Перевод: с русского на английский

с английского на русский

nothing+more+than+a

  • 101 раз-два и обчёлся

    тж. раз-другой (один-два, один-другой) <да> и обчёлся
    разг.
    no more than one or two; one, two and that's it; a mere handful; next to nothing

    - Но о своей читальне ты всё-таки дослушай. Вчера побывал я там... Пустота и мерзость запустения!..А главное, книжонок - раз-два и обчёлся, и те старьё. (М. Шолохов, Поднятая целина) — 'But listen to what I have to say about your reading-room. I was there yesterday and it wasn't a pleasant visit... Sheer desolation!.. And worst of all, there were only two or three books all told, and they were old ones.'

    - Зачем насмехаешься? Земляк ведь ты мне, Дёмин. Сколько нас тут воронежских: раз, два и обчёлся, - заговорил голосом тихой укоризны Калинкин. (Ю. Бондарев, Выбор) — 'Why do you make fun of me? We come from the same parts, you and me, Demin. How many of us from Voronezh are here: one, two and that's it,' Kalinkin said in a tone of mild rebuke.

    Когда война развернулась, мужиков в Северном осталось раз-два и обчёлся. (Г. Баженов, Азбектфан) — When the war broke out there were no more than one or two men left in Severnoye.

    Русско-английский фразеологический словарь > раз-два и обчёлся

  • 102 выше головы не прыгнешь

    посл.
    lit. you can't jump higher than your head; cf. a man can do no more than he can; one cannot go further than the wall; nothing comes out of the sack but what was in it

    - И что бы я ни задумала, всё будет упираться в смету, и вы же мне скажете или ваш Любимов скажет, что есть лимиты - и выше головы не прыгнешь... (В. Кетлинская, Дни нашей жизни) — 'And whatever I may try to do, the answer will be 'it isn't in the budget', and you and your Lyubimov will be the first to tell me that there are financial limitations, that you can't jump higher than your head, and so forth.'

    Русско-английский фразеологический словарь > выше головы не прыгнешь

  • 103 не что иное как

    Русско-английский научно-технический словарь переводчика > не что иное как

  • 104 почти ничего

    3) Emotional: little
    4) Phraseological unit: cake crumbs (Hardly anything, crumbs.)

    Универсальный русско-английский словарь > почти ничего

  • 105 В-138

    ИМЕТЬ В ВИДУ VP fixed WO
    1. - кого-что ( subj: usu. human, occas. collect or журнал, статья etc) to intend to indicate s.o. or sth., convey sth.: X имеет в виду Y-a = person X has Y in mind
    person X means Y X is referring to Y (in limited contexts) person X is thinking of Y.
    Такой разговор не состоялся, и я не знаю, что имел в виду Твардовский (Солженицын 2). No such conversation ever took place, and I still don't know what Tvardovsky had in mind (2a).
    Когда говорят о цензуре, то имеют в виду прежде всего специальное учреждение, Главлит... (Войнович 1). When people speak of censorship, they're primarily referring to a special institution, Glavlit... (1a).
    2. - (кого-что). Also: ПОИМЕТЬ В ВИДУ highly coll (subj: human
    usu. infin with надо, нужно etc or imper often foil. by a что-clause) to include s.o. or sth. in one's considerations, take s.o. or sth. into consideration: имей это в виду — bear (keep) it (that, this) in mind remember that (this)
    имей в виду, что... — bear (keep) in mind that...
    mind that... remember that... consider that...
    "...Сейчас мы тебя отправим в камеру. Но имей в виду следующее: я скажу Сударю, что ты молчишь и, таким образом, берёшь на себя роль главаря банды» (Семёнов 1). "We'll send you down to the cells now. But bear this in mind: I shall tell Squire that you're refusing to talk and are thus taking on the role of gang leader" (1a).
    (Я) рассматривал книжечку... и размышлял: говорить подлецу или промолчать? Решил - молчать. Иметь в виду на крайний случай (Трифонов 5). I gazed...at the diary...and debated whether to confront him with it or to say nothing. I decided to say nothing and to keep this in mind for some future occasion (5a).
    Имейте в виду, в ссылке ни один человек не скажет вам правды...» (Рыбаков 2). "Remember this: nobody in exile ever tells the truth..." (2a).
    3. coll \В-138 что, что (с)делать (subj: human to have the intention or goal to do sth.: X имеет в виду (сделать Y) ' X intends (means, plans) (to do Y)
    X has it in mind (to do Y).
    «Вы сказали больше, чем имели в виду, и я вам за это благодарен...» (Гладков 1). "You said more than you intended, and I am grateful to you for it..." (1a).
    Заговорили о деле моего друга и потом не очень тактично, но и не имея в виду обидеть его, перешли на рассказы о смертоубийствах вообще (Искандер 4). They began to talk about my friend's case and then-not very tactfully, but without meaning to offend him-moved on to accounts of murders in general (4a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > В-138

  • 106 О-122

    (кому) НИЧЕГО (ДРУГОГО) HE ОСТАЁТСЯ/ HE ОСТАНЕТСЯ (, как...) VP subj. /gen impers if past, usu. impfv if fut, usu. pfv fixed WO ( var. without другого)) there is only one possible course of action (left) for s.o. to take: X-y ничего не остаётся, как... - X has no (other) choice (alternative) but...
    there is nothing (left) for X (to do) but... Ей читали их (письма) только по разу, а то и совсем не читали, в двух-трех словах передавали то, что в них было, и все, и старухе ничего не оставалось, как обходиться этой малостью (Распутин 3). These (letters) were read to her once only, if that. Often she got no more than a summary of the contents in two or three words, and she (the old lady) had no choice but to make do with this (3a).
    Инженеру (Хлебцевичу) ничего не оставалось после этого, как махнуть рукой и вернуться к своей работе, пока не выгнали и оттуда (Владимиров 1). There was nothing left for (the engineer) Khlebtsevich to do but give up the struggle and return to his own work until such time as he was thrown out of his job (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > О-122

  • 107 Р-161

    МАКОВОЙ РОСИНКИ (НИ (МАКОВОЙ) РОСИНКИ, НИЧЕГО) ВО РТУ НЁ БЫЛО (у кого) coll VP subj. /gen past only) s.o. has not eaten anything at all: у X-a маковой росинки во рту не было - X hasn't had (touched, eaten) a thing X hasn't eaten a bite (a scrap of food) X hasn't had a (single) bite (to eat) X hasn't had a morsel of food X has had nothing whatsoever.
    «Я измучена, даже есть не могу, хотя с утра во рту ни маковой росинки» (Свирский 1). Tm exhausted, I can't swallow а thing, although I haven't eaten a scrap of food all day" (1a)
    (Астров:) Возился я целый день, не присел, маковой росинки во рту не было... (Чехов 3). (А) I was on the go all day-didn't so much as sit down or have a bite to eat... (Зс) (A.) I was on the move all day, didn't sit down or have a morsel of food... (3a).
    Семен, разбудив старуху, наскоро перекусил - больше суток маковой росинки не было во рту... (Тендряков 1). Simon woke up his wife and had a bite to eat-he had had nothing whatsoever for more than twenty-four hours.. (1a)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Р-161

  • 108 иметь в виду

    [VP; fixed WO]
    =====
    1. иметь в виду кого-что [subj: usu. human, occas. collect or журнал, статья etc]
    to intend to indicate s.o. or sth., convey sth.:
    - X имеет в виду Y-a person X has Y in mind;
    - [in limited contexts] person X is thinking of Y.
         ♦ Такой разговор не состоялся, и я не знаю, что имел в виду Твардовский (Солженицын 2). No such conversation ever took place, and I still don't know what Tvardovsky had in mind (2a).
         ♦ Когда говорят о цензуре, то имеют в виду прежде всего специальное учреждение, Главлит... (Войнович 1). When people speak of censorship, they're primarily referring to a special institution, Glavlit... (1a).
    2. иметь в виду (кого-что). Also: ПОИМЕТЬ В ВИДУ highly coll [subj: human; usu. infin with надо, нужно etc or imper; often foll. by a что-clause]
    to include s.o. or sth. in one's considerations, take s.o. or sth. into consideration:
    - имей это в виду bear < keep> it <that, this> in mind;
    || имей в виду, что... bear < keep> in mind that...;
    - mind that...;
    - remember that...;
    - consider that...
         ♦ "...Сейчас мы тебя отправим в камеру. Но имей в виду следующее: я скажу Сударю, что ты молчишь и, таким образом, берёшь на себя роль главаря банды" (Семёнов 1). "We'll send you down to the cells now But bear this in mind: I shall tell Squire that you're refusing to talk and are thus taking on the role of gang leader" (1a).
         ♦ [ Я] рассматривал книжечку... и размышлял: говорить подлецу или промолчать? Решил - молчать. Иметь в виду на крайний случай (Трифонов 5). I gazed...at the diary...and debated whether to confront him with it or to say nothing. I decided to say nothing and to keep this in mind for some future occasion (5a).
         ♦ "Имейте в виду, в ссылке ни один человек не скажет вам правды..." (Рыбаков 2). "Remember this: nobody in exile ever tells the truth..." (2a).
    3. coll иметь в виду что, что (<с>делатъ [subj: human]
    to have the intention or goal to do sth.:
    - X имеет в виду (сделать Y) X intends (means, plans) (to do Y);
    - X has it in mind (to do Y).
         ♦ "Вы сказали больше, чем имели в виду, и я вам за это благодарен..." (Гладков 1). "You said more than you intended, and I am grateful to you for it..." (1a).
         ♦ Заговорили о деле моего друга и потом не очень тактично, но и не имея в виду обидеть его, перешли на рассказы о смертоубийствах вообще (Искандер 4). They began to talk about my friend's case and then-not very tactfully, but without meaning to offend him - moved on to accounts of murders in general (4a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > иметь в виду

  • 109 поиметь в виду

    [VP; fixed WO]
    =====
    1. поиметь в виду кого-что [subj: usu. human, occas. collect or журнал, статья etc]
    to intend to indicate s.o. or sth., convey sth.:
    - X имеет в виду Y-a person X has Y in mind;
    - [in limited contexts] person X is thinking of Y.
         ♦ Такой разговор не состоялся, и я не знаю, что имел в виду Твардовский (Солженицын 2). No such conversation ever took place, and I still don't know what Tvardovsky had in mind (2a).
         ♦ Когда говорят о цензуре, то имеют в виду прежде всего специальное учреждение, Главлит... (Войнович 1). When people speak of censorship, they're primarily referring to a special institution, Glavlit... (1a).
    2. поиметь в виду (кого-что). Also: ПОИМЕТЬ В ВИДУ highly coll [subj: human; usu. infin with надо, нужно etc or imper; often foll. by a что-clause]
    to include s.o. or sth. in one's considerations, take s.o. or sth. into consideration:
    - имей это в виду bear < keep> it <that, this> in mind;
    || имей в виду, что... bear < keep> in mind that...;
    - mind that...;
    - remember that...;
    - consider that...
         ♦ "...Сейчас мы тебя отправим в камеру. Но имей в виду следующее: я скажу Сударю, что ты молчишь и, таким образом, берёшь на себя роль главаря банды" (Семёнов 1). "We'll send you down to the cells now But bear this in mind: I shall tell Squire that you're refusing to talk and are thus taking on the role of gang leader" (1a).
         ♦ [ Я] рассматривал книжечку... и размышлял: говорить подлецу или промолчать? Решил - молчать. Иметь в виду на крайний случай (Трифонов 5). I gazed...at the diary...and debated whether to confront him with it or to say nothing. I decided to say nothing and to keep this in mind for some future occasion (5a).
         ♦ "Имейте в виду, в ссылке ни один человек не скажет вам правды..." (Рыбаков 2). "Remember this: nobody in exile ever tells the truth..." (2a).
    3. coll поиметь в виду что, что (<с>делатъ [subj: human]
    to have the intention or goal to do sth.:
    - X имеет в виду (сделать Y) X intends (means, plans) (to do Y);
    - X has it in mind (to do Y).
         ♦ "Вы сказали больше, чем имели в виду, и я вам за это благодарен..." (Гладков 1). "You said more than you intended, and I am grateful to you for it..." (1a).
         ♦ Заговорили о деле моего друга и потом не очень тактично, но и не имея в виду обидеть его, перешли на рассказы о смертоубийствах вообще (Искандер 4). They began to talk about my friend's case and then-not very tactfully, but without meaning to offend him - moved on to accounts of murders in general (4a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > поиметь в виду

  • 110 ничего другого не остается

    (КОМУ) НИЧЕГО (ДРУГОГО) НЕ ОСТАЕТСЯ/НЕ ОСТАНЕТСЯ (, как...)
    [VPsubj/ gen; impers; if past, usu. impfv; if fut, usu. pfv; fixed WO (var. without другого)]
    =====
    there is only one possible course of action (left) for s.o. to take:
    - X-y ничего не остаётся, как... X has no (other) choice (alternative) but...;
    - there is nothing (left) for X (to do) but...
         ♦ Ей читали их [письма] только по разу, а то и совсем не читали, в двух-трёх словах передавали то, что в них было, и всё, и старухе ничего не оставалось, как обходиться этой малостью (Распутин 3). These [letters] were read to her once only, if that. Often she got no more than a summary of the contents in two or three words, and she [the old lady] had no choice but to make do with this (3a).
         ♦ Инженеру [Хлебцевичу] ничего не оставалось после этого, как махнуть рукой и вернуться к своей работе, пока не выгнали и оттуда (Владимиров 1). There was nothing left for [the engineer] Khlebtsevich to do but give up the struggle and return to his own work until such time as he was thrown out of his job (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > ничего другого не остается

  • 111 ничего другого не останется

    (КОМУ) НИЧЕГО (ДРУГОГО) НЕ ОСТАЕТСЯ/НЕ ОСТАНЕТСЯ (, как...)
    [VPsubj/ gen; impers; if past, usu. impfv; if fut, usu. pfv; fixed WO (var. without другого)]
    =====
    there is only one possible course of action (left) for s.o. to take:
    - X-y ничего не остаётся, как... X has no (other) choice (alternative) but...;
    - there is nothing (left) for X (to do) but...
         ♦ Ей читали их [письма] только по разу, а то и совсем не читали, в двух-трёх словах передавали то, что в них было, и всё, и старухе ничего не оставалось, как обходиться этой малостью (Распутин 3). These [letters] were read to her once only, if that. Often she got no more than a summary of the contents in two or three words, and she [the old lady] had no choice but to make do with this (3a).
         ♦ Инженеру [Хлебцевичу] ничего не оставалось после этого, как махнуть рукой и вернуться к своей работе, пока не выгнали и оттуда (Владимиров 1). There was nothing left for [the engineer] Khlebtsevich to do but give up the struggle and return to his own work until such time as he was thrown out of his job (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > ничего другого не останется

  • 112 ничего не остается

    (КОМУ) НИЧЕГО (ДРУГОГО) НЕ ОСТАЕТСЯ/НЕ ОСТАНЕТСЯ (, как...)
    [VPsubj/ gen; impers; if past, usu. impfv; if fut, usu. pfv; fixed WO (var. without другого)]
    =====
    there is only one possible course of action (left) for s.o. to take:
    - X-y ничего не остаётся, как... X has no (other) choice (alternative) but...;
    - there is nothing (left) for X (to do) but...
         ♦ Ей читали их [письма] только по разу, а то и совсем не читали, в двух-трёх словах передавали то, что в них было, и всё, и старухе ничего не оставалось, как обходиться этой малостью (Распутин 3). These [letters] were read to her once only, if that. Often she got no more than a summary of the contents in two or three words, and she [the old lady] had no choice but to make do with this (3a).
         ♦ Инженеру [Хлебцевичу] ничего не оставалось после этого, как махнуть рукой и вернуться к своей работе, пока не выгнали и оттуда (Владимиров 1). There was nothing left for [the engineer] Khlebtsevich to do but give up the struggle and return to his own work until such time as he was thrown out of his job (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > ничего не остается

  • 113 ничего не останется

    (КОМУ) НИЧЕГО (ДРУГОГО) НЕ ОСТАЕТСЯ/НЕ ОСТАНЕТСЯ (, как...)
    [VPsubj/ gen; impers; if past, usu. impfv; if fut, usu. pfv; fixed WO (var. without другого)]
    =====
    there is only one possible course of action (left) for s.o. to take:
    - X-y ничего не остаётся, как... X has no (other) choice (alternative) but...;
    - there is nothing (left) for X (to do) but...
         ♦ Ей читали их [письма] только по разу, а то и совсем не читали, в двух-трёх словах передавали то, что в них было, и всё, и старухе ничего не оставалось, как обходиться этой малостью (Распутин 3). These [letters] were read to her once only, if that. Often she got no more than a summary of the contents in two or three words, and she [the old lady] had no choice but to make do with this (3a).
         ♦ Инженеру [Хлебцевичу] ничего не оставалось после этого, как махнуть рукой и вернуться к своей работе, пока не выгнали и оттуда (Владимиров 1). There was nothing left for [the engineer] Khlebtsevich to do but give up the struggle and return to his own work until such time as he was thrown out of his job (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > ничего не останется

  • 114 маковой росинки во рту не было

    МАКОВОЙ РОСИНКИ <НИ (МАКОВОЙ) РОСИНКИ, НИЧЕГО> ВО РТУ НЕ БЫЛО (у кого) coll
    [VPsubj/ gen; past only]
    =====
    s.o. has not eaten anything at all:
    - у X-a маковой росинки во рту не было X hasn't had (touched, eaten) a thing;
    - X has had nothing whatsoever.
         ♦ "Я измучена, даже есть не могу, хотя с утра во рту ни маковой росинки" (Свирский 1). "I'm exhausted, I can't swallow a thing, although I haven't eaten a scrap of food all day" (1a)
         ♦ [Астров:] Возился я целый день, не присел, маковой росинки во рту не было... (Чехов 3). [ А ] I was on the go all day - didn't so much as sit down or have a bite to eat... (Зс) [A. ] I was on the move all day, didn't sit down or have a morsel of food... (3a).
         ♦...Семен, разбудив старуху, наскоро перекусил - больше суток маковой росинки не было во рту... (Тендряков 1). Simon woke up his wife and had a bite to eat-he had had nothing whatsoever for more than twenty-four hours... (1a)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > маковой росинки во рту не было

  • 115 ни маковой росинки во рту не было

    МАКОВОЙ РОСИНКИ <НИ (МАКОВОЙ) РОСИНКИ, НИЧЕГО> ВО РТУ НЕ БЫЛО (у кого) coll
    [VPsubj/ gen; past only]
    =====
    s.o. has not eaten anything at all:
    - у X-a маковой росинки во рту не было X hasn't had (touched, eaten) a thing;
    - X has had nothing whatsoever.
         ♦ "Я измучена, даже есть не могу, хотя с утра во рту ни маковой росинки" (Свирский 1). "I'm exhausted, I can't swallow a thing, although I haven't eaten a scrap of food all day" (1a)
         ♦ [Астров:] Возился я целый день, не присел, маковой росинки во рту не было... (Чехов 3). [ А ] I was on the go all day - didn't so much as sit down or have a bite to eat... (Зс) [A. ] I was on the move all day, didn't sit down or have a morsel of food... (3a).
         ♦...Семен, разбудив старуху, наскоро перекусил - больше суток маковой росинки не было во рту... (Тендряков 1). Simon woke up his wife and had a bite to eat-he had had nothing whatsoever for more than twenty-four hours... (1a)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > ни маковой росинки во рту не было

  • 116 ни росинки во рту не было

    МАКОВОЙ РОСИНКИ <НИ (МАКОВОЙ) РОСИНКИ, НИЧЕГО> ВО РТУ НЕ БЫЛО (у кого) coll
    [VPsubj/ gen; past only]
    =====
    s.o. has not eaten anything at all:
    - у X-a маковой росинки во рту не было X hasn't had (touched, eaten) a thing;
    - X has had nothing whatsoever.
         ♦ "Я измучена, даже есть не могу, хотя с утра во рту ни маковой росинки" (Свирский 1). "I'm exhausted, I can't swallow a thing, although I haven't eaten a scrap of food all day" (1a)
         ♦ [Астров:] Возился я целый день, не присел, маковой росинки во рту не было... (Чехов 3). [ А ] I was on the go all day - didn't so much as sit down or have a bite to eat... (Зс) [A. ] I was on the move all day, didn't sit down or have a morsel of food... (3a).
         ♦...Семен, разбудив старуху, наскоро перекусил - больше суток маковой росинки не было во рту... (Тендряков 1). Simon woke up his wife and had a bite to eat-he had had nothing whatsoever for more than twenty-four hours... (1a)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > ни росинки во рту не было

  • 117 ничего во рту не было

    МАКОВОЙ РОСИНКИ <НИ (МАКОВОЙ) РОСИНКИ, НИЧЕГО> ВО РТУ НЕ БЫЛО (у кого) coll
    [VPsubj/ gen; past only]
    =====
    s.o. has not eaten anything at all:
    - у X-a маковой росинки во рту не было X hasn't had (touched, eaten) a thing;
    - X has had nothing whatsoever.
         ♦ "Я измучена, даже есть не могу, хотя с утра во рту ни маковой росинки" (Свирский 1). "I'm exhausted, I can't swallow a thing, although I haven't eaten a scrap of food all day" (1a)
         ♦ [Астров:] Возился я целый день, не присел, маковой росинки во рту не было... (Чехов 3). [ А ] I was on the go all day - didn't so much as sit down or have a bite to eat... (Зс) [A. ] I was on the move all day, didn't sit down or have a morsel of food... (3a).
         ♦...Семен, разбудив старуху, наскоро перекусил - больше суток маковой росинки не было во рту... (Тендряков 1). Simon woke up his wife and had a bite to eat-he had had nothing whatsoever for more than twenty-four hours... (1a)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > ничего во рту не было

  • 118 Тяжело нагребешь, домой не донесешь

    Do not be greedy, do not take too much if you want it to be safe. See Жадность фраера сгубила (Ж), Лишнее пожелаешь - послед нее потеряешь (Л)
    Var.: Тяжело накладёшь, не унесёшь. Тяжело понёс - и домой не донёс
    Cf: Avarice loses all in seeking to gain all (Am.). Covetousness breaks (bursts) the bag (brings nothing home) (Br.). Grasp a little and you may secure it; grasp too much and you will lose everything (Am.). Grasp all, lose all (Br.). Grasp no more than the hand will hold (Br.). Greediness bursts the bag (Br.). If you wish for too much, you will nd up with nothing (Am.). Too much breaks the bag (Br.)

    Русско-английский словарь пословиц и поговорок > Тяжело нагребешь, домой не донесешь

  • 119 не мудрено

    разг.
    no wonder; it's quite simple; there's nothing strange about that

    Навстречу шли люди. Никого он не знал в лицо. А раньше, бывало, не успеваешь раскланиваться. "И не мудрено, - утешил он себя. - Завод-то был кроха - чуть больше тысячи рабочих. Сейчас разросся втрое..." (В. Ерёменко, Слепой дождь) — Some people were walking towards him but he did not recognise any of them, whereas previously he could hardly manage to say hullo to everyone he met. 'But there's nothing strange about that,' he consoled himself, 'the plant was small then, scarcely more than a thousand workers. Now it's grown to thrice the size.'

    Русско-английский фразеологический словарь > не мудрено

  • 120 CONTENT

    • Be content with what you have - Довольствуйся тем, что имеешь (Д)
    • Contented mind is a continual feast (A) - Довольствуйся тем, что имеешь (Д)
    • He is not rich that possesses much, but he that is content with what he has - Не тем богат, что есть, а тем богат, что рад (H)
    • He is rich enough who is contented with little - Довольствуйся тем, что имеешь (Д)
    • They need much whom nothing will content - Ненасытному все мало (H)
    • То be content with little is true happiness - Довольствуйся тем, что имеешь (Д)

    Русско-английский словарь пословиц и поговорок > CONTENT

См. также в других словарях:

  • nothing more than — no/nothing/little/more than phrase used for emphasizing that someone or something is not at all important or impressive The ancient canal is now little more than a muddy ditch. The governor treated our protests as nothing more than a minor… …   Useful english dictionary

  • Nothing More Than Murder — is a 1949 crime novel by Jim Thompson. It focuses on a murderous plot by small town theater owner Joe Wilmot, his wife and his lover. Wilmot s scheme unravels slowly amid his foibles and travails as an independent businessman. A great deal of… …   Wikipedia

  • want nothing more (than) — mainly literary phrase used for showing that someone’s hopes or wishes are reasonable They wanted nothing more than to relax and spend their time together. Thesaurus: to want somethingsynonym Main entry: want …   Useful english dictionary

  • More Than a Woman (Aaliyah song) — More Than a Woman Single by Aaliyah from the album Aaliyah A side …   Wikipedia

  • More Than Fine — Single by Switchfoot from the album The Beautiful Letdown Released 2003 Format CD Recorded …   Wikipedia

  • Nothing Less Than Brilliant (song) — Nothing Less Than Brilliant Single by Sandie Shaw from the album Hello Angel …   Wikipedia

  • More Than You'll Ever Know — Single by Travis Tritt from the album The Restless Kind B side Still in Love with You Released July 15, 1996 …   Wikipedia

  • little more than — no/nothing/little/more than phrase used for emphasizing that someone or something is not at all important or impressive The ancient canal is now little more than a muddy ditch. The governor treated our protests as nothing more than a minor… …   Useful english dictionary

  • Never Wanted Nothing More — Single by Kenny Chesney from the album Just Who I Am: Poets Pirates Released …   Wikipedia

  • more — [ mɔr ] function word, quantifier *** More is the comparative form of much and many and can be used in the following ways: as a determiner (followed by a noun): He wants to spend more time with his family. as a pronoun: I wish I could do more to… …   Usage of the words and phrases in modern English

  • …Something More Than Nothing — Infobox Album Name = ...Something More Than Nothing Type = Album Artist = Taproot Released = Spring, 1998 Genre = Rap Metal Alternative metal Alternative rock Post grunge Length = 40:08 Label = Pimp Ass Records Producer = Self produced Reviews =… …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»