-
1 Es gibt kein Weg zu weit, wenn die Liebe treibt
Liebe geht durch Zaun und Hecke.Der Liebe ist kein Ding unmöglich.Liebe macht erfinderisch.Proverbios, refranes y dichos españoles con sus equivalencias en alemán > Es gibt kein Weg zu weit, wenn die Liebe treibt
-
2 Al gusto estragado lo dulce le es amargo
Wenn die Maus satt ist, so schmeckt das Mehl bitter.Vollem Bauch schmeckt alles bitter.Zu viel ist bitter und wenn es lauter Honig wäre.Proverbios, refranes y dichos españoles con sus equivalencias en alemán > Al gusto estragado lo dulce le es amargo
-
3 Y si una casa está dividida contra sí misma, no puede permanecer levantada. [Marcos, 2,25]
Und wenn ein Haus mit sich selbst uneins wird, kann es nicht bestehen.Proverbios, refranes y dichos españoles con sus equivalencias en alemán > Y si una casa está dividida contra sí misma, no puede permanecer levantada. [Marcos, 2,25]
-
4 malo
1. 'malo adj1) böse, gemein, boshaft; schlecht, schlimm, übel, böse2) ( peligroso) gefährlich3) ( defectuoso) schlecht, schäbig¡Qué mala pata! — (fig) Was für ein Pech!
4) ( enfermo) krank2. 'malo adjDesde ayer estoy muy malo. — Seit gestern bin ich sehr krank.
3. 'malo mestar/andar de malas con alguien — mit jdm nicht auskommen
( el inconveniente) Schlechtes nEste trabajo es bueno, lo malo es que no puedo estudiar. — Diese Arbeit ist in Ordnung, das Schlechte daran ist, dass ich nichts lernen kann.
1. [gen] schlecht2. [malicioso] böse3. [enfermo] krank4. [molesto] schlimm5. [travieso] ungezogen6. (locución)————————Böse der, diemalomalo , -a ['malo, -a]I adjetivo <peor, pésimo>; (precediendo un sustantivo masculino: mal)num1num (en general) schlecht; mala gestión Misswirtschaft femenino; palabras malas unanständige Worte; tengo mala cabeza para los números ich kann mir Zahlen schlecht merken; eres malo de entender aus dir wird man nicht schlau; fumar es malo para la salud Rauchen schadet der Gesundheit; de mala gana widerwillig; me gusta el piso, lo malo es que es demasiado caro mir gefällt die Wohnung, aber leider ist sie zu teuer; tener mala mano para algo ungeschickt in etwas dativo sein; siempre anda con malas mujeres er verkehrt nur mit Flittchen; se casó sin decirnos ni una mala palabra er/sie heiratete, ohne uns ein Sterbenswörtchen davon zu sagen; es malo para madrugar er steht nicht gerne früh auf; malo sería si no llegáramos a una solución es wäre ja gelacht, wenn wir zu keiner Lösung gelängen; tener mala suerte Pech haben; hace un tiempo malísimo das Wetter ist miserabel; el trabajo en las minas es muy malo die Arbeit im Bergwerk ist sehr hart; me vino de malas er/sie/es kam mir ungelegen; la chapa de este coche es mala dieses Auto ist aus billigem Blech; hacer un trabajo de mala manera eine Arbeit schlampig ausführen; hierba mala nunca muere (proverbio) Unkraut vergeht nicht; más vale malo conocido que bueno por conocer (proverbio) besser den Spatz in der Hand als die Taube auf dem Dachnum2num (falso) unechtnum3num (malévolo) böse; tener mal genio leicht reizbar sein; una mala persona ein schlechter Mensch; venir de malas böse Absichten habennum5num (travieso) ungezogenII adverbiosi no pagas voluntariamente tendré que intentarlo por las malas wenn du nicht freiwillig bezahlst, muss ich zu anderen Mitteln greifen; hoy te llevo al dentista aunque sea por las malas ich bring dich heute zum Zahnart und wenn es mit Gewalt sein muss; podemos llegar a un acuerdo por las buenas o por las malas wir können uns im Guten oder im Bösen einigen; estoy a malas con mi jefe ich stehe mit meinem Chef auf dem Kriegsfuß; se pusieron a malas por una tontería sie haben sich wegen einer Nichtigkeit zerstritten; andan a malas sie haben Krach (miteinander); han vuelto a fallar un penalti, hoy están de malos sie haben schon wieder einen Elfmeter verschossen, das Glück steht heute nicht auf ihrer SeiteBösewicht masculino -
5 aunque
'aɐŋkekonjobwohl, trotzdem, obschonconjunción2. [adversativo] aberaunqueaunque ['a403584BEu403584BEŋke]num1num (concesiva: a pesar de que, incluso si) auch wenn; aunque es viejo, aún puede trabajar obwohl er alt ist, kann er immer noch arbeiten; la casa, aunque pequeña, está bien wenn das Haus auch klein ist, ist es doch schön; tengo que conseguirte aunque me cueste la vida ich muss dich haben, auch wenn es mich das Leben kostet; aunque parezca extraño so seltsam es auch scheinen mag; tengo que regalarle aunque sea un boli ich muss ihm/ihr unbedingt etwas schenken, und wenn es nur ein Kuli istnum2num (adversativa) aber -
6 colorín
kolo'rinm( color chillón) grelle Farbe f, schreiende Farbe fsustantivo masculino (gen pl)colorín colorado, este cuento se ha acabado (figurado) ≃ und wenn sie nicht gestorben sind, dann leben sie noch heutecolorín1colorín1 [kolo'rin]num1num (color vivo) leuchtende Farbe femenino; camiseta de muchos colorines farbenfrohes Hemd; ¡qué colorines se te han puesto con el vino! du hast schon richtig rote Wangen vom Wein!num2num (loc): ... y colorín colorado, este cuento se ha acabado... und wenn sie nicht gestorben sind, dann leben sie noch heute————————colorín2colorín2 , -ina [kolo'rin, -ina]sustantivo masculino, femenino -
7 perdiz
pɛr'điθf ZOOLRebhuhn nsustantivo femeninofueron felices y comieron perdices und wenn sie nicht gestorben sind, dann leben sie noch heuteperdizperdiz [per'ðiθ]Rebhuhn neutro; ni todos los días perdiz, ni todos los días Beatriz nur nicht übertreiben; ... y fueron felices y comieron perdices.... und wenn sie nicht gestorben sind, dann leben sie noch heute. -
8 A la larga, lo más dulce amarga
Vollem Bauch schmeckt alles bitter.Wenn die Maus satt ist, so schmeckt das Mehl bitter.Zu viel ist bitter und wenn es lauter Honig wäre.Abwechslung macht Appetit.Überfluss verdirbt den Genuss.Proverbios, refranes y dichos españoles con sus equivalencias en alemán > A la larga, lo más dulce amarga
-
9 Al hombre harto, las cerezas le amargan
Vollem Bauch schmeckt alles bitter.Wenn die Maus satt ist, so schmeckt das Mehl bitter.Zu viel ist bitter und wenn es lauter Honig wäre.Überfluss verdirbt den Genuss.Proverbios, refranes y dichos españoles con sus equivalencias en alemán > Al hombre harto, las cerezas le amargan
-
10 Hágase lo que es justo aunque se hunda el mundo
Tu, was du sollst und lass die Leute reden.Es wird Gerechtigkeit geschehen und wenn die Welt daran zugrunde geht.[lang name="SpanishTraditionalSort"][Latín: Fiat justitia et pereat mundus.]Proverbios, refranes y dichos españoles con sus equivalencias en alemán > Hágase lo que es justo aunque se hunda el mundo
-
11 ... y colorín colorado, este cuento se ha acabado
... y colorín colorado, este cuento se ha acabado... und wenn sie nicht gestorben sind, dann leben sie noch heuteDiccionario Español-Alemán > ... y colorín colorado, este cuento se ha acabado
-
12 ... y fueron felices y comieron perdices.
... y fueron felices y comieron perdices.... und wenn sie nicht gestorben sind, dann leben sie noch heute.Diccionario Español-Alemán > ... y fueron felices y comieron perdices.
-
13 hoy te llevo al dentista aunque sea por las malas
hoy te llevo al dentista aunque sea por las malasich bring dich heute zum Zahnart und wenn es mit Gewalt sein mussDiccionario Español-Alemán > hoy te llevo al dentista aunque sea por las malas
-
14 tengo que regalarle aunque sea un boli
tengo que regalarle aunque sea un boliich muss ihm/ihr unbedingt etwas schenken, und wenn es nur ein Kuli istDiccionario Español-Alemán > tengo que regalarle aunque sea un boli
-
15 A lo largo, lo más dulce amarga
Zu viel ist bitter, und wenn es lauter Honig wäre.Proverbios, refranes y dichos españoles con sus equivalencias en alemán > A lo largo, lo más dulce amarga
-
16 El que por los codos miente, a la postre se resiente
[lang name="SpanishTraditionalSort"]No se cree nunca al que mintió una vez.Wer einmal lügt, dem glaubt man nicht, und wenn er auch die Wahrheit spricht.Proverbios, refranes y dichos españoles con sus equivalencias en alemán > El que por los codos miente, a la postre se resiente
-
17 En boca de mentiroso, lo cierto se hace dudoso
Eine Lüge macht die ganze Wahrheit verdächtig.Wer heute lügt, dem kann man morgen nicht glauben.Wer einmal lügt, dem glaubt man nicht und wenn er auch die Wahrheit spricht.Proverbios, refranes y dichos españoles con sus equivalencias en alemán > En boca de mentiroso, lo cierto se hace dudoso
-
18 Hágase justicia aunque perezca el mundo
Es wird Gerechtigkeit geschehen und wenn die Welt daran zugrunde geht.[lang name="SpanishTraditionalSort"][Latín: Fiat justitia et pereat mundus.]Proverbios, refranes y dichos españoles con sus equivalencias en alemán > Hágase justicia aunque perezca el mundo
-
19 Hay que dejar que la justicia siga su camino
Gerechtigkeit muss sein, und wenn die Welt darüber zugrunde geht.Proverbios, refranes y dichos españoles con sus equivalencias en alemán > Hay que dejar que la justicia siga su camino
-
20 Y colorín colorado, este cuento se ha acabado
[Märchen] Und wenn sie nicht gestorben sind, so leben sie noch heute.[Sonst] Basta! Schluss. Der Ofen ist aus.Proverbios, refranes y dichos españoles con sus equivalencias en alemán > Y colorín colorado, este cuento se ha acabado
См. также в других словарях:
Und wenn sie nicht gestorben sind…- Das Ende der unendlichen Geschichte — ist Teil der Langzeitdokumentation „Kinder von Golzow“, die 1961 vom Regisseur Winfried Junge begonnen und erst 2007 beendet wurde. Er begleitete mehrere Kinder einer Grundschulklasse aus Golzow im Oderbruch über diesen Zeitraum hinweg und… … Deutsch Wikipedia
Fanias: Gewiss sehr viel Ehre! Allein mein Haus ist klein. Sie: Und wenn es kleiner wäre, für eine F… — Fanias: Gewiss sehr viel Ehre! Allein mein Haus ist klein. Sie: Und wenn es kleiner wäre, für eine Freundin hat die kleinste Hütte Raum. См. С милым рай и в шалаше … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)
Wenn alle untreu werden — Das Lied unter dem Titel Erneuter Schwur in einem alten Kommersbuch „Wenn alle untreu werden, so bleiben wir doch treu“ ist die Auftaktzeile eines international bekannten deutschen Volks und Studentenliedes von Max von Schenkendorf von 1814. S … Deutsch Wikipedia
Wenn ein Reisender in einer Winternacht — (ital. Se una notte d inverno un viaggiatore) ist ein Roman des italienischen Schriftstellers Italo Calvino aus dem Jahr 1979 (deutsch 1983, übersetzt von Burkhart Kroeber). Inhaltsverzeichnis 1 Inhalt 2 Stil 3 Stimmen der Kritik … Deutsch Wikipedia
Wenn nicht mehr Zahlen und Figuren — ist ein Gedicht von Novalis (Georg Friedrich Philipp Freiherr von Hardenberg) aus dem Jahr 1800. Es enthält einige zentrale Vorstellungen Novalis von einer romantischen Universalpoesie und wird häufig als programmatisch für die Romantik… … Deutsch Wikipedia
Wenn der Abend naht — ganz sacht und leis ist eines der bekanntesten und meistgesungenen Abendlieder bei Pfadfindern und bündischen Gruppen in Deutschland, es wird aber auch in der Folk und Barden Szene gesungen. CD Cover Wenn der Abend naht Inhaltsverzeichni … Deutsch Wikipedia
Wenn die Soldaten — Wenn die Soldaten немецкая народная песня, посвящённая солдатской службе. Содержание 1 История 2 Текст 3 Уточнения 4 … Википедия
Wenn der Postmann zweimal klingelt (Roman) — Wenn der Postmann zweimal klingelt (Originaltitel: The Postman Always Rings Twice) ist ein US amerikanischer Kriminalroman von James M. Cain aus dem Jahre 1934. Die erste deutsche Übersetzung von Hilde Spiel und Peter de Mendelssohn erschien 1950 … Deutsch Wikipedia
Wenn die Lichter ausgehen. Geschichten aus dem Dritten Reich — ist der deutsche Titel der Originalausgabe The Lights Go Down. Middletown – Nazi Version, das zweite „politische Lehrbuch“ von Erika Mann nach Zehn Millionen Kinder. Es ist 1940 im Londoner Verlag Secker Warburg und bei Farrar Rinehart in New… … Deutsch Wikipedia
Wenn die Nacht am tiefsten... — Wenn die Nacht am tiefsten... Studioalbum von Ton Steine Scherben Veröffentlichung September 1975 Label David Volksmund … Deutsch Wikipedia
Wenn der Schläfer erwacht — (engl: When the Sleeper Wakes) ist ein dystopischer Roman des britischen Autors H. G. Wells aus dem Jahre 1899. Es handelt sich um einen von Wells ehrgeizigsten Romanen, der aber den Autoren selbst und die Kritiker kaum zufriedenstellte.… … Deutsch Wikipedia