Перевод: с русского на английский

с английского на русский

nuts!

  • 61 эякулировать

    1) Euphemism: dump( one's) load
    2) Taboo: anoint, blow off the loose corns, bust a nut (см. bust ( one's) nuts), chuck (one's) muck, come, come (one's) cocoa, cough cabbage water, crash the yoghurt truck, cream, cum, deposit, drop (one's) load, ease oneself, fetch, get (one's) nuts off, get it off, (о мужчине) get off, give (one's) gravy, glob, go off, jet (one's) juice, jizz, lose (one's) mess, pop (one's) cookies, shoot, shoot off, shoot white, shooting your wad, skeet, slime, spend, spooging, spunk, spurt (one's) curd, squeeze up, squirt (one's) juice, throw up, unload, whitewash

    Универсальный русско-английский словарь > эякулировать

  • 62 яички

    1) Psychology: testes
    2) Jargon: (мужские) corfies (He gave him a kick in the corfies.), (мужские) Royal Albert (I kicked this geezer straight in the Royal Albert. Я саданул этого чудака прямо под яйца.), (мужские) Jacobs (That toe-rag kicked me in the Jacobs.)
    3) Taboo: Balkans, the (см. Urals, Khyber pass), agates (pl), apples (pl), apricots (pl), back wheels (pl), bags (pl), ballicks (pl), ballocks (pl), balls (pl), ballsac, bangles (pl), bannocks (pl), bean pods, berries (pl), bobbles (pl) (от архаичного baubles с тем же значением), bollocks (pl), booboos (pl), charleys (pl), chestnuts (pl) (см. nuts), chuckies (pl), clappers (pl), cobblers (pl), cobs (pl) (от cobblers q.v.), cods (pl), conkers (pl), crackerjacks (pl), cullions (pl), cuts (pl), danglers (pl), diamonds (pl), ding dongs (pl), ears (pl), eggs in the basket (pl), family jewels (pl), frick and frack, gingambobs (pl), gongs (pl), goolies (pl), gooseberries (pl), hangers (pl), jiggumbobs (pl), kanakas (pl) (игра слов на knackers q.v. и kanakas канаки, наемные рабочие на плантациях сахарного тростника), knackers (pl), knockers (pl), love blobs (pl), lychees, maracas (pl), marbles (pl), marshmallows (pl), nadgers, nads (pl) (см. gonads), nags (pl), niagaras (pl) (см. также Niagara Falls), nick-nack, nuggets (pl), nutmegs (pl), nuts (pl), nutsack, orbs (pl), orchestras (pl) (см. orchestra stalls), orgs, passion fruit (pl), passion fruits (pl), pebbles (pl) (см. stones), pickles (pl), pig's knockers (pl), pillocks (pl), pills (pl), plums (pl), prunes (pl), razoos (pl), rocks (pl), rollies (pl), seals (pl), seeds (pl), sex glands (pl), slabs (pl) (перевертыш от balls q.v.), slashers (pl), stones (pl), sweets (pl), swingers (pl), tallywags (pl), tatties, testimonials (pl), thingumajigs (pl), twins (pl), velvet orbs (pl), wank tanks (pl), yarbles (pl), yockers (pl), yongles (pl)

    Универсальный русско-английский словарь > яички

  • 63 М-36

    подливать/подлить масла в ОГОНЬ coll VP subj: human or abstr the verb may take the final position, otherwise fixed WO
    to intensify a feeling (often negative), a mood, s.o. 's interest in s.o. or sth. etc
    x подлил масла в огонь - x added fuel to the fire (the flames)
    x poured oil on the fire (the flames) x fanned the flames.
    Теперь все были против него (Василия). Теперь уж его никто не защищал, только подливали масла в огонь... (Аллилуева 1). Everyone...was against Vasily now. Not only did no one come forward in his defense, but everyone added fuel to the flames (1a).
    (Нина:) Давайте, давайте, оправдывайте его (Васеньку), защищайте. Если хотите, чтобы он совсем рехнулся... (Васенька:) Я с ума хочу сходить, понятно тебе? Сходить с ума и ни о чём не думать! И оставь меня в покое! (Уходит в другую комнату.) (Бусыгин (Нине):) Зачем же ты так? (Сарафанов:) Напрасно, Нина, честное слово. Ты подливаешь масло в огонь (Вампилов 4). (N.:) Go ahead, go ahead and agree with him (Vasenka), defend him. If you want him to go completely crazy... (V.:) I want to go nuts, understand? Go nuts and not think about anything! So leave me alone! (He goes into the other room.) (B. (to Nina):) Why do you do that? (S.:) It's pointless, Nina, really. You're pouring oil on the fire (4b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > М-36

  • 64 П-282

    ОСТАВЛЯТЬ/ОСТАВИТЬ В ПОКОЕ кого-что VP subj: human obj: more often human) to cease disturbing s.o. or sth., stop pestering s.o.: X оставил Y-a в покое — X left person Y in peace X left (let) Y alone X did not bother person Y anymore X let Y be.
    Я не опасен вам нисколько - и оставьте меня в покое (Солженицын 2). I am not the least bit dangerous to you, so leave me in peace (2a).
    (Нина:) Давайте, давайте, оправдывайте его (Васеньку), защищайте. Если хотите, чтобы он совсем рехнулся... (Васенька:) Я с ума хочу сходить, понятно тебе? Сходить с ума и ни о чём не думать! И оставь меня в покое! (Уходит в другую комнату.) (Вампилов 4). (Nina:) Go ahead, go ahead and agree with him ( Vasenka), defend him. If you want him to go completely crazy... (Vasenka:) I want to go nuts, understand? Go nuts and not think about anything! So leave me alone! (He goes into the other room.) (4b).
    Баранов, - застонал Ефим, - оставь меня в покое. Ты же знаешь, что я по утрам работаю» (Войнович 6). "Kostya," Yefim groaned, "please let me alone. You know I work in the mornings" (6a).
    «Оставь его (мальчика) в покое, Тоня, - попросил доктор. - Не мучь его и не расстраивайся сама» (Пастернак 1). "Let him (the boy) be, Tonia," the doctor said. "Don't bother him, and don't upset yourself" (1a)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > П-282

  • 65 С-330

    ЧЕСТНОЕ СЛОВО NP sing only usu sent adv (parenth) fixed WO
    (used to emphasize the truth of a statement) I am really telling the truth
    word of honor
    (up)on my honor (word) honest to goodness (to God) honest I swear (it) (in limited contexts) take my word for it really.
    (Кай:) Растерялся я... Честное слово. Совершенно растерялся (Арбузов 2). (К..) I lost my head. Word of honour. I completely lost my head (2a).
    «Если бы не дети, честное слово, Едигей, не стала бы я жить сейчас» (Айтматов 2). "If it wasn't for the children, on my honour, Yedigei, I wouldn't go on living" (2a)
    Аксакал, я тебя так люблю! Честное слово, аксакал, как отца родного» (Айтматов 1). "Aksakal, I love you Honest, I do, like my own father" (1a).
    (Зоя:)...Вы вошли ко мне как статуя... Я, мол, светская дама, а вы - портниха... (Алла:) Зоя Денисовна, это вам показалось, честное слово (Булгаков 7). (Z.:). You came in to me like a statue....As if to say, I'm a society lady, but you're a dressmaker." IA.:) Zoya Denisovna, it just seemed that way to you, I swear it! (7a).
    Вы можете в Москве в два дня сделать дело, честное слово!» (Федин 1). "You can do your business in Moscow in two days, take my word for it!" (1a).
    (Нина:) Давайте, давайте, оправдывайте его (Васеньку), защищайте. Если хотите, чтобы он совсем рехнулся... (Васенька:) Я с ума хочу сходить, понятно тебе? Сходить с ума и ни о чем не думать! И оставь меня в покое! (Уходит в другую комнату.) (Бусыгин (Нине):) Зачем же ты так? (Сарафанов:! Напрасно, Нина, честное слово. Ты подливаешь масло в огонь (Вампилов 4). (Nina) Go ahead, go ahead and agree with him (Vasenka), defend him If you want him to go completely crazy (Vasenka J I want to go nuts, understand9 Go nuts and not think about anything' So leave me alone' (He goes into the other room) (Busygin (to Nina).) Why do you do that? (Sarafanov J It's pointless, Nina, really You're pouring oil on the fire (4b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > С-330

  • 66 подливать масла в огонь

    ПОДЛИВАТЬ/ПОДЛИТЬ МАСЛА в огонь coll
    [VP; subj: human or abstr; the verb may take the final position, otherwise fixed WO]
    =====
    to intensify a feeling (often negative), a mood, s.o.'s interest in s.o. or sth. etc:
    - X подлил масла в огонь X added fuel to the fire (the flames);
    - X fanned the flames.
         ♦ Теперь все были против него [Василия]. Теперь уж его никто не защищал, только подливали масла в огонь... (Аллилуева 1). Everyone...was against Vasily now. Not only did no one come forward in his defense, but everyone added fuel to the flames (1a).
         ♦ [Нина:] Давайте, давайте, оправдывайте его [Васеньку], защищайте. Если хотите, чтобы он совсем рехнулся... [Васенька:] Я с ума хочу сходить, понятно тебе? Сходить с ума и ни о чём не думать! И оставь меня в покое! (Уходит в другую комнату.) [Бусыгин (Нине):] Зачем же ты так? [Сарафанов:] Напрасно, Нина, честное слово. Ты подливаешь масло в огонь (Вампилов 4). [N.:] Go ahead, go ahead and agree with him [Vasenka], defend him. If you want him to go completely crazy.... [V.:] I want to go nuts, understand? Go nuts and not think about anything! So leave me alone! (He goes into the other room.) [B. (to Nina):] Why do you do that? [S.:] It's pointless, Nina, really. You're pouring oil on the fire (4b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > подливать масла в огонь

  • 67 подлить масла в огонь

    ПОДЛИВАТЬ/ПОДЛИТЬ МАСЛА в огонь coll
    [VP; subj: human or abstr; the verb may take the final position, otherwise fixed WO]
    =====
    to intensify a feeling (often negative), a mood, s.o.'s interest in s.o. or sth. etc:
    - X подлил масла в огонь X added fuel to the fire (the flames);
    - X fanned the flames.
         ♦ Теперь все были против него [Василия]. Теперь уж его никто не защищал, только подливали масла в огонь... (Аллилуева 1). Everyone...was against Vasily now. Not only did no one come forward in his defense, but everyone added fuel to the flames (1a).
         ♦ [Нина:] Давайте, давайте, оправдывайте его [Васеньку], защищайте. Если хотите, чтобы он совсем рехнулся... [Васенька:] Я с ума хочу сходить, понятно тебе? Сходить с ума и ни о чём не думать! И оставь меня в покое! (Уходит в другую комнату.) [Бусыгин (Нине):] Зачем же ты так? [Сарафанов:] Напрасно, Нина, честное слово. Ты подливаешь масло в огонь (Вампилов 4). [N.:] Go ahead, go ahead and agree with him [Vasenka], defend him. If you want him to go completely crazy.... [V.:] I want to go nuts, understand? Go nuts and not think about anything! So leave me alone! (He goes into the other room.) [B. (to Nina):] Why do you do that? [S.:] It's pointless, Nina, really. You're pouring oil on the fire (4b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > подлить масла в огонь

  • 68 оставить в покое

    ОСТАВЛЯТЬ/ОСТАВИТЬ В ПОКОЕ кого-что
    [VP; subj: human; obj: more often human]
    =====
    to cease disturbing s.o. or sth., stop pestering s.o.:
    - X оставил Y-а в покое X left person Y in peace;
    - X let Y be.
         ♦ Я не опасен вам нисколько - и оставьте меня в покое (Солженицын 2). I am not the least bit dangerous to you, so leave me in peace (2a).
         ♦ [Нина:] Давайте, давайте, оправдывайте его [Васеньку], защищайте. Если хотите, чтобы он совсем рехнулся... [Васенька:] Я с ума хочу сходить, понятно тебе? Сходить с ума и ни о чём не думать! И оставь меня в покое! (Уходит в другую комнату.) (Вампилов 4). [Nina:] Go ahead, go ahead and agree with him [Vasenka], defend him. If you want him to go completely crazy... [Vasenka:] I want to go nuts, understand? Go nuts and not think about anything! So leave me alone! (He goes into the other room.) (4b)
         ♦ "Баранов, - застонал Ефим, - оставь меня в покое. Ты же знаешь, что я по утрам работаю" (Войнович 6). "Kostya," Yefim groaned, "please let me alone. You know I work in the mornings" (6a).
         ♦ "Оставь его [мальчика] в покое, Тоня, - попросил доктор. - Не мучь его и не расстраивайся сама" (Пастернак 1). "Let him [the boy] be, Tonia," the doctor said. "Don't bother him, and don't upset yourself" (1a)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > оставить в покое

  • 69 оставлять в покое

    ОСТАВЛЯТЬ/ОСТАВИТЬ В ПОКОЕ кого-что
    [VP; subj: human; obj: more often human]
    =====
    to cease disturbing s.o. or sth., stop pestering s.o.:
    - X оставил Y-а в покое X left person Y in peace;
    - X let Y be.
         ♦ Я не опасен вам нисколько - и оставьте меня в покое (Солженицын 2). I am not the least bit dangerous to you, so leave me in peace (2a).
         ♦ [Нина:] Давайте, давайте, оправдывайте его [Васеньку], защищайте. Если хотите, чтобы он совсем рехнулся... [Васенька:] Я с ума хочу сходить, понятно тебе? Сходить с ума и ни о чём не думать! И оставь меня в покое! (Уходит в другую комнату.) (Вампилов 4). [Nina:] Go ahead, go ahead and agree with him [Vasenka], defend him. If you want him to go completely crazy... [Vasenka:] I want to go nuts, understand? Go nuts and not think about anything! So leave me alone! (He goes into the other room.) (4b)
         ♦ "Баранов, - застонал Ефим, - оставь меня в покое. Ты же знаешь, что я по утрам работаю" (Войнович 6). "Kostya," Yefim groaned, "please let me alone. You know I work in the mornings" (6a).
         ♦ "Оставь его [мальчика] в покое, Тоня, - попросил доктор. - Не мучь его и не расстраивайся сама" (Пастернак 1). "Let him [the boy] be, Tonia," the doctor said. "Don't bother him, and don't upset yourself" (1a)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > оставлять в покое

  • 70 честное слово

    [NP; sing only; usu. sent adv (parenth); fixed WO]
    =====
    (used to emphasize the truth of a statement) I am really telling the truth:
    - [in limited contexts] take my word for it;
    - really.
         ♦ [Кай:] Растерялся я... Честное слово. Совершенно растерялся (Арбузов 2). [К..] I lost my head. Word of honour. I completely lost my head (2a).
         ♦ "Если бы не дети, честное слово, Едигей, не стала бы я жить сейчас" (Айтматов 2). "If it wasn't for the children, on my honour, Yedigei, I wouldn't go on living" (2a)
         ♦ "Аксакал, я тебя так люблю! Честное слово, аксакал, как отца родного" (Айтматов 1). "Aksakal, I love you Honest, I do, like my own father" (1a).
         ♦ [Зоя:]...Вы вошли ко мне как статуя... Я, мол, светская дама, а вы - портниха... [Алла:] Зоя Денисовна, это вам показалось, честное слово (Булгаков 7). [Z.:]. You came in to me like a statue....As if to say, I'm a society lady, but you're a dressmaker." [A.:] Zoya Denisovna, it just seemed that way to you, I swear it! (7a).
         ♦ "Вы можете в Москве в два дня сделать дело, честное слово!" (Федин 1). "You can do your business in Moscow in two days, take my word for it!" (1a).
         ♦ [Нина:] Давайте, давайте, оправдывайте его [Васеньку], защищайте. Если хотите, чтобы он совсем рехнулся... [Васенька:] Я с ума хочу сходить, понятно тебе? Сходить с ума и ни о чем не думать! И оставь меня в покое! (Уходит в другую комнату.) [Бусыгин (Нине):] Зачем же ты так? [Сарафанов:] Напрасно, Нина, честное слово. Ты подливаешь масло в огонь (Вампилов 4). [Nina ] Go ahead, go ahead and agree with him [Vasenka], defend him If you want him to go completely crazy (Vasenka ] I want to go nuts, understand? Go nuts and not think about anything' So leave me alone' (He goes into the other room) [Busygin (to Nina).] Why do you do that? [Sarafanov ] It's pointless, Nina, really You're pouring oil on the fire (4b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > честное слово

  • 71 достигать

    This type of potential ranges up to about 100 millivolts.

    After the orbit has attained its desired altitude...

    This amounts up to one third of the velocity of light.

    The output reaches its peak.

    In metazoans, this may amount to as much as 11% of the deoxycytidines.

    II

    Almost complete conversion can be obtained at ordinary pressure.

    No improvement was brought about (or attained, or achieved) by applying this method.

    These bodies of magma do not make it to the surface and solidify at depth...

    * * *
    Достигать -- to achieve, to attain, to accomplish, to reach, to measure up to; to amount (всегда с указанием значения величины); to meet, to realize (о цели); to make (об успехах)
     This was accomplished by extending the outer legs of the coils to a large radial distance.
     This is usually accomplished by proper installation practices as described in reference [...].
     While the resulting engine will not measure up to the full potential which today's technology could provide, the compromise is small.
     The total solids burden passing into the second chamber amounted to 4207 mg/SCM.
     Tighten the flange nuts alternately in small equal increments until one of the nuts reaches the minimum recommended torque.

    Русско-английский научно-технический словарь переводчика > достигать

  • 72 закреплять

    Tapes, rubber bands, etc., have been used to secure the mechanism in transit.

    All bolts must be properly secured with approved nuts.

    The pipe should be secured in the jaws of the bending table.

    The drill is clamped in a drill holder.

    II

    Quenching fixes the structural changes which occurred under heating.

    * * *
    Закреплять -- to secure, to anchor, to fix, to lock, to fasten; to attach (прикреплять); to legislate (в законодательном порядке)
     Secure each of the stops by tightening the nuts.
     The probe can be locked in any desired position within the column.
     One end is attached perpendicular to a wall and the other end is free.
    Закреплять на-- The bottom plate was anchored to the shake table.
    —закреплять на

    Русско-английский научно-технический словарь переводчика > закреплять

  • 73 азы

    мн.
    nuts and bolts, elements; (азбука) hornbook
    * * *
    * * *
    nuts and bolts, elements; hornbook
    * * *

    Новый русско-английский словарь > азы

  • 74 грильяж

    candied roasted nuts/almonds
    * * *
    candied roasted nuts/almonds

    Новый русско-английский словарь > грильяж

  • 75 догрызать

    несов. - догрыза́ть, сов. - догры́зть; (вн.)
    finish / stop gnawing (at)

    догрыза́ть оре́хи — finish cracking nuts; crack the remaining nuts ( with one's teeth)

    Новый большой русско-английский словарь > догрызать

  • 76 азы

    Русско-английский словарь по общей лексике > азы

  • 77 грильяж

    candied roasted nuts имя существительное:

    Русско-английский синонимический словарь > грильяж

  • 78 жареный орех

    Русско-английский большой базовый словарь > жареный орех

  • 79 досаждать

    гл.
    1. to annoy; 2. to bother; 3. to irritate; 4. to vex; 5. to get on smb's nerves; 6. to drive smb mad/crazy/nuts
    Английские соответствия русскому глаголу досаждать различаются по степени и силе эмоциональной окраски и по характеру источника этих раздражений.
    1. to annoy — досаждать, докучать, донимать, надоедать, одолевать (разговорами), раздражать (указывает на легкое раздражение и не предполагает обязательного упоминания источника, вызывающего раздражение; описывает ситуации, при которых воздействие причины или источника раздражения повторяются или длятся некоторое время): to annoy smb — досаждать кому-либо/докучать кому-либо/надоедать кому-либо; to annoy smb with smth — надоедать кому-либо чем-либо The noise of the traffic annoyed me so much that I couldn't concentrate on what I was doing. — Уличный шум так меня раздражал, что я не мог сосредоточиться на своей работе. These flies annoy me. — Эти мухи меня раздражают./Эти мухи мне досаждают. I was annoyed by what this man did. — Меня раздражало то, что этот человек делает. 1 haven't done much today, telephone calls annoyed me all day. — Я сегодня мало сделал, мне весь день досаждали телефонными звонками./Я сегодня мало сделал, телефонные звонки отвлекали меня весь день. Stop annoying me with your foolish questions. — Перестань надоедать мне своим глупыми вопросами. Не annoyed me to death. — Он мне смертельно надоел./Он мне до смерти надоел. Don't annoy him with your requests. — He докучай ему своими просьбами. It annoyed me that he refused to come. — Мне было досадно, что он отказался прийти./Я был раздражен тем, что он отказался прийти. Don't annoy him when he is reading. — He надоедай ему, когда он читает. What annoys me is that she never returns the books in time. — Что меня раздражает, так это то, что она никогда не возвращает книги вовремя./ Меня, право, выводит из себя то, что она никогда не возвращает книги вовремя. What annoys me is that everyone parks on the sidewalk. — Меня раздражает, что все ставят машины прямо на тротуаре. Pardon me for annoying you. — Простите, что я вам надоедаю./Простите, что я вам докучаю.
    2. to bother — досаждать, надоедать, докучать, отрывать от дела, мешать, беспокоить, беспокоиться (более разговорно по сравнению с «annoy» и не предполагает длительного раздражающего действия, скорее его одномоментность и потому менее эмоционально, чем «annoy»): to bother smb with questions (requests) — надоедать кому-либо вопросами (просьбами)/отрывать кого-либо вопросами (просьбами) от дела Don't bother him, he is busy. — He надоедай/нс мешай ему, он занят. Does the child (noise) bother you? — Вам мешает ребенок (шум)? Don't bother your head about it. — Пусть это вас не беепокоит./Не берите это в голову. Не never bothered to warn me about it. — Он даже не побеспокоился предупредить меня об этом./Он даже не потрудился предостеречь меня от этого.
    3. to irritate —досаждать, раздражать, раздражаться, проявлять раздражение (наиболее общее название эмоции раздражения; глагол to irritate указывает на неприятное и длительное воздействие на человека на грани гнева): That noise irritates me (my nerves). — Этот шум раздражает меня (действует мне на нервы). I was extremely irritated by/with him. — Он меня очень раздражал. Не was irritated against me. — Он на меня очень злился. I listened to the ticking of the clock for some time until it began to irritate me. — Некоторое время я слушал тиканье часов, пока оно не начало меня раздражать./Некоторое время я прислушивался к тиканью часов, пока оно не стало меня раздражать. Her dull expression of the face always irritated him. — Его всегда раздражало тупое выражение ее лица.
    4. to vex — досаждать, раздражать, выводить из себя: to vex smb with smth — раздражать кого-либо чем-либо/досаждать кому-либо чем-либо It vexed her to be so ignored. — Она злилась, что ее так игнорировали./ Ее раздражало то, что ее так игнорировали./Ее выводило из себя, что ее так игнорировали. Her questions vexed me. — Меня раздражали ее вопросы./Меня сердили ее вопросы. She was vexed with children. — Дети раздражали ее. How vexing! — Какая досада!/Как досадно!/Как обидно! It is foolish to get vexed about/over such trifles. — Глупо раздражаться по таким мелочам/пустякам. Не was deeply vexed. — Он был крайне раздражен./Он был очень рассержен. Don't vex the dog! — He дразни собаку! This will vex even a saint. — Это и святого из себя выведет. Не vexed his mind over insoluable problem. Он ломал себе голову над неразрешимой проблемой./Он досадовал, что не смог разрешить эту проблему.
    5. to get on smb's nerves — досаждать, действовать кому-либо на нервы, задевать (обязательно указание на источник, вызывающий раздражение): Your complaints are beginning to get on my nerves. — Твои жалобы начинают действовать мне на нервы. Their remarks got on his nerves. — Их замечания задевали его/действовали ему на нервы. I tried to be patient with the child but his tricks got on my nerves. — Я старался быть терпеливым с ребенком, но его шалости действовали мне на нервы./Я старался быть терпеливым с ребенком, но его проказы действовали мне на нервы.
    6. to drive smb mad/crazy/nuts досаждать, выводить из себя, сводить с ума: You arc driving me mad by your pacing up and down like that. — Меня с ума сводит твое непрестанное хождение взад и вперед. That boy's silly jokes and tricks may drive anyone mad. — Глупые шутки и шалости этого мальчишки кого угодно сведут с ума.

    Русско-английский объяснительный словарь > досаждать

  • 80 гайка


    nut
    -, анкерная — anchor nut
    -, барашковая — wing nut
    -, глухая — cap nut
    -, затяжная (возд. винта). — retaining nut
    -, колпачковая (заглушка) — cap nut
    -, контровочная (контргайка) — locking nut, locknut
    -, корончатая — castellated nut
    -, манжетная — packirfg nut
    -, накидная (рис. 101) — coupling /union/ nut
    -, плавающая — floating nut
    - распорной втулки (колеса) (рис. 32) — sleeve nut
    - с вырезами под вилочный ключ, круглая — spanner nut
    - с двумя ребрами на ципиндрической боковой поверхностиtwo-ribbed nut
    - с накаткойknurled nut
    - с четырьмя ребрами на ципиндрической боковой поверхностиfour-ribbed nut
    -, самоконтрящаяся — self-locking nut
    не допускается установка сомоконтрящихся гаек на болты, служащие в качестве осей, — no self-locking nut may be used on any bolt subject to rotation during airplane operation.
    -, самотормозящаяся (самоконтрящаяся) — friction nut
    -, слабозатянутая — loose nut
    -, стопорная — retaining nut
    -, четырехгранная — square nut
    -, шестигранная (самопроизвольное) отворачиванне г. — hexagonal nut loosening of the nut
    завертывать г. — screw on the nut
    завертывать г. до соприкосновения с — turn the nut down until it contacts
    завертывать г. на c6eг резьбы — start the nut on the thread
    завертывать г. от руки — finger tighten the nut, screw the nut f7nger-tight
    завинчивать г. — screw on the nut install the bolts in the holes and screw on the nuts.
    затягивать г. — tighten the nut
    затягивать г.до отказа — tighten the nut fully
    затягивать г. моментом до кгм — tighten the nut by torque not exceeding kg-m
    затягивать г. моментом кгм — tighten the nut to kg-m
    затягивать г. моментом от до кгм kg-m — tighten the nut to to
    затягивать г. на (3) нитки резьбы — tighten the nut (3) threads
    затягивать г. от руки — finger tighten the nut
    затягивать г. попеременно и равномерно — tighten the nuts alternately and evenly
    затягивать г. равномерно — apply torque to the nut with steady even pressure
    затягивать г. туго — tighten the nut tightly
    контрить г. — lock the nut
    навертывать г. — screw on the nut
    наворачивать г. на болт — screw the nut on the bolt
    наживлять г. — start the nut on thread
    ослаблять г. — back /loosen/ the nut off
    ослаблять затяжку г. на один оборот — back the nut off one revolution
    ослаблять затяжку г. на одну грань — back the nut off one flat
    ослаблять затяжку (корончатой) г. на одну — back the nut off one castellaгрань tion
    отвертывать г. полностью — remove the nut
    отворачивать r. — unscrew the nut
    отворачивать г. на оборотов — back out the nut revolutions

    Русско-английский сборник авиационно-технических терминов > гайка

См. также в других словарях:

  • NUTS — (fr. Nomenclature des unités territoriales statistiques; „Systematik der Gebietseinheiten für die Statistik“) bezeichnet eine hierarchische Systematik zur eindeutigen Identifizierung und Klassifizierung der räumlichen Bezugseinheiten der… …   Deutsch Wikipedia

  • NUTS-1 — NUTS (fr. Nomenclature des unités territoriales statistiques „Systematik der Gebietseinheiten für die Statistik“) bezeichnet eine hierarchische Systematik zur eindeutigen Identifizierung und Klassifizierung der räumlichen Bezugseinheiten der… …   Deutsch Wikipedia

  • NUTS-2 — NUTS (fr. Nomenclature des unités territoriales statistiques „Systematik der Gebietseinheiten für die Statistik“) bezeichnet eine hierarchische Systematik zur eindeutigen Identifizierung und Klassifizierung der räumlichen Bezugseinheiten der… …   Deutsch Wikipedia

  • NUTS 3 — NUTS (fr. Nomenclature des unités territoriales statistiques „Systematik der Gebietseinheiten für die Statistik“) bezeichnet eine hierarchische Systematik zur eindeutigen Identifizierung und Klassifizierung der räumlichen Bezugseinheiten der… …   Deutsch Wikipedia

  • Nuts TV — Launched 12 September 2007 Closed 15 January 2009 now only on Broadband Owned by Turner Broadcasting System Europe (Time Warner Inc.) Timeshift service Nuts TV +1 also shutdown Website …   Wikipedia

  • NUTS:EE — Saltar a navegación, búsqueda NUTS de Estonia La Nomenclatura de las Unidades Territoriales Estadísticas (NUTS) de Estonia es usada para fines estadísticos a nivel de la Unión Europea (Eurostat). Los códigos NUTS del país lo dividen en tres… …   Wikipedia Español

  • NUTS:ES — Saltar a navegación, búsqueda Códigos NUTS en España. NUTS 1 NUTS 2 NUTS 3 Área Código Área Código Área Código …   Wikipedia Español

  • NUTS:PT — Saltar a navegación, búsqueda La Nomenclatura de las Unidades Territoriales Estadísticas (NUTS) de Portugal es usada para fines estadísticos a nivel de la Unión Europea (Eurostat). Los códigos NUTS del país lo dividen en tres niveles, en Portugal …   Wikipedia Español

  • NUTS:HU — NUTS 1 – NUTS 1 Regionen NUTS 2 – NUTS 2 Regionen …   Deutsch Wikipedia

  • NUTS:IT — Saltar a navegación, búsqueda NUTS 1 de Italia La Nomenclatura de las Unidades Territoriales Estadísticas (NUTS) de Italia es usada para fines estadísticos a nivel de la Unión Europea (Eurostat). Los códigos NUTS del país lo dividen en tres… …   Wikipedia Español

  • NUTS:DK — Saltar a navegación, búsqueda La Nomenclatura de las Unidades Territoriales Estadísticas (NUTS) de Dinamarca es usada para fines estadísticos a nivel de la Unión Europea (Eurostat). Los códigos NUTS del país lo dividen en tres niveles, pero de… …   Wikipedia Español

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»