-
41 Р-114
РЕЧЬ (ДЕЛО) ИДЁТ о ком-чем VPsub fixed WOwhat is involved here is...: речь идёт об X-e = it is a question (a matter) of Xthe matter (the question) concerns (involves) X.(Михаил (волнуется):)...Давайте говорить серьезно. Речь идет о деле, а не о справедливости... (Горький 1). (М. (agitated):). Can't we talk seriously? It's a question of good business practice, not of justice, (1b)«Вот это, господа присяжные, я называю уликой! Вот тут уж я знаю, вижу, осязаю деньги и не могу сказать, что их нет или не было. Так ли в настоящем случае? А между тем ведь дело идет о жизни и смерти, о судьбе человека» (Достоевский 2). "This, gentlemen of the jury, is what I call evidence! Here I know, I see, I touch the money, and I cannot say that it does not or never did exist Is that so in the present case? And yet it is a matter of life and death, of a man's fate" (2a)Полицейские были довольны, что узнали, кто раздавленный. Раскольни- ков назвал и себя, дал свой адрес и всеми силами, как будто дело шло о родном отце, уговаривал перенести поскорее бесчувственного Мармеладова в его квартиру (Достоевский 3). The policemen were pleased to learn the trampled man's identity. Raskolnikov gave his own name too, and his address, and did his very utmost, as if it were his own father involved, to persuade them to take the unconscious Marmeladov back as quickly as possible to his own apartment (3a).«...Ради бога, не откажите мне в моей просьбе: дело идет о счастии всей моей жизни» (Пушкин 2). ( context transl) u...For the love of God, please do not refuse my requestthe happiness of my whole life is at stake" (2a). -
42 дело идет
I• ДЕЛО ИДЕТ/ПОШЛО к чему[VPsubj; fixed WO) sth. is approaching, sth. is about to happen: дело идёт к X-y ≈ things are heading toward (to) X; things are moving toward X; things are heading straight for X; it looks as if (like) there is going to be X; X is coming; the way things are going, there is bound to be X; [in limited contexts]=====⇒ X is in the air; X is brewing; [in refer, to seasons, holidays etc] X is on the way.♦ Он прекрасно понимал, куда идёт дело - к роковому моменту, к скандалу, к катастрофе, к разоблачению! (Аксёнов 6). He knew perfectly well where things were heading - to the moment of truth, to a scandal, to catastrophe, to exposure! (6a).♦ "Ну что ж, - помрачнел старший великан, - видно, дело идёт к свадьбе" (Искандер 5). "Well then," the eldest giant said darkly, "evidently things are moving toward a wedding" (5a).II[VPsubj; fixed WO]=====⇒ what is involved here is...:- the matter (the question) concerns (involves) X.♦ [Михаил (волнуется):]...Давайте говорить серьезно. Речь идет о деле, а не о справедливости... (Горький 1). [М. (agitated).]. Can't we talk seriously? It's a question of good business practice, not of justice, (1b)♦ "Вот это, господа присяжные, я называю уликой! Вот тут уж я знаю, вижу, осязаю деньги и не могу сказать, что их нет или не было. Так ли в настоящем случае? А между тем ведь дело идет о жизни и смерти, о судьбе человека" (Достоевский 2). "This, gentlemen of the jury, is what I call evidence! Here I know, I see, I touch the money, and I cannot say that it does not or never did exist Is that so in the present case? And yet it is a matter of life and death, of a man's fate" (2a)♦ Полицейские были довольны, что узнали, кто раздавленный. Раскольников назвал и себя, дал свой адрес и всеми силами, как будто дело шло о родном отце, уговаривал перенести поскорее бесчувственного Мармеладова в его квартиру (Достоевский 3). The policemen were pleased to learn the trampled mans identity. Raskolnikov gave his own name too, and his address, and did his very utmost, as if it were his own father involved, to persuade them to take the unconscious Marmeladov back as quickly as possible to his own apartment (3a).♦ "...Ради бога, не откажите мне в моей просьбе: дело идёт о счастии всей моей жизни" (Пушкин 2). [context transl] "...For the love of God, please do not refuse my request: the happiness of my whole life is at stake" (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > дело идет
-
43 мое дело
=====1. it concerns me (you etc), the decision is mine (yours etc): that's my (your etc) business (concern, affair); it's my (your etc) choice; that's up to me (you etc); [2nd and 3rd persons only] have it your (own) way (let him have it his (own) way etc); [when addressed to the hearer]⇒ as you wish; suit yourself (-selves).♦ То, что я пишу о себе, - дело мое. Но пишу и о других, а это не только моё дело (Орлова 1). What I write about myself is my own affair. But what I write about others is not just my affair alone (1a).♦ "Зачем мне говорить с народом? Мне с начальством поговорить надо"... - "Дело ваше... Только я думаю, с народом поговорить никогда не мешает" (Войнович 2). "Why should I talk with the people? I need to talk with my superiors."..."It's up to you....It's just that I think it never hurts to have a talk with the people" (2a).♦ [Платонов:] Не дадите руки, юноша? [Венгерович 2:] Я не подаю милостыни. [Платонов:] Не подаёте? Ваше дело... (Чехов 1). [P.:] So you won't shake hands, boy? [V.:] I don't feel all that charitable. [P:] So you won't shake hands? Have it your own way (1b).♦ "Я в проигрыше, и я кончаю", - сказал он... "Ваше дело", - ответил Коля (Искандер 3). "I'm the loser, and I quit," he said...."As you wish," Kolya replied (3a).2. Neg НЕ МОЕ (не твоё и т. п.) ДЕЛО [usu. this WO]⇒ (with 2nd and 3rd persons, often used to express a flat refusal to tell s.o. sth. or allow s.o. to interfere in some matter) it does not concern me (you etc):- it's (that's) none of my (your etc) business;- it's (that's) no concern of mine (yours etc);- it's (that's) not my (your etc) concern;- that's (it's) got nothing to do with me (you etc);- what's that (it) to me (to you etc)?♦ [Клещ:] А ты слезай с печи-то да убирай квартиру... чего нежишься? [Актёр:] Это дело не твоё... [Клещ:] А вот Василиса придет - она тебе покажет, чьё дело... (Горький: 3). [К.:] You'd better come down off the stove and clean the place up - You've been loafing up there long enough. [A.:] That's none of your business. [K.:] Wait till Vassilissa comes in-she'll show you whose business it is (3b).♦ За три года тюрьмы Таджихон всё ещё не привыкла к тому, что забота о народном хозяйстве страны теперь не её дело (Гинзбург 1). After three years in prison she [Tadjikhon] had not yet got used to the idea that the nation's economy was no longer her concern (1a).♦...Он [Очкин] взял в руки бутылку с остатками вина и повертел её в руках. "Тут на двоих уж, считай, ничего не осталось", - сказал он и с надеждой посмотрел на Николая. "Не твоё дело", - грубо сказал Николай... (Войнович 5). Ochkin picked up the bottle with what was left of the wine, turning it back and forth in his hands. "Look, there's not enough left there for two," he said, looking hopefully over at Nikolai. "What's it to you," said Nikolai crudely... (5a).Большой русско-английский фразеологический словарь > мое дело
-
44 речь идет
[VPsubj; fixed WO]=====⇒ what is involved here is...:- the matter (the question) concerns (involves) X.♦ [Михаил (волнуется):]...Давайте говорить серьезно. Речь идет о деле, а не о справедливости... (Горький 1). [М. (agitated).]. Can't we talk seriously? It's a question of good business practice, not of justice, (1b)♦ "Вот это, господа присяжные, я называю уликой! Вот тут уж я знаю, вижу, осязаю деньги и не могу сказать, что их нет или не было. Так ли в настоящем случае? А между тем ведь дело идет о жизни и смерти, о судьбе человека" (Достоевский 2). "This, gentlemen of the jury, is what I call evidence! Here I know, I see, I touch the money, and I cannot say that it does not or never did exist Is that so in the present case? And yet it is a matter of life and death, of a man's fate" (2a)♦ Полицейские были довольны, что узнали, кто раздавленный. Раскольников назвал и себя, дал свой адрес и всеми силами, как будто дело шло о родном отце, уговаривал перенести поскорее бесчувственного Мармеладова в его квартиру (Достоевский 3). The policemen were pleased to learn the trampled mans identity. Raskolnikov gave his own name too, and his address, and did his very utmost, as if it were his own father involved, to persuade them to take the unconscious Marmeladov back as quickly as possible to his own apartment (3a).♦ "...Ради бога, не откажите мне в моей просьбе: дело идёт о счастии всей моей жизни" (Пушкин 2). [context transl] "...For the love of God, please do not refuse my request: the happiness of my whole life is at stake" (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > речь идет
-
45 своя рубаха ближе к телу
• СВОЙ РУБАШКА < РУБАХА> БЛИЖЕ К ТЕЛУ[saying]=====⇒ one's own well-being (or the well-being of those dear to one) is more important than other people's interests (when said of o.s., usu. used to justify one's actions; when said of another, usu. used disapprovingly):- men value their own skins more than those (that) of others.♦...Ни один из его клевретов - ни Бунина, ни Кулешов, ни Козловский - не подняли руку в его защиту. Почему? А потому что своя рубашка ближе к телу. Они за уважаемого только до тех пор, пока сила на его стороне (Войнович 3)....Not one of his minions-not Bunina, not Kuleshov, not Kozlovsky - raised a hand in his defense. Why not? Why, because charity begins at home. They were for their respected colleague only as long as he had the power (3a)♦ [authors usage] Просил раненый Степан: "Братцы! Не дайте пропасть! Братцы! Что ж вы меня бросаете!.." - но брызнула тут по проволоке пулеметная струя, и уползли казаки. "Станишники! Братцы!" - кричал вслед Степан, - да где уж там - своя рубашка, а не чужая к телу липнет (Шолохов 3). The wounded man had begged, "Brothers! Don't leave me to my death' How can you, brothers!" But a burst of machine-gun fire had splashed over the wire and the Cossacks made off. Stepan's imploring cry had followed them, but men value their own skins more than that of others (3a)Большой русско-английский фразеологический словарь > своя рубаха ближе к телу
-
46 своя рубашка ближе к телу
• СВОЙ РУБАШКА < РУБАХА> БЛИЖЕ К ТЕЛУ[saying]=====⇒ one's own well-being (or the well-being of those dear to one) is more important than other people's interests (when said of o.s., usu. used to justify one's actions; when said of another, usu. used disapprovingly):- men value their own skins more than those (that) of others.♦...Ни один из его клевретов - ни Бунина, ни Кулешов, ни Козловский - не подняли руку в его защиту. Почему? А потому что своя рубашка ближе к телу. Они за уважаемого только до тех пор, пока сила на его стороне (Войнович 3)....Not one of his minions-not Bunina, not Kuleshov, not Kozlovsky - raised a hand in his defense. Why not? Why, because charity begins at home. They were for their respected colleague only as long as he had the power (3a)♦ [authors usage] Просил раненый Степан: "Братцы! Не дайте пропасть! Братцы! Что ж вы меня бросаете!.." - но брызнула тут по проволоке пулеметная струя, и уползли казаки. "Станишники! Братцы!" - кричал вслед Степан, - да где уж там - своя рубашка, а не чужая к телу липнет (Шолохов 3). The wounded man had begged, "Brothers! Don't leave me to my death' How can you, brothers!" But a burst of machine-gun fire had splashed over the wire and the Cossacks made off. Stepan's imploring cry had followed them, but men value their own skins more than that of others (3a)Большой русско-английский фразеологический словарь > своя рубашка ближе к телу
-
47 WATER
• Beware of a silent dog and silent (still) water - Не бойся собаки, что лает, а бойся той, что молчит да хвостом виляет (H)• Cast not out /the/ foul water till you bring /in the / clean - Не выливай помоев, не приготовив чистой воды (H)• Cast not out the foul water till you have clean - Не выливай помоев, не приготовив чистой воды (H)• Dark are the waters in the clouds - Темна вода во облацех (T)• Do not wade in unknown waters - Не зная броду, не суйся в воду (H)• Don't muddy the water, you may have to drink it - Не плюй в колодезь, пригодится напиться (H)• Don't throw away your dirty water until you get clean - Не выливай помоев, не приготовив чистой воды (H)• Don't throw out your dirty water before you get in fresh - Не выливай помоев, не приготовив чистой воды (H)• Don't throw water on a drowned rat - Лежачего не бьют (Л)• Every man drags water to his own mill - Всякая рука к себе загребает (B), Всякий Демид для себя норовит (B), И мышь в свою норку тащит корку (И), Каждый в свою нору тянет (K), Кот скребет на свой хребет (K)• Every miller draws water to his own mill - Всякая рука к себе загребает (B), Всякий Демид для себя норовит (B), И мышь в свою норку тащит корку (И), Каждый в свою нору тянет (K), Кот скребет на свой хребет (K)• It is too late to throw water on the cinder when the house is burned down - После драки кулаками не машут (П), После пожара за водой не бегут (П)• It's no safe wading in unknown water - Не зная броду, не суйся в воду (H)• Pour not water on a drowned mouse - Лежачего не бьют (Л)• Shallow brook warbles, while the still water is deep (The) - Где река глубже, там она меньше шумит (Г), Тихие воды глубоки (T)• Shallow waters make most din - Где река мельче, там она больше шумит (Г)• Smoothest waters are not always the safest (The) - В тихом омуте черти водятся (B)• Smooth waters run deep - Где река глубже, там она меньше шумит (Г), Тихие воды глубоки (T)• Spilled water cannot be gathered up - Потерянного не воротить (П), Пролитую воду не соберешь (П), Что с возу упало, то пропало a (4)• Stiller the water, the deeper it runs (The) - Тихие воды глубоки (T)• Still water breeds vermin - На одном месте и камень мохом обрастает (H), Стоячее болото гниет (C)• Still water flows (runs) deep - Тихие воды глубоки (T)• Still waters have deep bottoms - В тихом омуте черти водятся (B), Тихая вода берега подмывает (T)• Still waters run deep - Где река глубже, там она меньше шумит (Г), Тихие воды глубоки (T)• Too much water drowned the miller - Хорошего понемножку (X)• Water afar won't quench a fire at hand - Далекая вода жажды не утолит (Д)• Water finds its own level - Масть к масти подбирается (M), Рыбак рыбака видит издалека (P)• Water seeks its own level - Масть к масти подбирается (M), Рыбак рыбака видит издалека (P)• Waters that are deep don't babble - Большая река течет спокойно (Б), Тихие воды глубоки (T)• Water that is past doesn't turn the wheel (The) - Битого, пролитого да прожитого не воротишь (Б)• We never know the value (the worth) of water till the well is dry - Цену вещи узнаешь, когда потеряешь (Ц)• We only know the worth of water when the well is dry - Цену вещи узнаешь, когда потеряешь (Ц)• You cannot get (wring) water from a flint - Как с быком ни биться, а молока от него не добиться (K)• You can't draw water from a dry well - Голой овцы не стригут (Г), Захотел молочка от бычка (3), Как с быком ни биться, а молока от него не добиться (K)• You can't squeeze water from a stone - Захотел молочка от бычка (3)• You never miss the water till the well runs dry - Цену вещи узнаешь, когда потеряешь (Ц), Что имеем, не храним, потерявши, плачем (4)• You seek cold water under cold ice - Захотел молочка от бычка (3) -
48 COCK
• As the old cock crows, so crows the young - Маленькая собачка лает - большой подражает (M), Щенок лает, от больших слышит (Щ)• As the old cock crows, the young cock learns (so the young bird chirrups) - Маленькая собачка лает - большой подражает (M), Щенок лает, от больших слышит (Щ)• Cock is /always/ bold on his own dunghill (A) - На своей улочке храбра и курочка (H), На своем пепелище и курица бьет (H), У своего гнезда и ворон бьет орла (У)• Cock is master of (on) his own dunghill (The) - Всяк кулик на своем болоте велик (B), Всяк петух на своем пепелище хозяин (B)• Cock is mighty in his own backyard (A) - Всяк кулик на своем болоте велик (B), Всяк петух на своем пепелище хозяин (B), На своей печи сам себе голова (H), На своей улочке храбра и курочка (H), На своем пепелище и курица бьет (H), У своего гнезда и ворон бьет орла (У)• Cock is valiant on his own dunghill (А) - На своей улочке храбра и курочка (Н), У своего гнезда и ворон бьет орла (У)• Every cock crows the loudest upon his own dunghill - Всяк кулик на своем болоте велик (B), Всяк петух на своем пепелище хозяин (B)• Every cock is proud on his own dunghill - Всяк кулик на своем болоте велик (B)• Every cock sings in his own manner - Всякая курица своим голосом поет (B), Всякий молодец на свой образец (B), У каждой пичужки свой голо сок (У)• If you are a cock, crow; if a hen, lay eggs - Берись за то, к чему ты годен (Б), Ласточка лепит гнезда, пчелка - соты (Л), Не в свои сани не садись a (H)• It will be a forward cock that crows in the shell - Из молодых, да ранний (И)• Let the cock crow or not, the day will come - Прокукарекает петух или нет, а день будет (П)• That cock won't fight - Этот номер не пройдет (3)• Young cock crows as he hears the old one (The) - Маленькая собачка лает - большой подражает (M) -
49 DEVIL
• Cross on the breast, and the devil in the heart (The) - Глядит овцой, а пахнет волком (Г)• Devil and all to pay (The) - Сам черт не разберет (C)• Devil can cite Scripture for his purpose (The) - Цель оправдывает средства (Ц)• Devil dances in an empty pocket (The) - Бедность не грех, а до греха доводит (Б)• Devil finds (makes) work for idle hands /to do/ (The) - Безделье - мать пороков (Б), Трутни горазды на плутни (T)• Devil is dead (The) - Дело в шляпе (Д)• Devil is ever kind to (is fond of, is good to, is kind to, looks after, protects, takes care of) his own (The) - К своим и черт хорошо относится (K)• Devil is not as (so) black as he is painted (The) - Не так страшен черт, как его малюют (H)• Devil knows many things because he is old (The) - Старый волк знает толк (C)• Devil looks after his own (The) - К своим и черт хорошо относится (K)• Devil lurks behind the cross (The) - Глядит овцой, а пахнет волком (Г)• Devil protects his own (The) - К своим и черт хорошо относится (K)• Devil rebukes sin (The) - Чья бы корова мычала, а твоя бы молчала (4)• Devil sits behind the cross (The) - Глядит овцой, а пахнет волком (Г)• Devil takes care of his own (The) - К своим и черт хорошо относится (K)• Devil was sick, the devil a monk (a saint) would be; the devil was well, the devil of a monk (a saint) was he (The) - Мужик тонул - топор обещал, вытащили - топорища жаль (M)• Don't bid the devil good morning until you have met him - Не реви раньше смерти (H)• Fight the devil with his own tools, or fight the devil with fire - Клин клином вышибают (K), Чем ушибся, тем и лечись (4)• Give the devil an inch and he will take an ell - Дай волю на ноготок - он возьмет на весь локоток (Д), Дай курице гряду - изроет весь огород (Д), Дай черту волос, а он и за всю голову (Д)• Here is the devil to pay, and no pitch hot - Сам черт не разберет (C)• He that takes the devil into his boat must carry him over the sound - Взялся за гуж, не говори, что не дюж (B)• It is easier to raise the devil than to lay him - Беда к нам приходит верхом, а от нас уходит пешком (Б), Беда приходит пудами, а уходит золотниками (Б)• Nothing goes over the devil's back that doesn't come back under the devil's belly - Худо нажитое впрок не идет (X)• Pull devil, pull baker - Живи и жить давай другим (Ж)• Speak of the devil /and he is sure to appear/ - Серого помянешь, а серый здесь (C)• Speak of the devil, and he'll appear - На ловца и зверь бежит (Л), О волке толк, а тут и волк (0), Серого помянешь, а серый здесь (C)• Speak of the devil and in he walks - Серого помянешь, а серый здесь (C)• Talk about the devil and his imps will appear - О волке толк, а тут и волк (O)• Talk of the devil and his imp appears - О волке толк, а тут и волк (O)• Talk of the devil and you'll see his horns - О волке толк, а тут и волк (O)• What goes over the devil's back comes under his belly - Худо нажитое впрок не идет (X)• What is got over the devil's back is spent under his belly - Худо нажитое впрок не идет (X), Чужим добром не разживешься (4)• When the devil was sick, a monk was he; when the devil was well, the devil of a monk was he - Мужик тонул - топор обещал, вытащили - топорища жаль (M)• Where God has a church, the devil has a chapel - Около святых черти водятся (O)• Where God has his church (temple), the devil will have his chapel - Около святых черти водятся (O)• You can't paint the devil white - Черного кобеля не отмоешь добела (4) -
50 своё
I мест.см. свойII с.1) ( чья-л собственность) one's ownчужо́го мне не на́до, но и своего́ я не отда́м — I don't need what doesn't belong to me, but I'm not going to give up my own
2) (причитающееся, приходящееся на долю кого-л) one's shareя своё отрабо́тал — I've done my share of work
отсиде́ть своё — serve one's time ( in jail)
3) ( собственное мнение) one's opinion / ground; (предпочтение, требование) one's wayстоя́ть на своём — hold one's own, hold / stand one's ground; ≈ stick to one's guns идиом.
настоя́ть на своём — have [insist on] one's own way
4) ( привычное занятие) one's customary business; one's usual waysты опя́ть (принялся́) за своё? — are you back to it again?
5) (собственные проблемы, заботы, интересы) one's own concerns / problemsон всё про своё — he keeps talking about his own problems / concerns; he is on his favourite subject
я ему́ про своё, а он мне про своё — I kept telling him about my concerns, but he would keep telling me about his
он ду́мал о своём — he thought his own thoughts
••ка́ждому своё — to each his own
получи́ть своё — 1) ( о выгоде) get one's own back 2) (о наказании и т.п.) get one's deserts
-
51 президент не считал возможным свое собственное участие в конференции
Универсальный русско-английский словарь > президент не считал возможным свое собственное участие в конференции
-
52 Г-310
HE своим гблосом кричать, орать, вопить, голосить и т. п. coll NPmstrum Invar adv (intensif) fixed WO(to yell, scream etc) very loudly, hysterically ( usu. because of shock, fear, nervousness etc): in a voice not one's ownin a voice that could no longer be recognized as one's own in an unnatural (a wild) voice....Ночью, вопя от жути не своим голосом, с керосиновым факелом за спиною, носился он (пожарный вестовой) по городу (Федин 1)....At night, wailing with terror in a voice not his own, he (the fire warden) had rushed about the town with a kerosene torch on his back (1a)....Он вскочил... и не своим голосом закричал: «Раззорю!» (Салтыков-Щедрин 2)....He jumped up and...screamed in a voice that could no longer be recognized as his own-"I'll ruin you!" (2a).И с самим человеком творилось столько непонятного: живёт-живет человек долго и хорошо -ничего, да вдруг заговорит такое непутное, или учнёт (sub-stand = начнёт) кричать на своим голосом... (Гончаров 1). And so many mysterious things happened to people, too, a man might live for years happily without mishap, and all of a sudden he would begin to talk strangely or scream in a wild voice... (1a). -
53 З-10
СЕБЯ HE ЗАБЫВАТЬ/НЕ ЗАБЫТЬ VP subj: human not to overlook one's own interestsX себя не забывает - X doesn't forget about himselfX takes (doesn't forget to take) care of himself (in limited contexts) X looks (watches) out for himself X doesn't lose sight of his own interests X watches out for (takes care of) number one.(Золотуев:) Работа у него была интересная, он за прилавком стоял. Людей он не обижал и себя, конечно, не забывал (Вампилов 3). (Z.:) His work was interesting, he was a counter man. He was fair to people but he didn't forget about himself either (3b)....(Граф) усердно подливал вина своим соседям, не забывая и себя (Толстой 4). ( context transl)...Не (the Count) diligently filled his neighbors' glasses, not forgetting his own (4a). -
54 не своим голосом
• НЕ СВОИМ ГОЛОСОМ кричать, орать, вопить, голосить и т.п. coll[NPmstrum; Invar; adv (intensif); fixed WO]=====⇒ (to yell, scream etc) very loudly, hysterically (usu. because of shock, fear, nervousness etc):- in an unnatural (a wild) voice.♦...Ночью, вопя от жути не своим голосом, с керосиновым факелом за спиною, носился он [пожарный вестовой] по городу (Федин 1)....At night, wailing with terror in a voice not his own, he [the fire warden] had rushed about the town with a kerosene torch on his back (1a).♦...Он вскочил... и не своим голосом закричал: "Раззорю!" (Салтыков-Щедрин 2)....He jumped up and...screamed in a voice that could no longer be recognized as his own-"I'll ruin you!" (2a).♦ И с самим человеком творилось столько непонятного: живёт-живёт человек долго и хорошо - ничего, да вдруг заговорит такое непутное, или учнёт [substand = начнёт] кричать на своим голосом... (Гончаров 1). And so many mysterious things happened to people, too; a man might live for years happily without mishap, and all of a sudden he would begin to talk strangely or scream in a wild voice... (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > не своим голосом
-
55 себя не забывать
• СЕБЯ НЕ ЗАБЫВАТЬ/НЕ ЗАБЫТЬ[VP; subj: human]=====⇒ not to overlook one's own interests:- X takes < doesn't forget to take> care of himself;- [in limited contexts] X looks < watches> out for himself;- X watches out for < takes care of> number one.♦ [Золотуев:] Работа у него была интересная, он за прилавком стоял. Людей он не обижал и себя, конечно, не забывал (Вампилов 3). [Z.:] His work was interesting, he was a counter man. He was fair to people but he didn't forget about himself either (3b).♦...[Граф] усердно подливал вина своим соседям, не забывая и себя (Толстой 4). [context transl]... Не [the Count] diligently filled his neighbors' glasses, not forgetting his own (4a).Большой русско-английский фразеологический словарь > себя не забывать
-
56 себя не забыть
• СЕБЯ НЕ ЗАБЫВАТЬ/НЕ ЗАБЫТЬ[VP; subj: human]=====⇒ not to overlook one's own interests:- X takes < doesn't forget to take> care of himself;- [in limited contexts] X looks < watches> out for himself;- X watches out for < takes care of> number one.♦ [Золотуев:] Работа у него была интересная, он за прилавком стоял. Людей он не обижал и себя, конечно, не забывал (Вампилов 3). [Z.:] His work was interesting, he was a counter man. He was fair to people but he didn't forget about himself either (3b).♦...[Граф] усердно подливал вина своим соседям, не забывая и себя (Толстой 4). [context transl]... Не [the Count] diligently filled his neighbors' glasses, not forgetting his own (4a).Большой русско-английский фразеологический словарь > себя не забыть
-
57 Нет пророка в своем отечестве
Л man is recognized as a great personality except by his family, close friends, colleagues, etc. See Чем ближе знаешь, тем меньше почитаешь (4)Var.: Не славен пророк в своём отечествеCf: Familiarity breeds contempt (Am., Br.). Intimacy breeds contempt (Am.). Intimacy lessens fame (Br.). No man is a hero in his hometown (to his wife or his butler) (Am.). No man is a hero to his valet (Am., Br.). No prophet is accepted in his own country (Br.). A prophet is not without hono(u)r, save in his own country /and his own house/ (Am., Br.). A prophet is without honor in his own country (Am.). Respect is greater from a distance (Br.)Русско-английский словарь пословиц и поговорок > Нет пророка в своем отечестве
-
58 Ш-74
СВОЙ ШКУРА coll NP sing only obj or subj usu. this WO one's own life, well-being, career etcone's own skin (hide)спасать свою шкуру usu. derog- save one's own skin (hide)думать о своей шкуре (дорожить своей шкурой, дрожать за свою шкуру и т. п.) derog= think of saving (want to save, look out for, worry about (saving), be afraid for etc) one's own skin (hide)Neg не жалеть своей шкуры (не дрожать за свою шкуру и т. п.) not mind risking one's (own) skin (hide).Он (дедушка) видел его (Иосифа) насквозь: врёт, будто детей увезли в Польшу, - детей расстреляли врёт, будто где-то ещё сохранились гетто,-они уничтожены вместе с их обитателями... Всё врёт... думает только о своей шкуре... (Рыбаков 1). Не (grandfather) saw right through Yosif. Yosif was lying when he said they might have transported the children to Poland, they had shot them. He'd lied when he said some ghettoes still survived, they'd been liquidated together with their inhabitants....It was all lies...he was only thinking of saving his own skin (1a).«Люди трусы. Видят, как жулик в карман лезет, - отвернутся, потому что за свою шкуру дрожат» (Семёнов 1). "People are cowards. When they see a thief's hand in somebody's pocket they turn away, because they're afraid for their own skins" (1a).Так, Пашков, так, Вася, - отчеканила она. - Так. Выходит, о шкуре своей печёшься? А я как? - она невольно повторила вопрос, заданный им Калинину. - Как я?» (Максимов 3). "All right, Lashkov, all right, Vasilii," she said slowly and distinctly. "Right. So you're worried about your own skin, are you? And what about me?" Without realizing it she was repeating his question to Kalinin. "What about me?" (3a).«...Ежели вашей светлости понадобится человек, который бы не жалел своей шкуры, то извольте вспомнить обо мне...» (Толстой 6). "...If Your Serene Highness has need of a man who doesn't mind risking his skin, please think of me" (6a). -
59 своя шкура
• СВОЯ ШКУРА coll[NP; sing only; obj or subj; usu. this WO]=====⇒ one's own life, well-being, career etc:|| думать о своей шкуре (дорожить своей шкурой, дрожать за свою шкуру и т. п.) derog ≈ think of saving (want to save, look out for, worry about (saving), be afraid for etc) one's own skin (hide);|| Neg не жалеть своей шкуры (не дрожать за свою шкуру и т. п.) ≈ not mind risking one's (own) skin (hide).♦ Он [дедушка] видел его [Иосифа] насквозь: врёт, будто детей увезли в Польшу, - детей расстреляли; врёт, будто где-то ещё сохранились гетто, -они уничтожены вместе с их обитателями... Всё врёт... думает только о своей шкуре... (Рыбаков 1). Не [grandfather] saw right through Yosif. Yosif was lying when he said they might have transported the children to Poland, they had shot them. He'd lied when he said some ghettoes still survived, they'd been liquidated together with their inhabitants....It was all lies...he was only thinking of saving his own skin (1a).♦ "Люди трусы. Видят, как жулик в карман лезет, - отвернутся, потому что за свою шкуру дрожат" (Семёнов 1). "People are cowards. When they see a thief's hand in somebody's pocket they turn away, because they're afraid for their own skins" (1a).♦ "Так, Лашков, так, Вася, - отчеканила она. - Так. Выходит, о шкуре своей печёшься? А я как? - она невольно повторила вопрос, заданный им Калинину. - Как я?" (Максимов 3). "All right, Lashkov, all right, Vasilii," she said slowly and distinctly. "Right. So you're worried about your own skin, are you? And what about me?" Without realizing it she was repeating his question to Kalinin. "What about me?" (За).♦ "...Ежели вашей светлости понадобится человек, который бы не жалел своей шкуры, то извольте вспомнить обо мне..." (Толстой 6). "...If Your Serene Highness has need of a man who doesn't mind risking his skin, please think of me" (6a).Большой русско-английский фразеологический словарь > своя шкура
-
60 FOX
• At length the fox is brought to the furrier - Таскал волк - потащили и волка (T)• Don't put the fox to guard the henhouse - Волк не пастух, свинья не огородник (B), Лиса кур не сбережет (Л)• Even foxes are outwitted and caught - Лукава лисица, да в капкан попадает (Л)• Every fox must pay with his skin to the flayer (furrier) - Быть бычку на веревочке (Б), Как вор ни ворует, а тюрьмы не минует (K), Ловит волк, да ловят и волка (Л)• Fox changes his skin but keeps his knavery (but not his habits) (The) - Волк каждый год линяет, да обычая не меняет (B)• Fox knows much, but more he that catches him (The) - Лукава лисица, да в капкан попадает (Л)• Fox may grow gray (grey), but never good - (The) Волк каждый год линяет, да обычая не меняет (B)• Fox is not caught twice in the same place (trap) (A) - В одну ловушку два раза зверя не заманишь (B), Старую лису дважды не проведешь (C)• Fox is not taken twice in the same snare (trap) (A) - В одну ловушку два раза зверя не заманишь (B), Старую лису дважды не проведешь (C)• Fox preys farthest from his home (The) - Близ норы лиса на промысел не ходит (B), Плохой тот вор, что около себя грабит (П)• If the lion's skin cannot, the fox's shall - Где волчьи зубы, а где лисий хвост (Г)• Let every fox take care of his own brush - Живи всяк своим умом да своим горбом (Ж)• Long runs the fox, but at last is caught - Как вор ни ворует, а тюрьмы не минует (K), Ловит волк, да ловят и волка (Л), Лукава лисица, да в капкан попадает (Л), Таскал волк - потащили и волка (T)• Old fox does not run into the same snare a second time (An) - В одну ловушку два раза зверя не заманишь (B), Старую лису дважды не проведешь (C)• Old foxes are not easily caught - Старого волка в тенета не загонишь (C), Старого воробья на мякине не проведешь (C)• Old foxes want no tutors - Не учи плавать щуку, щука знает свою науку (H), Не учи ученого (H), Ученого учить - только портить (У)• Old fox is caught at last (The) - Лукава лисица, да в капкан попадает (Л), Таскал волк - потащили и волка (T)• Old fox is not easily snared (to be caught with a trap) (An) - Старого волка в тенета не загонишь (C), Старого воробья на мякине не проведешь (C)• Old fox needs learn no craft (An) - Не учи ученого (H)• Old fox needs not to be taught tricks (An) - Не учи плавать щуку, щука знает свою науку (H), Не учи рыбу плавать, а собаку - лаять (H), Не учи ученого (H), Старую лису хитростям не учат (C)• Old fox understands the trap (An) - Старого волка в тенета не загонишь (C)• Sleeping fox catches no chickens (The) - Много спать - добра не видать (M)• Sleeping fox catches no geese (A) - На полатях лежать, так и ломтя не видать (H)• Sleeping fox catches no poultry (The) - Лежа хлеба не добудешь (Л), Много спать - добра не видать (M), На полатях лежать, так и ломтя не видать (H), Станешь лежать на печи, так не будет ничего в печи (C), Хочешь есть калачи, так не лежи на печи (X)• Smartest fox is caught at last (The) - Быть бычку на веревочке (Б), Лукава лисица, да в капкан попадает (Л)• When the foxes pack the jury box, the chicken is always found guilty as accused - Кто сильнее, тот и правее (K)• When the fox sleeps no grapes fall in his mouth - Много спать - добра не видать (M), На полатях лежать, так и ломтя не видать (H), Станешь лежать на печи, так не будет ничего в печи (C)• Wise fox will never rob his neighbour's hen - roost (A) - Близ норы лиса на промысел не ходит (Б), Плохой тот вор, что около себя грабит (П)• With foxes one must play the fox - С волками жить, по-волчьи выть (C)• You can have no more of a fox than her skin - С паршивой овцы хоть шерсти клок (C)
См. также в других словарях:
That's Got His Own — Infobox The Wire episode caption = episode name = That s Got His Own episode no = 49 epigraph = That all there is to it? Bubbles teleplay = George Pelecanos story = Ed Burns and George Pelecanos writer = director = Joe Chappelle guest star = see… … Wikipedia
a prophet is not without honour save in his own country — With allusion to MATTHEW xiii. 57 (AV) A prophet is not without honour, save in his own country, and in his own house. a 1485 CAXTON in Malory Works (1967) I. p. cxlv. The word of God..sayth that no man is accept for a prophete in his owne… … Proverbs new dictionary
To Each His Own Cinema — DVD cover of To Each His Own Cinema Produced by Gilles Jacob Release … Wikipedia
In His own Write — by John Lennon (1964) At the very breaking point of worldwide Beatlemania, john lennon, who was directly afterward dubbed the “clever” Beatle, added to his notorious pop chart success with a literary best seller, bearing a name donated by Paul … Encyclopedia of Beat Literature
A World of His Own — Infobox Television episode Title = A World of His Own Series = The Twilight Zone Caption = Scene from A World of His Own Season = 1 Episode = 36 Airdate = July 1, 1960 Production=173 3634 Writer =Richard Matheson Director =Ralph Nelson Guests… … Wikipedia
the devil looks after his own — Cf. 1606 J. DAY Isle of Gulls D4v You were worse then the devil els, for they say hee helps his Servants. 1721 J. KELLY Scottish Proverbs 310 The Dee’ls ay good to his own... Spoken when they whom we affect not, thrive and prosper in the World;… … Proverbs new dictionary
Let Every Man Mind His Own Business — Let Every Man Mind His Own Business, by Harriet Beecher Stowe, is a short story in the temperance fiction genre. It was published in 1839. Plot Summary The story opens with Alfred Melton attempting to persuade his cousin and her fiancé, August… … Wikipedia
every man is the architect of his own fortune — Although attributed to Bacon in quot. 1991, this was a saying of the Roman censor Appius Claudius Caecus (4th 3rd cent. BC): PSEUDO SALLUST Ad Caesarem Senem i. sed res docuit id verum esse, quod in carminibus Appius ait, fabrum esse suae quemque … Proverbs new dictionary
Only A Fool Breaks His Own Heart — is a song that was composed in Brooklyn New York in 1964 by Norman Bergen and Shelly Coburn in response to a request by United Artists Music who was looking for songs for British duo Chad Jeremy. Going for a British sound, Bergen started with a… … Wikipedia
To Each His Own (novel) — infobox Book | name = To Each His Own title orig = A Ciascuno Il Suo translator = Adrienne Foulke image caption = Carcanet edition of To Each His Own author = Leonardo Sciascia illustrator = cover artist = Steven Raw country = Italy language =… … Wikipedia
To Each His Own (Bobby Vinton album) — Infobox Album | Name = To Each His Own Type = Compilation Artist = Bobby Vinton Released = 1971 Genre = Pop Label = Harmony Last album = The Love Album (1971) This album = To Each His Own (1971) Next album = Ev ry Day of My Life (1972) To Each… … Wikipedia