Перевод: со всех языков на французский

с французского на все языки

oder+ob

  • 101 AHNOZO

    ahnôzo:
    Ou, peut-être.
    Perhaps, else wise. R.Andrews Introd 421.
    " ahzo... ahnôzo... ", ou… ou bien - vielleicht... oder vielleicht. Sah 1950,188:15- 16.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > AHNOZO

  • 102 AHUITZOYOH

    âhuitzoyoh, nom possessif sur âhuitzotl.
    *\AHUITZOYOH parure, avec le motif de la loutre, âhuitzotl.
    " âhuitzoyoh tilmahtli ", manteau avec le motif de la loutre - die Schulterdecke mit dem gespenstischen Wassertier (oder des Königs Ahuitzotl). SGA II 515.
    Cité parmi les parures des seigneurs. Acad Hist MS 55 = SGA II 517.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > AHUITZOYOH

  • 103 AMAHUIA

    amahuia > amahuih.
    *\AMAHUIA v.t. tla-., recouvrir, envelopper une chose de papier.
    " âmahuiah in tetl ", ils enveloppent les pierres dans du papier. Launey 279.
    " tlaamâhuiâyah ", ils enveloppaient ou ornaient quelque chose avec du papier - sie umhüllten oder behängten etwas mit Papier. SIS 1952,312.
    *\AMAHUIA rituel, " tlaâmahuia ", désigne un rituel du mois de Panquetzaliztli.
    Décrit en Sah2,145-146.
    Cf. tlaamahuihqueh et tlaâmahuiâyân.
    Form: sur âmatl.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > AMAHUIA

  • 104 AMOCHITL

    âmochitl:
    Etain.
    Angl., tin.
    Allem., Zinn.
    Description. Sah11,235.
    Métal connu des Toltèques. Launey II 220 = Sah10,168.
    " yehhuâtl in îtech quîza in teôcuitlatl, in ahzo temetztli ahnôzo âmochitl, tlâlli ", voici la terre dont vient l'or ou le plomb ou l'étain - this is the earth from which the gold, or the lead or the tin comes. Sah11,237.
    " yehhuâtl in itznacochtli, tepoznacochtli îhuân âmochitl ", des boucles d'oreille en obsidienne, en cuivre ou en étain - Ohrschmuck aus Obsidian oder aus Kupfer und Zinn.
    Signalés comme ornements du menu peuple. Sah 1952,174:27-28.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > AMOCHITL

  • 105 ANAHUAYOH

    ânâhuayoh, nom possessif.
    Qui a des cercles ou un motif formé de cercles.
    Allem., mit Ringen oder Ringmuster versehen. SIS 1950,250.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > ANAHUAYOH

  • 106 AYACACHTITLAN

    âyacachtitlan, locatif sur âyacachtli.
    Près ou avec des sonnailles.
    Allem., bei oder mit der Tanzrassel. SIS 1950,248.
    " ôiztlacattinen huêhuêtitlan, âyacachtitlan ", il a vecu dans le mensonge près des tambours, près des sonnailles - he had live in deceit in the ritual song and dance. Sah4,24.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > AYACACHTITLAN

  • 107 AZTAPILIN

    aztapilin:
    Les roseaux blancs - the white reeds. Sah1,45.
    Variante: 'aztapilli', Juncia. Cirpus sp. Cf Sah HG II 25,2.
    " tôlin îtocâ aztapilin ahnozo tôlmimilli ", le roseau appelé aztapilin ou tolmimilli - Binsen die man 'Sohn des Reihers' oder 'runde Binsen' (Binsenbündel) nennt.
    A l'occasion d'Etzalcualiztli. Sah 1927,113 = Sah2,78.
    " ayâc quîxtlapalmama in aztapilin ", personne ne porte (sa charge de) roseaux de travers sur le dos - niemand trägt die Binsen (bündel) quer über den Rücken. Sah 1927,113 = Sah2,78.
    " conchayâhua in aztapilin ", il disperse des roseaux blancs. Sah2,87.
    Cités en Sah2,79.
    dans une liste de divers roseaux. Sah2,132.
    *\AZTAPILIN syn., 'oztopilin' désigne la racine blanche de la plante 'tôlmimilli'. Sah11,195.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > AZTAPILIN

  • 108 CAHCALIHUA

    cahcalîhua:
    *\CAHCALIHUA v.impers. sur cahcali, être percé de flèches.
    " in ahzo huahuâno, ahzo tlepantlâxo, ahzo tlaxichhuîlo, ahzo teôcônhuîlo, ahnôzo cahcalîhua ", ou bien on est tué dans un combat de gladiateurs ou bien jeté au feu ou percé de dards ou exposé sur un cactus ou encore on est la cible des flèches - perchance one was slain in gladiatoral sacrifice, or cast into the fire, or pierced by darts. or offered up on the barrel cactus, or shot by arrows. Sah3,49.
    " ahzo cahcalîhuaz ", ou bien il sera tué à coups de flèches - oder er wird mit Pfeilen erschossen werden. Parmi ce qui pourrait arriver à qui est né sous le signe ce calli. Sah 1950,188:7 = Sah4,93.
    Cf. aussi nehcalîhua (+).

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > CAHCALIHUA

  • 109 CAHCAMOLIUHQUI

    cahcamoliuhqui:
    1.\CAHCAMOLIUHQUI ouaté, matelassé.
    2.\CAHCAMOLIUHQUI de la couleur des cerises mûres.
    Terme dont l'interprétation est embarrassante.
    Peut-être à relier à 'camohtli' = 'patate douce' est un ajectif de couleur, mais semble désigner par extension une sorte de couverture? Launey II 246.
    Deux types de traduction ont été proposés.
    A. Molina II 10v. donne 'colcha para cubrir la cama o cosa semejante' ce que R.Siméon traduit: 'couverture de lit ou chose semblable'. Des traductions en ce sens se trouvent dans la 'Lista de los pueblos...' et chez Velazquez 1945,64.
    Colchas o cubiertas. Article de tribut. Matricula de Tributos lam 6.
    Décrit une jupe. Sah2,99 - ornamented like coverlets.
    Cité en Launey II 246 = Sah10,180 parmi les motifs tissés par les femmes otomis.
    " cahcamoliuhqui iztâc cuêitl patlâhuac in îten ", la jupe blanche en tissu matelassé avec un large bord - the white skirt (like a) bed covering, having a wide border. Sah8,47.
    N'est attesté que pour des 'mantes' ou pour des 'jupes'.
    (W.Lehmann 1838 paragr. 1344, Sah2,93, SGA II 520).
    Le terme 'cahcamoliuhqui' semble donc désigner la façon de l'étoffe matelassée dont est fait le vêtement. Dans les listes de tributs cette façon est iconographiquement rendue par des rangées de carreaux disposés en biais. Le Codex Mendoza désigne régulièrement ce motif par les termes 'colchado' ou 'acolchado'.
    'Colchado' désigne dans les sources espagnoles la texture de l'ichcahuîpilli, la cuirasse ouatée portée par les guerriers aztèques. La Relacion de Chimalhuacan-Atenco IPNE VI 759 décrit clairement la technique de fabrication de ces pièces de vêtement matelassées. Molina II 32r. indique de même 'ichcauipilli': armas colchadas para la guerra. (D'après Dyckerhoff 1970,67-68).
    B. Mais Seler interprète ce terme comme désignant une couleur. Il rapproche 'cacamoliuhqui' de 'ixcamuleua', 'pintar las cerezas o las ciruelas' (Molina II 44) ce que R.Siméon rend par 'prendre de la couleur, commencer à mûrir, en parlant de fruits'.
    Cf. Seler Sah 1927,90 note 1.
    " in îcue cahcamoliuhqui ", sa jupe est matelassée - ihr Rock von der Farbe der reifen Kirsche - her skirt was a bed covering. Décrit Chicome Coatl. Sah 1927,90 = Sah2,65.
    " in cahcamoliuhqui ", le tissu couleur de la cerise mûre - das Gewebe von der Farbe der reifen Kirsche (oder mit der Pustel) Sah 1927,415. Le passage décrit le vêtement des femmes Otomis. Launey II 246 = Sah10,180.
    " cahcamoliuhqui cuêitl ", la jupe couleur de cerise mûre - die Enagua von der Farbe der reifen Kirsche.
    SGA II 520 (Prim.Mem).
    De même W.Lehmann 1935 paragr. 1344 traduit 'kirschrot'. Anders. et
    Dib. X 180 traduisent 'violet colored' et ajoutent en note 52 'or (ornamented like) coverlets'. Garibay Sah 1969 IV 325 traduit dans le même sens 'morado, con listas moradas' et renvoie à Sah HG II 27,15 (qui énumère sans décrire).
    Form: pft. sur cahcamolihui.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > CAHCAMOLIUHQUI

  • 110 CAMANALHUIA

    camanalhuia > camanalhuih.
    *\CAMANALHUIA v.i., faire des plaisanteries.
    Allem., Spott treiben. SIS 1950,256.
    " toca camanalhuiah ", ils se lancent mutuellement des plaisanteries. R.Siméon 56.
    *\CAMANALHUIA v.t. tê-.,
    1.\CAMANALHUIA rire ou se moquer de quelqu'un. (S 56).
    Esp., enlabiar, dezir gracias, o burlar de palabra (M).
    " têcamanalhuia ", il se moque des gens - er treibt Spaß oder Spott mit den Leuten.
    SIS 1950,350.
    2.\CAMANALHUIA plaisanter avec quelqu'un.
    " quicamanalhuia ", elle plaisante avec lui. Est dit de la courtisane. Sah2,169.
    3.\CAMANALHUIA tenter, séduire quelqu'un.
    " têpan tepantemo têcamanalhuia, têtzitzquia ", il escalade le mur des gens pour séduire et s'emparer (des femmes) - he scaled walls to tempt and seduce (women).
    Est dit de l'ivrogne. Sah4,13 = Sah 1950,110:29.
    Form: sur camanal-li.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > CAMANALHUIA

  • 111 CAMANALLI

    camanalli:
    Plaisanterie, raillerie; celui qui plaisante, raille.
    Esp., chufa o burla de palabras (M).
    charlador (Z).
    Angl., boast, joke; someone who jests, jokerster (K).
    jest, joke ; scoffing. R Joe Campbell 1997.
    Allem., Spass, Spott. SIS 1950,256.
    " ahîel quicaquiz in camanalli, in nenohnôtzalli, in tlâtlahtolli ", il est trop paresseux pour écouter des plaisanteries, des conversations, des discours - er ist auch zu faul um Spässe, Verständigungen oder Ermahnungen anzuhören. Sah 1950,112:20.
    " âhuîlli, camanalli, huetzquiztli, netopêhualli ", des rires, des railleries, des ricanements, des moqueries - laughter, ridicule, sneers, mockery. Sah10,56.
    " ca ye ôticcâuh in têlpôchtlahuêlîlôcâyôtl, in neîhuintiliztli, in huetzquiztli, in camanalli ", tu as laissé la vie dissolue d'adolescent, les beuveries, les rires (et) les plaisanteries. S'adresse au jeune marié. Sah6,133.
    Form: F.Karttunen propose les radicaux cama-tl et nal.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > CAMANALLI

  • 112 CANAH

    canah, indéfini.
    Quelque part.
    " canah huîlôhuayan ", en qq endroit (Launey 249-50l où l'on peut aller).
    Launey 232-331. Launey II 98.
    " inic canah yâôtiz âltepetl îpan ", pour aller guerroyer contre quelque cité. Sah8,65.
    " cuix zan canah huîlôhuayân huâlmilôchtîzqueh ", vont-ils par hasard revenir de qq lieu accessible? Launey II 98.
    " canah tlacpac in motlâliah ", ils s'installent sur quelqu'endroit élevé. Launey II 218 = Sah10,168.
    " tlâ xihuiyan mâ canah anhuehcauhti ", allez! ne vous attardes pas! - 'go! linder nowhere'. Sah12,13.
    " ahnôzo canah in mâc huetziz in tlahuêlîlôqueh ", ou si quelque part il tombe aux mains des méchants - oder wenn er irgendwo in die Hände von Wegelagerern fällt. Sah 1950,110:24.
    " cuix canah ôtiquittac in nopiltzin? ", as-tu vu mon fils quelque part (S57).
    " tlâ canah âpanôz conquequezacân ", (s'il) traverse un cours d'eau quelque part donnez lui un coup de pied. W.Lehmann 1938,210.
    " zazo canah ", n'importe où - anywhere. R.Andrews Introd 36.
    " ahzo zan canah tehtepachôlôz ", ou bien il sera lapidé quelque part. Sah 1950,194:25-26.
    " ahmo huel canah ", w. nicht recht irgendwo, d.h. wer weiß wohin?
    " ahmo can huel canah " eine Phrase die mit unserem 'überall und nirgends' verglichen werden kann in anderen Fällen eine Allheit bezeichnend, mit 'unter allen Umständen' zu übersetzen ist. SIS 1950,256.
    " canah îxtlahuacan ", quelque part dans le désert. Launey II 232 = Sah10,173.
    Accompagné d'un nom "canah" signifie 'environ, à peu près' (S57).
    " in ahzoc canah itlahtzin tlatîlo ", peut-être qu'une une petite chose a été cachée quelque part - even if some little thing had been hidden. Sah4,94.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > CANAH

  • 113 CIHUATEOTL

    cihuâteôtl, plur. cihuâtêteoh.
    1.\CIHUATEOTL désigne au singulier la déesse et plus particulièrement la Mère des dieux.
    Cf. Sah HG II Ap. II 60.
    Est dit de Chicôme côâtl. Sah1,13.
    de Têteoh înnân. Sah1,15.
    de Châlchiuhtli îcue. Sah1,21.
    " cihuâteôtl âtlauhco ", déesee d'Atlauhco. Citée dans Sah2,189.
    2.\CIHUATEOTL esprit femelle qui pleure.
    Angl., weeping female ghost (K).
    Esp., llorona (Z203).
    Cf. aussi zohuaehecatl.
    3.\CIHUATEOTL au pluriel, cihuâteteoh, désignent les femmes mortes en couches ou sacrifiées aux dieux. cf. cihuâteteoh.
    Les 'cihuâteteoh' sont décrites dans Sah1,19.
    Die Gottweiber, der Seelen der im ersten Kindbett oder als Opfer für die Götter gestorbenen Weiber die im Westhimmel weiterleben. SIS 1950,263.
    Form: sur teôtl, morph.incorp. cihuâ-tl.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > CIHUATEOTL

  • 114 CIMATECAXIMA

    cimatêcaxîma > cimatêcaxîn.
    *\CIMATECAXIMA v.réfl., se couper les cheveux à la manière des Cimantèques.
    " mocimatêcaxîmah ", ils se coupent les cheveux à la manière des Cimantèques - sie schneiden sich das Haar wie die Cimateken. SIS 1952,276.
    " in iuh moxima Tzinacatlân tlâcah, mocimatêcaxîmah îhuân mopiyochtiah îhuân mochontalcaxîmah, zan iuh moxîmayah ", wie die Männer von Tzinacantlan schnitten sich die Kaufleute das Haar, schnitten es sich wie die Cimanteken indem sie das Haar am Hinterhaupt stehen ließen, oder schnitten es nach Art der Chontal, auch so schnitten sie sich das Haar. Sah 1952,190:27-28.
    Form: sur xîma, morph.incorp. cimatêca-tl.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > CIMATECAXIMA

  • 115 COTONCA

    cotônca:
    *\COTONCA à la forme possédée seulement sur cotôncâyôtl, " tocotônca ", nos morceaux, nos fragments.
    Allem., unsere Teile, Glieder. SIS 1952,328.
    *\COTONCA métaphor., nos parents, nos proches.
    Allem., unsere Familienmitglieder, Verwandten. SIS 1952,328.
    " in tliliuhquitepêcah încotônca îhuân înhuânyolqueh in teôcalhuiyaqueh ", car les habitants de Tlîliuhquitepec étaient les parents des habitants de Teocalhuîyacân. Sah12,75.
    " huezhuahtli: têhuezhui, têcotonca, têhuiltecca, têhueltiuh, têiccauh, têiuc ", la belle sœur, elle est la belle-sœur de quelqu'un, elle a des parents, elle a de la famille, elle est la sœur aînée ou la sœur cadette de quelqu'un, elle a des frères aînés - die Schwägerin hat Familienanhang, hat Verwandte; sie ist ältere oder jüngere Schwester und hat jüngere Brüder.
    Sah 1952, 20:17 = Sah 10,8.
    " in tâhui in tohueltiuh in tocotônca in tohuiltecca ", votre tante, votre soeur aînée, vos parents. Sah9,15.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > COTONCA

  • 116 COYOLTOTOTL

    coyoltôtôtl:
    *\COYOLTOTOTL ornithologie, nom d'un oiseau.
    Allem., Glöckschen- oder Schellen-Vogel.
    Semblable à l'âcatzanatl. Description. Sah11,50. Martin del Campo suggère Agelaius gubernator grandis.
    Mentionné dans le répertoire poétique des fleurs et des oiseaux. Marie Sautron-Chompré. Le chant lyrique p.138.
    Form: sur tôtô-tl, morph.incorp. coyol-li.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > COYOLTOTOTL

  • 117 CHAHUACONETL

    châhuaconêtl:
    *\CHAHUACONETL terme de parenté, beau-fils (de la femme), enfant d'un précédent mariage du mari.
    Esp., entenado de muger (M)..
    Allem., das Stiefkind der Frau.
    Angl., stepchild.
    " tlacpahuitectli, châhuaconêtl in tlacpahuitectli tlacnôcâhualli, icnôtl, nânmicqui, tahmicqui ", le beau-fils d'un homme, le beau-fils d'une femme, le beau-fils est resté orphelin, est orphelin, sa mère est morte (ou bien) son père est mort - das Stiefkind des Mannes, das Stiefkind der Frau. Das Stiefkind blieb als Waise zurück, ist Waise: seine Mutter ist tot (oder) sein Vater ist tot.
    SIS 1952,22 = Sah10,9 (chaoaconetl - stepchild).

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > CHAHUACONETL

  • 118 CHALCHIUHTOTOLIN

    châlchiuhtotôlin:
    Dinde de jade.
    Allem., Grünedelgestein-Huhn. Da es sich von Tieren mit periodischen Ortswechsel die Rede ist kann es sich nur um einen wilden Vogel von der Farbe oder der Kostbarkeit des grünedelgesteins handeln.
    Dans une liste de plumes précieuses: " teoquechol, zacuan îhuân châlchiuhtotôlin îhuân tocihhuitl ". SIS 1952,190:13-14 = Sah9,19.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > CHALCHIUHTOTOLIN

  • 119 CHICAHUA

    chicâhua > chicâhua-.
    *\CHICAHUA v.réfl., faire des exercices, s'exercer.
    " ninochicâhua ", je m'exerce - yo me esfuerço (Olmos 1975,20).
    " za cencah mochicâhuayah ", ils faisaient beaucoup d'exercices - much exerted themselves. Sah3,2.
    *\CHICAHUA avec îtech: s'appuyer sur quelque chose ou sur quelqu'un.
    Allem., sich auf jmd oder etw. stützen.
    *\CHICAHUA v.i., devenir fort, mûrir, devenir adulte.
    Allem., erstarken, reifen.
    Angl., it becomes strong.
    Est dit d'un jeune arbre. Sah11,112.
    " tichicâhuaz ", tu deviendras fort. Sah6,116.
    " in oc quilitl, in aya chicâhua, in ahmahci, in chipîni, in tomolihui ", celles qui sont encore en herbe, avant qu'elles ne grossissent, qui ne sont pas mûres, celle qui sont comme des gouttelettes, comme des bourgeons - unformed, not yet firm, immature, those which have formed as droplets, as buds. Est dit de tomates qui ne sont pas mûres. Sah10,68.
    " in ôchicâhuaqueh ", quand elles sont adultes - when mature.
    Est dit de fourmis, cuauhazcatl. Sah11,90.
    *\CHICAHUA v.t. tê-., aider, encourager quelqu'un.
    Allem., helfen, ermutigen.
    " quitlahpaloah, quichicâhuah, quellacuahuah ", ils le saluent, ils l'encouragent, ils le réconfortent - they greeted, animated, and encouraged him. Sah4,61.
    " inin ca nicân centêntli, cencamatl ic nimitzyôllâlia, ic nimitzchicâhua in tinopiltzin ", ceci est ici le mot, la parole par laquelle je te console, par laquelle je t'encourage, toi qui es mon cher fils - this is the word of advice and counsel with which I console thee, who art my beloved son. Sah4,61.
    *\CHICAHUA v.t. tla-., confirmer (un discours).
    " nicneltilia nicchicâhua in întlahtôl ", je certifie, je confirme leurs paroles. Cronica mexicayotl 7.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > CHICAHUA

  • 120 CHILTECA

    chîlteca > chîlteca-.
    *\CHILTECA v.i., semer du piment, du chilli.
    Allem., Pfeffer säen. SIS 1950,262.
    " chîlteca, chîlquetza ", il sème des piments, il transplante des piments - he transplanted and set out chilis.
    Est dit du propriétaire d'une chinampa. Sah4,128.
    " chîltecôz ", on sèmera du piment - Pfeffer wird gesät oder gesteckt werden. SIS 1950,269.
    Form: sur teca, morph.incorp. chîl-li.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > CHILTECA

См. также в других словарях:

  • oder — oder, ov …   Kölsch Dialekt Lexikon

  • Oder — Einzugsgebiet der OderVorlage:Infobox Fluss/KARTE fehlt Daten …   Deutsch Wikipedia

  • Oder — Oder, ein Bindewort, welches mehrere mögliche Fälle, von welchen etwas behauptet wird, begleitet. 1. So daß die mehreren Dinge einander aufheben, oder vielmehr, so daß von den mehrern nur Eines ist oder seyn soll; so daß diese Partikel alle Sätze …   Grammatisch-kritisches Wörterbuch der Hochdeutschen Mundart

  • oder — [ o:dɐ] <Konj.>: 1. verbindet Satzteile, Satzglieder, die alternative Möglichkeiten darstellen, von denen eine infrage kommt: einer muss die Arbeit machen: du oder dein Bruder; der Arbeitgeber oder der Arbeitnehmer (= einer von beiden) muss …   Universal-Lexikon

  • ODER — L’Oder (Odra en polonais et en tchèque) est un fleuve de 854 kilomètres de longueur, au bassin versant de 124 700 kilomètres carrés. À l’instar de la Vistule à l’est, de la Weser, de l’Ems et du Rhin à l’ouest, l’Oder coule du sud vers le nord.… …   Encyclopédie Universelle

  • Oder — Oder, 1) (lut. Viadŭa, neulat. Odagra, slaw.Vjodr und Odra) einer der Hauptströme Deutschlands, entspringt in Mähren auf dem Odergebirge, dem südöstlichsten Ausläufer der Sudeten (s. d.), 627 m ü. M., am Lieselberg. Bald tritt sie im südöstlichen …   Meyers Großes Konversations-Lexikon

  • oder — Konj. (Grundstufe) verbindet zwei oder mehrere Alternativen Beispiele: Wir fahren heute oder morgen. Willst du Tee oder Kaffee? Entweder kommst du morgen oder erst in zwei Monaten …   Extremes Deutsch

  • oder — Konj std. (8. Jh., Form 10. Jh.), mhd. oder, häufiger mhd. od(e), ahd. odo u.ä, mndd. oder Stammwort. Das r ist unter Einfluß von aber und weder angefügt. Die ältesten Formen sind ahd. eddo, as. ettho; entsprechend ae. ođđa, gt. aiþþau. Der… …   Etymologisches Wörterbuch der deutschen sprache

  • oder — oder: Die nhd. Form der ausschließenden Konjunktion geht zurück auf mhd. oder, ahd. odar. Diese Form hat sich – wahrscheinlich unter dem Einfluss der unter ↑ aber und ↑ weder behandelten Wörter – aus mhd. od‹e›, ahd. odo, älter eddo entwickelt.… …   Das Herkunftswörterbuch

  • oder — [Basiswortschatz (Rating 1 1500)] Auch: • sonst • anderenfalls Bsp.: • Werden sie gewinnen oder nicht? • Er kann nicht mehr Ski laufen, aber er führt sonst ein aktives Leben. • Kommen Sie und probieren Sie unseren neuen Super Abenteuer… …   Deutsch Wörterbuch

  • Oder — Oder, ein Hauptfluß Deutschlands, entspringt im Odergebirge in Mähren (am Lieselberge; 634 m ü. d. M.), erreicht bei der Oppamündung die Grenze Österreichs, bildet 28 km weit die Grenze, tritt bei Oderberg auf preuß. Gebiet [Karte: Brandenburg… …   Kleines Konversations-Lexikon

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»