Перевод: со всех языков на английский

с английского на все языки

of+event+etc)

  • 41 Р-45

    РАЗВЕ ЧТО (ТОЛЬКО, ЛИШЬ, ВОТ) 1. (Particle) except for, or possibly except for (the specified thing, person, event etc): except (perhaps (maybe)) (in limited contexts) but only.
    «Мы прочно засели там в железном доте. Железный - так мы его называли, думали, нас ничто оттуда не вышибет. Разве что - приказ захватить город» (Михайловская 1). "We sat there secure in an iron pillbox. We called it iron because we thought nothing could get us out of it, except perhaps an order to seize the city" (1a)
    Друзей у него не было. Компании по пьяному делу он не водил - редко, разве что по большим праздникам, пропускал рюмочку (Абрамов 1). Не had no friends. Не did not indulge in drinking sessions—on rare occasions he would down a glass, but only on important holidays (1a).
    Нет, так не пойдет! Желаете счастья зятю и дочери, а сами не пьете», - упрекнул Кокетай засмущавшегося деда Момуна. «Ну разве что за счастье, я что ж», - заторопился старик (Айтматов 1). ( context transl) "No, no, that will not do! You toast to the happiness of your daughter and your son-in-law and then don't drink yourself," Koketay reproached the embarrassed Momun. "Well, if it's to happiness, sure.. " he mumbled hurriedly (1a).
    2.
    subord Conj restr-concessive) except, or possibly except, in the named situation, set of circumstances etc
    except (perhaps (maybe)) when (if, that)
    (in limited contexts) unless.
    "...Я из квартиры не выеду, ни под каким нажимом. Разве что меня вместе с беременной женой вынесут на руках» (Войнович 3)...1 will not move out of that apartment under any sort of pressure. Except maybe if they carry me and my pregnant wife out in their arms" (3a).
    «...Тайно, по ночам приторговывает рабами наш князь. Но торгует он рабами из чужеземных народов. Ну разве что иногда его люди прихватят зазевавшегося эндурца» (Искандер 5). "Our prince does trade in slaves secretly, at night. But the slaves he sells are from foreign nations. Well, except that his men occasionally catch an unwary Endursky" (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Р-45

  • 42 Ч-14

    HE РОВЁН ЧАС old-fash, coll (sent Invar often used as sent adv fixed WO
    1. (in refer, to an action, event etc specified or implied by the context) used to express fear that sth. unpleasant or dangerous may happen
    who knows
    you never know one never knows.
    «Пожалуйте только расписочку». - «Да на что ж вам расписка?» - «Всё, знаете, лучше расписочку. Не ровён час, все может случиться» (Гоголь 3). "Please let me have a receipt." "What do you want a receipt for?" "It's always better to have a receipt. Who knows, anything might happen" (3a).
    ...He ровён час - какой-нибудь офицер Петровского полка, находясь в столице, мог заглянуть на один из наших вечеров и, увидев меня на эстраде, сделать соответствующие «организационные» выводы, угрожавшие мне по меньшей мере годичным заключением в дисциплинарном батальоне (Лившиц 1). One never knows - some officer from the Petrovsky regiment who happened to be in the capital might drop in on one of our meetings, he would see me on the rostrum, make the appropriate "disciplinary" inferences and threaten me with at least a year's detention in the penal battalion (1a).
    2. used to indicate that some unspecified dangerous, unpleasant etc thing may happen (often used as a conclusion after a warning)
    you never know what might happen
    all kinds of things could happen something might (could) go wrong.
    Деньги надо хранить в банке: не ровён час. You should keep your money in the bank-you never know what might happen.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Ч-14

  • 43 в то же время

    [PrepP; Invar; sent adv; when used after Conj "но", "но и", and, in some contexts, "и", emphasizes contrast; fixed WO]
    =====
    (some action, event etc occurs) simultaneously with another previously mentioned one, (some quality, feeling etc is present in s.o. or sth.) along with another previously mentioned one (a contrast may be implied):
    - [when the English equivalent is placed before the first of the two connected phrases or clauses] while;
    - [only when a contrast is implied](and) yet.
         ♦ "Спросите любого из ваших же мужиков, в ком из нас - в вас или во мне - он скорее признает соотечественника. Вы и говорить-то с ним не умеете". - "А вы говорите с ним и презираете его в то же время" (Тургенев 2). "Ask any of your peasants which of us - you or me - he would more readily acknowledge as a fellow-countryman. You don't even know how to talk to them." "While you talk to them and despise them at the same time" (2c).
         ♦ Дядя Сандро был рад... что ему не изменило его тогда ещё только брезжащее чутьё на возможности гостеприимства, заложенные в малознакомых людях. Впоследствии... он это чутьё развил до степени абсолютного слуха, что отчасти позволило ему стать знаменитым в наших краях тамадой, так сказать, самой весёлой и в то же время самой печальной звездой на небосклоне свадебных и поминальных пиршеств (Искандер 3). Uncle Sandro was happy...that his already sensitive nose for the possibilities of finding hospitality among people he barely knew had not betrayed him. In later years...he developed this sense to the point of absolute pitch. It was largely responsible for his becoming a celebrated tamada, or toastmaster, in our part of the world - at once the merriest and the saddest star, as it were, in the firmament of marriage and funeral feasts (3a).
         ♦ Изощрённость этого сионистского издевательства Давида Аракишвили состояла в том, что, оставляя дом на имя несуществующего племянника, он в то же время всех своих существующих племянников забрал с собой (Искандер 3). One refinement of this Zionist mockery of David Arakishvili's was that while he left his house in the name of a nonexistent nephew, he took all his existing nephews with him (За).
         ♦ " Я и не скрываюсь: я люблю то, что вы называете комфортом, и в то же время я мало желаю жить" (Тургенев 2). "I don't deny that I love what you call comfort and yet I have little desire to live" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > в то же время

  • 44 все же

    [Particle; often after contrastive Conj "но" or " а" or Conj "и"]
    =====
    notwithstanding or in contrast to some expressed or implied circumstance, fact, event etc:
    - [in limited contexts] X did do sth. (has done sth. etc);
    - at any rate.
         ♦ [Маша:] Я вам по совести: если бы он [Константин] ранил себя серьёзно, то я не стала бы жить ни одной минуты. А всё же я храбрая. Вот взяла и решила: вырву эту любовь из своего сердца, с корнем вырву (Чехов 6). [М.:] I'll tell you honestly: if he'd [Konstantin had] hurt himself seriously, I wouldn't have gone on living, not for one minute. But all the same I've got courage. So I up and decided: I'll rip this love right out of my heart, rip it out by the roots (6c).
         ♦ Если в рассказе Петра Александровича могло быть преувеличение, то всё же должно было быть и нечто похожее на правду (Достоевский 1). Though Pyotr Alexandrovich may have exaggerated, still there must have been some semblance of truth in his story (1a).
         ♦...По рассказу дяди Сандро, это самое должностное лицо, к которому он обращался со своим предложением, не встало с места при его появлении в кабинете, а также не встало с места, когда он уходил. Возможно, говорил дядя Сандро, он этим хотел показать, что очень прочно сидит на своем месте. Всё же через некоторое время это самое должностное лицо вынуждено было покинуть своё место, якобы в связи с переходом на другую работу... (Искандер 3)....According to Uncle Sandro, the official to whom he took this suggestion did not stand up when he came into the office and did not stand up when he left, either. Possibly, Uncle Sandro said, he meant to imply that he sat as solidly in his job as in his chair. Nevertheless, after a while this same official was forced to leave his job, supposedly in connection with a transfer to another one... (3a).
         ♦ "Она [Цветаева] так говорила [, что не любит театр и не тянется к театру,] и всё же написала несколько пьес. Вы сами свидетельствуете, что это превосходная пьеса" (Гладков 1). "She [Tsvetayeva] may have said this [that she does not herself like the theatre and is not drawn to it], yet even so she wrote several plays-and you yourself say this is an excellent one" (1a).
         ♦...Он [дядя Сандро] стал просить помочь ему выхлопотать пенсию... "Дядя Сандро, - сказал я, - но ведь у вас нет трудового стажа"... Между прочим, пенсию он всё же получил той же зимой (Искандер 3).... Не [Uncle Sandro] began asking for help in wangling a pens ion.... "Uncle Sandro," I said, "you don't have any work record."...By the way, he did receive a pension, that very winter (3a).
         ♦...Этот Дмитрий Федорович был один только из трёх сыновей Фёдора Павловича, который рос в убеждении, что он все же имеет некоторое состояние и когда достигнет совершенных лет, то будет независим (Достоевский 1)....This Dmitri Fyodorovich was the only one of Fyodor Pavlovich's three sons who grew up in the conviction that he, at any rate, had some property and would be independent when he came of age (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > все же

  • 45 бить будто обухом по голове

    (УДАРИТЬ < БИТЬ rare>/УДАРИТЬ) КАК <БУДТО, СЛОВНО, ТОЧНО> ОБУХОМ ПО ГОЛОВЕ coll
    [VP or как etc + NP (subj-compl with быть; subj: usu. abstr; fixed WO]
    =====
    (of an unexpected piece of news, event etc) to shock s.o. greatly:
    - X был( для Y-a) как обухом по голове X hit Y like a thunderbolt <a bolt of lightning, a ton of bricks>;
    - Y was stunned by X.
         ♦ Оба эти подонка... стали давать против меня показания. Чего только они не врали!.. Вышел я от следователя как убитый... Будто обухом по голове была для меня вся эта история (Буковский 1)....These two rats began giving evidence against me. The bullshit they talked!...I left the investigator's office poleaxed... This whole business had been a body blow (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > бить будто обухом по голове

  • 46 бить как обухом по голове

    (УДАРИТЬ < БИТЬ rare>/УДАРИТЬ) КАК <БУДТО, СЛОВНО, ТОЧНО> ОБУХОМ ПО ГОЛОВЕ coll
    [VP or как etc + NP (subj-compl with быть; subj: usu. abstr; fixed WO]
    =====
    (of an unexpected piece of news, event etc) to shock s.o. greatly:
    - X был( для Y-a) как обухом по голове X hit Y like a thunderbolt <a bolt of lightning, a ton of bricks>;
    - Y was stunned by X.
         ♦ Оба эти подонка... стали давать против меня показания. Чего только они не врали!.. Вышел я от следователя как убитый... Будто обухом по голове была для меня вся эта история (Буковский 1)....These two rats began giving evidence against me. The bullshit they talked!...I left the investigator's office poleaxed... This whole business had been a body blow (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > бить как обухом по голове

  • 47 бить словно обухом по голове

    (УДАРИТЬ < БИТЬ rare>/УДАРИТЬ) КАК <БУДТО, СЛОВНО, ТОЧНО> ОБУХОМ ПО ГОЛОВЕ coll
    [VP or как etc + NP (subj-compl with быть; subj: usu. abstr; fixed WO]
    =====
    (of an unexpected piece of news, event etc) to shock s.o. greatly:
    - X был( для Y-a) как обухом по голове X hit Y like a thunderbolt <a bolt of lightning, a ton of bricks>;
    - Y was stunned by X.
         ♦ Оба эти подонка... стали давать против меня показания. Чего только они не врали!.. Вышел я от следователя как убитый... Будто обухом по голове была для меня вся эта история (Буковский 1)....These two rats began giving evidence against me. The bullshit they talked!...I left the investigator's office poleaxed... This whole business had been a body blow (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > бить словно обухом по голове

  • 48 бить точно обухом по голове

    (УДАРИТЬ < БИТЬ rare>/УДАРИТЬ) КАК <БУДТО, СЛОВНО, ТОЧНО> ОБУХОМ ПО ГОЛОВЕ coll
    [VP or как etc + NP (subj-compl with быть; subj: usu. abstr; fixed WO]
    =====
    (of an unexpected piece of news, event etc) to shock s.o. greatly:
    - X был( для Y-a) как обухом по голове X hit Y like a thunderbolt <a bolt of lightning, a ton of bricks>;
    - Y was stunned by X.
         ♦ Оба эти подонка... стали давать против меня показания. Чего только они не врали!.. Вышел я от следователя как убитый... Будто обухом по голове была для меня вся эта история (Буковский 1)....These two rats began giving evidence against me. The bullshit they talked!...I left the investigator's office poleaxed... This whole business had been a body blow (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > бить точно обухом по голове

  • 49 будто обухом по голове

    (УДАРИТЬ < БИТЬ rare>/УДАРИТЬ) КАК <БУДТО, СЛОВНО, ТОЧНО> ОБУХОМ ПО ГОЛОВЕ coll
    [VP or как etc + NP (subj-compl with быть; subj: usu. abstr; fixed WO]
    =====
    (of an unexpected piece of news, event etc) to shock s.o. greatly:
    - X был( для Y-a) как обухом по голове X hit Y like a thunderbolt <a bolt of lightning, a ton of bricks>;
    - Y was stunned by X.
         ♦ Оба эти подонка... стали давать против меня показания. Чего только они не врали!.. Вышел я от следователя как убитый... Будто обухом по голове была для меня вся эта история (Буковский 1)....These two rats began giving evidence against me. The bullshit they talked!...I left the investigator's office poleaxed... This whole business had been a body blow (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > будто обухом по голове

  • 50 как обухом по голове

    (УДАРИТЬ < БИТЬ rare>/УДАРИТЬ) КАК <БУДТО, СЛОВНО, ТОЧНО> ОБУХОМ ПО ГОЛОВЕ coll
    [VP or как etc + NP (subj-compl with быть; subj: usu. abstr; fixed WO]
    =====
    (of an unexpected piece of news, event etc) to shock s.o. greatly:
    - X был( для Y-a) как обухом по голове X hit Y like a thunderbolt <a bolt of lightning, a ton of bricks>;
    - Y was stunned by X.
         ♦ Оба эти подонка... стали давать против меня показания. Чего только они не врали!.. Вышел я от следователя как убитый... Будто обухом по голове была для меня вся эта история (Буковский 1)....These two rats began giving evidence against me. The bullshit they talked!...I left the investigator's office poleaxed... This whole business had been a body blow (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > как обухом по голове

  • 51 словно обухом по голове

    (УДАРИТЬ < БИТЬ rare>/УДАРИТЬ) КАК <БУДТО, СЛОВНО, ТОЧНО> ОБУХОМ ПО ГОЛОВЕ coll
    [VP or как etc + NP (subj-compl with быть; subj: usu. abstr; fixed WO]
    =====
    (of an unexpected piece of news, event etc) to shock s.o. greatly:
    - X был( для Y-a) как обухом по голове X hit Y like a thunderbolt <a bolt of lightning, a ton of bricks>;
    - Y was stunned by X.
         ♦ Оба эти подонка... стали давать против меня показания. Чего только они не врали!.. Вышел я от следователя как убитый... Будто обухом по голове была для меня вся эта история (Буковский 1)....These two rats began giving evidence against me. The bullshit they talked!...I left the investigator's office poleaxed... This whole business had been a body blow (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > словно обухом по голове

  • 52 точно обухом по голове

    (УДАРИТЬ < БИТЬ rare>/УДАРИТЬ) КАК <БУДТО, СЛОВНО, ТОЧНО> ОБУХОМ ПО ГОЛОВЕ coll
    [VP or как etc + NP (subj-compl with быть; subj: usu. abstr; fixed WO]
    =====
    (of an unexpected piece of news, event etc) to shock s.o. greatly:
    - X был( для Y-a) как обухом по голове X hit Y like a thunderbolt <a bolt of lightning, a ton of bricks>;
    - Y was stunned by X.
         ♦ Оба эти подонка... стали давать против меня показания. Чего только они не врали!.. Вышел я от следователя как убитый... Будто обухом по голове была для меня вся эта история (Буковский 1)....These two rats began giving evidence against me. The bullshit they talked!...I left the investigator's office poleaxed... This whole business had been a body blow (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > точно обухом по голове

  • 53 ударить будто обухом по голове

    (УДАРИТЬ < БИТЬ rare>/УДАРИТЬ) КАК <БУДТО, СЛОВНО, ТОЧНО> ОБУХОМ ПО ГОЛОВЕ coll
    [VP or как etc + NP (subj-compl with быть; subj: usu. abstr; fixed WO]
    =====
    (of an unexpected piece of news, event etc) to shock s.o. greatly:
    - X был( для Y-a) как обухом по голове X hit Y like a thunderbolt <a bolt of lightning, a ton of bricks>;
    - Y was stunned by X.
         ♦ Оба эти подонка... стали давать против меня показания. Чего только они не врали!.. Вышел я от следователя как убитый... Будто обухом по голове была для меня вся эта история (Буковский 1)....These two rats began giving evidence against me. The bullshit they talked!...I left the investigator's office poleaxed... This whole business had been a body blow (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > ударить будто обухом по голове

  • 54 ударить как обухом по голове

    (УДАРИТЬ < БИТЬ rare>/УДАРИТЬ) КАК <БУДТО, СЛОВНО, ТОЧНО> ОБУХОМ ПО ГОЛОВЕ coll
    [VP or как etc + NP (subj-compl with быть; subj: usu. abstr; fixed WO]
    =====
    (of an unexpected piece of news, event etc) to shock s.o. greatly:
    - X был( для Y-a) как обухом по голове X hit Y like a thunderbolt <a bolt of lightning, a ton of bricks>;
    - Y was stunned by X.
         ♦ Оба эти подонка... стали давать против меня показания. Чего только они не врали!.. Вышел я от следователя как убитый... Будто обухом по голове была для меня вся эта история (Буковский 1)....These two rats began giving evidence against me. The bullshit they talked!...I left the investigator's office poleaxed... This whole business had been a body blow (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > ударить как обухом по голове

  • 55 ударить словно обухом по голове

    (УДАРИТЬ < БИТЬ rare>/УДАРИТЬ) КАК <БУДТО, СЛОВНО, ТОЧНО> ОБУХОМ ПО ГОЛОВЕ coll
    [VP or как etc + NP (subj-compl with быть; subj: usu. abstr; fixed WO]
    =====
    (of an unexpected piece of news, event etc) to shock s.o. greatly:
    - X был( для Y-a) как обухом по голове X hit Y like a thunderbolt <a bolt of lightning, a ton of bricks>;
    - Y was stunned by X.
         ♦ Оба эти подонка... стали давать против меня показания. Чего только они не врали!.. Вышел я от следователя как убитый... Будто обухом по голове была для меня вся эта история (Буковский 1)....These two rats began giving evidence against me. The bullshit they talked!...I left the investigator's office poleaxed... This whole business had been a body blow (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > ударить словно обухом по голове

  • 56 ударить точно обухом по голове

    (УДАРИТЬ < БИТЬ rare>/УДАРИТЬ) КАК <БУДТО, СЛОВНО, ТОЧНО> ОБУХОМ ПО ГОЛОВЕ coll
    [VP or как etc + NP (subj-compl with быть; subj: usu. abstr; fixed WO]
    =====
    (of an unexpected piece of news, event etc) to shock s.o. greatly:
    - X был( для Y-a) как обухом по голове X hit Y like a thunderbolt <a bolt of lightning, a ton of bricks>;
    - Y was stunned by X.
         ♦ Оба эти подонка... стали давать против меня показания. Чего только они не врали!.. Вышел я от следователя как убитый... Будто обухом по голове была для меня вся эта история (Буковский 1)....These two rats began giving evidence against me. The bullshit they talked!...I left the investigator's office poleaxed... This whole business had been a body blow (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > ударить точно обухом по голове

  • 57 ударять будто обухом по голове

    (УДАРИТЬ < БИТЬ rare>/УДАРИТЬ) КАК <БУДТО, СЛОВНО, ТОЧНО> ОБУХОМ ПО ГОЛОВЕ coll
    [VP or как etc + NP (subj-compl with быть; subj: usu. abstr; fixed WO]
    =====
    (of an unexpected piece of news, event etc) to shock s.o. greatly:
    - X был( для Y-a) как обухом по голове X hit Y like a thunderbolt <a bolt of lightning, a ton of bricks>;
    - Y was stunned by X.
         ♦ Оба эти подонка... стали давать против меня показания. Чего только они не врали!.. Вышел я от следователя как убитый... Будто обухом по голове была для меня вся эта история (Буковский 1)....These two rats began giving evidence against me. The bullshit they talked!...I left the investigator's office poleaxed... This whole business had been a body blow (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > ударять будто обухом по голове

  • 58 ударять как обухом по голове

    (УДАРИТЬ < БИТЬ rare>/УДАРИТЬ) КАК <БУДТО, СЛОВНО, ТОЧНО> ОБУХОМ ПО ГОЛОВЕ coll
    [VP or как etc + NP (subj-compl with быть; subj: usu. abstr; fixed WO]
    =====
    (of an unexpected piece of news, event etc) to shock s.o. greatly:
    - X был( для Y-a) как обухом по голове X hit Y like a thunderbolt <a bolt of lightning, a ton of bricks>;
    - Y was stunned by X.
         ♦ Оба эти подонка... стали давать против меня показания. Чего только они не врали!.. Вышел я от следователя как убитый... Будто обухом по голове была для меня вся эта история (Буковский 1)....These two rats began giving evidence against me. The bullshit they talked!...I left the investigator's office poleaxed... This whole business had been a body blow (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > ударять как обухом по голове

  • 59 ударять словно обухом по голове

    (УДАРИТЬ < БИТЬ rare>/УДАРИТЬ) КАК <БУДТО, СЛОВНО, ТОЧНО> ОБУХОМ ПО ГОЛОВЕ coll
    [VP or как etc + NP (subj-compl with быть; subj: usu. abstr; fixed WO]
    =====
    (of an unexpected piece of news, event etc) to shock s.o. greatly:
    - X был( для Y-a) как обухом по голове X hit Y like a thunderbolt <a bolt of lightning, a ton of bricks>;
    - Y was stunned by X.
         ♦ Оба эти подонка... стали давать против меня показания. Чего только они не врали!.. Вышел я от следователя как убитый... Будто обухом по голове была для меня вся эта история (Буковский 1)....These two rats began giving evidence against me. The bullshit they talked!...I left the investigator's office poleaxed... This whole business had been a body blow (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > ударять словно обухом по голове

  • 60 ударять точно обухом по голове

    (УДАРИТЬ < БИТЬ rare>/УДАРИТЬ) КАК <БУДТО, СЛОВНО, ТОЧНО> ОБУХОМ ПО ГОЛОВЕ coll
    [VP or как etc + NP (subj-compl with быть; subj: usu. abstr; fixed WO]
    =====
    (of an unexpected piece of news, event etc) to shock s.o. greatly:
    - X был( для Y-a) как обухом по голове X hit Y like a thunderbolt <a bolt of lightning, a ton of bricks>;
    - Y was stunned by X.
         ♦ Оба эти подонка... стали давать против меня показания. Чего только они не врали!.. Вышел я от следователя как убитый... Будто обухом по голове была для меня вся эта история (Буковский 1)....These two rats began giving evidence against me. The bullshit they talked!...I left the investigator's office poleaxed... This whole business had been a body blow (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > ударять точно обухом по голове

См. также в других словарях:

  • Event-driven architecture — (EDA) is a software architecture pattern promoting the production, detection, consumption of, and reaction to events. An event can be defined as a significant change in state [K. Mani Chandy Event Driven Applications: Costs, Benefits and Design… …   Wikipedia

  • Event management — is the application of the management practice of project management to the creation and development of festivals and events. Event Management involves studying the intricacies of the brand, identifying the target audience, devising the event… …   Wikipedia

  • Event to knowledge — or E2K is an accounting metric that measures the time from when an event occurs to when the responsible person knows about. The shorter the average E2K time, the more timely an organization’s financial information will be. Importance of E2K… …   Wikipedia

  • évent — [ evɑ̃ ] n. m. • esvent 1521; de éventer I ♦ 1 ♦ (1558) Orifice des narines chez les cétacés, situé sur le sommet de la tête. « Ses évents magnifiques, la superbe colonne d eau qu ils lancent à trente pieds » ( Michelet). 2 ♦ (1676) Techn.… …   Encyclopédie Universelle

  • Event scheduling — is the activity of finding a suitable time for an event such as meeting, conference, trip, etc. It is an important part of event planning that is usually carried out at its beginning stage. In general, event scheduling must take into account what …   Wikipedia

  • Event videography — is the art of capturing social and special events onto video. The term is used to describe the videography of any event, aside from weddings and wedding videography.HistoryEvent videography is an off shoot of wedding videography and encompasses… …   Wikipedia

  • Event — E*vent , n. [L. eventus, fr. evenire to happen, come out; e out + venire to come. See {Come}.] 1. That which comes, arrives, or happens; that which falls out; any incident, good or bad. The events of his early years. Macaulay. [1913 Webster] To… …   The Collaborative International Dictionary of English

  • event — [ē vent′, ivent′] n. [OFr < L eventus, event, pp. of evenire, to happen < e , out + venire, COME] 1. a happening or occurrence, esp. when important 2. a particular contest or item in a program [the pole vault, high jump, and other events] 3 …   English World dictionary

  • Event-driven process chain — Businesses use EPC diagrams to lay out business process work flows, originally in conjunction with SAP R/3 modeling, but now more widely. There are a number of tools for creating EPC diagrams, including ARIS Toolset of [http://www.ids scheer.com/ …   Wikipedia

  • event — noun 1 INTERESTING/EXCITING (C) something that happens, especially something important, interesting or unusual: the most important events of 1994 | The article discusses the events which led up to the prime minister s resignation. | sequence of… …   Longman dictionary of contemporary English

  • event — e|vent W1S1 [ıˈvent] n ▬▬▬▬▬▬▬ 1¦(interesting/exciting)¦ 2¦(social gathering)¦ 3¦(race/competition)¦ 4 in any/either event 5 in the event 6 in the event of something 7 in the normal course of events ▬▬▬▬▬▬▬ [Date: 1500 1600; : Latin; Origin:… …   Dictionary of contemporary English

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»