-
1 наш
1) (перед сущ.) únser (f únsere, n únser, pl úns(e)re)с нашей стороны́ — únsererseits
2) (в качестве сказуемого или в знач. сущ.) der [die, das] únsere, der [die, das] únsrigeэ́то твоя́ кни́га, а э́то наша — das ist dein Buch, und dies ist das únsere [únsrige]
наши ско́ро уезжа́ют — die Únsrigen fáhren bald fort
он не наш (челове́к) — er gehört nicht zu uns, er ist uns fremd
••э́то наше де́ло — das ist únsere Sáche
лу́чше нашего — bésser als wir
э́то не для нашего бра́та — das ist nicht für únsereinen [únsereins]
наша взяла́! разг. — wir háben gewónnen!
и нашим и ва́шим — er trägt auf béiden Schúltern
-
2 наш
únser únsere, únser, únsereнаш заво́д — únser Betríeb
наша фи́рма — únsere Fírma
наш дом — únser Haus
наши роди́тели — únsere Éltern
-
3 открываться
несов.; сов. откры́ться1) об окне, замке и др. sich öffnen (h), áufgehen ging áuf, ist áufgegangen; когда кто то открывает тж. sich öffnen lássen das lässt sich öffnen, ließ sich öffnen, hat sich öffnen lássenДверь легко́ открыва́ется. — Die Tür öffnet sich leicht [lässt sich leicht öffnen, geht leicht áuf].
Замо́к не открыва́ется. — Das Schloss lässt sich nicht öffnen. / Das Schloss geht nicht áuf.
2) о начале работы магазина и др. geöffnet wérden das wird geöffnet, wúrde geöffnet, ist geöffnet wórden, öffnen (h), в повседн. речи тж. áuf|machen (h)Магази́н открыва́ется в во́семь часо́в. — Das Geschäft wird um acht Uhr geöffnet. / Das Geschäft öffnet um acht Uhr. / Das Geschäft macht um acht Uhr áuf.
Когда́ откро́ется по́сле ремо́нта на́ша библиоте́ка? — Wann wird Únsere Bibliothék nach der Renovíerung [-v-] wíeder geöffnet? / Wann öffnet Únsere Bibliothék nach der Renovíerung? [-v-] / Wann macht Únsere Bibliothék nach der Renovíerung wíeder áuf?
3) начинаться, начать работать впервые eröffnet wérden ↑; о торжественной церемонии открытия éingeweiht wérden ↑Ско́ро открыва́ется но́вая вы́ставка. — Bald wird éine néue Áusstellung eröffnet.
Театра́льный сезо́н открыва́ется в сентябре́. — Die Spíelzeit wird im Septémber eröffnet.
Ко́гда открыва́ется наш но́-вый клуб? — Wann wird Únser néues Klúbhaus éingeweiht?
-
4 свой
1) переводится притяжат. местоимен. соответств. лица: мой mein méine, mein, méine, твой dein déine, dein, déine, его sein séine, sein, séine, её, их ihr íhre, ihr, íhre, наш únser únsere, únser, únsere, ваш éuer éuere, éuer, éuere, Ваш (вежливая форма) Ihr Íhre, Ihr, ÍhreЯ забы́л свой зонт. — Ich hábe méinen Schirm vergéssen.
Ты нашёл свою кни́гу? — Hast du dein Buch gefúnden?
Она́ потеря́ла свои́ очки́. — Sie hat íhre Brílle verlóren.
Мы лю́бим свой го́род. — Wir líeben únsere Stadt.
Когда́ вы вы́полните своё обеща́ние? — Wann erfüllt ihr éuer Verspréchen? / Wann erfüllen Sie Ihr Verspréchen?
Они́ написа́ли письмо́ свои́м друзья́м. — Sie schríeben íhren Fréunden éinen Brief.
2) собственный éigen; свой собственный mein [dein, sein, ihr, únser, éuer, Ihr] éigenerПерескажи́ содержа́ние те́кста свои́ми слова́ми. — Gíb den Ínhalt des Téxtes mit éigenen Wórten wíeder.
У него́ своя́ маши́на. — Er fährt éinen éigenen Wágen.
У ка́ждого свои́ (со́бственные) пла́ны. — Jéder hat séine éigenen Pläne.
Мы э́то сде́лали свои́ми си́лами. — Wir háben das mit únseren éigenen Kräften getán.
-
5 разойтись
1) auseinándergehen (непр.) vi (s); sich zerstréuen ( рассеяться); sich verzíehen (непр.) ( о тучах)разойти́сь по швам — an den Nähten plátzen vi
на́ши пути́ разошли́сь перен. — únsere Wége trénnten sich
2) ( разминуться) aneinánder vorbéigehen (непр.) vi (s), sich verféhlen3) ( в чём-либо)разойти́сь во мне́ниях о чём-либо — über etw. (A) verschíedener Méinung sein
на́ши мне́ния разошли́сь — únsere Méinungen gíngen auseinánder, wir wáren verschíedener Méinung [Ánsicht]
4) ( расстаться) sich trénnen; (sich) schéiden (непр.) vi ( о супругах)5) ( быть истраченным) áusgehen (непр.) vi (s); álle wérden [sein] (разг.)де́ньги разошли́сь — das Geld ist álle
кни́ги разошли́сь ( распроданы) — die Bücher sind vergríffen
6) ( раствориться) sich áuflösen8) разг. ( усилиться) an Stärke zúnehmen (непр.) vi (о дожде и т.п.); in Témpo [in (vólle) Fahrt] kómmen (непр.) vi (s) (приобрести скорость - о машине и т.п.)••разойди́сь! ( команда) — wégtreten!
-
6 вспоминать
несов.; сов. вспо́мнить1) припоминать sich erínnern (h) кого / что л., о ком / чём л. an A, сов. быстро, неожиданно тж. éinfallen es fällt éin, fiel éin, ist éingefallen переводится с изменением структуры предложения; с отрицанием тж. entfállen ↑ переводится с изменением структуры предложенияПопыта́йся вспо́мнить э́того челове́ка, его́ вне́шность, его́ и́мя. — Versúch, dich an díesen Ménschen, an sein Äußeres, an séinen Námen zu erínnern.
Лишь ве́чером я вспо́мнил о нём, о его́ про́сьбе. — Erst am Ábend erínnerte ich mich an ihn, an séine Bítte.
Вот вспо́мнил! — Jetzt ist es mir éingefallen!
Мы до́лго вспомина́ли, где, когда́ э́то бы́ло. — Wir mússten uns lánge darán erínnern [wir kónnten lánge nicht daráuf kómmen], wo, wann das war.
Я не могу́ вспо́мнить его́ и́мя. — Ich kann mich an séinen Námen nicht erínnern. / Sein Náme fällt mir nicht éin. / Sein Náme ist mir entfállen.
2) заниматься воспоминаниями sich erínnern ↑, думать о прошлом zurückdenken dáchte zurück, hat zurückgedacht кого / что л., о ком / чём л. an AМы ча́сто вспомина́ем свои́х учителе́й [о свои́х учителя́х], на́шу шко́лу [о на́шей шко́ле]. — Wir erínnern uns oft an únsere Léhrer, an únsere Schúle.
Он лю́бит вспомина́ть э́то вре́мя. — Er dénkt gern an díese Zeit zurück.
Мы ча́сто вспомина́ем о том, как мы е́здили на юг. — Wir erínnern uns oft darán, wie wir im Süden wáren.
Вспо́мните изве́стную карти́ну Ре́пина. — Dénken Sie an das bekánnte Gemälde von Répin.
-
7 встречать
несов.; сов. встре́тить1) увидеть где л. tréffen er trifft, traf, hat getróffen кого л. A; begégnen (s) кого л. → DЯ встреча́ю его́ ка́ждый день. — Ich tréffe ihn [begégne ihm] jéden Tag. / Er begégnet mir jéden Tag.
Я его́ случа́йно встре́тил на у́лице. — Ich hábe ihn zúfällig auf der Stráße getróffen. / Ich bin ihm zúfällig auf der Stráße begégnet.
2) принимать гостей и др. empfángen er empfängt, empfíng, hat empfángen кого л. AОн встре́тил нас серде́чно, приве́тливо, хо́лодно, приве́тливыми слова́ми. — Er empfíng uns hérzlich, fréundlich, kühl, mit fréundlichen Wórten.
3) прибывающих на поезде, самолёте и др. áb|holen (h) кого л. Aвстреча́ть кого́ л. на вокза́ле, в аэропорту́ — jmdn. am [vom] Báhnhof, am [vom] Flúghafen ábholen
Я тебя́ обяза́тельно встре́чу. — Ich hóle dich únbedingt áb.
Мы сейча́с пое́дем на вокза́л встреча́ть друзе́й. — Wir hólen jetzt únsere Fréunde vom Báhnhof áb. / Wir fáhren jetzt auf den Báhnhof, um únsere Fréunde ábzuholen.
4) обнаружить где л. tréffen ↑ что / кого л. Aвстреча́ть в те́ксте незнако́мое сло́во — ein únbekanntes Wort im Text tréffen
Тако́го я ещё нигде́ не встреча́л. — So étwas hábe ich noch nie getróffen.
5) принимать, реагировать áufnehmen er nímmt áuf, nahm áuf, hat áufgenommen кого / что л. A, часто Passiv áufgenommen wérdenПу́блика встре́тила певи́цу аплодисме́нтами. — Die Sängerin wúrde vom Públikum mit Béifall áufgenommen. / Das Públikum nahm die Sängerin mit Beifall áuf.
Все с восто́ргом встре́тили э́то предложе́ние. — Der Vórschlag wúrde von állen mit Begéisterung áufgenommen. / Álle náhmen den Vórschlag mit Begéisterung áuf.
-
8 каникулы
die Féri¦en мн. ч.шко́льные кани́кулы — Schúlferien
студе́нческие кани́кулы — Semésterferien
ле́тние кани́кулы — Sómmerferien
кани́кулы начина́ются в ию́ле и конча́ются в сентябре́. — Die Férien begínnen im Júli und sind im Septémber zu Énde.
На́ши кани́кулы уже́ конча́ются. — Únsere Férien géhen schon zu Énde.
У нас две неде́ли кани́кулы. — Wir háben zwei Wóchen Férien.
Мы прово́дим кани́кулы в дере́вне. — Wir verbríngen únsere Férien auf dem Dorf.
На кани́кулы мы пое́дем в Берли́н. — In den Férien besúchen wir Berlín.
Он прие́хал к нам на кани́кулы. — Er ist für die Férien zu uns gekómmen.
-
9 класс
1) год обучения в школе die Klásse =, nмла́дшие, ста́ршие классы — die únteren, die óberen Klássen
выпускно́й класс — Ábschlussklasse [ в немецкоязычных странах Abitúrklasse]
ученики́ пе́рвого, деся́того класса — die Schüler der érsten, der zéhnten Klásse
Он око́нчил пя́тый класс. — Er beéndete die fünfte Klásse.
Он око́нчил оди́ннадцать классов. — Er hat den Élfklassenabschluss. / Er hat elf Klássen ábgeschlossen.
Он у́чится во второ́м классе. — Er geht in die zwéite Klásse. / Er ist in der zwéiten Klásse [im zwéiten Schúljahr].
Э́то у́чат [прохо́дят] в пе́рвом классе. — Das lernt man in der érsten Klásse.
Он перешёл в восьмо́й класс. — Er ist in der áchten Klásse.
Его́ перевели́ в пя́тый класс. — Er wúrde in die fünfte Klásse versétzt.
Он оста́лся в пя́том классе на второ́й год. — Er ist in der fünften Klásse sítzen geblíeben. / Er músste die fünfte Klásse wiederhólen.
2) ученики die Klásse ↑хоро́ший, плохо́й класс — éine gúte, schléchte Klásse
ученики́ паралле́льного класса — die Schüler der Parallélklasse
У нас дру́жный класс. — Únsere Klásse ist gut, álle Schüler verstéhen sich gut.
Мы всем классом хо́дим в похо́ды. — Únsere Klásse macht geméinsam Ausflüge.
Он у́чится в друго́м классе. — Er geht in éine ándere Klásse.
Он у́чится с ним в одно́м классе. — Er geht mit ihm in éine Klásse.
Он из друго́го класса. — Er ist aus éiner ánderen Klásse.
3) комната die Klásse ↑, das Klássenzimmer s, =све́т-лый, просто́рный класс — éine hélle, geräumige Klásse [ein hélles, geräumiges Klássenzimmer]
войти́ в класс — die Klásse betréten
вы́йти из класса — die Klásse verlássen
В классе бы́ло ти́хо. — In der Klásse war es still.
Он дежу́рит по классу. — Er hat Órdnungsdienst.
4) в классификациях die Klásse ↑каю́ты пе́рвого, второ́го класса — die Kabínen der érsten, der zwéiten Klásse
класс рыб — die Klásse der Físche
спортсме́н междунаро́дного класса — ein Spórtler von Wéltklasse
высо́кий класс игры́ — ein hóhes Spíelniveau
Он специали́ст высо́кого класса. — Er ist ein hervórragender [ein sehr gúter] Fáchmann.
-
10 остановка
1) трамвайная, автобусная и др. die Háltestelle =, n; поезда, метро, тж. для пассажиров любого общественного транспорта die Statión =, enавто́бусная остано́вка — Búshaltestelle
ближа́йшая трамва́йная остано́вка — die nächste Stráßenbahnhaltestelle
остано́вка по тре́бованию — Bedárfshaltestelle
ждать на остано́вке авто́бус — an der Háltestelle auf den Bus wárten
Здесь коне́чная остано́вка. — Hier ist die Éndhaltestelle [поезда, метро (die) Éndstation].
Где здесь остано́вка пя́того авто́буса? — Wo ist hier die Háltestelle der Búslini|e fünf? / Wo hält hier der Bus Líni|e fünf?
Води́тель объявля́ет остано́вки. — Der Fáhrer sagt die Háltestellen [die Statiónen] án.
Ско́лько остано́вок нам ещё е́хать? — Wíe viel Háltestellen [Statiónen] müssen wir noch fáhren?
Мы прое́хали свою́ остано́вку. — Wir háben Únsere Háltestelle [únsere Statión] verpásst.
Вы выхо́дите на сле́дующей остано́вке? — Stéigen Sie auf [an] der nächsten Háltestelle [Statión] áus?
По́езд сле́дует со все́ми остано́вками. — Der Zug hält auf [an] jéder Statión.
По́езд идёт до Пу́шкино без остано́вок. — Der Zug fährt bis Púschkino dúrch. / Der Zug fährt bis Púschkino óhne zu hálten.
2) о вре́менном перерыве в пути Hált máchen (h)Мы сде́лали в пути́ остано́вку на три часа́. — Wir máchten unterwégs für drei Stúnden Hált.
Мы шли до дере́вни без остано́вок. — Wir gíngen bis zum Dorf óhne Hált zu máchen.
-
11 отрицательный
1) содержащий отказ négativ [-v], áblehnendНа наш запро́с мы получи́ли отрица́тельный отве́т. — Auf Únsere Ánfrage háben wir éinen négativen [áblehnenden] Beschéid bekómmen. / Auf Únsere Ánfrage háben wir éine Áblehnung bekómmen.
2) плохой négativотрица́тельный геро́й рома́на — éine négative Gestált des Románs
отрица́тельные черты́ хара́ктера — négative Charákterzüge [kɑ-]
отрица́тельная реце́нзия на рома́н — éine négative Kritík des Románs
-
12 проводить
несов.; сов. провести́1) кого л. куда л. führen (h) кого л. Aпроводи́ть госте́й в ко́мнату — den Besúch ins Zímmer führen
Он провёл нас по коридо́ру, че́рез лес, че́рез боло́то. — Er führte uns durch den Kórridor, durch den Wald, durch den Sumpf.
2) отпуск, каникулы, время verbríngen verbráchte, hat verbrácht что л. A, у кого л. bei D; быть, пробыть тж. seinГде ты провёл свои́ кани́кулы? — Wo hast du déine Féri|en verbrácht? / Wo warst du in den Féri|en?
Мы провели́ всё ле́то на ю́ге. — Wir háben den gánzen Sómmer im Süden verbrácht. / Wir wáren den gánzen Sómmer im Süden.
Я провёл всё воскресе́нье у друзе́й. — Ich hábe den gánzen Sónntag bei méinen Fréunden verbrácht. / Ich war den gánzen Sónntag bei méinen Fréunden.
Мы о́чень хорошо́ провели́ э́тот ве́чер. — Wir háben díesen Ábend sehr gut verbrácht. / Díeser Ábend war sehr schön.
3) осуществлять dúrch|führen (h); мероприятие, собрание, выборы и др. тж. ábhalten er hält áb, hielt áb, hat ábgehalten что л. AВ э́том за́ле мы прово́дим на́ши собра́ния. — In díesem Saal hálten wir únsere Versámmlungen áb [führen wir únsere Versámmlungen dúrch].
Он провёл большу́ю рабо́ту. — Er hat éine gróße Árbeit geléistet.
Мы прово́дим ко́нкурс. — Wir führen éinen Wéttbewerb dúrch.
Профе́ссор Шульц прово́дит консульта́ции. — Proféssor Schulz ertéilt Konsultatiónen.
4) линию, черту zíehen zog, hat gezógen что л. Aпроводи́ть пряму́ю ли́нию, черту́ — éine geráde Líni|e, éinen Strich zíehen
-
13 просить
несов.; сов. попроси́ть bítten bat, hat gebéten у кого л. - что / чего-л. → A - um A; кого-л. о чем-л. A - um A; кого-л. что-л. сделать A - zu + InfinitivОн попроси́л у меня́ конве́рт и бума́гу. — Er bat mich um éinen Úmschlag und Papíer.
Прошу́ сло́ва! Ich bítte ums Wort! Он попроси́л у неё проще́ния. — Er bat sie um Entschúldigung.
Он проси́л нас о по́мощи. — Er bat uns um Hílfe.
Попроси́ его́ об э́том. — Bítte ihn darúm.
Я хочу́ тебя́ попроси́ть помо́чь мне в э́том. — Ich möchte dich bítten, mir dabéi zu hélfen.
Он проси́л нас, что́бы мы предупреди́ли его́ о на́шем прие́зде зара́нее. — Er bat uns, dass wir únsere Ánkunft zéitig genúg mítteilen. / Er bat uns, únsere Ánkunft zéitig genúg mítzuteilen.
Прошу́ соблюда́ть тишину́. — Ich bítte um Rúhe.
Фра́у Шульц, вас про́сят к телефо́ну. — Frau Schulz, Sie wérden am Apparát verlángt.
Прошу́ к столу́! — Ich bítte zu Tisch!
-
14 ремонт
1) помещения, здания die Renovíerung [-v-] =, en; капитальный die Saníerung =, -en, die Rekonstruktión =, enремо́нт кварти́ры — die Renovíerung [die Saníerung, die Rekonstrutión] der Wóhnung
ремо́нт зда́ния — die Renovíerung [die Saníerung, die Rekonstruktión] des Gebäudes
Сейча́с у нас в кварти́ре идёт ремо́нт. — Jetzt wird únsere Wóhnung renovíert.
Нам ну́жно сде́лать ремо́нт в ку́хне. — Wir müssen únsere Küche renovíeren (пригласив мастеров renovíeren lássen).
Сейча́с идёт (капита́льный) ремо́нт э́того зда́ния. — Jetzt wird díeses Gebäude saníert [rekonstruíert].
Магази́н закры́т на ремо́нт. — Das Geschäft ist wégen Renovíerung geschlóssen.
2) починка die Reparatúr , enМо́жно сде́лать сро́чный ремо́нт (в присутствии заказчика)? — Kann auf die Reparatúr gewártet wérden?
Мне ну́жно отда́ть э́ти часы́ в ремо́нт. — Ich muss méine Uhr reparíeren lássen.
На́ша маши́на в ремо́нте. — Únser Wágen ist in der Wérkstatt [wird reparíert].
Лифт сейча́с на ремо́нте. — Der Fáhrstuhl wird zur Zeit reparíert.
••сро́чный ремо́нт — Schnéllreparatur
ме́лкий ремо́нт — Kléinreparatur
теку́щий ремо́нт — láufende Reparatúr
отда́ть боти́нки в ремо́нт — die Schúhe reparíeren lássen [zur Reparatúr gében]
получи́ть [взять] часы́ из ремо́нта — die Uhr aus der Reparatúr hólen
-
15 рядом
I нареч.1) друг возле друга nebeneinánderМы сиде́ли ря́дом. — Wir sáßen nebeneinánder.
На́ши места́ ря́дом. — Únsere Plätze sind nebeneinánder.
2) близко - о непосредственной близости nebenán; поблизости in der Nähe, ganz nahМоя́ ко́мната ря́дом. — Mein Zímmer ist nebenán.
Он живёт ря́дом, в сосе́днем до́ме. — Er wohnt nebenán, im Náchbarhaus.
IIНа́ша шко́ла совсе́м ря́дом. — Únsere Schúle ist ganz in der Nähe [in nächster Nähe, ganz nah].
предлог ря́дом с nében (где? wo? D, куда? wohin? A; при глаголах hängen - вешать, légen, stéllen, sich stéllen, sétzen, sich sétzen обстоятельства места тк. A)Он сиде́л ря́дом со мной. — Er saß nében mir.
Он сел ря́дом со мно́й. — Er sétzte sich nében mich.
Остано́вка ря́дом с до́мом. — Die Háltestelle ist nében dem Haus.
-
16 сила
1) die Kraft =, Kräfte, употребление <ед. ч.> или <мн. ч.> в русском и немецком языке не всегда совпадаетиспыта́ть свои́ си́лы — séine Kräfte erpróben
У неё не́ было си́ла нести́ тяжёлый чемода́н. — Sie hátte kéine [nicht die] Kraft, den schwéren Kóffer zu trágen.
Ему́ пришло́сь собра́ть, напря́чь все си́лы, что́бы... — Er músste álle séine Kräfte zusámmennehmen, ánspannen, um...
Береги́ свои́ си́лы. — Schóne déine Kräfte.
Мы прило́жим для э́того все си́лы. — Wir wérden dafür álle Kraft [álle Kräfte, únsere gánze Kraft] éinsetzen.
Э́то придаёт нам си́ла(ы). — Das gibt [verléiht] uns Kraft.
У него́ больша́я си́ла во́ли. — Er hat gróße Wíllenskraft.
Оте́ц ещё по́лон си́ла. — Der Váter ist noch (gut) bei Kräften.
Мы все́ми си́лами стара́лись ему́ помо́чь. — Wir wóllten ihm nach bésten Kräften hélfen.
Мы мо́жем э́то сде́лать со́бственными си́лами. — Wir können das mit únseren éigenen Kräften [mit éigener Kraft] tun.
Я сде́лаю всё, что в мои́х си́лах. — Ich wérde álles tun, was in méinen Kräften steht.
Он уда́рил изо всей си́лы [изо всех си́ла] по́ столу. — Er schlug mit áller Kraft auf den Tisch.
Он изо всех си́ла бро́сился бежа́ть. — Er lief aus Léibeskräften davón. / Er lief davón, was die Béine hérgaben.
Э́то ему́ не по си́лам [не под си́лу]. — Das geht über séine Kräfte.
Мы со све́жими си́лами приняли́сь за де́ло. — Mit fríschen [néuen] Kräften máchten wir uns an die Árbeit.
2) тк. мн. ч. си́лы в обществе die Kräfte мн. ч.прогресси́вные, реакцио́нные си́лы — progressíve [fórtschrittliche], reaktionäre Kräfte
Соотноше́ние си́ла меня́ется. — Das Krä́fteverhältnis verändert sich.
3) тк. ед. ч. мощь die Stärke =, тк. ед. ч., власть, могущество die Macht =, тк. ед. ч.экономи́ческая си́ла э́того госуда́рства — die wírtschaftliche Stärke [Macht] díeses Stáates
проводи́ть поли́тику с пози́ции си́лы — die Politík der Stärke verfólgen
4) тк. мн. ч. си́лы войска die Kräfte мн. ч. часто в составе сложного слова с определительным компонентомвооружённые си́лы страны́ — die Stréitkräfte des Lándes
вое́нно-возду́шные си́лы — die Lúftstreitkräfte
вое́нно-морски́е си́лы — die Séestreitkräfte
ввести́ в бой но́вые си́лы — néue Kräfte éinsetzen
5) тк. ед. ч. в определённых словосочетан. die Kraft; вступа́ть в си́лу in Kraft tréten tritt in Kraft, trat in Kraft, ist in Kraft getréten; остава́ться в си́ле in Kraft bléiben blieb in Kraft, ist in Kraft geblíeben; утра́чивать си́лу áußer Kraft sein das ist áußer Kraft, war áußer KraftЗако́н вступа́ет в си́лу с пя́того ма́я. — Das Gesétz tritt am fünften Mai in Kraft.
На́ша договорённость остаётся в си́ле. — Únsere Verábredung bleibt in Kraft.
Э́то постановле́ние уже́ утра́тило свою́ си́лу. — Díese Verórdnung ist schon áußer Kraft.
-
17 собираться
несов.; сов. собра́ться1) сходиться, встречатьсяsich versámmeln (h); встречатьсяzusámmenkommen kámen zusámmen, sind zusámmengekommen; чтобы побыть некоторое время вместе sich zusámmenfinden fánden sich zusámmen, háben sich zusámmengefundenНа пло́щади собрало́сь мно́го наро́ду. — Auf dem Platz versámmelten sich víele Ménschen.
У нас ча́сто собира́ются друзья́. — Bei uns kómmen oft únsere Fréunde zusámmen. / Bei uns versámmeln sich oft únsere Fréunde.
Молодёжь собира́ется на дискоте́ке. — Die Júgendlichen fínden sich in der Diskothék zusámmen [kómmen in der Diskothék zusámmen].
2) готовиться пойти, поехать sich fértig máchen (h); сов. тж. fértig seinСобира́йся скоре́е, мы ско́ро ухо́дим. — Mach dich schnell fértig, wir géhen bald.
Он бы́стро собра́лся и ушёл. — Er máchte sich schnell fértig und ging wég.
Нам пора́ идти́. Ты уже́ собра́лся? — Wir müssen schon géhen. Bist du fértig?
Мы сего́дня уезжа́ем, нам ну́жно ещё собира́ться. — Wir fáhren héute (weg), wir müssen uns noch réisefertig máchen.
3) хотеть, иметь намерение - хотеть wóllen wóllte, hat... wóllen что-л. сделать Infinitiv; планировать, намечать vórhaben er hat vór, hatte vór, hat vórgehabt что-л. сделать zu + Infinitiv; иметь намерение die Ábsicht háben hátte die Ábsicht, hat die Ábsicht gehábt что-л. сделать zu + InfinitivМы собира́емся сего́дня пойти́ в кино́. — Wir wóllen héute ins Kíno géhen.
Он собира́ется поступа́ть в университе́т. — Er will auf die Universität géhen.
Что вы собира́етесь де́лать за́втра? — Was háben Sie mórgen vór?
Я не собира́юсь на э́том наста́ивать. — Ich hábe nicht die Ábsicht, daráuf zu bestéhen.
-
18 спасение
die Réttung =, обыкн. ед. ч.; процесс, действие das Rétten -s, тк. ед. ч.помога́ть при спасе́нии люде́й — bei der Réttung [beim Rétten] der Ménschen hélfen
Э́то бы́ло для нас спасе́нием. тж. перен. — Das war für uns die Réttung.
Мы обя́заны ему́ свои́м спасе́нием. — Wir verdánken ihm únsere Réttung.
Мы не теря́ли наде́жды на спасе́ние. — Wir gáben die Hóffnung auf únsere Réttung nicht áuf.
-
19 тётя
в разн. знач. die Tánte =, -nОна́ моя́ тётя. — Sie ist méine Tánte.
Я пое́ду к свое́й тёте. — Ich fáhre zu méiner Tánte.
Он живёт сейча́с у (свое́й) тёти. — Er wohnt jetzt bei séiner Tánte.
На́шу сосе́дку зову́т тётя Ве́ра. — Únsere Náchbarin wird Tánte Véra gerúfen. / Únsere Náchbarin heißt Tánte Véra.
-
20 взаимоотношение
сWéchselbeziehung fу нас хоро́шие взаимоотноше́ния — únsere Bezíehungen sind gut
См. также в других словарях:
nsère — insère réinsère … Dictionnaire des rimes
nséré — inséré réinséré … Dictionnaire des rimes
clǽnsere — m ( es/ as) priest … Old to modern English dictionary
East German jokes — The jokes of the German Democratic Republic (GDR) frequently included political characters, had an eye towards life in East Germany and the Socialist Unity Party of Germany (SED) ( Genossenwitze , party member jokes; Honeckerwitze , jokes about… … Wikipedia
Cleanser — Cleans er (kl[e^]nz [ e]r), n. [AS. cl[=ae]nsere.] One who, or that which, cleanses; especially, a detergent or other preparation used for cleaning. Arbuthnot. Syn: cleansing agent, cleaner. [1913 Webster] … The Collaborative International Dictionary of English
cleanser — O.E. clænsere priest, agent noun from clænsian (see CLEANSE (Cf. cleanse)). Meaning thing that cleanses is from late 14c … Etymology dictionary