Перевод: со всех языков на французский

с французского на все языки

oder+der

  • 1 das [oder der Fall] ist gegessen

    das [ oder der Fall] ist gegessen
    (umgangssprachlich) c'est classé

    Deutsch-Französisch Wörterbuch > das [oder der Fall] ist gegessen

  • 2 jemandem bricht [oder fällt] kein Zacken aus der Krone

    jemandem bricht [ oder fällt] kein Zacken aus der Krone
    (umgangssprachlich) quelqu'un ne va pas en mourir

    Deutsch-Französisch Wörterbuch > jemandem bricht [oder fällt] kein Zacken aus der Krone

  • 3 NAMICTIA

    nâmictia > nâmictih.
    *\NAMICTIA v.bitrans. têtla-., faire rencontrer qqch. à qqn.
    " ochpantli niquinnâmictia ", il les amène à la grande route - I bring them to the main road.
    Il s'agit de moutons. Sah11,267.
    " cuahuitl, texcalli, îxtlahuatl, âtoyâtl, tepexitl, quitênâmictia ", elle leur fait rencontrer las forêts, les rochers, les déserts, les cours d'eau, les ravins - Wald und Felsen Odflächen, Wasserläufe und Abgründen zeigt sie ihnen. Sah 1952,14:22 = Sah10,5.
    " âtoyâtl, tepexitl quitêittîtia, cuahuitl, texcalli quitêittitia, quitênâmictia ", elle leur fait voir les cours d'eau, les ravins, elle leur fait voir, elle leur fait rencontrer les forêts, les rocher - she leads one into danger, she leads, she intoduces one into error.
    Est dit d'une mauvaise princesse. Sah10,46.
    " patlâhuac ohtli quitênâmictia ", elle fait rencontrer aux siens la voie large - she expounds nonconformity. Est dit de la mauvaise mère. Sah10,2.
    " têtlahtlanâmictia ", il échange qqch. avec qqn. - er tauscht etw. mit ihnen. SIS 1950,360.
    *\NAMICTIA v.bitrans. motê-., rencontrer violemment quelqu'un.
    Esp., contender o tener bragas con otro (M).
    " zan ye ce tlâhuânqui ohtlica îca ommotzotzonatoh quimonâmictitoh ", sur le chemin ils ne se sont heurtés qu'à un homme ivre, ils l'on rencontré, first they came upon a drunk man in the road. They went to meet him.. Sah12,33.
    *\NAMICTIA v.bitrans. motla-., rencontrer quelque chose.
    " quimonâmictiâya icnôyôtl ", il rencontrait la misère. Sah4,85.
    " itlah commonâmictîz icnôyôtl ", il rencontrera quelque chose de misérable - he would meet some kind of mischance. Sah4,151.
    " quihtoâyah ahzo ye itlah commonâmictîz têolînih ", they said that now perhaps he would meet an affliction. Sah5,165.
    " motlanâmictîz ", he would incure a penalty. Sah4,151.
    *\NAMICTIA v.réfl., se marier, être marié.
    Esp., casarse (M).
    " monâmictih ", il ou elle se marie - die oder der sich verheiratet hat. SIS 1952,296.
    Est dit de la femme mûre, îyôllohco cihuâtl. Sah10,11.
    " ceceni yezqueh in tênâmichuân in ayamo monâmictiah ", les conjoints qui ne sont pas encore mariés resteront séparés.
    " monâmictîznequi ", elle désire se marier - sie wünscht sich zu verheiraten. Sah 1952,276.
    *\NAMICTIA v.t. tê-., marier quelqu'un.
    Esp., casar a otro (M).
    " in ihcuâc ye quinnâmictîzqueh in înpilhuân ", quand ils marieront leurs enfants. Sah 6,127.
    *\NAMICTIA v.t. tla-.
    1. \NAMICTIA égaler, ajuster une chose à une autre, les comparer.
    Esp., juntar o ygualar una cosa con otra, o declarar sueños. Molina II 62v.
    Allem., eine Sache einer anderen anpassen, an- oder ausgleichen, gleichartiges zusammenlegen oder mischen. SIS 1952,296.
    Cf. quinâmictia Sah 1955,158:17.
    " quinâmictia in îpatiuh ", il ajuste les prix - he adjusts their prices.
    Est dit du bon vendeur de coton. Sah10,75.
    " quinâmictia in toptli, in petlacalli ", il se marie, il prend femme.
    " îhuiyân yocoxcâ tlanâmaca, tlanâmictia, tlaîpantilia ", il vend, il fait du commerce, il négocie équitablement - he sells, trades, negotiates fairly. Sah10,63.
    " noncuah ceccân quitenyôtia, quinâmictia, quipanîtia in cualli etl ", separately, in one place, he price, sorts, selects the good beans.
    Est dit du vendeur de haricots, enâmacac. Sah10,66.
    " a ômpa ticnepanôz a ômpa ticnâmictîz in întlahtôl huêhuetqueh ", là tu examineras tu compareras les paroles des anciens. S'adresse au garçon qui va entrer au calmecac. Sah6,215.
    2. \NAMICTIA ajouter quelque chose.
    " connâmictia quineloa achitôn côzzoquitl ", ils lui ajoutent, ils y mêle un peu d'argile - they added it to, they mixed it with, a little potter's clay. Sah9,73.
    *\NAMICTIA v.réfl. à sens passif, on lui ajoute
    " in quêmmaniyan ocotzotl monâmictia ", parfois on leur ajoute de la térébenthine - algunas veces se les agrega trementina. Il s'agit des feuilles et des racines de la plante mexihuitl, en poudre. Cod Flor XI 155v = ECN9,170 = Sah11,163.
    " monâmictia ocotzotl in cânin cah coacihuiztli ", on ajoute de la résine de pin là où se trouve la goutte - se le agrega trementina alli donde esta la gota.
    Acad Hist MS 238v = ECN9,134.
    " monâmictia in côânenepilli ", on ajoute la plante nommée coanenepilli. Sah11,148.
    *\NAMICTIA v.bitrans. motê-., rencontrer quelqu'un, se quereller, se disputer avec quelqu'un.
    " ca ômotênâmictih... in cihuâpipiltin ", car il a rencontré… les déesses - denn er sei mit den Gottweibern zusammengestoßen. Sah 1950,180:10.
    " ic mihtoâya ômotênâmictih, îpan ôquîzqueh cihuâpipiltin ", whence it was said, one had met and contended with the cihuapipiltin. Sah1.19.
    " ôquimmonâmictia in cihuâpîpiltin ", il a rencontré les déesses - die cihuapipiltin gerieten mit ihnen zusammen. Sah 1950,180:13-14.
    " inic ahmo motênâmictîzqueh ", damit sie ihnen nicht begegneten. Sah 1950,180:6.
    " zan ye ce tlahuânqui ohtlica îca ommotzotzonatoh quimonâmictitoh, ica onmîxquetzato ", first they came upon a drunk man in the road. They went to meet him. They were confused by him. Sah12,33.
    " tictonâmictihtihuih ", nous allons nous quereller avec (eux) - wir gehen uns darum streiten. SIS 1950,364.
    * impers., " nenâmictîlo ", on se marie, tous se marient.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > NAMICTIA

  • 4 CHALCHIUHTOTOLIN

    châlchiuhtotôlin:
    Dinde de jade.
    Allem., Grünedelgestein-Huhn. Da es sich von Tieren mit periodischen Ortswechsel die Rede ist kann es sich nur um einen wilden Vogel von der Farbe oder der Kostbarkeit des grünedelgesteins handeln.
    Dans une liste de plumes précieuses: " teoquechol, zacuan îhuân châlchiuhtotôlin îhuân tocihhuitl ". SIS 1952,190:13-14 = Sah9,19.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > CHALCHIUHTOTOLIN

  • 5 MONCOLLI

    moncôlli:
    *\MONCOLLI parenté, père du beau-père, de la belle-mère.
    Allem., der Vater des Schwiegervaters oder der Schwiegermutter. Sah 1952,18:10 = Sah10,7.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > MONCOLLI

  • 6 MONCIHTLI

    moncihtli:
    *\MONCIHTLI parenté, mère du beau-père, de la belle-mère.
    Allem., die Mutter des Schwiegervaters oder der Schwiegermutter.
    Sah 1952,18:14 = Sah10,7.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > MONCIHTLI

  • 7 essen

    'ɛsən
    n
    repas m, manger m
    essen
    ẹ ssen ['εsən] <ịsst, e7297af5a/e7297af5ß, gegẹssen>
    manger; Beispiel: gern Obst essen aimer les fruits
    Wendungen: das [ oder der Fall] ist gegessen (umgangssprachlich) c'est classé
    1 manger; Beispiel: gut/warm essen manger bien/chaud; Beispiel: chinesisch essen gehen aller manger chinois; Beispiel: von einem Teller essen manger dans une assiette
    2 (probieren) Beispiel: von etwas essen prendre de quelque chose

    Deutsch-Französisch Wörterbuch > essen

  • 8 XIUHHUITZOLLI

    xiuhhuitzolli:
    Coiffe en mosaïque de turquoise, diadème en mosaïque de turquoise.
    Der blaue Kopfschmuck ist als der ursprüngliche, typische Schmuck des Feuergottes Xiuhteuctli anzusehen (Beyer 1965,309, 1921,59). U.Dyckerhoff 1970,304
    "xiuhhuitzolli" war auch Abzeichen derjenigen Götter die "têuctli" als Bestandteil ihres Namen führten. Dyckerhoff 1970,305.
    Die aus Türkismosaik gefertigte Stirnbinde der weltlichen Herrscher oder Adligen.
    Sahagun erwähnt "yacaxihuitl" zusammen mit dem "xiuhhuitzolli" als Schmuckstück des Herschers (Sah12,47) und als am Fest "izcalli"-"huauhquiltamalcualiztli" getragener Schmuck. (Sah2,151 -Sah Garibay I 223). Dyckerhoff 1970,127..
    "Der Kopfreif de mexikanischer Könige - ein Reif mit einem dreieckigen Stirnblatt, beide, wie es scheint, aus Türkismosaik hergestellt - wurde mit dem Worte "xiuhhuitzolli" oder "xiuhtzontli" bezeichnet.
    "xiuhhuitzolli" wird die Krone von Molina genannt (s. 'corona'). Auch Tezozomoc gebraucht das Wort in seiner Cronica Mexicana überall wo er von der mexikanischen Königskrone spricht.
    SGA II 436.
    " in tetepeyôtl in xiuhhuitzolli ", la coiffe conique, le diadème de turquoise.
    En tête d'une liste des parures et des attributs du souverain. Sah6,44 et Sah6,57.
    Cf. aussi Sah6,19 où l'on trouve dans le même sens et dans le même contexte " in tepeyôtl in xiuhhuitzolli ".
    " xiuhhuitzolli tlahtohcâtlatquitl ", le diadème en mosaïque de turquoise, la parure royale.
    Cité parmi les parures propres au souverain. Sah12,49.
    " ôcontlâlih xiuhhuitzolli in tlahtohcâyôtl ", il a mis le diadème de turquoise, (le symbole de) la souveraineté.
    Est dit de Moctezuma. Sah2,164.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > XIUHHUITZOLLI

  • 9 CHICOCUEITL

    chicocuêitl:
    Jupe décorée d'un motif irrégulier.
    Esp., medias faldas o faldillas romboidales. Article de tribut. Matricula de Tributos lam 11.
    Angl., skirt with the irregular design.
    " in îcuê yehhuatl in chicocuêitl ahnôzo tehtenacazzoh ", elles ont une jupe, une jupe au motif irrégulier ou ornée aux angles d'un motif de pierres. Parure des femmes destinées au sacrifice. Sah9,45.
    " cuêitl tehtenacazzoh, chicocuêitl ", une jupe ornée aux angles d'un motif de pierre ou avec un motif irrégulier.
    Parure des esclaves destinées au sacrifice. Sah9,51.
    Citée avec d'autres vêtements d'apparat dans Sah 1952,178:12-13.
    " in tlazohcuêitl, in tlahmachyoh ahzo tehtenacazyoh ahnôzo chicocuêitl ", les jupes d'apparat, celles qui sont brodées ou celles ornées aux angles d'un motif de pierres ou celles au motif irrégulier - die Prunk-Hüfttücher, die gemusterten oder die mit Steinen an den Ecken oder die Hüfttücher mit Schrägtrennung der Farben. Sah 1952,188:12-13 = Sah9,17.
    'naguas de mujer labradas a la maravillas, llamadas 'chiconcueytl' (!)'. Tezozomoc 1878,468.
    'naguas muy ricas para las mugeres de los señores; a la naguas nombraban 'chiconcueitl' (!)'. Tezozomoc 1878,495.
    Dans le chapitre consacré aux parures féminines, Sahagun signale une jupe nommée " chicocuêitl " et qui est ornée d'un large bord. (Sah8,47)
    U.Dyckerhoff 1970,183.
    " chicocuêitl patlahuac in îten ", la jupe au motif irrégulier qui a un large bord - the skirt with an irregular (design), having a wide border. Sah8,47.
    " chico " steht hier in der Bedeutung von 'schief, verquer' und so lauten die modernen Uebersetzungen: 'skirt with an irregular design' (Sah8,47); 'mit schräg (von Ecke zur gegenüberliegenden Ecke) laufender Trennung der Farbe' Schultze Iena Sah 1952,259. Welche Uebersetzung korrekter ist, läßt sich wegeh fehlender Abbildungen nicht sagen, doch scheint die von Anderson und Dibble wahrscheinlicher, da die von Schultze Iena gegebene eher auf das von tilmahtli her bekannte Muster " nacazminqui " zutrifft.
    U.Dyckerhoff 1970,183.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > CHICOCUEITL

  • 10 YOHUALLAHUANA

    yohuallâhuâna > yohuallâhuân.
    *\YOHUALLAHUANA v.i., boire durant la nuit.
    " xipe îcuîc totêc yohuallâhuâna ", le chant de xipe, Notre Seigneur, Celui qui boit la nuit. Sah2,240.
    " yohuallâhuâna " oder " yohuallahua(n) " war ein Synonym für Xipe oder eine bestimmte Erscheinungsform dieses Gottes. In den von Sahagun aufgezeichneten Götterhymnen findet sich der Titel "Xipe îcuîc, totêc yohuallâhuâna" Sah2,213 der somit beide Bezeichnungen gleichsetzt. Es handelt sich jedoch um einen Begriff der in seiner eigentlichen Bedeutung noch nicht entgültig geklärt zu sein scheint. Dyckerhoff 1970,221.
    Peut-être faut-il comprendre: boire la nuit.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > YOHUALLAHUANA

  • 11 Kopf

    kɔpf
    m
    ANAT tête f

    nicht mehr wissen, wo einem der Kopf steht — ne plus savoir où donner de la tête

    jdm den Kopf zurechtrücken — remettre qn en place/passer un savon à qn

    einen kühlen Kopf bewahren — garder la tête froide/conserver son sang-froid

    sich etw aus dem Kopf schlagen — laisser tomber qc/se sortir qc de la tête

    von Kopf bis Fuß — de pied en cap/des pieds à la tête

    jdn vor den Kopf stoßen — vexer qn/froisser qn/piquer qn

    etw im Kopf behalten — retenir qc/garder qc dans un coin de la tête

    Kopf
    Kọpf [kɔbfc21c72pf/bfc21c72, Plural: 'kœbfc21c72pf/bfc21c72ə] <-[e]s, Kọ̈pfe>
    1 tête Feminin; Beispiel: den Kopf schütteln secouer la tête; Beispiel: den Kopf einziehen rentrer la tête dans les épaules; Beispiel: den Kopf in die Hände stützen se tenir la tête à deux mains
    2 (Person) Beispiel: pro Kopf par tête
    3 (essbarer Teil) Beispiel: ein Kopf Salat la tête d'une salade
    4 (Rückseite einer Münze) Beispiel: Kopf oder Zahl? pile ou face?
    Wendungen: von Kopf bis Fuß de la tête aux pieds; den Kopf in den Sand stecken pratiquer la politique de l'autruche; den Kopf aus der Schlinge ziehen se tirer d'affaire; mit dem Kopf durch die Wand wollen (umgangssprachlich) faire du forcing; nicht auf den Kopf gefallen sein (umgangssprachlich) ne pas être tombé sur la tête; das hältst du [ja] im Kopf nicht aus! (umgangssprachlich) ça prend la tête!; für jemanden/etwas den [ oder seinen] Kopf hinhalten (umgangssprachlich) aller au casse-pipe pour quelqu'un/quelque chose; etwas auf den Kopf hauen (umgangssprachlich) dilapider quelque chose; etwas im Kopf rechnen calculer quelque chose de tête; sich Dativ etwas aus dem Kopf schlagen s'ôter quelque chose de la tête; sich Dativ in den Kopf setzen etwas zu tun se mettre en tête de faire quelque chose; du kannst dich auf den Kopf stellen und mit den Füßen wackeln,... (umgangssprachlich) tu auras beau faire des pieds et des mains,...; jemandem den Kopf verdrehen (umgangssprachlich) tourner la tête à quelqu'un; jemandem den Kopf waschen passer un savon à quelqu'un; jemandem etwas an den Kopf werfen jeter quelque chose à la figure de quelqu'un; die Köpfe zusammenstecken faire des messes basses umgangssprachlich; Kopf an Kopf; rennen au coude à coude

    Deutsch-Französisch Wörterbuch > Kopf

  • 12 OCTLI

    octli:
    Jus d'agave fermenté, pulque, vin.
    Cf. Sah2,95 la consommation du pulque nommé cochoctli.
    Cf. Sah2,148 les sanctions qui frappent les hommes encore jeunes surpris en train de boire secrètement (ichtacâi) du pulque.
    Cf. Sah6,68 sq. les méfaits dus à la consommation du pulque.
    " mâ ticchîhuacân octli ", faisons du pulque. Launey II 183.
    " in quittac tlacotl, tlanelhuâtl in ic mochîhua octli, îtôcâ pantecatl ", celui qui découvrit les tiges et les racines acec lesquelles on produit le pulque s'appelait Pantecatl. Launey II 274 = Sah10,193.
    " in îpampa pôpozonini in octli ", parce que le pulque a la propriété d'écumer. Launey II 274 = Sah10,193.
    " îtechpa tlahtoah in octli in ayâc quîz in têlpôchtli ", ils parlent à propos du pulque qu'aucun jeune homme ne doit boire. Sah2,106.
    " ayac îtech quîza in octli ", le pulque ne fait effet sur personne. Sah2,95.
    " quihuâlmanah in octli ", ils servent le pulque. Sah2,95.
    " in ontlacuahqueh niman ye ic quimmacah in octli ", quand ils ont mangé, aussitôt ils leur servent le pulque. Sah2,153.
    " quinhuâlmaniliah tlîlahpaztica in octli ", ils leur servent le pulque dans une jare noire. Sah2,153.
    " in huêhuetqueh ahmo quîyah in octli, ahmo tlâhuânayah ", les vieillards ne buvaient pas de pulque, ils ne s'enivraient pas. Abstinence liée au jeûne. Sah2,135.
    " motlacâhualtiâyah, quimotlacâhualtiâyah in octli ", ils s'abstenaient, ils s'abstenaient de pulque. Sah2,135.
    " yehhuâtl in octli, yeppa tlahtlacôlli îpan machôya ", c'était le pulque, autrefois on le considérait comme péché - he was the wine in times past considered full of sin. Est dit de Tezcatzoncatl. Sah1,51.
    " inin octli quitlâlihqueh ômpa in tepêtl chichinâuhyân ", ils préparèrent le pulque sur la montagne Chichinauhyan. Launey II 274.
    " in octli îpan ihcac, in octlâlih ", celui qui préside au pulque, qui prépare le pulque. Sah2,149.
    " in acah yancuîcân quitlâlia octli ", celui qui nouvellement a préparé du pulque. Sah2,195.
    " îpampa pôpozonini octli, quitôcâyôtihqueh pozonaltepêtl in ômpa quitlâlihqueh octli ", comme le pulque a comme propriété d'écumer beaucoup, ils appelèrent Pozonaltepetl l'endroit où ils préparèrent le pulque. Launey II 274.
    " huel mochi tlâcatl, huel nô îxquich tlâcatl quipaloâya, quiltequiya, in octli ", tout le monde, vraiment tout le monde goûtait, dégustait le pulque - all people, everyone, tasted, sipped the wine. Sah1,30.
    " ic mihtoa ca nel îilhuiyo in octli, ca pîllâhuâno ", ainsi on dit c'est la fête du pulque, c'est l'enivrement des enfants - asi se dice, puesto es la festividad del pulque, puesto que se hace emborrachar a los niños. CF II 157 = ECN9,86.
    " in Quetzalcôâtl niman ic conic in octli piyaztica ", Quetzalcoatl alors a bu le pulque avec une paille - Quetzalcoatl then drank the pulque with a drinking tube. Sah3,36.
    " ôquimacaqueh in octli nâhui, nô zan îtlatoyâhual ic mâcuilli ", ils lui donnèrent à boire quatre coups, et aussi un cinquième, sa libation. Launey II 198.
    " achto tlecuîlîxcuac quitotoyahua in octli auh zatepan tlecuîlnacazco nâuhcampaîxtin quitotoyâhuah ", d'abord ils font des libations de pulque devant le foyer et ensuite ils font des libations aux quatre coins du foyer - they first made a libation of wine before the hearth, and later at each of the four corners of the hearth they made libations. Rituel en l'honneur de Xiuhtêuctli, Sah4,87.
    " huel quitolîna, quiztlaqui quihpotznequi in octli ", il a grand besoin du pulque, il en bave, il le désire furieusement - gar sehr lechst er, giepert er, begehrt er Zornig nach Pulque - indeed, he required, lusted for, and used wine like a pig. Celui qui est né un jour 2 tôchtli. Sah 1950,108:3 = Sah4,11.
    " in ahtle quitta octli iuhquin nêntlamati îyôllo ", quand il ne trouve pas de vin son cœur est comme mécontent - when he found no wine, he seemed anguished of heart. Sah4,12.
    " octli quimoxayacatia ", il se fait un masque de pulque i.e. un visage d'ivroque. Sah4,13 = Sah 1950,110:31.
    " octli ic têtlahtlâuhtiah inic têyôlcehuia ", il implore les gens à l'aide du pulque pour les apaiser. Est dit de celui qui regrette d'avoir insulté les autres sous l'effet de l'ivresse. Sah2,95.
    " tzilacayohtli tlaîxtlapânqui tlaittitatactli: îmîxpan mahmanca châlchiuhxicalli îpam pôhuiya, octli oncân cah, octli ic mahmanca ", des calebasses tachetées de vert fendues en deux et creusées sont disposées devant eux, elles servent de coupes en jade, du pulque s'y trouve, elles sont disposées avec du pulque - green spotted gourds, splitt in two and corred rested before (the Tepicmeh); these served as greenstone bowls; there was wane therein, wine rested in each one. Sah1,48.
    " in iuhquin mîxîtl, in iuhqui tlâpâtl, in iuhqui octli, nanacatl, in ôquîc, in oquicuah ", qui a l'air d'avoir bu, d'avoir mangé du mixitl, du tlapatl, du pulque, des champignons. Launey II 22 (Olm.).
    " in octli ahzo iztaoctli ahnôzo âyoctli tlachîhualoctli ", le pulque soit le pulque blanc soit le pulque aditionné d'ingrédients végétaux, le pulque mèlé de miel - the wine perhaps white, or watered, or honeyed. Sah4,118. Le texte espagnol dit 'hechizo de agua, y miel cozido, con la rayz: al qual llaman ayuctli, que quiere dezir, pulcre de agua: lo qual tenja aparejado, y guardalo el señor del combite: de algunos dias antes'
    " in oc quêxquich ômocâuh xâyôcômic in octli, in ayoctli, in tlachîhualoctli, in iztac octli, in cochoctli ", tout ce qui est resté dans les jares à pulque, le pulque, le pulque aditionné d'ingrédients végétaux, le pulque mèlé de miel, le pulque blanc, le pulque qui fait dormir - of that which remained of the dregs in the vessel, of wine, of fermentive agent, of fruit wine, of sleep-producing wine. Sah1,49.
    " chichihualâyôtl ahnozo iztac octli ôtlacualcâuh ommochipînia ", du lait de femme ou du vin d'agave qui a décanté est versé goutte à goutte - woman's milk or settled white maguey wine are applied in drops. Sah10,144.
    " octli mochîhua, octli mocuepa ", on en fait du pulque, il se change en pulque. Est dit du fruit atoyaxocotl. Sah11,119.
    " in ahmo quîxihmati octli ", celui qui ne connait pas le vin, c'est à dire qui n'est pas un ivrogne. Sah8,61.
    " in quicuah in peyôtl, octli îpan quipôhuah, in ahnôzo nanacatl ", lorsqu'ils mangent du peyôtl, ils l'estiment à l'égal du pulque ou des champignons. Est dit des Chichimèques. Launey II 232 = Sah10,173.
    " moyacaxapotlaz in octli ", le pulque sera bouché. Sah1,49.
    " in octli mîya îtôcâ mâtlâloctli ", le pulque que l'on buvait s'appelait le pulque bleu. Sah2,148.
    " oncân pêhua in nemaco in têmaco octli ", alors on commence à se donner, à donner aux gens du pulque. Sah2,170.
    " in mihtoa octli ca îtzin ca înelhuayo in ahcualli in ahyectli in polihuani ", on dit que le pulque est l'origine, la racine du mal, de ce qui est mauvais, de la perdition. Sah6,68.
    " in octli huel quihtlacoa, huel quihzoloa in tlâcayôtl in yelizyôtl ", le pulque peut corrompre, il peut ruiner l'humanité, le comportement (d'un homme). Sah6,69.
    " zan cacahuatl in quih ca in octli cahmo quîyah ", ils ne boivent que du cacao car ils ne buvaient pas de pulque. Sah6,129.
    " îztac octli ", le pulque blanc. Que le vieillard donne à boire à Quetzalcoatl. Sah3,18.
    Qui est produit à partir de l'agave, metl. Sah11,179.
    * à la forme possédée. " îoc ", son pulque. Sah2,170 (yioc).
    " zan macheh in îoc quimati ", il ne pense qu'à son vin - he thought of nothing but his wine. Sah4,12.
    " ômpa commanayah in îmoc ", ils offraient là leur pulque. Est dit de ceux qui préparent le pulque, tlahchicqueh, à l'occasion du jour ce tecpatl. Sah4,79.
    Note sur l'octli et la tequila: In einer uralten Legende aus der Region Guadalajara heißt es, dass im Himmel der Teufel los war, weil sich die Götter darum stritten, wer den Menschen ein Getränk bescheren könne, das sowohl angenehme als auch verheerende Eigenschaften zeige. Mit einem Blitz wurde das Problem gelöst. Er schlug in eine Agave ein, brachte den Fruchtkörper zum Kochen und der herausquellende Saft zeigte bei den neugierig herbeigeeilten Menschen schnell seine Wirkung. Das mexikanische Nationalgetränk, wird aus dem Saft der blauen Maguey Agave hergestellt. Die langen und scharfen Blätter beinhalten eine Flüssigkeit, (aguamiel - Honigwasser) genannt, die zu Tequila vergoren wird. Lange bevor die Spanier das mexikanische Hochland erreichten, verstanden es die Indios, aus dem Agavensaft einen Schnaps herzustellen, der bei religiösen Ritualen und Zeremonien getrunken wurde. Das große Herz der Pflanze wird herausgelöst, die sich darin sammelnde Flüssigkeit vergoren und destilliert. Manchmal werden auch die Fruchtstücke der Agave zerkleinert, gekocht, ausgepresst und der Saft vergoren und ebenfalls destilliert. Nach der Destillierung kann der klare Tequila gleich getrunken werden. Im Bundesstaat Jalisco ziehen sich endlos die Agavenfelder und als Tequila bezeichnet man heute den aus dieser Region stammenden Agavenschnaps. Der Name ist keine Bezeichnung für eine Getränkesorte, sondern ein Markenname. Die Länge der Lagerzeit bestimmt die Qualität: Der junge weißliche Tequila wird nur ein paar Monate in Eichenfässern gelagert und eignet sich ausgezeichnet für Cocktails (Margarita, Tequila Sunrise). Ein im Eichenfass gereifter Tequila (reposado oder anejo), erkennbar an seinem goldener Schimmer und samtig weich, kann sich mit einem Cognac messen. Tequila hat in der Regel zwischen 40 und 45 Vol.-% Alkohol.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > OCTLI

  • 13 IXHUIUHTLI

    (i)xhuîuhtli:
    *\IXHUIUHTLI terme de parenté, petit-fils, petite-fille.
    Angl., grandchild (K).
    Allem., der Enkel oder die Enkelin.
    Ses qualités. Sah10,6.
    " ixhuîuhtli, têpiltzin, têtzon, têizti ", le petit-fils est le descendant de quelqu'un, la chevelure de quelqu'un, l'ongle de quelqu'un - der Enkel oder die Enkelin ist das von den Ihrigen geliebte Kind, wird von ihnen wert gehalten und geschätzt. Sah 1952,16:16 = Sah10,6.
    * à la forme possédée, " noxhuîuh " mon petit fils.
    " tinoxhuîuhtzin ", tu es mon petit fils (honor.). W.Lehmann 1938,156.
    " têixhuîuh ", le petit-fils de quelqu'un - the noble grandchild. Le texte espagnol correspondant dit: 'el que desciende de personas nobles'. Sah10,19.
    " têixhuîuh, ixhuîuhtli ", la petite-fille de quelqu'un, la petite-fille - la muger de buen parentesco. Est dit d'une jeune fille de noble ascendance. Sah10,50.
    " toxhuîuhtzin ", notre chère petite-fille. Sah6,144.
    " toxhuîuh, toxhuîuhtzin ", notre petite-fille, notre chère petite-fille (terme par lequel on désigne une jeune fille de noble ascendance) - the noblewoman, the beloved noblewoman. Sah10,50.
    " noxhuîticatziné ", ô ma chère petite-fille. C'est une femme qui parle. Sah6,141.
    " noxhuîuhtziné ", ô mon cher petit-fis. C'est un homme qui parle. Sah8,71 (noxujuhtzine).
    " mâ xonyatiuh nopiltzé noxhuîuhtzé ", vas, mon fils, mon petit-fils. Sah6,214.
    * plur., " têixhuîhuân ", les petits-enfants de quelqu'un.
    " titêixhuîhuân ", nous sommes les petits-enfants de quelqu'un - somos nietos.
    Tezozomoc 1975,5.
    " in mopilhuân, in moxhuîhuân ", tes enfants, tes petits enfants. Sah3,49
    " in ôtlapihuixqueh înpilhuân îmixhuîhuân ", quand leurs enfants (et) leurs petits-enfants se furent multipliés. Désigne l'ensemble de la descendance. Sah9,83.
    " huîtztli, in iyetl tictlalaquiah quicuazqueh quizqueh in topilhuân, in toxhuîhuân ahmo cempolihuiz ", nous enterrons les épines d'agave, les calumets. Nos enfants, nos petitz-enfants mangerons, boirons, ils ne périront pas à jamais. Sah9,40.
    " quinnahuilia quimicnêlia in îpilhuân in îxhuîhuân ", il subvient aux besoins de ses enfants et de ses petits enfants, il est leur bienfaiteur - he provided for and benefited his children and grandchildren. Sah4,128.
    " îmixhuîhuân ", leurs petits fils. Sah7,24 (imisuioan).
    " ahzo ôtitlahtlacohqueh mâ itlah îpan mochîuhti in topilhuân in toxhuîhuân ", peut-être avons-nous commis une faute qu'il n'arrive rien à nos enfants [et] à nos petits-enfants. Il s'agit de la mise à mort de Huemac. Historia Tolteca Chichimeca paragr. 31.
    Note: " mochîuhti " fait difficulté, il s'agit sans doute d'un vetatif mais on s'attendrait à " mochîuh " et non au pluriel " mochîuhtin ".
    " înhuexiuh in tenancah atlauhtecah inin coxcoxtli (...) ca îxhuîuhtzin in cihuâpilli ic onan ic omitlani in ilancuêitl atlauhtecatl têuctli ". Chimalpahin 1950,16 (5. Relation).
    * honorifique à la forme vocative.
    " noxhuîuhtziné ", mon petit-fils.
    Dit le vieillard à Quetzalcoatl. Sah3,18.
    " noxhuîuhtziné cozcatlé quetzallé ôtinechmoenelili mâ ximonehnemiti ", O my beloved grandson, O precious necklace, O precious feather, thou hast shown me favor. May it go well with thee. D'une personne agée à un jeune garçon. Sah8,71.
    " noxhuîuhtzé ", mon petit-fils. Dit le grand père ('îcol') ou l'oncle ('îtlah'). Sahe,75.
    " noxhuîuhticatziné ", ô mon petit-fils. Sah6,183 et Sah6,189.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > IXHUIUHTLI

  • 14 NACAZMINQUI

    nacazmînqui:
    Divisé en diagonale.
    Allem., in schräger Teilung (halb weiß, halb gelb) gefärbt.
    Décrit un manteau. Sah 1927,79 = Sah2,58.
    Esp., (mantas) con cenefa, labradas a dos colores. Article de tribut.
    Cenefa = liseré.
    Matricula de Tributos lam 6.
    " chicoya(p)palli nacazmînqui îihtic ihcac itzcuâuhtli ", (le manteau) divisé en diagonale, à moitié vert foncé, au centre se dresse l'aigle d'obsidienne - die in schräger Teilung zur Hälfte dunkel grün gefärbte Decke mit dem Obsidian adler in der Mitte.
    SGA II 525 - Acad Hist MS - Sah VIII 8 = The cape of dark green diagonally divided in the middle of which stood an obsidian eagle. Sah8,23 (chicoiapalli).
    Note. Vgl. die Bilderhandschrift der Florentiner Biblioteca Nazionale folio 6 s.v. 'manta de nariz muerta'; 'nariz muerta' würde nacazmicqui zu übersetzen sein, und so scheint der im Mexikanischen nicht sehr erfahrene Interpret das 'nacazmînqui' verstanden zu haben.
    Seler-Sah 1927,79 n 1.
    'mînqui' pourrait dériver de mîna, c'est du moins ainsi que le comprend U.Dyckerhoff qui traduit 'durchschossene' Ecke.
    'nacazmînqui' ist der Terminus technicus für ein Muster, das von den Ecken ausgehend diagonal unterteilt war, und das auch nach Sahagun in der einfachen Form jeden Kriegern verliehen wurde, die den fünften Gefangenen - aus Huexotzinco oder den umliegenden Ortschaften - gemacht hatten (Sah8,77 = Sah Garibay II 332). Der Codex Mendoza zeigt das gleiche Muster als Belohnung nach Gefangennahme des vierten FeindeS, der seinem Lippenschmuck nach ebenfalls aus dem Gebiet jenseits der Berge stammte.
    (Codex Mendoza f.64. Cf. SGA II 55). Dyckerhoff 1970,85. Par ailleurs Dyckerhoff signale également l'erreur d'interprètation relevée par Seler. Dans Tezozomoc 1878,444 on trouve l'affirmation suivante: 'los 'cuauhhuehuetque'... con las mantas vetadas de negro, que les llaman 'nacazmizqui' (!), orejas de muertas' qu'il faut rapprocher de la glose du Codex Magliabecchiano (f.6) 'manta de naziz muerta' Coa en plus apparait une erreur sur la partie du corps désignée par 'nacaz-'). Ce qui montrerait que vers le milieu du XVIème siècle on avait pour une large part oublié le sens le sens de ces termes techniques. Dyckerhoff 1970,86.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > NACAZMINQUI

  • 15 TLOHMAITL

    tlohmâitl:
    Aile de faucon.
    Aile d'épervier, que l'on mettait sur les épaules des esclaves qui devaient être immolés à la suite du banquet donné pour la fête des marchands (Sah.).
    Aile d'épervier. Grasserie 1903,217.
    Note: Der 'tlohtli' genannte Raubvogel oder Teile deselben als Schmuckstück oder Trachtelement werden in der Form tlohmâitl wörtlich 'Falkenhand' von Sahagun genannt.
    (Sah2, 1l2 cf. tlohtlohmâitl et Sah3,60 = Sah Garibay I 185 III 5l)
    U.Dyckerhoff 1970,272.
    " in ahcolpan contlahtlâliah tlohmâitl, yehhuâtl in tlohtli îahmatlapal, nenecoc in ahcolpan conihilpiliah, âmatl inic tlatzinquimilôlli ", sur ses épaules ils placent l'aile de faucon, ce sont des ailes de faucon, de chaque côté sur ses épaules ils attachent le papier avec lequel la base (de l'aile) est enveloppée - on (each of) his shoulders they placed a prairie falcon's wing: he bound on each shoulder the paper which was wrapped about the base (of the wings).
    Décrit la parure de celui qui est destiné au sacrifice. Sah9,60.
    Cf. aussi la redupl. tlohtlohmâitl.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > TLOHMAITL

  • 16 TLOHTLI

    tlohtli, pluriel tlôtlohtin (Sah11,44), var. tohtli (Sah11,43).
    1.\TLOHTLI faucon (nom générique).
    Michel Gilonne 1997,193.
    2.\TLOHTLI faucon des prairies.
    Faucon, épervier dont le corps est noir à l'exception des pattes et du bec qui sont jaunes.
    Gauilan. Dyckerhoff 1970,272.
    Sah9,60 traduit tlohtli par 'prairie falcon' (Falco mexicanus).
    Décrit en Sah11,43.
    " in yehhuâtl tlohtli quiyôllôtiâya in Huitzilopochtli îpampa ca quihtoâyah in yehhuântin tlotlohtin inic êxpa tlacua in cemilhuitl iuhquimmâ câtlîtiah in tônatiuh îhuân îpampa in ihcuâc câtlih eztli moch quitlaniah ", ce faucon communiquait avec Huitzilopochtli car on disait que ces faucons mangent trois fois par jour comme s'ils donnaient à boire au soleil et parce que, quand ils boivent du sang ils le consomment entièrement - this falcon gives life to Uitzilopochtli because, they said, these falcons, when they eat three times a day, as it were give drink to the sun ; because when they drink blood, they consum it all. Sah11,44.
    " in âcôlpan contlahtlâliah tlohmâitl, yehhuâtl in tlohtli îâhmatlapal nenecoc in âcôlpan conihilpiliah, âmatl inic tlatzinquimilôlli ", sur les épaules ils placent des ailes de faucon, ces ailes de faucon ils les attachent de chaque côté sur les épaules, leur base est enveloppée de papier - on (each of) his shoulders they placed a prairie falcon's wing; they bound on each shoulder the paper which was wrapped about the base (of the wings).
    Décrit la parure de celui qui est destiné au sacrifice. Sah9,60.
    Note: Der 'tlohtli' genannte Raubvogel oder Teile deselben als Schmuckstück oder Trachtelement werden in der Form tlohmâitl wörtlich 'Falkenhand' von Sahagun genannt (Sah2,105 Sah9,60 = Sah Garibay I 185, III 51)
    U.Dyckerhoff 1970,272.
    " hueyi tlohtli ", sacre, grand faucon.
    Note: 'Sacre', grand faucon de l'Europe méridionale et de l'Asie. Le sacre était trés employé autrefois à la chasse: difficile à dresser et à chaperonner il était cependant très estimé. Les fauconniers réservaient le nom de 'sacre' à l'oiseau femelle: le male était appelé 'sacret'.
    Cf. 'iztac tlohtli' dont il est dit en Sah11,44 'îtôcâ sacre', son nom est (également) Sacre.
    En composition tlohtli pourrait également désigner des engoulevents. Cf. yohualtlohtli.
    3.\TLOHTLI nom pers.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > TLOHTLI

  • 17 TOLOHCAYOTL

    tôlohcâyôtl:
    Le fait de baisser la tête.
    Allem., Kopfneigen als Zeichen der Demütigung oder Demut, der Bescheidenheit oder des Grübelns. SIS 1950,385.
    Form: nom abstrait sur toloa.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > TOLOHCAYOTL

  • 18 TZOTZOCOLLI

    tzôtzocolli.
    1. \TZOTZOCOLLI grand vase, cruche en terre.
    Esp., cantaro grande de barro (M).
    Cruche en terre cuite. Cf. figure no 19.
    Marie Noëlle Chamoux, Les lndiens de la Sierra.
    Large pitchers, dans une énumération de récipients en terre cuite. Sah10,83.
    Dans une liste de provisions fournies aux Espagnols. Sah12,47.
    Cf. Vocabulario de la Sierra de Zacapoaxtla, Puebla f 25, 142, 227.
    2. \TZOTZOCOLLI coupe de cheveux propre aux jeunes gens qui ont capturé leur premier prisonnier.
    Cf. Sah2,95.
    Haartracht. Sie bestand aus langem Nackenhaar und und einer aufgebürsteten oder wohl eher gestutzten seitlichen und oder vorderen Haarpartie. Sah. erwähnt diese Haartracht in V
    Verbindung mit verschiedenen Kriegerbezeichnungen: telpochtin Sah2,95.
    " iyahqueh, telpochiqueh " (Sah2,51): der Codex Mendoza f. 63 zeigt diese Frisur für 'telpochtlahtoh', 'têâchcauh', mandon. Sahagun scheint das schneiden dieser Haartracht als 'tiachcauhxîma' zu bezeichnen. Abgesehen von dem Wort 'telpopochtin' (junge,
    ungeheiratete Männer) geben alle diese Ausdrücke den Begriff des 'älteren', 'jemanden anführen' wieder. Der terminus technicus tzojzocolli findet sich in den Quellen nur selten.
    Dyckerhoff 1970,34-35.
    Al hacer el mancebo su primer cautivo le cortaban la denigrante vedija. Sus parientes masculinos le attribuian una major dignidad, aunque lo advertian que no hiciera otra vez un cautivo con ajuda de otros..Sah Garibay II 332 ; Seler 1927,32l ; Sah8,76). Sah indica que posteriormente al corte de la vedija el joven guerrero obtenia un nuevo peinado en la siguiente forma: 'dejabanle una vedija sobre la ojera derecha que le cubria la oreja y solo un lado que era el derecho' (Sah Garibay II 331). El texto en nahuatl menciona que este nuevo peinado se llamaba 'tzotzocolli' (Sah8,75 ; Seler Sah 1927,320). V.Piho CIA 1972 II 274.
    " auh inic ihcuâc mocuexpallâza inic moxîma motzotzocoltia quihuâllamachia in înexin îmâyauhcâmpa quihuâlhuilancâyôtia înacaz îtzintlân huâlahci iyoca motema in îtzotzocol ", und wenn ihm die Hinterhauptslocke entfernt wird, wird er Geschoren, ihm die rechtsseitige Frisur gemacht, in bestimmter Zeichnung. Zur rechten Seite läßt man das Haar lang herunterhängen bis an den Ansatz des Ohres reicht es. Allein für sich legt man die (krugförmige) rechtsseitige Frisur. Sah 1927,30.
    " îtzotzocol hueyacauh ", 'lleva su tzotzocolli largo'. SGA II 495.
    Dans la parure de Tlacochcalco yâôtl. Primeros Memoriales f. 266r (ytzotzocol veiacauh).
    Il s'agit de la description de tlacochcalcoyaotl (Codice Matritense del Real Palacio Cap I estampa X). Esta figura ostenta un cabello cepillado hacia arriba sobre la frente y mas alto por el lado derecho terminando en una esquina. La manta elaborada a colores que lleva indica que habia hecho por lo menos un cautivo por si solo. (Seler 1927,922: Sah8,76).
    Este mismo peinado se encontra tambien en varias figurillas arqueologicas de la cultura azteca. V.Piho CIA 1972,275.
    Tomando en cuenta que la primera descripcion de Sahagun, relativa a la que el cabello llegaba hasta la base de la oreja, es bastante tetallada, tal como aparece en español y todavia con mas detalle en nahuatl no se quiere descartar la existencia de tal peinado para los guerreros que habian realizado sus primeras hazañas. Mas bien se accepta que ambos de estos peinados representan el 'tzotzocolli' solamente que el del cabello colgado por el lado derecho representa
    la forma diaria no oficial, de usarlo, mientras que cepillado hacia arriba y en forma mas alta por el lado derecho era el arregio para ocasiones oficiales. Técanicamente el largo del cabello permitiria una transformacion de un peinado en otro. V.Piho CIA 1972.275.
    Debe tomarse en cuenta la descripcion de Sahagun sobre el arreglo de los guerreros del 'telpochcalli' que iban por las noches a bailar a la casa de canto o 'cu
    cacalli'. Después de haberse puesto las insignias guerreras se dice que 'en lugar de peinarse escarrapuzabanse los cabellos hacia arriba por parecer espantables' (Sah Garibay 292). Tambien el Conquistador Anonimo asienta que por lo regular los mexicanos se dejaban los cabellos largos y no
    llevaban 'cosa alguna sino cuando iban a la guerra o en sus fiestas y bailes'. (El Conquistador Anonimo 1941,27). El cambio de un cabello colgado que es levantado y anudado solamente para ocasiones de guerra se encuentra también en una mencion de Lopez de Gomara 1826 I 146. V.Piho CIA I972,275-276,
    "îhuân îyaztaxel quetzalmiyahuayoh îtzôtzocol îtech quilpia ", und er bindet in die Scheitellocke seinen Reiherfedergabelbusch zusammen mit einzelnen Quetzalfedern.
    Décrit Tezcatlipoca. Sah 1927,98.
    Cf. cuauhtzôtzocolli, fourche à deux branches.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > TZOTZOCOLLI

  • 19 knallen

    'knalən
    v
    1) éclater, claquer, retentir

    jdm eine knallen — gifler qn/mettre la main sur la gueule à qn (fam)

    2) ( Schuss) détoner
    knallen
    knạ llen ['knalən]
    1 haben Tür, Peitsche claquer; Korken sauter; Feuerwerkskörper éclater; Schuss retentir; Beispiel: die Korken knallen lassen faire sauter les bouchons
    2 haben (ein Geräusch erzeugen) Beispiel: mit der Tür knallen claquer la porte; Beispiel: mit der Peitsche knallen faire claquer le fouet
    3 sein (umgangssprachlich: prallen) Beispiel: gegen die Wand/die Tür knallen cogner contre le mur/la porte; Beispiel: auf den Boden knallen tomber par terre; Beispiel: mit dem Auto gegen eine Mauer knallen rentrer dans un mur avec la voiture
    4 haben (umgangssprachlich: schießen) Beispiel: [wild] um sich knallen canarder dans tous les sens
    5 haben (umgangssprachlich: Knallkörper zünden) faire péter des pétards
    unpersönlich haben; Beispiel: es knallt; (eine Tür fällt zu) il y a quelque chose qui claque; (ein Korken springt heraus) ça fait plop; (ein Unfall passiert) ça cartonne umgangssprachlich; (ein Knallkörper zündet) ça éclate; (ein Schuss fällt) il y a une détonation; Beispiel: Hände hoch, sonst knallt's [oder oder es knallt!]! (umgangssprachlich) haut les mains, ou je tire!
    1 (zuschlagen) claquer
    2 (umgangssprachlich: werfen) Beispiel: das Päckchen auf den Tisch/in die Ecke knallen balancer le colis sur la table/dans le coin
    Wendungen: jemandem eine knallen (umgangssprachlich) balancer une baffe à quelqu'un
    (umgangssprachlich) Beispiel: sich aufs Sofa knallen s'affaler sur le canapé

    Deutsch-Französisch Wörterbuch > knallen

  • 20 kribbeln

    'krɪbəln
    v
    picoter, démanger
    kribbeln
    krị bbeln ['krɪbəln]
    Beispiel: jemandem [oder jemanden] in der Nase kribbeln picoter quelqu'un dans le nez; Beispiel: ein kribbelndes Gefühl une sensation de picotement
    unpersönlich Beispiel: es kribbelt jemandem [oder jemanden] in der Nase quelqu'un a des picotements dans le nez

    Deutsch-Französisch Wörterbuch > kribbeln

См. также в других словарях:

  • Der Froschkönig oder der eiserne Heinrich — Die in den Brunnen schauende Königstochter nach einer Illustration von Bernhard Wenig Der Froschkönig oder der eiserne Heinrich ist ein Märchen (ATU 440 Ehemann). Es steht in den Kinder und Hausmärchen der Brüder Grimm an erster Stelle (KHM 1).… …   Deutsch Wikipedia

  • Der Tartuffe oder Der Betrüger — Tartuffe Darstellung aus dem 19. Jahrhundert Der Tartuffe oder Der Betrüger (Originaltitel: Tartuffe ou L Imposteur) ist eine fünfaktige Komödie in Versen des französischen Dichters Molière, die am 12. Mai 1664 in einer ersten Version… …   Deutsch Wikipedia

  • Goya oder der arge Weg der Erkenntnis — Der historische Roman Goya oder der arge Weg der Erkenntnis erschien 1951 und ist ein Spätwerk Lion Feuchtwangers. Er entstand in den Vereinigten Staaten, wohin sich Feuchtwanger nach der Machtübergabe an Hitler ins Exil geflüchtet hatte. In… …   Deutsch Wikipedia

  • Herzgewächse oder Der Fall Adams — Die broschürte Buchausgabe der „Herzgewächse“ aus dem Jahr 1997 „Herzgewächse oder Der Fall Adams“ lautet der Titel von Hans Wollschlägers 1982 erschienenem Roman, der zugleich tiefenpsychologische Deutung des Fauststoffes und Kriminalgeschichte… …   Deutsch Wikipedia

  • Candide oder der Optimismus — (frz. Candide ou l optimisme) ist eine 1759 anonym erschienene satirische Novelle des französischen Philosophen Voltaire. Im Jahr 1776 erschien eine deutsche Übersetzung unter dem Titel Candide oder die beste aller Welten. 1956 schuf Leonard… …   Deutsch Wikipedia

  • Frankenstein oder Der moderne Prometheus — Frankenstein (Ausgabe 1831) Frankenstein oder Frankenstein oder Der moderne Prometheus (Original: Frankenstein or The Modern Prometheus) ist ein Roman von Mary Shelley, der 1818 erstmals anonym veröffentlicht wurde. Er erzählt die Geschichte des… …   Deutsch Wikipedia

  • About a Boy oder: Der Tag der toten Ente — Filmdaten Deutscher Titel About a Boy oder: Der Tag der toten Ente Originaltitel About a Boy …   Deutsch Wikipedia

  • Das Mädchen aus der Feenwelt oder Der Bauer als Millionär — Ferdinand Raimund als Aschenmann (Lithographie von Kriehuber nach Moritz von Schwind) …   Deutsch Wikipedia

  • Gregorius oder Der gute Sünder — ist eine in Versen verfasste mittelhochdeutsche Legende von Hartmann von Aue. Inhaltsverzeichnis 1 Inhalt 2 Literaturgeschichtliche Einordnung 2.1 Der Gregorius im Werk Hartmanns 2 …   Deutsch Wikipedia

  • Actrices – oder der Traum von der Nacht davor — Filmdaten Deutscher Titel: Actrices – oder der Traum von der Nacht davor Originaltitel: Actrices Produktionsland: Frankreich Erscheinungsjahr: 2007 Länge: 108 Minuten Originalsprache: Französisch …   Deutsch Wikipedia

  • Goya - oder der arge Weg der Erkenntnis (Film) — Filmdaten Originaltitel: Goya – oder Der arge Weg der Erkenntnis Produktionsland: DDR, Sowjetunion Erscheinungsjahr: 1971 Länge: 134 Minuten Originalsprache: Deutsch …   Deutsch Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»