-
101 draufzahlen
vt1. доплатить, приплатить, добавить. Da diese Ware unter der Theke verkauft wurde, mußten wir noch was draufzahlen2. потерять что-л., понести ущерб. Sein neues Geschäft ist alles andere als profitbringend. Er mußte stets draufzahlen.Versuch nur nicht, deinen Willen hier durchzusetzen. Du wirst dabei arg draufzahlen.Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > draufzahlen
-
102 plötzlich:
(bitte) ein bißchen plötzlich! поживей!, поторапливайся!, скорей! Mach, daß du wegkommst, aber ein bißchen plötzlich!Herr Ober, aber bitte, etwas plötzlich! nur nicht so plötzlich! не торопись!, спокойно!, без паники!Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > plötzlich:
-
103 schwiemeln
vi (h) meppum. огран. фам.1. кутить, "гулять". Wir haben in der Hafenstadt ganz groß geschwiemelt.Wenn er nur nicht so schwiemelte!Er war die ganze Woche schwiemeln. Keinen Tag war er vor drei Uhr nachts zu Hause.2. закачаться (от головокружения).Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > schwiemeln
-
104 übernehmen
I vr надрываться (работая). Du mutest dir zuviel zu. Übernimm dich nur nicht! ирон. Смотри, не надорвись!II vt австр. одурачить кого-л.Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > übernehmen
-
105 weich
1) мя́гкийein weiches Bett — мя́гкая посте́ль
ein weiches Sófa — мя́гкий дива́н
weiche Hände — мя́гкие ру́ки
weicher Käse — мя́гкий сыр
die Bútter ist ganz weich gewórden — ма́сло ста́ло совсе́м мя́гким
weiche Bírnen — мя́гкие гру́ши
weiche Äpfel — мя́гкие я́блоки
ein weiches Ei — яйцо́ всмя́тку
das Fleisch ist weich geklópft — мя́со отби́то (до мя́гкости)
2) мя́гкий, кро́ткий, не́жныйer ist ein sehr weicher Mensch — он о́чень мя́гкий челове́к
für díesen Berúf ist er viel zu weich — для э́той профе́ссии он сли́шком мя́гок
ein weiches Herz háben — быть мягкосерде́чным
er wird allmählich weich — он начина́ет поддава́ться просьбам, уговорам
nur nicht weich wérden! — то́лько не уступа́й!, то́лько не поддава́йся!
es wúrde ihm weich ums Herz — он расчу́вствовался
-
106 eilig
a1) поспешный, торопливыйéílige Schrítte — поспешные шаги
Nur nicht so éílig! — Не спеши так!
2) спешныйeine éílige Náchricht — срочное сообщение
Die Ángelegenheit ist éílig. — Дело спешное.
Ich hábe es sehr éílig. — Я очень спешу. / Мне некогда.
-
107 verlieren*
vt1.1) потерять (что-л)den Schlüssel verlíéren — потерять ключ
Der Brief ist verlóren gegángen. — Письмо пропало.
2) терять, впустую тратить (время и т. п.)den gánzen Tag verlíéren — потерять весь день
Kein Áúgenblick ist zu verlíéren. — Нельзя терять ни секунды.
3) терять, утрачивать (кого-л навсегда)séínen bésten Freund verlíéren — потерять лучшего друга
Sie hat im Krieg álle Brüder verlóren. — Она потеряла в войну всех братьев.
4) разг потерять (кого-л в толпе и т. п.)j-n aus den Áúgen [aus dem Gesícht] verlíéren — потерять кого-л из виду
5) терять (зубы и т. п.), лишаться (волос и т. п.), сбрасывать (листву и т. п.)Sie hat bei éínem Únfall éínen Arm verlíéren. — Она потеряла руку в результате несчастного случая.
Die Kátze verlíért Hááre. — Кошка линяет.
6) расходоваться, пропадать (о масле, воздухе и т. п. в технических устройствах)Der Réífen verlíért Luft. — Шина спускает воздух.
Der Mótor verlíért Öl. — Масло из двигателя подтекает.
7) терять, утрачивать (призвание и т. п.); лишаться (спокойствия и т. п.)die Nérven verlíéren — терять хладнокровие
den Kopf verlíéren — терять голову
den Árbeitsplatz verlíéren — терять работу
Alle Geduld war an ihr [bei ihr] verlóren. — Она потеряла всякое терпение.
Sie ist für die Famílie verlóren. — Для семьи она потеряна.
An ihr ist eine Scháúspielerin verlóren gegángen. — В ней погибла актриса. / Из неё бы вышла хорошая актриса.
8) терять, утрачивать (привлекательность, значение и т. п.)Sie hat in létzter Zeit stark verlóren. — Она в последнее время сильно сдала.
9) (an A) терять, убавлять (что-л необходимое)an Témpo verlíéren — снижать темп
an Ánsehen verlíéren — утратить вес [значение]
Das Flúgzeug verlór an Höhe. — Самолет потерял высоту.
10) терять, уменьшать, снижать (силу, интенсивность и т. п.)Der Tee verlíért sein Aróma. — Чай теряет свой аромат.
11) терять, проигрывать (войну, процесс, игру и т. п.)ein Fúßballspiel (mit) 2 zu 5 verlíéren — проигрывать футбольный матч со счётом 2:5
am Geschäft verlíéren — проиграть на сделке
beim Roulétte 200 Éúro verlóren háben — проирать в рулетку 200 евро
Wir háben nichts zu verlíéren. — Нам нечего терять.
Was hast du hier verlóren? — Что тебе здесь надо? / Что ты здесь забыл?
Er hat hier nichts verlóren. — Ему здесь делать нечего.
2. sich verlíéren1) затеряться, запутаться (в суматохе и т. п.)in der ríésigen Stadt verlíéren — затеряться в огромном городе
sich in Éínzelheiten verlíéren — размениваться на мелочи (забывая о главном)
2) пропадать, исчезать, растворятьсяDer Gerúch verlíért sich. — Запах пропадает.
Die Klänge verlóren sich in der Férne — звуки замирали вдали.
3) забываться, предаваться мыслямsich in Träumen verlíéren — предаваться мечтам [витать в облаках]
4) потерятьсяIn únserer Gégend verlíért sich sélten jémand. — В нашей местности редко кто-то теряется.
-
108 förmlich
ein förmliches Benehmen официа́льная мане́ра держа́ть себя́die förmliche Übergabe der Geschäfte официа́льная переда́ча делsei nur nicht so förmlich! не будь таки́м официа́льным!1. форма́льно, официа́льно;2. соверше́нно, пря́мо-таки́, фо́рменным о́бразом; man könnte förmlich verzweifeln! мо́жно, действи́тельно, прийти́ в отча́яние! -
109 gefährlich
gefährlich a опа́сныйdas gefährliche Älter разг. опа́сный [крити́ческий] во́зрастtue nur nicht so gefährlich ! разг. не будь мни́тельным!, не преувели́чивай опа́сности!; не сгуща́й кра́ски! -
110 morgen
morgen früh за́втра у́тромj-n auf morgen vertrösten дава́ть кому́-л. пусты́е обеща́ния, корми́ть кого́-л. "за́втраками" (разг.)etw. bis auf morgen verschieben откла́дывать что-л. до за́втра [до за́втрашнего дня]der Mensch von morgen челове́к за́втрашнего дняDienstag morgen во вто́рник у́тромmorgen ist auch (noch) ein Tag погов. успе́ется, ещё́ за́втра день бу́детmorgen, morgen, nur nicht heute! sagen alle faulen Leute посл. "за́втра, за́втра, не сего́дня!" - так лени́вцы говоря́т -
111 plötzlich
1. внеза́пный, неожи́данный;2. скоропости́жный (о сме́рти)nur nicht so plötzlich! разг. не торопи́сь!, споко́йно!los, ein bißchen plötzlich! разг. потора́пливайся!, ну, поскоре́й! -
112 üppig
üppig a пы́шный (о фигу́ре)üppig a оби́льный (о еде́), роско́шный (об обе́де, о наря́де)üppig a пы́шно разро́сшийся, бу́йный, оби́льный (о расти́тельности),: uppiges Haar густы́е во́лосы;: uppige Weiden ту́чные па́стбища; eine üppige Phantasie бога́тая фанта́зияüppig a разг. зано́счивый, го́рдый; er wird üppig он зазнаё́тся; nur nicht so üppig ! побо́льше скро́мности!; j-n üppig machen избалова́ть кого́-л. -
113 hastig
торопли́вый. vorschnell, übereilt: Maßnahme, Abreise, Entscheidung, Wort поспе́шный. hastig geschrieben торопли́во напи́санный, напи́санный второпя́х. hastig atmen [schlagen v. Herz] бы́стро дыша́ть [би́ться]. nur nicht so hastig то́лько не на́до торопи́ться / то́лько не так поспе́шно -
114 morgen
1) am folgenden Tag, künftig за́втра. ab morgen, von morgen ab <an> (начина́я) с за́втрашнего дня. bis morgen до за́втра <за́втрашнего дня>. für <zu> morgen Arbeit, Aufgaben на за́втра <за́втрашний день>. in der Zeitung von morgen в за́втрашней газе́те. also dann auf morgen <bis morgen> Gruß ну, до за́втра. ( bis) morgen ist alles wieder gut за́втра всё бу́дет хорошо́, до за́втра всё пройдёт. bei Verletzung до за́втра <сва́дьбы> всё заживёт. etw. auf morgen verschieben откла́дывать /-ложи́ть что-н. до <на> за́втра <до за́втрашнего дня, на за́втрашний день>. jdn. auf morgen vertrösten корми́ть на- кого́-н. "за́втраками". sich auf < für> morgen vorbereiten гото́виться под- <подгота́вливаться/-гото́виться > к за́втрашнему дню | der Mensch [die Welt] von morgen челове́к [мир] за́втрашнего дня <за́втра>. die Messe der Meister von morgen вы́ставка мастеро́в за́втрашнего дня | unser morgen на́ше за́втра. für ein besseres morgen kämpfen боро́ться за лу́чшее бу́дущее <за́втра> morgen ist auch noch ein Tag успе́ется, ещё за́втра день бу́дет. morgen, morgen, nur nicht heute, sagen alle faulen Leute за́втра, за́втра, не сего́дня, - так лентя́и говоря́т2) in Verbindung mit Namen v. Wochentagen, mit heute, gestern у́тром. bis gestern morgen до вчера́шнего утра́. s. auch ↑ abend -
115 weich
мя́гкий [хк]. Licht auch рассе́янный. Ton auch ба́рхатный. Wind лёгкий [хк]. weiches Ei яйцо́ всмя́тку. ein weiches Herz < Gemüt> haben быть мягкосерде́чным, име́ть до́брую ду́шу. etw. weich kochen сва́ривать /-вари́ть <разва́ривать/-вари́ть > что-н. (до мя́гкости [хк]). weich landen соверша́ть /-верши́ть <де́лать с-> мя́гкую поса́дку. weich liegen [schlafen] лежа́ть [спать] на мя́гком <на мя́гкой посте́ли>. weich machen размягча́ть /-мягчи́ть. weich sitzen сиде́ть на мя́гком. weich sein быть мя́гким. v. Kochgut auch свари́ться pf. v. Pers auch быть усту́пчивым. die Erinnerungen stimmten ihn (ganz) weich от воспомина́ний он расчу́вствовался [ус]. jdm. wurde (ganz) weich ums Herz кто-н. расчу́вствовался. weich werden станови́ться стать мя́гким. v. Kochgut auch свари́ться. v. Straße, Boden durch Regen размяка́ть /-мя́кнуть. v. Pers поддава́ться /-да́ться, уступа́ть /-ступи́ть. nur nicht weich werden! то́лько не уступа́й [уступа́йте]!, то́лько не поддава́йся [поддава́йтесь]! weich gefedert Sitz, Sessel на мя́гких пружи́нах nachg. weich verarbeitet Kleid, Modell мя́гкой фо́рмы nachg | das weiche v. Brot мя́киш -
116 zaudern
(mit etw.) ме́длить [umg ме́шкать] (с чем-н.), колеба́ться <быть в нереши́тельности> (относи́тельно чего́-н.). eine best. Zeit проме́длить pf [umg проме́шкать pf] (с чем-н.). er schien zu zaudern он, каза́лось, был в нереши́тельности <колеба́лся>. er zauderte, den Befehl auszuführen он ме́длил [ме́шкал] с исполне́нием прика́за. nur nicht zaudern < gezaudert>! не ме́длить <колеба́ться>! ohne zu zaudern не коле́блясь (ни мину́ты), не ме́для. umg не ме́шкая | sein zauderndes Verhalten его́ нереши́тельное поведе́ние | nach langem zaudern entschloß er sich … по́сле до́лгих колеба́ний он реши́лся … -
117 eilig
-
118 hastig
hástig a1. торопли́вый, поспе́шный, бы́стрый, стреми́тельныйnur nicht so há stig! — то́лько без спе́шки!; то́лько споко́йней!
2. горя́чий, вспы́льчивый -
119 morgen
-
120 plötzlich
plö́tzlich aвнеза́пный, неожи́данный; скоропости́жныйnur nicht so plötzlich! разг. — не торопи́сь!, споко́йно!
См. также в других словарях:
Nur nicht aus Liebe weinen — In dem deutschen Spielfilm »Es war eine rauschende Ballnacht« aus dem Jahre 1939 singt Zarah Leander dieses Lied, dessen Titel auch Teil des Refrains ist: »Nur nicht aus Liebe weinen,/es gibt auf Erden nicht nur den einen./Es gibt so viele auf… … Universal-Lexikon
Nur nicht aufgeben! — [Redensart] Bsp.: • Du wirst schon einen Weg finden, um aus den Schwierigkeiten herauszukommen. Nur nicht aufgeben! … Deutsch Wörterbuch
Nur nicht gleich, nicht auf der Stell — Die Christel von der Post … Universal-Lexikon
Nur nicht weich werden, Susanne! — Filmdaten Originaltitel Nur nicht weich werden, Susanne! Produktionsland Deutsches Reich … Deutsch Wikipedia
Ist ja irre - Nur nicht den Kopf verlieren — Filmdaten Deutscher Titel: Ist ja irre – Nur nicht den Kopf verlieren Originaltitel: Carry On Don t Lose Your Head Produktionsland: Großbritannien Erscheinungsjahr: 1966 Länge: ca. 90 Minuten Originalsprache … Deutsch Wikipedia
Ist ja irre – Nur nicht den Kopf verlieren — Filmdaten Deutscher Titel: Ist ja irre – Nur nicht den Kopf verlieren Originaltitel: Carry On Don t Lose Your Head Produktionsland: Großbritannien Erscheinungsjahr: 1966 Länge: ca. 90 Minuten Originalsprache … Deutsch Wikipedia
Überall, nur nicht hier — Filmdaten Deutscher Titel Überall, nur nicht hier Originaltitel Anywhere But Here … Deutsch Wikipedia
Morgen, morgen, nur nicht heute — So beginnt das Lied »Der Aufschub«, das in den »Kleinen Liedern für Kinder« des deutschen Schriftstellers Christian Felix Weiße (1726 1804) enthalten ist. Vollständig lauten die ersten beiden Zeilen: »Morgen, morgen, nur nicht heute!/Sprechen… … Universal-Lexikon
Aber fragt mich nur nicht, wie? — Als Stoßseufzer, mit dem man meistens zum Ausdruck bringt, dass man etwas nur mit viel Mühe oder unter größten Schwierigkeiten bewerkstelligen, überstehen konnte, ist dieses Zitat sehr geläufig geworden. Es handelt sich dabei um die letzte… … Universal-Lexikon
Ich kann allem widerstehen, nur nicht der Versuchung — In Oscar Wildes Komödie »Lady Windermeres Fächer« (englischer Titel: »Lady Windermere s Fan«; Uraufführung 1892) beginnt der erste Akt mit einem kleinen Streitgespräch zwischen Lady Windermere und Lord Darlington. Sie bittet ihn, sie mit seinen … Universal-Lexikon
Morgen! Morgenl Nur nicht Heute! / Sagen alle faulen Leute — С немецкого: (Морген! Морген! Hyp нихьт хойтэ! / Заген алле фаулен лёйтэ) Завтра/ Завтра/ Не сегодня// Так ленивцы говорят. Начало детской песенки «Отсрочка» немецкого поэта Христиана Феликса Вейса (1726 1804). В переводе Б. М. Федорова (1794… … Словарь крылатых слов и выражений