-
1 граница
1) die Grénze =, -nгосуда́рственная грани́ца — die Stáatsgrenze
восто́чная грани́ца — die Óstgrenze [die östliche Grénze]
признава́ть, нару́шить грани́цу — die Grénze ánerkennen, verlétzen
прове́рка докуме́нтов на грани́це — die Pásskontrolle an der Grénze
слу́чай [инциде́нт] на грани́це — ein Grénzzwischenfall [ein Zwíschenfall an der Grénze]
грани́ца прохо́дит по реке́, че́рез го́ры. — Die Grénze verläuft am Fluss entláng, über das Gebírge.
Дере́вня нахо́дится почти́ на грани́це. — Das Dorf liegt fast an der Grénze.
Сейча́с мы переезжа́ем че́рез грани́цу. — Jetzt passíeren wir die Grénze [fáhren wir über die Grénze].
Пое́хать за грани́цу — ins Áusland fáhren
жить за грани́цей — im Áusland wóhnen [lében]
верну́ться из-за грани́цы — aus dem Áusland zurückkommen
2) тк. мн. ч. грани́цы предел die Grénzen мн. ч.Всё должно́ име́ть свои́ грани́ца. — Álles muss séine Grénzen háben.
Э́то перехо́дит все грани́цы. — Das überstéigt álle Grénzen.
-
2 весь
(вся, всё) целый, полный der gánze die gánze, das gánze перед географ. именами не измен.вся семья́ — die gánze Famíli|e
всё по́ле — das gánze Feld
весь мир — die gánze Welt
во всей Евро́пе — in ganz Európa
Весь день я был до́ма. — Den gánzen Tag war ich zu Háuse.
Я про́был там всё ле́то. — Ich war den gánzen Sómmer dort.
Всё вре́мя шёл дождь. — Es régnete die gánze Zeit.
от всей души́, от всего́ се́рдца — von gánzem Hérzen
всего́ хоро́шего! — Álles Gúte!
-
3 целый
1) прил. ( неповреждённый) heil, ganz, únversehrtцел и невреди́м — heil und únversehrt
все стака́ны це́лы — álle Gläser sind heil, es ist kein Glas zerschlágen
2) прил. (полный, весь целиком) ganzя це́лый день рабо́тал — ich hábe den gánzen Tag geárbeitet
я ждал це́лых полчаса́ — ich hábe éine gánze hálbe Stúnde gewártet
це́лая дю́жина — ein vólles Dútzend
це́лыми дня́ми — tágelang, gánze Táge hindúrch
3) в знач. сущ. с це́лое Gánze sub nархитекту́рное це́лое — architektónisches Ensemble [ã'sãːb(ə)l]
4) в знач. сущ. с це́лое мат. gánze Zahl••в це́лом — insgesámt
в о́бщем и це́лом — im gróßen und gánzen
-
4 круглый
кру́глый стол — ein rúnder Tisch
кру́глое лицо́ — ein rúndes Gesícht
кру́глый год — das gánze Jahr (über), das gánze Jahr (hindúrch)
На э́том куро́рте кру́глый год мно́го отдыха́ющих. — In díesem Kúrort sind das gánze Jahr über [hindúrch] víele Kúrgäste.
кру́глые су́тки — Tag und Nacht, rund um die Uhr
Телегра́ф рабо́тает кру́глые су́тки. — Das Telegráfenamt ist Tag und Nacht [rund um die Uhr] geöffnet.
кру́глый отли́чник переводится описательно: Он кру́глый отли́чник. — Er hat in állen Fächern в России éine Fünf (в немецкоязычных странах éine Eins).
-
5 растение
die Pflánze =, nсъедо́бное, ядови́тое расте́ние — éine éssbare, gíftige Pflánze
лека́рственные расте́ния — Héilpflanzen
ко́мнатные расте́ния — Zímmerpflanzen
разводи́ть, выра́щивать расте́ния — Pflánzen züchten, zíehen
уха́живать за расте́ниями — Pflánzen pflégen
расте́ние пуска́ет ко́рни, цветёт, даёт плоды́, вя́нет. — Die Pflánze schlägt Wúrzeln, blüht, trägt Früchte, welkt.
-
6 романс
die Románze =, nстари́нный ру́сский рома́нс — éine álte rússische Románze
спеть, испо́лнить како́й л. рома́нс — éine Románze síngen, vórtragen
-
7 целый
1) весь, полный, довольно большой ganzце́лая корзи́на я́год — ein gánzer Korb Béeren
Он вы́пил це́лую буты́лку со́ка. — Er hat éine gánze Flásche Saft getrúnken.
Я был там це́лый день. — Ich war den gánzen Tag dort.
Мы прожда́ли его́ це́лый час. — Wir háben éine gánze Stúnde auf ihn gewártet.
У меня́ к вам це́лый ряд вопро́сов. — Ich hábe éine gánze Réihe Frágen an Sie.
2) в знач. сказ. цел неповреждённый ganz, heilСтака́н упа́л на́ пол, но оста́лся це́лый. — Das Glas fiel auf den Bóden, blieb áber ganz [heil].
••- в целом -
8 бронзовый
1) brónzen, Brónze- (опр. сл.); in Brónze gegóssen (о памятнике и т.п.)2) ( цвета бронзы) brónzefarben; sónnverbrannt ( от загара)••бро́нзовый век — Brónzezeit f
-
9 граница
ж1) Grénze fсухопу́тная грани́ца — Lándgrenze f
морска́я грани́ца — Séegrenze f
госуда́рственная грани́ца — Stáatsgrenze f
2) б.ч. мн. ч. ( предел) Grénze f, Schránke fвсё име́ет свои́ грани́цы — álles hat séine Grénzen
э́то перехо́дит все грани́цы — das überstéigt álle Grénzen; das ist zu arg ( это уже слишком)
••за грани́цей — im Áuslande
за грани́цу — ins Áusland
из-за грани́цы — aus dem Áusland
-
10 копьё
смета́ние копья́ — Spéerwerfen n
••лома́ть ко́пья из-за чего́-либо — für etw. éine Lánze bréchen (непр.), für etw. éintreten (непр.) vi (s)
-
11 поглотить
1) ( впитать) áufsaugen (непр.) vt; absorbíeren vt (тех.)2) перен. verschlíngen (непр.) vt, in Ánspruch néhmen (непр.) vtрабо́та поглоща́ет всё моё вре́мя — die Árbeit verschlíngt méine gánze Zeit, die Árbeit nimmt méine gánze Zeit in Ánspruch
быть поглощённым че́м-либо — in etw. (A) versúnken sein
3) ( съесть) verschlíngen (непр.) vt, verzéhren vt -
12 поглощать
1) ( впитать) áufsaugen (непр.) vt; absorbíeren vt (тех.)2) перен. verschlíngen (непр.) vt, in Ánspruch néhmen (непр.) vtрабо́та поглоща́ет всё моё вре́мя — die Árbeit verschlíngt méine gánze Zeit, die Árbeit nimmt méine gánze Zeit in Ánspruch
быть поглощённым че́м-либо — in etw. (A) versúnken sein
3) ( съесть) verschlíngen (непр.) vt, verzéhren vt -
13 предел
м1) ( граница) Grénze fв преде́лах Росси́и — ínnerhalb der Grénzen Rúßlands
за преде́лами страны́ — áußerhalb der Lándesgrenzen
2) перен. Grénze f, Schránke fвсему́ есть преде́л — álles hat séine Grénzen
в преде́лах го́да — ínnerhalb [im Láufe] éines Jáhres
3) ( крайняя степень)э́то преде́л мои́х жела́ний — mehr kann ich gar nicht wünschen
4) мат. Límes m неизм.; Grénzwert m -
14 любить
несов.; сов. полюби́ть1) кого л. líeben (h), líeb háben er hat líeb, hátte líeb, hat líeb gehábt, gern háben ↑ кого л. A; сов. полюби́ть тж. líeb gewínnen gewánn líeb, hat líeb gewónnen кого л. A; о чувстве расположения, симпатии тж. mögen móchte, hat gemócht кого л. Aлюби́ть кого́ л. горячо́, стра́стно, не́жно, и́скренне, та́йно, сле́по — jmdn. heiß, léidenschaftlich, zärtlich, ínnig, héimlich [im Stíllen], blind líeben
люби́ть мать, жену́ — séine Mútter, séine Frau líeben
Я вас люблю́ (признание). — Ich líebe Sie.
Ты зна́ешь, что я тебя́ люблю́. — Du weisst, dass ich dich liebe [líeb hábe, gern hábe].
Он о́чень лю́бит э́ту де́вушку. — Er liebt díeses Mädchen sehr. / Er hat díeses Mädchen sehr lieb [sehr gern].
Они́ лю́бят друг дру́га. — Sie líeben sich [einánder].
Я его́ бо́льше не люблю́. — Ich líebe ihn nicht mehr.
Он полюби́л в пе́рвый раз. — Er liebt zum érsten Mal (in séinem Lében).
Она́ полюби́ла его́ с пе́рвого взгля́да. — Sie líebte ihn auf den érsten Blick.
В на́шей семье́ все её о́чень полюби́ли. — Únsere gánze Famílie hat sie líeb gewónnen.
Она́ лю́бит дете́й. — Sie liebt Kínder. / Sie hat Kínder gern.
Таки́х люде́й я не люблю́. — Sólche Ménschen hábe ich nicht gern. / Sólche Ménschen mag [líebe] ich nicht.
2) иметь интерес, склонность; отдавать предпочтение líeben ↑, gern háben ↑ что / кого л. (автора, композитора и др.) A; mögen ↑ (часто с отрицанием); сов. полюби́ть lieb gewinnen ↑ что / кого л. Aлюби́ть ро́дину, свой родно́й го́род — séine Héimat, séine Héimatstadt líeben
люби́ть жизнь, приро́ду, иску́сство, свобо́ду, пра́вду — das Lében, die Natúr, die Kunst, die Fréiheit, die Wáhrheit líeben
Я люблю́ класси́ческую му́зыку, Мо́царта. — Ich líebe klássische Musík, Mózart. / Ich hábe klássische Musík, Mózart gern.
Я не люблю́ зи́му. — Ich hábe den Wínter nicht gern. / Ich mag [líebe] den Wínter nicht.
Я люблю́, когда́ идёт дождь. — Ich hábe es gern [mag es, líebe es], wenn es régnet.
Он не лю́бит, когда́ ему́ возража́ют [что́бы ему́ возража́ли]. — Er hat es nicht gern [mag es nicht], wenn man ihm widersprícht.
Он полюби́л э́ти края́. — Er hat díese Gégend lieb gewónnen. / Er liebt jetzt díese Gégend.
3) еду gern éssen er isst gern, aß gern, hat gern gegéssen; напиток gern trínken trank gern, hat gern getrúnken; тж. mögen ↑ что л. A (часто с отрицанием)Я люблю́ моро́женое. — Ich ésse gern Eis.
Я люблю́ ко́фе. — Ich trínke gern Káffee.
Я не люблю́ щи. — Ich mag kéine Kóhlsuppe. / Ich ésse Kóhlsuppe nicht gern.
4) что л. делать - переводится личной формой соответ. глагола + gern с изменением структуры предложенияЯ люблю́ танцева́ть. — Ich tánze gern.
Он не люби́л писа́ть пи́сьма. — Er schrieb nicht gern Bríefe.
-
15 направляться
несов.; сов. напра́витьсяsich begében er begíbt sich, begáb sich, hat sich begében, пойти тж. géhen ging, ist gegángen; о машине, судне и др. fáhren er fährt, fuhr, ist gefáhren; о самолёте flíegen flog, ist geflógenОн не спеша́ напра́вился к две́ри. — Mit lángsamen Schrítten begáb er sich [ging er] zur Tür.
Ло́дка напра́вилась к бе́регу. — Das Boot fuhr zum Úfer.
Самолёт направля́лся к грани́це. — Das Flúgzeug flog zur Grénze [in Ríchtung Grénze].
-
16 правда
Iистина die Wáhrheit =, тк. ед. ч.Э́то чи́стая, су́щая, го́рькая пра́вда. — Das ist die réine, vólle, bíttere Wáhrheit.
Он сказа́л ему́ всю пра́вду в глаза́. — Er hat ihm die gánze Wáhrheit ins Gesícht geságt.
Он узна́л всю пра́вду. — Er hat die gánze [vólle] Wáhrheit erfáhren.
Они́ хоте́ли скрыть пра́вду. — Sie wóllten die Wáhrheit verhéimlichen.
по пра́вде говоря́ — um die Wáhrheit zu ságen
IIПо пра́вде говоря́, э́то мне совсе́м не нра́вится. — Um die Wáhrheit zu ságen, es gefällt mir nicht.
Э́то пра́вда. — Das ist wahr. / Das stimmt.
В э́той исто́рии почти́ всё пра́вда. — An díeser Geschíchte ist fast álles wahr.
Неуже́ли э́то пра́вда? — Sóllte es wírklich wahr sein?
Здесь о́чень краси́во, не пра́вда ли? — Hier ist es sehr schön, nicht wahr?
IIIпра́вда, что он ско́ро же́нится? - Да, пра́вда. — Stimmt es [Ist es wahr], dass er bald héiratet? - Ja, das stimmt [das ist wahr].
вводное слово обыкн. в сочетании с предложениями с союзами но, однако... zwar, обыкн. в сочетан. с союзом áberПла́тье, пра́вда, не совсе́м но́вое, но я могу́ его́ ещё поноси́ть. — Zwar ist das Kleid nicht ganz neu, áber ich kann es noch trágen.
Я, пра́вда, с э́тим не согла́сен, но [одна́ко]... — Ich bin zwar damít nicht éinverstanden, áber...
-
17 ὅρος
ὅρος, ὁ, ion. u. ep. οὖρος, die G rä nze; ὑπὸ Κυλλάνας ὅροις, Pind. Ol. 6, 77; Tragg., γῆς ἐπ' ἐσχάτοις ὅροις, Aesch. Prom. 669, τὸ μὴ περᾶν ὅρον τόπων, Eum. 901; übertr., πόϑεν ὅρους ἔχεις ϑεσπεσίας ὁδοῦ, Ag. 1125; γῆς δὲ μὴ 'μβαίνῃς ὅρων, Soph. O. C. 401; γῆς πατρᾠας ὅρον ἐκλιπεῖν, Eur. El. 1315, öfter; u. in Prosa, ἐντὸς ὅρων Ἡρακλείων, Plat. Tim. 25 e; bes. Bestimmung eines Begriffes, Definition, = ὁρισμός, Arist. rhet. 2, 8; Plat. def. 414 heißt ὅρος λόγος ἐκ διαφορᾶς καὶ γένους συγκείμενος; so bei Plat. öfter; οὐκ ἄρα οὗτος ὅρος ἐστὶ δικαιοσύνης ἀληϑῆ λέγειν, Rep. I, 331 d; ἢ ὁ αὐτὸς ὅρος ἐστὶ τοῦ βελτίονος καὶ τοῦ κρείττονος, Gorg. 488 c, haben sie denselben Umfang des Begriffs; auch die Gränze, die Schranken, das Maaß, ὑπερβάντες τὸν τῶν ἀναγκαίων ὅρον, Rep. II, 373 d; ὅρους ϑέσϑαι τῶν ὠνίων, Legg. VIII, 849 c; vgl. Pol. πάντας τοὺς τῆς πίστεως ὅρους ὑπερβαίνειν, 25, 4, 3; – auch = Verhältniß, ἁρμονίας, Plat. Rep. IV, 443 d, διαστημάτων, Phil. 17 c. – In Athen sind ὅροι die Anschlagetafeln, welche mit Angabe der Schuldforderung an verschuldete, verpfändete Häuser geheftet werden, Harpocr. τὰ ἐπόντα ταῖς ὑποκειμέναις οἰκίαις καὶ χωρίοις γράμματα, ἃ ἐδήλου, ὅτι ὑπόκεινται δανειστῇ; so ὅρους τιϑέναι ἐπὶ τῆς οἰκίας, Is. 6, 37; τίϑησιν ὅρους ἐπὶ τὴν οἰκίαν διςχιλίων, ἐπὶ δὲ τὸ χωρίον ταλάντου, Dem. 31, 1; τοὺς ὅρους ἀπὸ τῆς οἰκίας ἀφαιρεῖ, ib. 3, ἀνεῖλε, ib. 4, ὅρους ἔστησε, ib. 12; διέϑετο ὅρους ἐπιστῆσαι χιλίων δραχμῶν ἐμοὶ τῆς προικὸς ἐπὶ τὴν οἰκίαν, 41, 6, als Hypothek auf das Haus einschreiben oder dieses zum Anschlag bringen lassen.
-
18 ingénue
in·gé·nue[ˈɛ͂(n)ʒeɪnju:, AM ˈænʒənu:]n gutgläubiges junges Mädchen; THEAT jugendliche Naive* * *["nZeɪ'njuː]nnaives Mädchen; (THEAT) Naive f* * *1. naives Mädchen2. THEAT Naive f -
19 repušac
Rapu'nze (Rapu'nzel) f (-, -n), Rapu'nzchen n (-s, -) -
20 roktanje
Grunzen n (-s), Gegru'nze n (-s)
См. также в других словарях:
Nze na Ozo — The Nze na Ozo society (pronounced Nze nah Awzaw), is the highest and most important magico religious and social grouping in the Igbo society of Southeast Nigeria.[1][2] To become Ozo implies that the title holder is now an ‘Nze’ implying living… … Wikipedia
NZE — Nzerekore, Guinea (Regional » Airport Codes) * Non Zero Exposure (Governmental » Military) * Non Zero Exposure (Governmental » US Government) … Abbreviations dictionary
NZE — Nzerekore, Guinea internationale Flughafen Kennung … Acronyms
NZE — Nzerekore, Guinea internationale Fughafen Kennung … Acronyms von A bis Z
NZE — abbr. North Zenith East … Dictionary of abbreviations
Pierre Nzé — (born 1939 [ [http://rulers.org/fm1.html Foreign Minister of Republic of the Congo] in rulers.org] ) is a Congolese politician and diplomat. During the single party rule of the Congolese Labour Party (PCT), he held leading positions in the… … Wikipedia
Kaga Nze — Infobox Settlement official name = Kaga Nze other name = native name = nickname = settlement type = motto = imagesize = image caption = flag size = image seal size = image shield = shield size = image blank emblem = blank emblem type = blank… … Wikipedia
New Zealand Stock Exchange (NZE) .NZ — The securities market in New Zealand. The New Zealand Stock Exchange (NZX), based in Wellington, consists of the New Zealand Alternative Market, the New Zealand Stock Market and the New Zealand Debt Market. Together their purpose is to offer… … Investment dictionary
Art Contemporain Africain — L’Art contemporain africain est très dynamique. Il s inspire aussi bien des traditions du continent que, et c est de plus en plus le cas, des réalités urbaines contemporaines d une Afrique en mutation, qui se cherche encore une identité. Les… … Wikipédia en Français
Art contemporain africain — L’art contemporain africain, très dynamique, s inspire aussi bien des traditions du continent que, et c est de plus en plus le cas, des réalités urbaines contemporaines d une Afrique en mutation, qui se cherche encore une identité. Les techniques … Wikipédia en Français
El bosque de los pigmeos — Saltar a navegación, búsqueda El bosque de los pigmeos es una novela escrita por Isabel Allende y tiene dedicatoria al hermano Fernando de la Fuente, quien es misionero en África y su espírito hace animar esta historia. Esta novela cierra la… … Wikipedia Español