (Солженицын 3). In his rush to the prison dormitory Nerzhin almost knocked.. Nadelashin off his feet in the dark corridor (3a).♦...И ядрёных... атаманцев умел Степан валить с ног ловким ударом в голову (Шолохов 2). That deft head-blow of Stepan's was powerful enough to fell... stalwart... men of the Atamans Life Guards (2a).♦...Меня сшибли было с ног, но я встал и вместе с мятежниками вошёл в крепость (Пушкин 2)....I was hurled to the ground, but I got up again and entered the fortress with the rebels (2b).2. [subj: abstr; occas. impers]⇒ (of illness, tiredness etc) to cause s.o. to lie down, fall sick; to weaken s.o., rob s.o. of his strength:- Y can barely (hardly, scarcely) stand up;- Y is too tired (ill, sick etc) to move.♦ Вспышка туберкулеза была настолько острой, что меня валило с ног (Мандельштам 2). My tuberculosis had suddenly got so bad again that I could scarcely stand up (2a).♦ "Гришенька, это тиф!" - "Не болтай зря! Ничего не видно; лоб у тебя холодный, может, и не тиф", - утешал Григорий, но в душе был убежден, что Аксинья заболела сыпняком, и мучительно раздумывал, как же поступить с ней, если болезнь свалит её с ног (Шолохов 5). "Grisha, darling, it's typhus." "Nonsense! There's no sign; your forehead's cool enough. It may not be that." Grigory tried to comfort her, but in his heart he was sure it was, and his brain was wrestling with the problem of what to do with her if she got too ill to move (5a).Большой русско-английский фразеологический словарь > сшибить с ног
-
45 связь
(напр. эталонов) echelon, binding, association, bond, bonding, ( элемент) balk, band, belt, brace, communications, communication, conjunction, connection, constraint мех., coupling, brace rod, link, linkage, restraint, ( в опалубке) tie spacer, stay, telecommunications, ( программ) thread, tie* * *связь ж.1. communicationвести́ связь — he engaged in communication, communicateвходи́ть в связь без по́иска и подстро́йки — select [work] a preset frequency [a preset station]входи́ть в связь с … — establish communication with …выходи́ть из свя́зи — terminate (the) contactвыходи́ть на связь — get on [go on the air] for a radio contactдава́ть связь по обхо́ду — divert the traffic, reroute«для веде́ния свя́зи нажми́ танге́нту …» — “to communicate, press the push-to-talk switch”зака́нчивать сеа́нс свя́зи — sign offконтроли́ровать прохожде́ние свя́зи — monitor the copyначина́ть сеа́нс свя́зи — sign onпереходи́ть на связь c, напр. диспе́тчерской слу́жбой подхо́да ав. — change to, e. g., approach controlпереходи́ть на связь с., напр. КПД ав. — change to, e. g., towerподде́рживать связь в усло́виях поме́х [глуше́ния] — communicate through jamming«разреши́те зако́нчить связь?» ( запрос с самолёта) ав. — “request permission to switch off my station”устана́вливать связь — establish communication, establish contact, contact«установи́те связь с КДП Шереме́тьево!» ( распоряжение с КДП самолёту) ав. — “contact Sheremetevo tower!”2. (в атомах, молекулах, соединениях) bond, linkразрыва́ть связь — split a bondукомплекто́вывать связь (напр. в атоме) — satisfy a bondэ́та связь неукомплекто́вана — this is an unsatisfied bond3. (в цепях, между цепями и элементами) элк. couplingсвязь ме́жду А и В — ё́мкостная — A is capacitively coupled (in)to Bс като́дной свя́зью — cathode-coupled4. ( в расчётных схемах)1) ( ограничение) constraint, restraint2) ( элемент физической конструкции) stay; tieнакла́дывать связь — impose a constraint, exercise a restraint, restrain5. ( в математической логике) unionавари́йная связь — emergency communicationавиацио́нная связь — aeronautical communicationавтотрансформа́торная связь — tapped-coil couplingадгезио́нная связь — adhesive bondа́нкерная связь — anchor tieба́лочная связь — tie beamбесподстро́ечная (беспоиско́вая) связь радио — instant selection of preset [pretuned] channels [stations]вести́ бесподстро́ечную беспоиско́вую связь — select [contact] a preset stationвале́нтная связь — valence bond, valence linkветрова́я связь — wind tieволоко́нно-опти́ческая связь — fibre-optics communicationгальвани́ческая связь — conductive [resistive] couplingгеометри́ческая связь — geometric constraintгироскопи́ческая связь — gyroscopic couplingглоба́льная связь — global [world-wide] communicationдвусторо́нняя связь1. bilateral constraint2. two-way communicationди́плексная связь — diplex operate, diplex workingдифференциа́льная связь мат. — differential constraintсвязь для специа́льных служб радио — emergency-service communcationдо́норная связь — donor bondдро́ссельная связь — impedance couplingдро́ссельно-ё́мкостная связь — impendance-capacitance couplingдупле́ксная связь — duplex operation, duplex workingё́мкостная связь — capacitive couplingё́мкостно-резисти́вная связь — capacitance-resistance [RC] couplingжё́сткая связь элк. — tight couplingсвязь жё́сткости мех. — braceсо свя́зями жё́сткости — bracedсвязь жё́сткости, рабо́тающая на растяже́ние — tension braceсвязь жё́сткости, рабо́тающая на сжа́тие — push braceзвукоподво́дная связь — underwater sonar communicationсвязь земля́ — самолё́т — ground-to-air communicationиндукти́вная связь — inductive couplingио́нная связь — ionic [electrovalent] bondкато́дная связь — cathode couplingсвязь КВ — high-frequency [HF] communication(s)связь ко́нтуров, ё́мкостная вне́шняя — series capacitive couplingсвязь ко́нтуров, ё́мкостная вну́тренняя — shunt capacitive couplingсвязь ко́нтуров, непо́лная элк. — tapped-down connection, tapping-downко́нтур име́ет непо́лную связь с ла́мпой — there is tapped-down connection from the tuned circuit to the tubeсвязь ко́нтуров, по́лная — untapped connectionсвязь входно́го ко́нтура с управля́ющей се́ткой, по́лная — there is untapped connection from the input tuned circuit to the control grid, the grid is connected across the whole of the input circuitсвязь ко́рпуса су́дна — (strength) member of a ships hullкорреляцио́нная связь — correlationкосми́ческая связь — space communicationкра́тная связь — multiple bondприсоединя́ть по ме́сту кра́тных свя́зей — add to multiple bondsкрити́ческая связь — critical couplingла́зерная связь — laser(-beam) communicationсвязь ме́жду систе́мами — intersystem communicationмежсисте́мная связь — intersystem communicationметалли́ческая связь — metallic bondметео́рная связь — meteor burst communicationмногокана́льная связь — multichannel communicationмоби́льная связь — vehicular communicationнеуде́рживающая связь — unilateral constraintsобра́тная связь — feedbackохва́тывать обра́тной свя́зью — place a feedback path [loop] around [over] …, apply feedbackохва́тывать обра́тной свя́зью большо́й глубины́ — apply a large amount of feedbackохва́тывать обра́тной свя́зью какой-л. каска́д — apply feedback to such-and-such stageобра́тная, акусти́ческая связь — acoustic(al) feedbackобра́тная, вну́тренняя связь полупр. — intrinsic feedbackобра́тная, ги́бкая связь — vanishing feenbackобра́тная, ё́мкостная связь — capacitive feedbackобра́тная, жё́сткая связь — unity [direct] feedbackобра́тная, заде́ржанная связь — delayed feedbackобра́тная, заде́рживающая связь — delaving feedbackобра́тная, избира́тельная связь — selective feedbackобра́тная, изодро́мная связь — proportional-plus-integral feedbackобра́тная, индукти́вная связь — inductive feedbackобра́тная, кванто́ванная связь — quantized feedbackобра́тная, многоко́нтурная связь — multiloop feedbackобра́тная, отрица́тельная связь — negative [degenerative] feedbackобра́тная, положи́тельная связь — positive [regenerative] feedbackобра́тная связь по напряже́нию — voltage feedbackобра́тная связь по огиба́ющей — envelope feedbackобра́тная связь по положе́нию — position feedbackобра́тная связь по произво́дной — rate feedbackобра́тная связь по ско́рости — velocity [rate] feedbackобра́тная связь по то́ку — current feedbackобра́тная связь по ускоре́нию — acceleration feedbackобра́тная связь по частоте́ — frequency feedbackобра́тная, пропорциона́льная связь — proportional feedbackобра́тная, резисти́вная связь — resistive feedbackобра́тная, стабилизи́рующая связь — stabilizing feedbackодина́рная связь — single bondодносторо́нняя связь1. unilateral constraint2. one-way connection, one-way operation, one-way workingоптима́льная связь — optimum couplingопти́ческая связь — optical communicationпарази́тная связь — stray [spurious] couplingполудупле́ксная связь — half-duptex operation, half-duplex workingпопере́чная связь1. cross-linkage, cross bond2. мех. transverse [cross] braceпричи́нная связь — causalityпроводна́я связь — wire communicationпроводна́я, в. ч. связь — carrier-current communicationпряма́я связь — feedforwardрадиореле́йная связь — radio-relay communicationрадиотелегра́фная связь — radiotetegraphy, radiotelegraph communicationрадиотелефо́нная связь — radiotelephone (service)реоста́тная связь — resistance couplingреоста́тно-ё́мкостная связь — resistance-capacitance [RC] couplingсвязь самолё́т — земля́ — air-to-ground communicationсвязь самолё́т — самолё́т — plane-to-plane [air-to-air] communicationсверхкрити́ческая связь — overcritical couplingсвязь СВЧ ( не путать со свя́зью на сантиметро́вых дли́нах волн) — microwave communication(s) (not to he confused with SHF; in Russian usage, СВЧ — microwaves)связь с высо́ким у́ровнем шумо́в — noisy communicationсвязь с высо́кой информацио́нной ё́мкостью — high-capacity communicationселе́кторная связь — intercom telephonyси́мплексная связь — simplex operation, simplex workingсвязь с испо́льзованием (да́льнего) тропосфе́рного рассе́яния — tropospheric scatter [troposcatter] communicationсопряжё́нные свя́зи хим. — conjugated bondsспин-орбита́льная связь — spin-orbit couplingтелегра́фная связь1. ( обмен) telegraphy, telegraph communication2. ( соединение) telegraph connectionтелегра́фная, пряма́я междунаро́дная связь — direct international (telegraph) connectionтелефо́нная связь — telephony, telephone communication, telephone serviceтелефо́нная, междугоро́дная связь — long-distance [toll] telephonyтелефо́нная связь тона́льной частоты́ — voice-frequency telephonyтрансформа́торная связь элк. — transformer couplingуде́рживающая связь — bilateral constraintсвязь УКВ — VHF/ UHF communication(s)факси́мильная связь — facsimile (service)фототелегра́фная связь — facsimile (service)хими́ческая связь — chemical bondциркуля́рная связь — conference connectionцифрова́я связь — digital communicationсвязь че́рез иску́сственный спу́тник Земли́ — satellite-assisted communicationщелева́я связь — slot couplingэлектро́нная связь — ejectron couplingэлектростати́ческая связь — electrostatic coupling -
46 падать
Падать - to fall, to fall off, to decrease, to drop; to sag (понижаться); to recede (об уровне жидкости)The radial compressive strength does not follow this pattern but falls off at a faster rate.About 20 sec into the climbout, however, the fuel feed pressure dropped suddenly and the power sagged; then, almost as suddenly, the power increased again.We see that as firing rate is reduced M, which is the mass of the combustion gases, decreases linearly.Refill the reservoir when the oil level has receded to 1/2 capacity.Падать на - to fall on, to impinge on, to be incident upon, to strike (ударяться); to account for, to be due to (приходиться на)These two beams strike the screen.Mechanical pulp accounts for much of this energy consumption, requiring between 1200 and 1500 kilowatt-hours per ton of pulp.Русско-английский научно-технический словарь переводчика > падать
-
47 условия
condition(s)
-, аварийные — emergency conditions
-, аварийные (выходящие за пределы нормальных эксплуатационных у.) — abnormal conditions
-, арктические (полярные) — polar conditions
-, атмосферные — atmospheric conditions
-, благоприятные — favorable conditions
- видимости — visibility conditions
- визуального полета — contact conditions
weather conditions permitting contact flying at a given altitude.
-, внеародромные — off-field conditions
-, внешние — environmental conditions
-, возможные эксплуатационные — expected operating conditions
одиночный отказ в системе управления реверсом не должен вызывать нежелательного реверсирования тяги при любых возможных эксплуатационных условиях. — no single failure of reversing system will result in unwanted reverse thrust under any expected operating conditions.
- второстепенной опасности — minor hazard conditions
табло на рабочем месте правого летчика сигнализируют условия второстепенной опасности, напр., неплотность закрытия люков, дверей. — со-pilot's annunciator panel provides visual indications of minor hazard conditions such as doors and openings not securely closed.
-, граничные — boundary conditions
- договора (контракта) — terms (of contract)
-, заданные — predetermined conditions
нормальная эксплуатация изделия зависит от выполнения заданных условий. — operation of item is dependent on fulfilment of certain predetermined conditions.
-, заявленные — declared conditions
-, исключительно благоприятные — exceptionally favorable conditions
для данного взлета возможно потребуются исключительно благоприятные условия. — the takeoff may require exceptionally favorable conditions.
- испытания — test conditions
- (i, 2) категории икао (метео) — icao category (1,2) weather limits /operating conditions/
-, метеорологические — weather conditions
-, наиболее неблагоприятные — lowest (unfavorable) conditions
- на испытания, технические (раздел "испытание" рр) — test specifications
-, неблагоприятные — unfavorable /adverse/ conditions
-, нерасчетные — off-design conditions
-, не создающие опасности обледенения — non-icing conditions further operation should be continued in non-icing conditions.
-, нештатные (полета) — abnormal /emergency/ conditions
- обледенения — icing conditions
безопасность выполнения полета должна обеспечиваться в условиях длительного или кратковременного сильного обледенения. — airplane must be able safely operate in continuous maximum or intermittent maximum icing conditions.
- обледенения, атмосферные — atmospheric icing conditions
- обледенения, длительные — continuous icing conditions
- обледенения (повторнократковременные) — intermittent icing conditions
-, окружающие — environmental conditions
- первостепенной опасности — major hazard conditions
- плохой видимости — low visibility conditions
- по 2 -ой категории икао, метеорологические (наиболее неблагоприятные) — (lowest) icao category ii operating conditions
-, погодные — weather conditions
-, полевые — field conditions
замена двигателя допускается в полевых условиях, — the engine may be removed under field conditions.
- полета — flight conditions
- полета, прогнозируемые — expected flight conditions
-, предполагаемые (полета) — expected (flight) conditions
- принятые при построении графика — conditions assumed to construct the chart
-, прогнозируемые — expected conditions
-, простые метеорологические (пму) — standard meteorological conditions, visual meteorological conditions (vmc)
- прочности конструкции — structural strength requirements
-, расчетные — design conditions
-, расчетные (как противопоставление стандартным атмосферным условиям) — non-standard conditions
-, реальные рабочие — actual operating conditions
- сбалансированной длины впп — balanced takeoff field length conditions
условия равенства дистанции прерванного взлета и дистанции продолженного взлета. — accelerate-stop distance is equal to continuous takeoff distance.
- сбалансированной длины разбега — balanced takeoff run conditions
условия равенства дистанции прерванного взлета и потребной длины разбега. — accelerate-stop distance is equal to takeoff run required.
- сильного обледенения — severe /heavy/ icing conditions
flying in heavy to moderate icing conditions.
-, сложные метеорологические (сму) — adverse /bad/ weather conditions, instrument meteorological conditions (imc)
-, стандартные — standard conditions
условия при стандартных температуре и давлении. — standard conditions require standard temperature and pressure.
- старта (при взлете) — aerodrome conditions
-, технические (ту) — specifications (spec.)
-, тропические — tropical conditions
- умеренного обледенения — moderate icing conditions
-, умеренные (климатические) — temperate (climatic) conditions
-, установившиеся — steady conditions
- устойчивости — stability conditions
-, фактические эксплуатационные — actual operating conditions
- хранения — storage conditions
условия хранения относительно допустимых влажности н температуры. — storage conditions such as humidity and temperature control shall be stated.
-, штатные (полета) — normal conditions
-, штилевые — no-wind conditions
- эксплуатации (эксплуатационные) — operating conditions
в у. — under /in/ conditions
в соответствии с техническим у. — in conformity with the specifications
в эксплуатационных у. — under operating conditions
выполнение у. — fulfilment of conditions
возникновение (неблагоприятных) у. — occurrence of (abnormal) сonditions
на у. договора — under the terms of the contract
отклонение от технических у. — departure from the specifications
при у. (если) — on condition (that)
при у. (обстоятельствах) — under condition(s)
при у. (состояние) — in condition(s)
работа выполняемая в заводских у. — shop work
входить в зону сложных (неблагоприятных) метеорологи — penetrate severe weather conditions
ческих у. — the pilot should become skilled in interpreting the displays before relying wholly on the system to penetrate severe weather conditions.
выполнять у. — fulfil conditions
действовать согласно (создавшимся) условиям — act as conditions dictate assist the cabin crew in evacuating passengers as conditions dictate.
соблюдать у. — observe the conditions
соблюдать технические у. — meet the specifications
эксплуатировать в (тропических) у. — operate under (tropical) conditionsРусско-английский сборник авиационно-технических терминов > условия
-
48 мощность
depth, capability, capacity, duty, power, (напр. пласта, залежи) thickness, watt, wattage* * *мо́щность ж.1. ( физическая величина) powerбольшо́й мо́щности — high-powerма́лой мо́щности — low-powerобме́ниваться [осуществля́ть обме́н] мощностя́ми ( между энергосистемами) — exchange power (between energy systems)отбира́ть мо́щность — take off powerответвля́ть (часть) мо́щности — tap some powerотдава́ть мо́щность — put out [deliver] powerпередава́ть мо́щность (напр. из каскада в каскад или в нагрузку) — transfer power (e. g., from stage to stage or to load)передава́ть мо́щность (по ли́нии) — transmit power (over a line)поглоща́ть мо́щность — absorb powerпо́лной мо́щности — full-powerмо́щность прохо́дит — power is transmittedчасть мо́щности рассе́ивается на, напр. ано́де, колле́кторе — some power is dissipated at, e. g., anode, collector2. мат. cardinality, cardinal number3. ( производственная) capacity4. ( горных пород) thicknessавари́йная мо́щность — emergency powerакти́вная мо́щность — active [true] powerба́зисная мо́щность — base powerбуксиро́вочная мо́щность мор. — tow-rope horse powerмо́щность вагоноопроки́дывателя — tonnage of a car dumperвзлё́тная мо́щность — take-off powerмо́щность в и́мпульсе рлк. — peak (pulse) powerмо́щность в лошади́ных си́лах — horse-powerмо́щность возбужде́ния ( генераторной лампы) — driving powerмо́щность вскры́ши горн. — thickness of stripping, cover thicknessвходна́я мо́щность — input powerвыходна́я мо́щность — output power, power outputвыходна́я, номина́льная мо́щность ( радиоприёмника) — maximum undistorted outputмо́щность дви́гателя — power [rating] of an engineмо́щность дви́гателя, литро́вая мор. — power-to-volume ratioдли́тельная мо́щность — continuous powerмо́щность до́зы облуче́ния — dose [dosage] rateдопусти́мая мо́щность — power-carrying capacityдопусти́мая, максима́льно мо́щность — overload capacityедини́чная мо́щность — (single-)unit powerмо́щность зажига́ния резона́нсного разря́дника — firing powerмо́щность защи́тного устро́йства, поро́говая — break-down powerмо́щность зву́ка — sound [acoustic] powerмо́щность излуче́ния — radiating [emissive] powerиндика́торная мо́щность — indicated powerмо́щность исто́чника — source strength, source powerка́жущаяся мо́щность — apparent powerкоммути́руемая мо́щность ( магнитоуправляемого контакта) — power handlingмо́щность коро́ткого замыка́ния — short-circuit powerмо́щность котла́ — boiler capacityкрюкова́я мо́щность ( трактора) — draught powerмаксима́льная мо́щность — maximum (output) powerмаксима́льная, продолжи́тельная мо́щность ав. — maximum continuous powerмгнове́нная мо́щность — instantaneous powerмо́щность мно́жества — cardinality [cardinal number] of a setмо́щность на валу́ — shaft power, shaft outputмо́щность на зажи́мах генера́тора — generator terminal output, generator terminal capacityмо́щность на испыта́нии мор. — trial horse-powerмо́щность нака́чки — pump(ing) powerмо́щность на му́фте — coupling powerмо́щность на приводно́м валу́ — power at the drive shaftмо́щность на режи́ме ма́лого га́за ав. — idling powerмо́щность на режи́ме ма́лого га́за, назе́мная ав. — ground idling powerмо́щность на режи́ме ма́лого га́за, полё́тная ав. — flight idling powerмо́щность на согласо́ванной нагру́зке — matched-load powerмо́щность несу́щей — carrier outputномина́льная мо́щность — rated power, power ratingмо́щность облуче́ния — exposure [irradiation] rateотдава́емая мо́щность — power deliveredмо́щность отражё́нного сигна́ла рлк. — echo-signal powerпарази́тная мо́щность — parasitic lossesмо́щность пи́ка — peak powerмо́щность пита́ния — supply powerмо́щность пласта́ — thickness of a seam, seam thicknessмо́щность пласта́, поле́зная вынима́емая — useful worked thickness of a seamмо́щность пласта́, по́лная — full [total] thickness of a seamмо́щность пласта́, рабо́чая — working thickness of a seamпоглоща́емая мо́щность изм. — terminating powerподводи́мая мо́щность — power inputмо́щность подогре́ва — heater powerполе́зная мо́щность1. useful [net] power2. net capacityпо́лная мо́щность — total [gross] powerпоса́дочная мо́щность ав. — landing powerмо́щность пото́ка — rate of flowпотребля́емая мо́щность — demand, power consumptionпотребля́емая мо́щность в ва́ттах — watt consumption, wattageпотре́бная мо́щность — required powerпрое́ктная мо́щность — design outputпроизво́дственная мо́щность — (productive) capacityпроизво́дственная мо́щность по вы́плавке ста́ли в сли́тках — ingot capacityпроизво́дственная мо́щность по произво́дству се́рной кислоты́ — productive capacity for sulphuric acidпроизво́дственная мо́щность ша́хты — productive capacity of a mine, output of a mineпроса́чивающаяся мо́щность — leakage powerпроходя́щая мо́щность — feed-through powerпускова́я мо́щность — starting powerрабо́чая мо́щность — operating powerмо́щность радиоприё́мника, выходна́я — receiver outputмо́щность радиоприё́мника, выходна́я норма́льная — normal test output of a receiverразрывна́я мо́щность — breaking [rupturing] capacityрасполага́емая мо́щность — available [disposable] powerрассе́иваемая мо́щность — dissipated powerмо́щность рассе́яния — power dissipationмо́щность рассе́яния на ано́де — anode (power) dissipationмо́щность рассе́яния на колле́кторе — collector (power) dissipationрасчё́тная мо́щность — rated capacityреакти́вная мо́щность — reactive powerрезе́рвная мо́щность1. spare capacity2. эл. reserve power; рлк. standby powerсре́дняя мо́щность — average [mean] powerсре́дняя мо́щность непреры́вного излуче́ния рлк. — average CW powerмо́щность ста́нции — station capacityсумма́рная мо́щность1. total power2. aggregate capacityтеплова́я мо́щность — heat(ing) rating; beat output; thermal capacityмо́щность ти́па колеба́ний — modal powerтормозна́я мо́щность — brake horse-powerмо́щность турби́ны — turbine capacityмо́щность турби́ны, номина́льная — maximum continuous ratingмо́щность турби́ны, электри́ческая — generator output of a turbineтя́говая мо́щность1. авто tractive power2. мор. towrope horse-powerуде́льная мо́щность — power density, specific powerуде́льная мо́щность пе́чи — specific power ratingмо́щность устано́вки — plant capacityустано́вленная мо́щность — installed capacity, installed powerмо́щность уте́чки — leakage powerмо́щность холосто́го хо́да — shut-off capacityшумова́я мо́щность — noise powerшумова́я, относи́тельная мо́щность — noise ratioшумова́я, эквивале́нтная мо́щность — noise equivalent powerэлектри́ческая мо́щность — electric powerэффекти́вная мо́щность — effective horse-power* * * -
49 каучук
caoutchouc, masterbatch, rubber, rubber resin* * *каучу́к м.
(raw) rubberарми́ровать каучу́к — reinforce the rubberарми́ровать каучу́к тка́нью — embed a fabric in the body of the rubber for strengthвальцева́ть каучу́к — mill the rubberвспе́нивать каучу́к — foam the rubberвулканизова́ть каучу́к — vulcanize the rubberгидри́ровать каучу́к — hydrogenate the rubberгранули́ровать каучу́к — granulate the rubberдекристаллизова́ть каучу́к — defrost the rubberкопти́ть каучу́к — smoke the rubberлистова́ть каучу́к — sheet out the rubberмягчи́ть каучу́к — soften the rubberнаполня́ть каучу́к ( вводить наполнители)1. ( на стадии латекса) extend the rubber2. ( на стадии приготовления резиновой смеси) compound the rubber (mix)обезво́живать каучу́к — dehydrate the rubberобессмо́ливать каучу́к — de-resin the rubberочища́ть каучу́к — purify the rubberпептизи́ровать каучу́к — peptize the rubberперевальцева́ть каучу́к — dead-mill [dead-roll] the rubber, mill [roll] the rubber deadперераба́тывать каучу́к — process the rubberпластифици́ровать каучу́к1. ( вводить пластификатор) plasticize the rubber2. ( механически обрабатывать) break down [masticate] the rubberразбавля́ть каучу́к — dilute the rubberрафини́ровать каучу́к — refine the rubberупако́вывать каучу́к в ки́пы — bale the rubberуси́ливать каучу́к — reinforce the rubberфракциони́ровать каучу́к — fractionate the rubberхлори́ровать каучу́к — chlorinate the rubberэмульги́ровать каучу́к — emulsify the rubberбутадие́н-нитри́льный каучу́к — butadiene (acrylo)nitrile rubberбутадие́новый каучу́к — butadiene rubberбутадие́н-стиро́ловый каучу́к — butadiene-styrene rubberди́кий каучу́к — wild rubberжё́сткий каучу́к — hard [tough] rubberизнососто́йкий каучу́к — abrasion resistant rubberизопре́новый каучу́к — isoprene rubberисхо́дный каучу́к — initial [source] rubberкорнево́й каучу́к — root rubberла́тексный каучу́к — latex rubberлистово́й каучу́к — sheet rubberмаслонапо́лненный каучу́к — oil-extended a rubberморозосто́йкий каучу́к — cold-resistant [low-temperature] rubberмя́гкий каучу́к — soft rubberнатура́льный каучу́к — natural rubberнесо́ртный каучу́к — off-grade rubberнизкока́чественный каучу́к — low-quality a rubberкаучу́к о́бщего назначе́ния — general-purpose rubberпе́нный каучу́к ( собранный с поверхностности коагуляционной ванны) — scum rubberплантацио́нный каучу́к — estate [plantation] rubberплё́ночный каучу́к — hull rubberпли́точный каучу́к — slab rubberполисульфи́дный каучу́к — polysulphide rubberполиэфи́рный каучу́к — ester rubberпорошкообра́зный каучу́к — powder(ed) rubberса́жевый каучу́к — carbon black(-extended) [black-filled] rubberсажема́сляный каучу́к — oil-black master-batch rubberсаженапо́лненный каучу́к — carbon black(-extended) [black-filled] rubberсинтетиче́ский каучу́к — synthetic rubberсмолонапо́лненный каучу́к — resin-filled rubberсополиме́рный каучу́к — copolymer rubberкаучу́к специа́льного назначе́ния — special-purpose rubberстанда́ртный каучу́к — regular rubberстержнево́й каучу́к — rod rubberсыро́й каучу́к — crude [raw] rubberтвё́рдый каучу́к — solid rubberтова́рный каучу́к — commercial rubberурета́новый каучу́к — urethane rubberфторсодержа́щий каучу́к — fluorine(-containing) rubberхими́чески модифици́рованный каучу́к — chemical rubberхлорпре́новый каучу́к — chloroprene-rubberце́льный каучу́к — whole latex rubberциклизи́рованный каучу́к — cyclized rubberчи́стый каучу́к — pure rubberши́нный каучу́к — tyre rubberэтиле́н-пропиле́новый каучу́к — ethylene-propylene rubber -
50 чугун
* * *чугу́н м.1. ( первичный продукт доменного производства) pig ironвыпуска́ть чугу́н ( из доменной печи) — tap pig iron (from a blast furnace) (Примечание. В контексте pig iron заменяется термином the metal.)модифици́ровать чугу́н — inoculate pig ironразлива́ть чугу́н — cast [pour, teem] pig iron, cast the metal2. ( продукт вторичной плавки) cast ironбе́лый чугу́н — white cast ironвысоколеги́рованный чугу́н — high-alloy cast ironвысокопро́чный чугу́н — high-duty [high-strength] cast ironчугу́н горя́чего хо́да — hot-blast [hot-blown] pig ironдревесноу́гольный чугу́н — charcoal pig ironзерка́льный чугу́н — mirror [specular] iron, spiegeleisenко́вкий чугу́н — malleable cast ironко́ксовый чугу́н — coke pig ironкрупнозерни́стый чугу́н — (very) open-grained pig ironлеги́рованный чугу́н — alloy cast ironлите́йный чугу́н — ( идущий в чугунолитейное производство) foundry pig iron; ( получаемый в литейном производстве) cast ironмалофо́сфористый чугу́н — low-phosphorus pig ironмашинострои́тельный чугу́н — engineering cast ironмелкозерни́стый чугу́н — fine-grained pig ironмодифици́рованный чугу́н — inoculated [modified] cast ironнекондицио́нный чугу́н — off(-analysis) [off-grade] pig ironнема́рочный чугу́н — ungraded pig ironнизкокремни́стый чугу́н — dry pig ironноздрева́тый чугу́н — porous [open-grained] cast ironотбелё́нный чугу́н — chilled cast ironпереде́льный чугу́н — (conversion) [steel-making] pig ironполови́нчатый чугу́н — mottled cast ironприро́дно-леги́рованный чугу́н — natural alloyed pig ironсе́рый чугу́н — grey cast ironтвё́рдый чугу́н ( при загрузке в конвертер) — cold pig iron -
51 остаться
1. be leftостаться; оставаться — be left
2. remain; stay; be left; keep; stick; become; get off; reserve; take3. remain; stay; be left; keep; stick; become; have to; go; get off; reserve; takeостаться, не поехать — to remain behind
4. stay -
52 бетон
* * *бето́н м.
concreteарми́ровать бето́н — reinforce concreteвакууми́ровать бето́н — compact [consolidate] concrete by vacuumвиброуплотня́ть бето́н — compact [consolidate] concrete by vibrationвспе́нивать бето́н — foam the concreteвспу́чивать бето́н — bloat (the) concreteбето́н выделя́ет во́ду — the concrete bleedsвыде́рживать бето́н — cure the concreteзагла́живать бето́н — ( с помощью гладилки) float the concrete; ( с помощью тёрки) trowel the concreteобжима́ть бето́н ( при предварительном напряжении) — transfer the stress from the reinforcing steel to the concrete, apply a compressive prestress to the concreteобраба́тывать бето́н в автокла́ве — autoclave (the) concreteотде́лывать бето́н буча́рдой — bush-hammer the concrete (surface)подава́ть бето́н к ме́сту укла́дки — convey concrete to the job [to the point of placement]пригота́вливать бето́н на стройплоща́дке — mix the concrete on the jobпроекти́ровать бето́н — proportion [design] a concrete mix(ture)проекти́ровать соста́в бето́на см. проектировать бетонпропа́ривать бето́н — steam-cure (the) concreteпропа́ривать бето́н в автокла́ве — autoclave (the) concreteразра́внивать бето́н — screed [rub] the concrete (with a flying screed)распределя́ть бето́н (напр. в опалубке) — spread (the) concreteбето́н рассла́ивается — the concrete mix segregatesснима́ть [среза́ть] изли́шки бето́на — strike off excess concreteснима́ть фо́рму с бето́на — demould the concreteсопряга́ть ра́нее уло́женный бето́н с но́вым — bond fresh [new] concrete to hardened [set] concreteбето́н схватывает(ся) — the concrete setsбето́н тверде́ет — the concrete hardensукла́дывать бето́н — place concreteукла́дывать бето́н в опа́лубку — place concrete against formsуплотня́ть бето́н — compact [consolidate] concrete; ( до заполнения всего пространства внутри опалубки) ram concrete in placeуплотня́ть бето́н вакууми́рованием — compact [consolidate] concrete by vacuumуплотня́ть бето́н вручну́ю — consolidate the concrete by hand (tamping)уплотня́ть бето́н центрифуги́рованием — consolidate concrete by spinning [centrifuging]ута́птывать бето́н — boot (the) concreteарми́рованный бето́н — reinforced concreteатмосферосто́йкий бето́н — weather-resistant concreteаэродро́мный бето́н — airfield-grade concreteбето́н без воздухововлека́ющих доба́вок — nonair-entraining concreteбезоса́дочный бето́н — no-slump concreteбеспесча́ный бето́н — no-sand concreteбыстротверде́ющий бето́н — fast hardening [early strength] concreteводонепроница́емый бето́н — watertight concreteгидротехни́ческий бето́н — hydraulic concreteграви́йный бето́н — gravel concreteдоро́жный бето́н — road [pavement] concreteжаросто́йкий бето́н — heat-resistant concreteжароупо́рный бето́н — high-temperature concreteжё́сткий бето́н — dry [harsh] concreteжи́рный бето́н — rich concreteземляно́й бето́н — earth concreteизвестняко́вый бето́н — limestone concreteкислотоупо́рный бето́н — acid-resisting concreteкрупнозерни́стый бето́н — coarse (aggregate) concreteлё́гкий бето́н — light-weight concreteлито́й бето́н — mushy concrete, concrete of slush consistencyмелкозерни́стый бето́н — fine (aggregate) concreteмолодо́й бето́н — green concreteмоноли́тный бето́н — monolithic [(cast-)in-situ, poured-in-place] concreteбето́н на гра́вии — gravel aggregate concreteбето́н на грани́тном ще́бне — granite concreteнадво́дный бето́н — above-water concreteбето́н на кли́нкере — clinker concreteбето́н на коте́льном шла́ке — slag [breeze] concreteбето́н на неоргани́ческих вя́жущих — inorganic-bonding agent concreteбето́н на органи́ческих вя́жущих — organic-bonding agent concreteбето́н на песча́но-грави́йной сме́си — sand-and-gravel concreteбето́н на портландцеме́нте — Portland-cement concreteбето́н на ще́бне — crushed-stone concreteнеарми́рованный бето́н — plain [mass] concreteогнеупо́рный бето́н — refractory concreteопи́лочный бето́н — sawdust concreteосо́бо лё́гкий бето́н — very light concreteосо́бо тяжё́лый бето́н — extra heavy [heavy weight] concreteотде́лочный бето́н — finishing concreteпесча́ный бето́н — fine (aggregate) concreteпло́тный бето́н — dense concreteподво́дный бето́н — underwater concreteподзе́мный бето́н — underground concreteпредвари́тельно напряжё́нный бето́н — prestressed concreteра́ковистый бето́н — honeycombing concreteбето́н с акти́вным заполни́телем — reactive-aggregate concreteбето́н с больши́м содержа́нием цеме́нта — rich concreteсбо́рный бето́н — precast [prefabricated] concreteбето́н с воздухововлека́ющими доба́вками — air-entraining concreteбето́н с волокни́стым заполни́телем — fibrous concreteбето́н с доба́вкой льда — ice concreteбето́н с за́данными сво́йствами — controlled-quality concreteбето́н с заполни́телем из твё́рдой поро́ды — hard rock concreteсилика́тный бето́н — lime concreteбето́н с кру́пным заполни́телем — coarse (aggregate) concreteбето́н с лё́гким заполни́телем — light-weight-aggregate concreteслои́стый бето́н — sandwich concreteбето́н с ма́лым содержа́нием цеме́нта — lean concreteбето́н с обнажё́нным заполни́телем — exposed aggregate concreteстрои́тельный бето́н — structural concreteтеплоизоляцио́нный бето́н — insulating concreteтермоизоляцио́нный бето́н — insulating concreteтова́рный бето́н — ready-mixed concreteто́щий бето́н — lean concreteтяжё́лый бето́н — heavy-weight concreteбето́н, уплотнё́нный центрифуги́рованием — spun [centrifuged] concreteхоло́дный бето́н — cold-weather concreteцеме́нтный бето́н — cement concreteциклопи́ческий бето́н — cyclopean concreteщебё́ночный бето́н — stone concreteяче́истый бето́н — cellular concrete* * * -
53 У-118
В УПОР PrepP Invar adv1. подойти, подступить к кому, столкнуться - и т. п. (to approach, come up to etc s.o.) very closely, so that hardly any distance separates one from s.o., (to run) directly, right (into s.o.): face to faceeyeball-to-eyeball right up to (in limited contexts) (be) close up to.(extended usage) Человек взмахнул руками, вцепился в мою шубу, потряс меня, прильнул и стал тихонько выкрикивать: «Голубчик мой... доктор... скорее... умирает она»... Я взял безжизненную руку... Под пальцами задрожало мелко, часто, потом стало срываться, тянуться в нитку. У меня похолодело привычно под ложечкой, как всегда, когда я в упор видел смерть (Булгаков 6). The man waved his arms, clutched my fur coat and shook me as he pressed against me, moaning softly: "Oh, doctor... my dear fellow...quickly...she's dying."...I took the lifeless arm....I could feel a thin, rapid flutter which broke off and picked up again as a mere faint thread. I felt the customary stab of cold in the pit of my stomach as I always do when I see death face to face (6a)....Штабс-капитан быстрым жестом схватил порожний стул... и поставил его чуть не посредине комнаты затем, схватив другой такой же стул для себя, сел напротив Алёши, по-прежнему к нему в упор и так, что колени их почти соприкасались вместе (Достоевский 1)....The captain seized an empty chair...and placed it almost in the middle of the room, then, seizing another chair, just like the first, for himself, he sat facing Alyosha, as close up to him as before, so that their knees almost touched (1a).2. стрелять, целиться в кого-что, убить кого \У-118 и т. п. (to shoot, aim at s.o. or sth., kill s.o. etc) from a very short distance away, having moved right up to him or itpoint-blankat point-blank (close) range.Высокий белобровый австриец... почти в упор выстрелил в Григория с колена. Огонь свинца опалил щёку. Григорий повёл пикой, натягивая изо всей силы поводья (Шолохов 2). А tall fair-browed Austrian...fired almost point-blank at Grigory from a kneeling position. The heat of the molten lead scorched Grigory's cheek. He aimed his lance and reined in with all his strength (2a).Вдруг слева ослепительно вспыхнуло - Борька подскочил и щёлкнул почти в упор (Трифонов 1). Suddenly there was a blinding flash from the left-it was Borka who had jumped forward and clicked his camera at almost point-blank range (1a).Дол охов, бежавший рядом с Тимохиным, в упор убил одного француза... (Толстой 4). Dolokhov, running beside Timokhin, killed a Frenchman at close range... (4a).3. смотреть на кого, рассматривать, разглядывать кого-что \У-118 и т. п. (to look at, examine etc s.o. or sth.) directly and intentlylook point-blank atstare (look) straight (right) at (into) stare hard (fixedly) at."А что он сделал?» - спросил Сталин и в упор посмотрел на Берию. «Болтает лишнее, выжил из ума», - сказал Берия (Искандер 3). "What has he done?" Stalin asked. He looked point-blank at Beria. "He blabs too much, he's gotten senile," Beria said (3a).Сталин медленно поднялся, не протянул руки, продолжал в упор смотреть на Будягина (Рыбаков 2). Without extending his hand, Stalin got up slowly and continued to look straight at Budyagin (2a).Это что ещё такое?» - вскричал (Иван Фёдорович), вглядываясь в упор в лицо пристава, и вдруг, схватив его за плечи, яростно ударил об пол (Достоевский 2). "What is the meaning of this?" Ivan Fyodorovich exclaimed, staring straight into the marshal's face, and suddenly, seizing him by the shoulders, he flung him violently to the floor (2a).«Ухожу в армию, сынок. К матери поедешь». - «Не хочу туда, - нахохлился Влад... -У деда Савелия останусь». Влад сказал и тут же осёкся. Отец смотрел в упор, излучая на него столько горечи и снисходительного презрения, что он не выдержал, сдался... (Максимов 2). Tm going away to join the army, son. You must go back to your mother." "I don't want to," Vlad objected.... "I'll stay with grandfather." As Vlad said this he stopped short. His father stared hard at him, radiating such bitterness and condescending scorn that his resistance faltered and he capitulated (2a).Трою основали Тевкр, Дардан, Иллюс и Трос», - разом отчеканил мальчик и в один миг весь покраснел, так покраснел, что на него жалко стало смотреть. Но мальчики все на него глядели в упор... (Достоевский 1). "Troy was founded by Teucer, Dardanus, Ilius, and Tros," the boy rapped out at once, and instantly blushed all over, blushed so much that it was pitiful to see. But all the boys stared fixedly at him... (1a).4. сказать, спросить \У-118 (to say, ask) directly and in plain termspoint-blankflat out bluntly.«Где брала?» — в упор спросил Николай. «Чего?» — испугалась учительница. «Да танкетки ж», - нетерпеливо сказал Николай (Войнович 5). "Where'd you get them?" Nikolai asked point-blank. "Get what?" said the teacher, quite startled. "The shoes, the shoes," said Nikolai impatiently (5a).«Осмелюсь узнать, служить изволили?» - «Нет, учусь...» - ответил молодой человек, отчасти удивленный и особенным витиеватым тоном речи, и тем, что так прямо, в упор, обратились к нему (Достоевский 3). "May I venture to inquire, pray: have you been in the service?" "No, I study..." replied the young man, taken aback partly by the peculiar, orotund manner of the other's speech and partly by the fact that he had been so directly and bluntly addressed (3a). -
54 в упор
• В УПОР[PrepP; Invar; adv]=====1. подойти, подступить к кому, столкнуться в упор и т.п. (to approach, come up to etc s.o.) very closely, so that hardly any distance separates one from s.o., (to run) directly, right (into s.o.):- face to face;- right up to;- [in limited contexts](be) close up to.♦ [extended usage] Человек взмахнул руками, вцепился в мою шубу, потряс меня, прильнул и стал тихонько выкрикивать: "Голубчик мой... доктор... скорее... умирает она"... Я взял безжизненную руку... Под пальцами задрожало мелко, часто, потом стало срываться, тянуться в нитку. У меня похолодело привычно под ложечкой, как всегда, когда я в упор видел смерть (Булгаков 6). The man waved his arms, clutched my fur coat and shook me as he pressed against me, moaning softly: "Oh, doctor... my dear fellow...quickly...she's dying."...I took the lifeless arm....I could feel a thin, rapid flutter which broke off and picked up again as a mere faint thread. I felt the customary stab of cold in the pit of my stomach as I always do when I see death face to face (6a).♦...Штабс-капитан быстрым жестом схватил порожний стул... и поставил его чуть не посредине комнаты; затем, схватив другой такой же стул для себя, сел напротив Алёши, по-прежнему к нему в упор и так, что колени их почти соприкасались вместе (Достоевский 1)....The captain seized an empty chair...and placed it almost in the middle of the room; then, seizing another chair, just like the first, for himself, he sat facing Alyosha, as close up to him as before, so that their knees almost touched (1a).2. стрелять, целиться в кого-что, убить кого в упор и т.п. (to shoot, aim at s.o. or sth., kill s.o. etc) from a very short distance away, having moved right up to him or it:- point-blank;- at point-blank (close) range.♦ Высокий белобровый австриец... почти в упор выстрелил в Григория с колена. Огонь свинца опалил щёку. Григорий повёл пикой, натягивая изо всей силы поводья (Шолохов 2). А tall fair-browed Austrian...fired almost point-blank at Grigory from a kneeling position. The heat of the molten lead scorched Grigory's cheek. He aimed his lance and reined in with all his strength (2a).♦ Вдруг слева ослепительно вспыхнуло - Борька подскочил и щёлкнул почти в упор (Трифонов 1). Suddenly there was a blinding flash from the left-it was Borka who had jumped forward and clicked his camera at almost point-blank range (1a).♦ Дол охов, бежавший рядом с Тимохиным, в упор убил одного француза... (Толстой 4). Dolokhov, running beside Timokhin, killed a Frenchman at close range... (4a).3. смотреть на кого, рассматривать, разглядывать кого-что в упор и т.п. (to look at, examine etc s.o. or sth.) directly and intently:- stare hard (fixedly) at.♦ "А что он сделал?" - спросил Сталин и в упор посмотрел на Берию. "Болтает лишнее, выжил из ума", - сказал Берия (Искандер 3). "What has he done?" Stalin asked. He looked point-blank at Beria. "He blabs too much, he's gotten senile," Beria said (3a).♦ Сталин медленно поднялся, не протянул руки, продолжал в упор смотреть на Будягина (Рыбаков 2). Without extending his hand, Stalin got up slowly and continued to look straight at Budyagin (2a).♦ "Это что ещё такое?" - вскричал [Иван Фёдорович], вглядываясь в упор в лицо пристава, и вдруг, схватив его за плечи, яростно ударил об пол (Достоевский 2). "What is the meaning of this?" Ivan Fyodorovich exclaimed, staring straight into the marshal's face, and suddenly, seizing him by the shoulders, he flung him violently to the floor (2a).♦ "Ухожу в армию, сынок. К матери поедешь". - "Не хочу туда, - нахохлился Влад... - У деда Савелия останусь". Влад сказал и тут же осёкся. Отец смотрел в упор, излучая на него столько горечи и снисходительного презрения, что он не выдержал, сдался... (Максимов 2). "I'mgoing away to join the army, son. You must go back to your mother." "I don't want to," Vlad objected.... "I'll stay with grandfather." As Vlad said this he stopped short. His father stared hard at him, radiating such bitterness and condescending scorn that his resistance faltered and he capitulated (2a).♦ "Трою основали Тевкр, Дардан, Иллюс и Трос", - разом отчеканил мальчик и в один миг весь покраснел, так покраснел, что на него жалко стало смотреть. Но мальчики все на него глядели в упор... (Достоевский 1). "Troy was founded by Teucer, Dardanus, Ilius, and Tros," the boy rapped out at once, and instantly blushed all over, blushed so much that it was pitiful to see. But all the boys stared fixedly at him... (1a).4. сказать, спросить в упор (to say, ask) directly and in plain terms:- point-blank;- flat out;- bluntly.♦ "Где брала?" - в упор спросил Николай. "Чего?" - испугалась учительница. "Да танкетки ж", - нетерпеливо сказал Николай (Войнович 5). "Where'd you get them?" Nikolai asked point-blank. "Get what?" said the teacher, quite startled. "The shoes, the shoes," said Nikolai impatiently (5a).♦ "Осмелюсь узнать, служить изволили?" - "Нет, учусь..." - ответил молодой человек, отчасти удивлённый и особенным витиеватым тоном речи, и тем, что так прямо, в упор, обратились к нему (Достоевский 3). "May I venture to inquire, pray: have you been in the service?" "No, I study..." replied the young man, taken aback partly by the peculiar, orotund manner of the other's speech and partly by the fact that he had been so directly and bluntly addressed (3a). -
55 держаться
1) (за вн.; хвататься для опоры) hold on (to)держа́ться рука́ми (за вн.) — hold on (to); hold (d)
держи́тесь за по́ручень — hold the handrail
2) (на пр.; крепиться на чём-л) be held up (by), be supported (by)кры́ша де́ржится на трёх коло́ннах — there are three pillars holding up the roof
пу́говица де́ржится на ни́точке — the button is hanging by a thread
3) ( пребывать в каком-л положении) stand, hold oneselfдержа́ться на нога́х — keep on one's legs
е́ле держа́ться на нога́х — barely stand on one's feet
держа́ться пря́мо — hold oneself erect / upright
4) (находиться, занимать какую-л позицию относительно других) keep, stay ( somewhere)держа́ться вме́сте — keep / hold / cling together
держа́ться в стороне́ — stand aside / off
держи́тесь пода́льше от огня́ [от мое́й до́чери]! — keep / stay away from fire [from my daughter]!
5) ( вести себя) behave ( in some way); comport oneself книжн.держа́ться сто́йко / молодцо́м — hold one's own
6) (рд.; за тв.; не уходить далеко от чего-л) keep (to)держа́ться бе́рега — keep close to the shore; мор. hug the shore
держа́ться середи́ны доро́ги — keep to the middle of the road
7) (рд.; придерживаться; следовать чему-л) adhere (to), hold (by, to); stick (to)держа́ться того́ взгля́да, что — hold that, be of the opinion that
держа́ться пре́жнего мне́ния — adhere / hold / stick to one's former opinion
держа́ться како́го-л пра́вила — make it one's rule
держа́ться те́мы — keep / stick to the subject
8) (сохраняться, быть устойчивым) hold up, last (out)кра́ска де́ржится до́лго — the paint holds up well, the paint is durable
кра́ска ещё де́ржится — the paint is still holding up
хоро́шая пого́да держа́лась три дня — good weather held (on) for three days
тако́е положе́ние не мо́жет до́лго держа́ться — this state of affairs cannot last long
9) (выдерживать; не сдаваться) hold out, stand firm; (о людях тж.) hold one's groundдержи́сь! (не сдавайся) — hold on!; steady! ['ste-], stand firm!
ско́лько мо́жно держа́ться без воды́? — how long can one last (out) without water?
держа́ться до конца́ — stay the course
••держа́ться зуба́ми [рука́ми и нога́ми] (за вн.) разг. — hold on like grim death [with all one's strength] (to)
держа́ться в седле́ — (be able to) ride a horse
в чём (то́лько) душа́ де́ржится — smb's body and soul are scarcely ['skeəs-] held together
на таки́х лю́дях земля́ де́ржится — such people keep the world turning
то́лько держи́сь! (в знач. сказ.) — like you wouldn't believe!
ну, тепе́рь то́лько держи́сь! — now hang / hold on to your hat!
-
56 ветер
муж.wind; breeze ( легкий)наполняться ветром — to bag, to belly (out) ( о парусах)
неистовый порыв ветра — borasca, borasco, borasque
очень крепкий ветер мор. — fresh gale
сильный порыв ветра — blast, flaw, flurry
слабый ветер — light wind, gentle breeze
Флаг развевался по ветру. — The flag was beating in the wind.
Ветер свалил много деревьев. — Many trees were blown down.
Ветер воет. — There's a howling gale.
боковой ветер — lateral wind, cross-wind, sidewind
ветер с моря — sea-breeze; sea-turn
восточный ветер — east (wind), easterly (wind)
встречный ветер — contrary/head wind, cross-wind
западные ветры — мор. westerly
идти под ветром — to scud спорт
крепкий ветер — мор. high wind, half a gale
нанесенный ветром — (о песке, пыли, дюне и т.п.) windblown, wind-built
по ветру — before the wind, down wind
попутный ветер — fair wind, tail-wind
против ветра — against the wind; in the wind's eye, in the teeth of the wind идиом.
северный ветер — north, norther
штормовой ветер — gale, gale-strength wind
южный ветер — auster поэт.; south (wind), southerly wind
••сноситься ветром — to crab мор.; авиац.
знать, куда ветер дует — to know which way the wind blows
Ищи ветра в поле! Ищи-свищи! — Smb. is gone with the wind!
Попутного ветра! — Smooth sailing!; bon voyage!
пускать по ветру — (деньги и т.п.) to throw money to the (four) winds
- бросать слова на ветерУ него ветер в голове гуляет — He is flighty.
- держать нос по ветру -
57 бетон
м. concreteзаглаживать бетон — float the concrete; trowel the concrete
уплотнять бетон — compact concrete; ram concrete in place
-
58 регулятор
regulator
устройство для поддержания параметра в заданных пределах, или изменения его по заданному закону (программe). — а device, the function of which is to maintain а designated characteristic at а predetermined value or to vary it according to a predetermined plan.
- (часть системы блока или контура регулирования) — control
- (ручка) — control (knob)
set the ind dim control to maximum light intensity.
- аварийной подачи кислорода по высотам — emergency oxygen altitude compensating regulator
-, автоматический — automatic regulator
автоматический или управляемый вручную регулятор предусмотрен для регулирования воздушного или газового потока. — an automatic or manual regulator is provided for contrailing the intake or exhaust airflow.
- весового расхода воздуха (системы кондиционирования) — air mass flow regulator
- времени приемистости — acceleration time adjuster
- входного направляющего апnapata — inlet guide vane control
-, гидро-механический (топливного насоса высокого давления) — hydro-mechanical governor
- громкости — volume control
переменное (регулируемое) сопротивпение уровня для изменения сигнала приемника или усилителя. — а variable resistor for adjusting the loudness of a radio receiver or amplifying device.
- громкости, автоматический — automatic volume control
автоматически поддерживает постоянный уровень выходного сигнала приемника или усилителя. — maintains the output of a radio receiver or amplifier, substantially constant.
- давления — pressure regulator
- давления, автоматический (ард, системы сарd) — (automatic) air pressure regulator
- давления, барометрический — barometric pressure regulator /controller/
- давления в кабине — cabin pressure regulator
- двигателей, электронный (рэд) — electronic engine control
- зазора (тормозных дисков колеса) — wear adjuster
послe растормаживания колеса регулятор зазора автоматически устанавливает необходимый зазор между неподвижными и вращающимися дисками (рис. 32). — wear adjuster keeps the preset working clearance between the rotor and stater plates of wheel brake.
- избыточного давления (рид) (в системе кондиционирования) — (positive) pressure differential regulator, differential pressure regulator
- избыточного давления (рд) (кислородной маски) — differential pressure regulator
- (компенсации) износа (тормозных дисков) — wear adjuster
- компенсации подачи кислорода по высоте — altitude compensating oxygen regulator
- максимальных оборотов (насоса-регулятора) — maximum speed governor
- максимальных оборотов (не допускающий заброса оборотов) — overspeed governor
- малого газа (гтд) — idling speed governor
- направляющего аппарата (pha) — inlet guide vane control (unit)
- напряжения — voltage regulator
устройство для поддержания напряжения генератора в заданных пределах. — а device that maintains or varies the terminal voltage of а generator at а predetermined value.
- напряжения, угольный — carbon-pile voltage regulator
- настройки (регулировочный винт) — adjuster
- настройки клапана перелома характеристик приемистости — acceleration time adjuster
- настройки максимальных оборотов (топливного регулятора) — maximum speed adjuster
- натяжения троса — cable tension adjuster /regulator/
- обогрева — temperature control
- оборотов — speed governor
механизм для поддержания оборотов двигателя (ротора) в заданных пределах. — governor is а mechanism designed to maintain the speed (rpm) of engine (rotor) within reasonably constant limits.
- оборотов воздушного винта — propeller speed governor
при превышении заданного числа оборотов, регулятор поворачивает лопасти воздушного винта в сторону большого шага, а при падении оборотов - в сторону малого шага. — governor is in onspeed condition when its system in neutral position, overspeed blades are moved to higher pitch, underspeed - blades are moved to lower pitch.
- оборотов, всережимный — all-speed governor
- оборотов, гидромеханический — hydraulic (speed) governor
регулятор имеет крыльчатку, работающую в качестве центробежного насоса масла, жидкости. — this governor consists of an impeller acting as а centrifugal pump with oil as fluid.
- оборотов (на режиме) малого газа — idling, speed governor
для поддержания оборотов малого газа при изменении нагрузки на агрегаты двигателя и температуры воздуха на входе в двигатель. — то maintain idling rpm under varying conditions of accessory load and air intake temperature.
- оборотов ротора (компресcopa) высокого давления (квд) — hp rotor /shaft/ (speed) governor
для поддержания постоянных оборотов ротора квд на заданном режиме и изменения режима двигателя при перемещении руд. — то maintain the hp rotor speed constant at the set power rating and to change the engine power with the throttle being moved.
- оборотов ротора (компресcopa) низкого давления (кнд) — lp rotor /shaft/ (speed) governor
- оборотов, центробежный — centrifugal governor
- падения давления (насосарегулятора) — pressure drop governor
- подачи кислорода (рпк, кислородного прибора) — oxygen regulator
- подачи кислорода по высотам — altitude compensating oxygen regulator
the altitude compensating regulator regulates the oxygen flow in relation to cabin altitude.
- (постоянного) перепада давлений — differential pressure regulator
- постоянства давления (наддува пд) — automatic manifold pressure regulator
- постоянства оборотов — constant-speed governor
- предельной температуры газов за турбиной — exhaust gas temperature (еgт) regulator
- предельных оборотов (в топливном насосе-регуляторе) — maximum speed governor
регулятор управляет командным давлением для ограничения максимальных оборотов квд двигателя. — the msg in the hp pump controls servo pressure to limit engine speed to a maximum of... n2.
- предельных режимов (рпр, двиг.) — (engine) limit governor
- привода постоянных оборотов (рппо) — constant speed drive governor
- пропорционального расхода (топпива) — proportional (fuel) flow regulater
- рамы — gimbal vertical controller
предназначен для вертикальной стабилизации следящей рамы курсовертикали.
- расхода (жидкости или газа) — flow regulator
- расхода (воздуха системы кондиционирования) — (air) flow rate control
- расхода топлива — fuel flow regulator (ffr)
- расхода топлива (узел дозирующей иглы насоса-регулятора) — throttle (valve) unit
- режимов двигателя, электронный (эррд) — electronic engine power governor (eepg)
- сброса давления (топлива форсажной камеры) — fuel pressure drop regulator
- скорости изменения давления (воздуха системы герметизации кабин) — air pressure rate control /regulator/
- смеси (пд) — mixture control
mixture control lever settings: "full rich", "auto rich", "auto lean", "idle cut-off".
- сопла и форсажа или форсажного контура (рсф) — exhaust nozzle and augmentor control
- степени повышения давления (гтд) — pressure ratio control unit
управляет створками реактивного сопла по сигналам рз и р6.
- температуры, автоматический (автомат регулирования температуры воздуха в системе кондиционирования) — automatic temperature control
- температуры, всережимный предельный (впрт) — all-power exhaust gas temperature regulator
- температуры воздуха в кабине — cabin temperature control /regulator/
- температуры выходящих газов — exhaust gas temperature regulator, egt regulator
- температуры газов за турбиной — exhaust gas temperature (egt) regulator
- температуры, предельный (двигателя) — top temperature regulator
- температуры топлива (топливомасляный агрегат) — fuel temperature regulator
топливомасляный агрегат работает в качестве регулятора температуры масла двигателя. — the fuel-oil heat exchanger functions as fuel temperature regulator.
- топлива (топливный) — fuel flow regulator (ffr), fuel control unit (fcu)
pt обеспечивает потребный расход и давление подаваемого к форсункам топлива на вcex режимах работы двигателя. — the fcu function is to regulate the correct fuel flows and pressures for all engine operating conditions.
-, управляемый вручную (принудительно) — manual regulator
- усиления, автоматический (ару) — automatic gain control (agc)
цепь для выдерживания постоянного уровня выходного сигнала приемника независимо от изменения уровня входного сигнала. — а type of circuit used to maintain the output volume of а receiver constant, regardless of variations in the signal strength applied to the receiver.
- форсажного топлива — afterburner fuel control unit
-, центробежный (оборотов) — centrifugal governor
- часов — clock regulator
для замедления или ускорения хода часов. position. — the clock regulator may be set in slow (s) or fast (f)
- частоты вращения — speed governor
- частоты вращения, центробежный — centrifugal speed governor
- числа оборотов — speed governor
- числа оборотов ротора вд — hp rotor (shaft) speed governor
- яркости — light intensity control
- яркости (устройства уви системы омега) — dimmer control (dim). allows illumination intensity of displays.Русско-английский сборник авиационно-технических терминов > регулятор
-
59 П-410
ДО ПОСЛЕДНЕГО PrepP Invar1. биться, сражаться и т. п. -adv(to fight, struggle, continue doing sth. etc) as long as ones strength lasts, exerting every effort, and, in military contexts, to the point of sacrificing one's lifeto the lastto the bitter end to the (very) end (in limited contexts) to the last man.А что, правда: остаться (в России) и биться до последнего? И будь что будет? (Солженицын 2). What, then, should I do? Stay on (in Russia) and fight to the last? Come what may? (2a).Старуха и сама до последнего возилась со скотом, уж и двигаться как следует не могла, а все хваталась за подойник... (Распутин 3). The old lady herself had looked after cattle to the bitter end. Even when she could hardly walk she would still pick up her pail and set off... (3a).2. usu. всё до последнего I postmodif l all (of sth.) without exception, absolutely (everything)every last (thing (detail etc)).Он ничего от неё не утаил, рассказал всё до последнего. Не held nothing backhe told her every last detail. -
60 до последнего
[PrepP; Invar]=====1. биться, сражаться и т.п. до последнего [adv]⇒ (to fight, struggle, continue doing sth. etc) as long as one's strength lasts, exerting every effort, and, in military contexts, to the point of sacrificing one's life:- to the last;- [in limited contexts] to the last man.♦ А что, правда: остаться [в России] и биться до последнего? И будь что будет? (Солженицын 2). What, then, should I do? Stay on [in Russia] and fight to the last? Come what may? (2a).♦ Старуха и сама до последнего возилась со скотом, уж и двигаться как следует не могла, а все хваталась за подойник... (Распутин 3). The old lady herself had looked after cattle to the bitter end. Even when she could hardly walk she would still pick up her pail and set off... (3a).2. usu. всё до последнего [postmodif]⇒ all (of sth.) without exception. absolutely (everything); every last (thing <detail etc>).♦ Он ничего от неё не утаил, рассказал всё до последнего. He held nothing back; he told her every last detail.Большой русско-английский фразеологический словарь > до последнего
См. также в других словарях:
off the top of my head — Head Head (h[e^]d), n. [OE. hed, heved, heaved, AS. he[ a]fod; akin to D. hoofd, OHG. houbit, G. haupt, Icel. h[ o]fu[eth], Sw. hufvud, Dan. hoved, Goth. haubi[thorn]. The word does not correspond regularly to L. caput head (cf. E. {Chief},… … The Collaborative International Dictionary of English
Battle off the coast of Abkhazia — Naval engagement off the coast of Abkhazia Part of 2008 South Ossetia War … Wikipedia
The Byzantine Empire — The Byzantine Empire † Catholic Encyclopedia ► The Byzantine Empire The ancient Roman Empire having been divided into two parts, an Eastern and a Western, the Eastern remained subject to successors of Constantine, whose capital was at … Catholic encyclopedia
The Legend of the Legendary Heroes — Cover of The Legend of the Legendary Heroes first volume as published by Fujimi Shobo 伝説の勇者の伝説 … Wikipedia
The Thirty Years War — The Thirty Years War † Catholic Encyclopedia ► The Thirty Years War The Thirty Years War (1618 48), though pre eminently a German war, was also of great importance for the history of the whole of Europe, not only because nearly all… … Catholic encyclopedia
The World of Kong — The World of Kong: A Natural History of Skull Island is a 2005 encyclopedic book, made for the release of Peter Jackson s King Kong. The book tells all about King Kong s fictional world. It talks about everything on Skull Island, from the… … Wikipedia
The Mission (band) — The Mission Background information Origin Leeds, England Genres … Wikipedia
The Sea-Wolf — is a novel written in 1904 by American author Jack London. An immediate bestseller, the first printing of forty thousand copies was sold out before publication. Of it, Ambrose Bierce wrote The great thing mdash;and it is among the greatest of… … Wikipedia
The Vampire Diaries (novel series) — The Vampire Diaries The Vampire Diaries: Return: Midnight The Awakening The Struggle The Fury Dark Reunion The Return: Nightfall The Return: Shadow Souls The Return: Midnight The Hunters: Phantom The Hunters: Moonsong … Wikipedia
The Church — The Church † Catholic Encyclopedia ► The Church The term church (Anglo Saxon, cirice, circe; Modern German, Kirche; Sw., Kyrka) is the name employed in the Teutonic languages to render the Greek ekklesia (ecclesia), the term by which… … Catholic encyclopedia
Strength athletics in the United Kingdom and Ireland — Strength athletics in the United Kingdom and Ireland, has a long history going back many centuries before the televisation of strongman competitions in the 1970s. The ancient heritage of the sport in the United Kingdom and Ireland lies in a… … Wikipedia