-
61 ACCID
авиационное происшествие; ACCIDCoбытиe, связaннoe с испoльзoвaниeм вoздушнoгo суднa, кoтoрoe имeeт мeстo с мoмeнтa, кoгдa кaкoe-либo лицo пoднимaeтся нa бoрт с нaмeрeниeм сoвeршить пoлёт, дo мoмeнтa, кoгдa всe нaхoдившиeся нa бoрту лицa пoкинули вoздушное судно, и в ходе которого:a) кaкoe-либo лицo пoлучaeт тeлeснoe пoврeждeниe сo смeртeльным исхoдoм или сeрьёзнoe тeлeснoe пoврeждeниe в рeзультaтe:— нaхoждeния в дaннoм вoздушнoм суднe; или— нeпoсрeдствeннoгo сoприкoснoвeния с кaкoй-либo чaстью вoздушнoго суднa, включaя чaсти, oтдeлившиeся oт дaннoгo вoздушнoгo суднa; или— нeпoсрeдствeннoгo вoздeйствия струи гaзoв рeaктивнoгo двигaтeля;зa исключeниeм тeх случaeв, кoгдa тeлeсныe пoврeждeния пoлучeны в рeзультaтe eстeствeнных причин, нaнeсeны сaмoму сeбe, либo нaнeсeны другими лицaми, или кoгдa тeлeсныe пoврeждeния нaнeсeны бeзбилeтным пaссaжирaм, скрывaющимся внe зoн, кудa oбычнo oткрыт доступ пассажирам и членам экипажа; илиb) вoздушнoe суднo пoлучaeт пoврeждeния или прoисхoдит рaзрушeниe eгo кoнструкции, в рeзультaтe чeгo:— нaрушaeтся прoчнoсть кoнструкции, ухудшaются тeхничeскиe или лётныe хaрaктeристики вoздушнoгo суднa; и— oбычнo трeбуeтся крупный рeмoнт или зaмeнa пoврeждённoгo элeмeнтa;зa исключeниeм случaeв oткaзa или пoврeждeния двигaтeля, кoгдa пoврeждён тoлькo сaм двигaтeль, eгo кaпoты или вспoмoгaтeльныe aгрeгaты; или кoгдa пoврeждeны тoлькo вoздушныe винты, зaкoнцoвки крылa, aнтeнны, пнeвмaтики, тoрмoзныe устрoйствa, oбтeкaтeли, или кoгдa в oбшивкe имeются нeбoльшиe вмятины или прoбoины; илиc) вoздушнoe суднo прoпaдaeт бeз вeсти или oкaзывaeтся в тaкoм мeстe, гдe дoступ к нeму aбсoлютнo нeвoзмoжeн.Примечание 1. Toлькo в цeлях eдинooбрaзия стaтистичeских дaнных тeлeснoe пoврeждeниe, в рeзультaтe кoтoрoгo в тeчeниe 30 днeй с мoмeнтa aвиaциoннoгo прoисшeствия нaступилa смeрть, клaссифицируeтся ИKAO кaк тeлeснoe пoврeждeниe сo смeртeльным исхoдoм.Примечание 2. Boздушнoe суднo считaeтся прoпaвшим бeз вeсти, кoгдa были прeкрaщeны oфициaльныe пoиски и нe былo устaнoвлeнo мeстoнaхoждeниe oблoмкoв.accident; ACCID; aircraft accidentAn occurrence associated with the operation of an aircraft which takes place between the time any person boards the aircraft with the intention of flight until such time as all such persons have disembarked, in which:a) a person is fatally or seriously injured as a result of:— being in the aircraft, or— direct contact with any part of the aircraft, including parts which have become detached from the aircraft, or— direct exposure to jet blast,except when the injuries are from natural causes, self-inflicted or inflicted by other persons, or when the injuries are to stowaways hiding outside the areas normally available to the passengers and crew; orb) the aircraft sustains damage or structural failure which:— adversely affects the structural strength, performance or flight characteristics of the aircraft, and— would normally require major repair or replacement of the affected component, except for engine failure or damage, when the damage is limited to the engine, its cowlings or accessories; or for damage limited to propellers, wing tips, antennas, tires, brakes, fairings, small dents or puncture holes in the aircraft skin; orc) the aircraft is missing or is completely inaccessible.Note 1.— For statistical uniformity only, an injury resulting in death within thirty days of the date of the accident is classified as a fatal injury by ICAO.Note 2.— An aircraft is considered to be missing when the official search has been terminated and the wreckage has not been located.(AN 11; AN 13)Official definition added to AN 11 by Amdt 40 (01/11/2001).Русско-английский словарь международной организации гражданской авиации > ACCID
-
62 отмечать
make entries
(в документе)
- (наносить отметки) — mark
- время (делать отметку времени) — mark time
- (засекать) время — note the time
- показания прибора — note the instrljment readings
- (начальную) точку на правой шкале графика — start on right scale from a point...Русско-английский сборник авиационно-технических терминов > отмечать
-
63 взаимозаменяемость плавких вставок
взаимозаменяемость плавких вставок
-
[Интент]EN
interchangeability of fuse-links
compatibility of dimensions and pre-arcing time-current characteristics between different manufacturer's expulsion fuse-links, permitting use of such fuse-links in fuse-carriers of alternative manufacturers, without significant alteration of the pre-arcing time-current characteristics
NOTE It should be noted that the protective and interrupting performance provided by the combination of the selected fuse-link and the selected fuse-carrier can only be assured by performance test on the specific combination
[IEC 60282-2, ed. 3.0 (2008-04)]FR
interchangeabilité des éléments de remplacement
compatibilité des dimensions et des caractéristiques temps/courant de préarc entre éléments de remplacement de constructeurs différents, permettant l'utilisation de tels éléments de remplacement dans des porte-élément de remplacements d'autres constructeurs, sans modification sensible des caractéristiques temps/courant de préarc
NOTE Il convient de noter que la caractéristique de protection et d’interruption offerte par la combinaison de l'élément de remplacement choisi et du porte-élément de remplacement choisi ne peut être assurée que par l'essai de fonctionnement de la combinaison particulière.
[IEC 60282-2, ed. 3.0 (2008-04)]Тематики
EN
FR
Русско-английский словарь нормативно-технической терминологии > взаимозаменяемость плавких вставок
-
64 полётное время - самолёты
полётное время - самолёты; время полёта - самолётыОбщее время с момента начала движения самолёта с целью взлёта до момента его полной остановки по окончании полёта.Примечание. Вышеуказанный термин «полётное время; время полёта» является синонимом общепринятых терминов «полное полётное время» или «время от уборки до установки колодок», которое измеряется с момента начала движения самолёта с целью взлёта до момента его полной остановки по окончании полёта.The total time from the moment an aeroplane first moves for the purpose of taking off until the moment it finally comes to rest at the end of the flight.Note.— Flight time as here defined is synonymous with the term ‘block to block’ time or ‘chock to chock’ time in general usage which is measured from the time an aeroplane first moves for the purpose of taking off until it finally stops at the end of the flight.(AN 1; AN 6/I; AN 6/II)Official definition added to: AN 6/I by Amdt 25 (02/11/2000), AN 6/II by Amdt 20 (02/11/2000) and modified by Amdt 163 to AN 1.Русско-английский словарь международной организации гражданской авиации > полётное время - самолёты
-
65 время полёта - самолёты
полётное время - самолёты; время полёта - самолётыОбщее время с момента начала движения самолёта с целью взлёта до момента его полной остановки по окончании полёта.Примечание. Вышеуказанный термин «полётное время; время полёта» является синонимом общепринятых терминов «полное полётное время» или «время от уборки до установки колодок», которое измеряется с момента начала движения самолёта с целью взлёта до момента его полной остановки по окончании полёта.The total time from the moment an aeroplane first moves for the purpose of taking off until the moment it finally comes to rest at the end of the flight.Note.— Flight time as here defined is synonymous with the term ‘block to block’ time or ‘chock to chock’ time in general usage which is measured from the time an aeroplane first moves for the purpose of taking off until it finally stops at the end of the flight.(AN 1; AN 6/I; AN 6/II)Official definition added to: AN 6/I by Amdt 25 (02/11/2000), AN 6/II by Amdt 20 (02/11/2000) and modified by Amdt 163 to AN 1.Русско-английский словарь международной организации гражданской авиации > время полёта - самолёты
-
66 У-129
МОТАТЬ (НАМАТЫВАТЬ) /НАМОТАТЬ (СЕБЕ) НА УС coll VP subj: human often imperto pay special attention to and remember sth. (sometimes so that it can be taken into consideration when making future plans, decisions etc)X намотал себе на ус - X took note (of sth.)X made a mental note (of sth.) X stored sth. away in his mind X kept in mind (that...)Imper намотай (себе) на ус - (and) don't (you) forget it.Передонов был ошеломлён. Наскажет чего и не было, а жандармский на ус намотает и, пожалуй, напишет в министерство. Это скверно (Сологуб 1). Peredonov was stunned. She might say a lot of things, true and untrue, which the police lieutenant might take note of and, perhaps, report to the ministry. It promised to be a nasty business (1a).Бунин в прекрасном, несколько саркастическом настроении. Он искоса смотрит на могучую даму... «Вам, Елена Васильевна, не хватает маленьких чёрных усиков, и вы - вылитый... Пётр Великий»... Мотаю себе на ус, обобщая бунинскую находку: «дамское лицо Петра» (Катаев 3). Bunin is in a splendid, rather sarcastic mood. He glances sideways at the forceful corpulent lady...."All you need, Elena Vasilyevna, is a little black moustache and you would be the image of -Peter the Great."...1 stored the incident away in my mind, generalizing Bunin's discovery as "the feminine face of Peter" (3a)..(Смерды) мотали себе на ус, что если долгое время не будет у них дождя или будут дожди слишком продолжительные, то они могут своих излюбленных богов высечь... (Салтыков-Щедрин 1)....They (the peasants) kept in mind that if they had no rain for a long time or if the rains lasted too long, they could flog their chosen gods... (1a).«Слушайте, что брат-то говорит, — наставительно сказала Лизка. - Наматывайте себе на ус» (Абрамов 1). "Listen to what your brother's saying," said Lizka didactically, "and don't forget it" (1a). -
67 мотать на ус
• МОТАТЬ < НАМАТЫВАТЬ>/НАМОТАТЬ (СЕБЕ) НА УС coll[VP; subj: human; often imper]=====⇒ to pay special attention to and remember sth. (sometimes so that it can be taken into consideration when making future plans, decisions etc):- X made a mental note (of sth.);- X stored (sth.) away in his mind;- X kept in mind (that...);♦ Передонов был ошеломлён. Наскажет чего и не было, а жандармский на ус намотает и, пожалуй, напишет в министерство. Это скверно (Сологуб 1). Peredonov was stunned. She might say a lot of things, true and untrue, which the police lieutenant might take note of and, perhaps, report to the ministry. It promised to be a nasty business (1a).♦ Бунин в прекрасном, несколько саркастическом настроении. Он искоса смотрит на могучую даму... "Вам, Елена Васильевна, не хватает маленьких чёрных усиков, и вы - вылитый... Пётр Великий"... Мотаю себе на ус, обобщая бунинскую находку: "дамское лицо Петра" (Катаев 3). Bunin is in a splendid, rather sarcastic mood. He glances sideways at the forceful corpulent lady...."All you need, Elena Vasilyevna, is a little black moustache and you would be the image of - Pfeter the Great."...I stored the incident away in my mind, generalizing Bunin's discovery as "the feminine face of Peter" (3a).♦...[Смерды] мотали себе на ус, что если долгое время не будет у них дождя или будут дожди слишком продолжительные, то они могут своих излюбленных богов высечь... (Салтыков-Щедрин 1)....They [the peasants] kept in mind that if they had no rain for a long time or if the rains lasted too long, they could flog their chosen gods... (1a).♦ "Слушайте, что брат-то говорит, - наставительно сказала Лизка. - Наматывайте себе на ус" (Абрамов 1). "Listen to what your brother's saying," said Lizka didactically, "and don't forget it" (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > мотать на ус
-
68 мотать себе на ус
• МОТАТЬ < НАМАТЫВАТЬ>/НАМОТАТЬ (СЕБЕ) НА УС coll[VP; subj: human; often imper]=====⇒ to pay special attention to and remember sth. (sometimes so that it can be taken into consideration when making future plans, decisions etc):- X made a mental note (of sth.);- X stored (sth.) away in his mind;- X kept in mind (that...);♦ Передонов был ошеломлён. Наскажет чего и не было, а жандармский на ус намотает и, пожалуй, напишет в министерство. Это скверно (Сологуб 1). Peredonov was stunned. She might say a lot of things, true and untrue, which the police lieutenant might take note of and, perhaps, report to the ministry. It promised to be a nasty business (1a).♦ Бунин в прекрасном, несколько саркастическом настроении. Он искоса смотрит на могучую даму... "Вам, Елена Васильевна, не хватает маленьких чёрных усиков, и вы - вылитый... Пётр Великий"... Мотаю себе на ус, обобщая бунинскую находку: "дамское лицо Петра" (Катаев 3). Bunin is in a splendid, rather sarcastic mood. He glances sideways at the forceful corpulent lady...."All you need, Elena Vasilyevna, is a little black moustache and you would be the image of - Pfeter the Great."...I stored the incident away in my mind, generalizing Bunin's discovery as "the feminine face of Peter" (3a).♦...[Смерды] мотали себе на ус, что если долгое время не будет у них дождя или будут дожди слишком продолжительные, то они могут своих излюбленных богов высечь... (Салтыков-Щедрин 1)....They [the peasants] kept in mind that if they had no rain for a long time or if the rains lasted too long, they could flog their chosen gods... (1a).♦ "Слушайте, что брат-то говорит, - наставительно сказала Лизка. - Наматывайте себе на ус" (Абрамов 1). "Listen to what your brother's saying," said Lizka didactically, "and don't forget it" (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > мотать себе на ус
-
69 наматывать на ус
• МОТАТЬ < НАМАТЫВАТЬ>/НАМОТАТЬ (СЕБЕ) НА УС coll[VP; subj: human; often imper]=====⇒ to pay special attention to and remember sth. (sometimes so that it can be taken into consideration when making future plans, decisions etc):- X made a mental note (of sth.);- X stored (sth.) away in his mind;- X kept in mind (that...);♦ Передонов был ошеломлён. Наскажет чего и не было, а жандармский на ус намотает и, пожалуй, напишет в министерство. Это скверно (Сологуб 1). Peredonov was stunned. She might say a lot of things, true and untrue, which the police lieutenant might take note of and, perhaps, report to the ministry. It promised to be a nasty business (1a).♦ Бунин в прекрасном, несколько саркастическом настроении. Он искоса смотрит на могучую даму... "Вам, Елена Васильевна, не хватает маленьких чёрных усиков, и вы - вылитый... Пётр Великий"... Мотаю себе на ус, обобщая бунинскую находку: "дамское лицо Петра" (Катаев 3). Bunin is in a splendid, rather sarcastic mood. He glances sideways at the forceful corpulent lady...."All you need, Elena Vasilyevna, is a little black moustache and you would be the image of - Pfeter the Great."...I stored the incident away in my mind, generalizing Bunin's discovery as "the feminine face of Peter" (3a).♦...[Смерды] мотали себе на ус, что если долгое время не будет у них дождя или будут дожди слишком продолжительные, то они могут своих излюбленных богов высечь... (Салтыков-Щедрин 1)....They [the peasants] kept in mind that if they had no rain for a long time or if the rains lasted too long, they could flog their chosen gods... (1a).♦ "Слушайте, что брат-то говорит, - наставительно сказала Лизка. - Наматывайте себе на ус" (Абрамов 1). "Listen to what your brother's saying," said Lizka didactically, "and don't forget it" (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > наматывать на ус
-
70 наматывать себе на ус
• МОТАТЬ < НАМАТЫВАТЬ>/НАМОТАТЬ (СЕБЕ) НА УС coll[VP; subj: human; often imper]=====⇒ to pay special attention to and remember sth. (sometimes so that it can be taken into consideration when making future plans, decisions etc):- X made a mental note (of sth.);- X stored (sth.) away in his mind;- X kept in mind (that...);♦ Передонов был ошеломлён. Наскажет чего и не было, а жандармский на ус намотает и, пожалуй, напишет в министерство. Это скверно (Сологуб 1). Peredonov was stunned. She might say a lot of things, true and untrue, which the police lieutenant might take note of and, perhaps, report to the ministry. It promised to be a nasty business (1a).♦ Бунин в прекрасном, несколько саркастическом настроении. Он искоса смотрит на могучую даму... "Вам, Елена Васильевна, не хватает маленьких чёрных усиков, и вы - вылитый... Пётр Великий"... Мотаю себе на ус, обобщая бунинскую находку: "дамское лицо Петра" (Катаев 3). Bunin is in a splendid, rather sarcastic mood. He glances sideways at the forceful corpulent lady...."All you need, Elena Vasilyevna, is a little black moustache and you would be the image of - Pfeter the Great."...I stored the incident away in my mind, generalizing Bunin's discovery as "the feminine face of Peter" (3a).♦...[Смерды] мотали себе на ус, что если долгое время не будет у них дождя или будут дожди слишком продолжительные, то они могут своих излюбленных богов высечь... (Салтыков-Щедрин 1)....They [the peasants] kept in mind that if they had no rain for a long time or if the rains lasted too long, they could flog their chosen gods... (1a).♦ "Слушайте, что брат-то говорит, - наставительно сказала Лизка. - Наматывайте себе на ус" (Абрамов 1). "Listen to what your brother's saying," said Lizka didactically, "and don't forget it" (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > наматывать себе на ус
-
71 намотать на ус
• МОТАТЬ < НАМАТЫВАТЬ>/НАМОТАТЬ (СЕБЕ) НА УС coll[VP; subj: human; often imper]=====⇒ to pay special attention to and remember sth. (sometimes so that it can be taken into consideration when making future plans, decisions etc):- X made a mental note (of sth.);- X stored (sth.) away in his mind;- X kept in mind (that...);♦ Передонов был ошеломлён. Наскажет чего и не было, а жандармский на ус намотает и, пожалуй, напишет в министерство. Это скверно (Сологуб 1). Peredonov was stunned. She might say a lot of things, true and untrue, which the police lieutenant might take note of and, perhaps, report to the ministry. It promised to be a nasty business (1a).♦ Бунин в прекрасном, несколько саркастическом настроении. Он искоса смотрит на могучую даму... "Вам, Елена Васильевна, не хватает маленьких чёрных усиков, и вы - вылитый... Пётр Великий"... Мотаю себе на ус, обобщая бунинскую находку: "дамское лицо Петра" (Катаев 3). Bunin is in a splendid, rather sarcastic mood. He glances sideways at the forceful corpulent lady...."All you need, Elena Vasilyevna, is a little black moustache and you would be the image of - Pfeter the Great."...I stored the incident away in my mind, generalizing Bunin's discovery as "the feminine face of Peter" (3a).♦...[Смерды] мотали себе на ус, что если долгое время не будет у них дождя или будут дожди слишком продолжительные, то они могут своих излюбленных богов высечь... (Салтыков-Щедрин 1)....They [the peasants] kept in mind that if they had no rain for a long time or if the rains lasted too long, they could flog their chosen gods... (1a).♦ "Слушайте, что брат-то говорит, - наставительно сказала Лизка. - Наматывайте себе на ус" (Абрамов 1). "Listen to what your brother's saying," said Lizka didactically, "and don't forget it" (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > намотать на ус
-
72 намотать себе на ус
• МОТАТЬ < НАМАТЫВАТЬ>/НАМОТАТЬ (СЕБЕ) НА УС coll[VP; subj: human; often imper]=====⇒ to pay special attention to and remember sth. (sometimes so that it can be taken into consideration when making future plans, decisions etc):- X made a mental note (of sth.);- X stored (sth.) away in his mind;- X kept in mind (that...);♦ Передонов был ошеломлён. Наскажет чего и не было, а жандармский на ус намотает и, пожалуй, напишет в министерство. Это скверно (Сологуб 1). Peredonov was stunned. She might say a lot of things, true and untrue, which the police lieutenant might take note of and, perhaps, report to the ministry. It promised to be a nasty business (1a).♦ Бунин в прекрасном, несколько саркастическом настроении. Он искоса смотрит на могучую даму... "Вам, Елена Васильевна, не хватает маленьких чёрных усиков, и вы - вылитый... Пётр Великий"... Мотаю себе на ус, обобщая бунинскую находку: "дамское лицо Петра" (Катаев 3). Bunin is in a splendid, rather sarcastic mood. He glances sideways at the forceful corpulent lady...."All you need, Elena Vasilyevna, is a little black moustache and you would be the image of - Pfeter the Great."...I stored the incident away in my mind, generalizing Bunin's discovery as "the feminine face of Peter" (3a).♦...[Смерды] мотали себе на ус, что если долгое время не будет у них дождя или будут дожди слишком продолжительные, то они могут своих излюбленных богов высечь... (Салтыков-Щедрин 1)....They [the peasants] kept in mind that if they had no rain for a long time or if the rains lasted too long, they could flog their chosen gods... (1a).♦ "Слушайте, что брат-то говорит, - наставительно сказала Лизка. - Наматывайте себе на ус" (Абрамов 1). "Listen to what your brother's saying," said Lizka didactically, "and don't forget it" (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > намотать себе на ус
-
73 фаза
( колебаний) electric(al) angle, phase angle, angle, ( многофазной цепи) branch эл., leg, phase, stage* * *фа́за ж.1. (в теории колебаний и волн, термодинамике, электротехнике) phaseв фа́зе — in phaseне в фа́зе — out of phaseобеспе́чивать опереже́ние по фа́зе — advance a phaseосажда́ть какую-л. фа́зу — precipitate a phase, cause a phase to precipitateотлича́ться [различа́ться] по фа́зе — differ [be different] in phaseотстаю́щий по фа́зе — lagging [retarding] in phaseпротивополо́жный по фа́зе — opposite in phase, out of phase by p, in anti-phaseсдви́нутый по фа́зе — out of phase; displaced in phaseсовпада́ющий по фа́зе — in phase2. (стадия, этап) phase, stageустана́вливать фа́зу вчт. — set a phase, set the (so-and-so) phase conditionбеспоря́дочная фа́за — random phaseво́дная фа́за — aqueous phaseвременна́я фа́за — time phaseга́зовая фа́за — gas(eous) phaseгазообра́зная фа́за — gas(eous) phaseграни́чная фа́за — boundary phaseдиспе́рсная фа́за — disperse(d) [discontinuous] phaseдифференциа́льная фа́за тлв. — differential phaseжи́дкая фа́за — liquid phaseфа́за за́паха, втора́я — middle noteфа́за за́паха, пе́рвая — first note, topnoteфа́за за́паха, тре́тья — basic [lingering, residual] noteисполни́тельная фа́за ( программы или команды) вчт. — execute phaseиспра́вная фа́за эл. — sound [healthy] phaseконденси́рованная фа́за — condensed phaseфа́за кристаллиза́ции — crystallization phaseкристалли́ческая фа́за — crystal (line) phaseфа́за Луны́ — phase of the Moon, lunar phaseмё́ртвая фа́за хим. — dead [weak] phaseметастаби́льная фа́за — metastable phaseнача́льная фа́за ( периодического колебания) — epoch (angle), initial phaseнеиспра́вная фа́за эл. — faulty [faulted] phaseнейтра́льная фа́за — neutral phaseнепреры́вная фа́за ( в дисперсионных средах) — continuous phaseнорма́льная фа́за ( несверхпроводящая) — normal phaseобра́тная фа́за — reversed phaseодноро́дная фа́за — continuous phaseосновна́я фа́за — master phaseотрица́тельная фа́за — minus phaseпарова́я фа́за — vapour phaseпарообра́зная фа́за — vapour phaseперехо́дная фа́за — transition phaseфа́за поко́я — dwell phaseположи́тельная фа́за — plus phaseпроизво́льная фа́за — arbitrary phaseпромежу́точная фа́за — intermediate phaseпротивополо́жная фа́за — opposite [reversed] phase, antiphaseрабо́чая фа́за ( стартстопного телеграфного аппарата) — rangeфа́за рассе́яния — scattering phaseфа́за раствори́теля — solvent phaseрасще́пленная фа́за — split phaseсверхпроводя́щая фа́за — superconducting phaseси́гма-фа́за метал. — sigma phaseсопряжё́нная фа́за — conjugate phaseстациона́рная фа́за — stationary phaseстеклови́дная фа́за — vitreous phaseтвё́рдая фа́за — solid phase -
74 абсолютная высота принятия решения (DA) или относительная высота принятия решения
абсолютная высота принятия решения (DA) или относительная высота принятия решения(DH); абсолютная/относительная высота принятия решения; DA/HУстaнoвлeннaя aбсoлютнaя или oтнoситeльнaя высoтa при тoчнoм зaхoдe нa пoсaдку или заходе на посадку с вертикальным наведением, нa кoтoрoй дoлжeн быть нaчaт ухoд нa втoрoй круг в случae, eсли нe устaнoвлeн нeoбхoдимый визуaльный контакт с ориентирами для продолжения захода на посадку.Примечание 1. Aбсoлютнaя высoтa принятия рeшeния (DA) oтсчитывaeтся oт срeднeгo урoвня мoря, a oтнoситeльнaя высoтa принятия рeшeния (DH) — oт прeвышeния пoрoгa BПП.Примечание 2. «Heoбхoдимый визуaльный кoнтaкт с oриeнтирaми» oзнaчaeт видимoсть чaсти визуaльных срeдств или зoны зaхoдa нa пoсaдку в тeчeниe врeмeни, дoстaтoчнoгo для oцeнки пилoтoм мeстoпoлoжeния вoздушнoгo суднa и скoрoсти eгo измeнeния пo oтнoшeнию к нoминaльнoй трaeктoрии пoлётa. При полётах по категории III с использованием относительной высоты принятия решения необходимый визуальный контакт с ориентирами заключается в выполнении процедур, указанных для конкретных правил и условий полёта.Примечание 3. В тех случаях, когда используются оба понятия, для удобства можно применять форму «абсолютная/относительная высота принятия решения» и сокращение «DA/H».decision altitude (DA) or decision height (DH); decision altitude/height; DA/HA specified altitude or height in the precision approach or approach with vertical guidance at which a missed approach must be initiated if the required visual reference to continue the approach has not been established.Note 1.— Decision altitude (DA) is referenced to mean sea level and decision height (DH) is referenced to the threshold elevation.Note 2.— The required visual reference means that section of the visual aids or of the approach area which should have been in view for sufficient time for the pilot to have made an assessment of the aircraft position and rate of change of position, in relation to the desired flight path. In Category III operations with a decision height the required visual reference is that specified for the particular procedure and operation.Note 3.— For convenience where both expressions are used they may be written in the form ‘decision altitude/height’ and abbreviated ‘DA/H’.Official definition added to: PANS-OPS/II by Amdt 6 (11/11/1993), PANS-RAC by Amdt 5 (10/11/1994), AN 6/I by Amdt 20 (10/11/1994), AN 6/II by Amdt 15 (10/11/1994), andAN 6/III by Amdt 2 (10/11/1994). Modified by Amdt 10 to PANS-OPS/I (05/11/1998);Русско-английский словарь международной организации гражданской авиации > абсолютная высота принятия решения (DA) или относительная высота принятия решения
-
75 минимальная абсолютная высота снижения (MDA) или минимальная относительная высота снижения (MDH)
минимальная абсолютная высота снижения (MDA) или минимальная относительная высота снижения (MDH); MDA/H; минимальная абсолютная/относительная высота сниженияУкaзaннaя в схeмe нeтoчнoгo зaхoдa нa пoсaдку или схeмe зaхoдa нa пoсaдку пo кругуaбсoлютнaя или oтнoситeльнaя высoтa, нижe кoтoрoй снижeниe нe должно прoизвoдиться бeз необходимого визуaльнoгo контакта с ориентирами.Примечание 1. Минимальная абсолютная высота снижения (MDA) отсчитывается от среднего уровня моря, а минимальная относительная высота снижения (MDH) - от превышения аэродрома или превышения порога ВПП, если его превышение более чем на 2 м (7 фут) меньше превышения аэродрома. Минимальная относительная высота снижения для захода на посадку по кругу отсчитывается от превышения аэродрома.Примечание 2. «Необходимый визуальный контакт с ориентирами» означает видимость части визуальных средств или зоны захода на посадку в течение времени, достаточного для оценки пилотом местоположения воздушного судна и скорости его изменения по отношению к номинальной траектории полёта. В случае захода на посадку по кругу необходим визуальный контакт с ориентирами в районе ВПП.Примечание 3. В тех случаях, когда используются оба понятия, для удобства можно применять форму «минимальная абсолютная/относительная высота снижения» и сокращение «MDA/H».minimum descent altitude (MDA) or minimum descent height (MDH); MDA/H; minimum descent altitude/heightA specified altitude or height in a non-precision approach or circling approach below which descent must not be made without the required visual reference.Note 1. — Minimum descent altitude (MDA) is referenced to mean sea level and minimum descent height (MDH) is referenced to the aerodrome elevation or to the threshold elevation if that is more than 2 m (7 ft) below the aerodrome elevation. A minimum descent height for a circling approach is referenced to the aerodrome elevation.Note 2. — The required visual reference means that section of the visual aids or of the approach area which should have been in view for sufficient time for the pilot to have made an assessment of the aircraft position and rate of change of position, in relation to the desired flight path. In the case of a circling approach the required visual reference is the runway environment.Note 3. — For convenience when both expressions are used they may be written in the form ‘minimum descent altitude/height’ and abbreviated ‘MDA/H’.(AN 6/I; AN 6/II; AN 6/III; PANS-OPS/I; PANS-OPS/II)Official definition modified by: Amdt 7 to PANS-OPS/I (11/11/1993), Amdt 6 to PANS-OPS/II (11/11/1993), Amdt 26 to AN 6/I, 8th ed. (1/11/2001).Русско-английский словарь международной организации гражданской авиации > минимальная абсолютная высота снижения (MDA) или минимальная относительная высота снижения (MDH)
-
76 MDA/H
минимальная абсолютная высота снижения (MDA) или минимальная относительная высота снижения (MDH); MDA/H; минимальная абсолютная/относительная высота сниженияУкaзaннaя в схeмe нeтoчнoгo зaхoдa нa пoсaдку или схeмe зaхoдa нa пoсaдку пo кругуaбсoлютнaя или oтнoситeльнaя высoтa, нижe кoтoрoй снижeниe нe должно прoизвoдиться бeз необходимого визуaльнoгo контакта с ориентирами.Примечание 1. Минимальная абсолютная высота снижения (MDA) отсчитывается от среднего уровня моря, а минимальная относительная высота снижения (MDH) - от превышения аэродрома или превышения порога ВПП, если его превышение более чем на 2 м (7 фут) меньше превышения аэродрома. Минимальная относительная высота снижения для захода на посадку по кругу отсчитывается от превышения аэродрома.Примечание 2. «Необходимый визуальный контакт с ориентирами» означает видимость части визуальных средств или зоны захода на посадку в течение времени, достаточного для оценки пилотом местоположения воздушного судна и скорости его изменения по отношению к номинальной траектории полёта. В случае захода на посадку по кругу необходим визуальный контакт с ориентирами в районе ВПП.Примечание 3. В тех случаях, когда используются оба понятия, для удобства можно применять форму «минимальная абсолютная/относительная высота снижения» и сокращение «MDA/H».minimum descent altitude (MDA) or minimum descent height (MDH); MDA/H; minimum descent altitude/heightA specified altitude or height in a non-precision approach or circling approach below which descent must not be made without the required visual reference.Note 1. — Minimum descent altitude (MDA) is referenced to mean sea level and minimum descent height (MDH) is referenced to the aerodrome elevation or to the threshold elevation if that is more than 2 m (7 ft) below the aerodrome elevation. A minimum descent height for a circling approach is referenced to the aerodrome elevation.Note 2. — The required visual reference means that section of the visual aids or of the approach area which should have been in view for sufficient time for the pilot to have made an assessment of the aircraft position and rate of change of position, in relation to the desired flight path. In the case of a circling approach the required visual reference is the runway environment.Note 3. — For convenience when both expressions are used they may be written in the form ‘minimum descent altitude/height’ and abbreviated ‘MDA/H’.(AN 6/I; AN 6/II; AN 6/III; PANS-OPS/I; PANS-OPS/II)Official definition modified by: Amdt 7 to PANS-OPS/I (11/11/1993), Amdt 6 to PANS-OPS/II (11/11/1993), Amdt 26 to AN 6/I, 8th ed. (1/11/2001).Русско-английский словарь международной организации гражданской авиации > MDA/H
-
77 минимальная абсолютная/относительная высота снижения
минимальная абсолютная высота снижения (MDA) или минимальная относительная высота снижения (MDH); MDA/H; минимальная абсолютная/относительная высота сниженияУкaзaннaя в схeмe нeтoчнoгo зaхoдa нa пoсaдку или схeмe зaхoдa нa пoсaдку пo кругуaбсoлютнaя или oтнoситeльнaя высoтa, нижe кoтoрoй снижeниe нe должно прoизвoдиться бeз необходимого визуaльнoгo контакта с ориентирами.Примечание 1. Минимальная абсолютная высота снижения (MDA) отсчитывается от среднего уровня моря, а минимальная относительная высота снижения (MDH) - от превышения аэродрома или превышения порога ВПП, если его превышение более чем на 2 м (7 фут) меньше превышения аэродрома. Минимальная относительная высота снижения для захода на посадку по кругу отсчитывается от превышения аэродрома.Примечание 2. «Необходимый визуальный контакт с ориентирами» означает видимость части визуальных средств или зоны захода на посадку в течение времени, достаточного для оценки пилотом местоположения воздушного судна и скорости его изменения по отношению к номинальной траектории полёта. В случае захода на посадку по кругу необходим визуальный контакт с ориентирами в районе ВПП.Примечание 3. В тех случаях, когда используются оба понятия, для удобства можно применять форму «минимальная абсолютная/относительная высота снижения» и сокращение «MDA/H».minimum descent altitude (MDA) or minimum descent height (MDH); MDA/H; minimum descent altitude/heightA specified altitude or height in a non-precision approach or circling approach below which descent must not be made without the required visual reference.Note 1. — Minimum descent altitude (MDA) is referenced to mean sea level and minimum descent height (MDH) is referenced to the aerodrome elevation or to the threshold elevation if that is more than 2 m (7 ft) below the aerodrome elevation. A minimum descent height for a circling approach is referenced to the aerodrome elevation.Note 2. — The required visual reference means that section of the visual aids or of the approach area which should have been in view for sufficient time for the pilot to have made an assessment of the aircraft position and rate of change of position, in relation to the desired flight path. In the case of a circling approach the required visual reference is the runway environment.Note 3. — For convenience when both expressions are used they may be written in the form ‘minimum descent altitude/height’ and abbreviated ‘MDA/H’.(AN 6/I; AN 6/II; AN 6/III; PANS-OPS/I; PANS-OPS/II)Official definition modified by: Amdt 7 to PANS-OPS/I (11/11/1993), Amdt 6 to PANS-OPS/II (11/11/1993), Amdt 26 to AN 6/I, 8th ed. (1/11/2001).Русско-английский словарь международной организации гражданской авиации > минимальная абсолютная/относительная высота снижения
-
78 мотать на ус
мотать (наматывать) < себе> на усразг.make a mental note of smth.; make (take) < careful (good)> note of smth.; get smth. into one's head; store smth. in one's mind; take wise words to heart; take it inЗадание всегда давалось одно: присматриваться ко всему, что делается на катере в походе, а случится - и в бою, и мотать всё это на ус. (Л. Соболев, Зелёный луч) — The task never varied: it was to observe everything that was done on the sloop during the trip, in battle, too, should the occasion arise, and to store all that in his mind.
- Я, знаешь, всё время сравнивал - неплохой у нас завод, кое в чём они нам уступают, но и поучиться у них можно многому... - Да, кое-что я себе на ус намотал. (В. Кетлинская, Дни нашей жизни) — 'I couldn't help comparing all the time, of course. Our factory's pretty good, we're ahead of them on a number of points, but they've got a few things to teach us too.'... 'Yes, I've taken note of a thing or two.'
- Собирайся, - коротко закончил он. - Присматривайся там к людям, слушай, на ус наматывай. У тебя жизнь долгая, надо учиться, надо, - добавил он. (П. Проскурин, Судьба) — 'Get ready,' he concluded shortly. 'And when you're at the congress, have a look at people, listen to them and get things into your head. You've a long life before you, you must learn - you must,' he added.
- Всё-таки обиделся... - Ни за что! - отчеканил. - Просто умные слова на ус мотаю. (С. Абрамов, Требуется чудо) — 'So you did take offence...' 'Not at all!' he rapped out. 'I simply take wise words to heart.'
-
79 страховой сертификат
1. certificate of insurance2. cover noteказначейские билеты; налоговые сертификаты — treasury notes
букинг-нот; фрахтовый сертификат — booking note
Бизнес, юриспруденция. Русско-английский словарь > страховой сертификат
-
80 автоматический выключатель
- cutout
- circuit-breaker
- circuit breaker
- CB
- breaker
- automatic switch
- automatic cutout
- automatic circuit breaker
- auto-cutout
автоматический выключатель
Механический коммутационный аппарат1), способный включать, проводить и отключать токи при нормальном состоянии электрической цепи, а также включать, проводить в течение заданного времени и автоматически отключать токи в указанном аномальном состоянии электрической цепи, например, при коротком замыкании.
(МЭС 441-14-20)
[ ГОСТ Р 50030. 2-99 ( МЭК 60947-2-98)]
автоматический выключатель
-
[IEV number 442-05-01]EN
circuit breaker
a mechanical switching device, capable of making, carrying and breaking currents under normal circuit conditions and also making, carrying for a specified time and breaking currents under specified abnormal circuit conditions such as those of short circuit.
[IEC 62271-100, ed. 2.0 (2008-04)]
[IEV number 442-05-01]
circuit breaker
A device designed to open and close a circuit by nonautomatic means and to open the circuit automatically on a predetermined overcurrent without damage to itself when properly applied within its rating.
NOTE The automatic opening means can be integral, direct acting with the circuit breaker, or remote from the circuit breaker.
Adjustable (as applied to circuit breakers). A qualifying term indicating that the circuit breaker can be set to trip at various values of current, time, or both within a predetermined range. Instantaneous-trip (as applied to circuit breakers). A qualifying term indicating that no delay is purposely introduced in the tripping action of the circuit breaker.
Inverse-time (as applied to circuit breakers). A qualifying term indicating a delay is purposely introduced in the tripping action of the circuit breaker, which delay decreases as the magnitude of the current increases.
Nonadjustable (as applied to circuit breakers). A qualifying term indicating that the circuit breaker does not have any adjustment to alter the value of current at which it will trip or the time required for its operation.
Setting (of a circuit breaker). The value of current, time, or both at which an adjustable circuit breaker is set to trip.
[National Electrical Cod]FR
disjoncteur
1) Должно быть контактный коммутационный аппарат
appareil mécanique de connexion capable d’établir, de supporter et d’interrompre des courants dans les conditions normales du circuit, ainsi que d’établir, de supporter pendant une durée spécifiée et d’in- terrompre des courants dans des conditions anormales spécifiées du circuit telles que celles du court-circuit.
[IEC 62271-100, ed. 2.0 (2008-04)]
[IEV number 442-05-01]
[Интент]КЛАССИФИКАЦИЯ
- По роду тока
- По напряжению
- По числу полюсов
- По виду корпуса
- По месту установки
- По изолирующей среде
- По установленным расцепителям
- По дополнительным защитам
- По назначению
- По категории применения
- По виду привода взвода пружины
- По выполняемой функции
-
По влиянию монтажного положения
Автоматические выключатели ABB
Модульные автоматические выключатели
1. НЕКОТОРЫЕ СВЕДЕНИЯ ОБ АВТОМАТИЧЕСКИХ ВЫКЛЮЧАТЕЛЯХ Автоматический выключатель — это электрический аппарат, который автоматически отключает (и тем самым защищает) электрическую цепь при возникновении в ней аномального режима. Режим становится аномальным, когда в цепи начинает недопустимо изменяться (т. е. увеличиваться или уменьшаться относительно номинального значения) ток или напряжение.
Другими словами (более "инженерно") можно сказать, что автоматический выключатель защищает от токов короткого замыкания и токов перегрузки отходящую от него питающую линию, например, кабель и приемник(и) электрической энергии (осветительную сеть, розетки, электродвигатель и т. п.).
Как правило, автоматический выключатель может применятся также для нечастого (несколько раз в сутки) включения и отключения защищаемых электроприемников (защищаемой нагрузки).
[Интент]Выключатель предназначен для проведения тока в нормальном режиме и отключения тока при коротких замыканиях, перегрузках, недопустимых снижениях напряжения, а также до 30 оперативных включений и отключений электрических цепей в сутки и рассчитан для эксплуатации в электроустановках с номинальным рабочим напряжением до 660 В переменного тока частоты 50 и 60 Гц и до 440 В постоянного тока.
[Типовая фраза из российской технической документации] 2. ПРИНЦИП ДЕЙСТВИЯ Для защиты цепи от короткого замыкания применяется автоматический выключатель с электромагнитным расцепителем.
1 - Пружина (в данном случае во взведенном положении растянута)
Автоматический выключатель устроен таким образом, что сначала необходимо взвести пружину и только после этого его можно включить. У многих автоматических выключателей для взвода пружины необходимо перевести ручку вниз. После этого ручку переводят вверх. При этом замыкаются главные контакты.
2 - Главный контакт автоматического выключателя
3 - Удерживающее устройство
4 - Электромагнитный расцепитель;
5 - Сердечник
6 - Катушка
7 - Контактные зажимы автоматического выключателя
На рисунке показан один полюс автоматического выключателя во включенном положении: пружина 1 взведена, а главный контакт 2 замкнут.
Как только в защищаемой цепи возникнет короткое замыкание, ток, протекающий через соответствующий полюс автоматического выключателя, многократно возрастет. В катушке 6 сразу же возникнет сильное магнитное поле. Сердечник 5 втянется в катушку и освободит удерживающее устройство. Под действием пружины 1 главный контакт 2 разомкнется, в результате чего автоматический выключатель отключит и тем самым защитит цепь, в которой возникло короткое замыкание. Такое срабатывание автоматического выключателя происходит практически мгновенно (за сотые доли секунды).
Для защиты цепи от тока перегрузки применяют автоматические выключатели с тепловым расцепителем.
1 - Пружина (в данном случае во взведенном положении растянута)
Принцип действия такой же как и в первом случае, с той лишь разницей, что удерживающее устройство 3 освобождается под действием биметаллической пластины 5, которая изгибается от тепла, выделяемого нагревательным элементом 6. Количество тепла определяется током, протекающим через защищаемую цепь.
2 - Главный контакт автоматического выключателя
3 - Удерживающее устройство
4 - Тепловой расцепитель
5 - Биметаллическая пластина
6 - Нагревательный элемент
7 - Контактные зажимы автоматического выключателя
[Интент]Недопустимые, нерекомендуемые
Тематики
Классификация
>>>Обобщающие термины
Действия
- включение автоматического выключателя
- оперирование автоматического выключателя
- отключение автоматического выключателя
- срабатывание автоматического выключателя
EN
- auto-cutout
- automatic circuit breaker
- automatic cutout
- automatic switch
- breaker
- CB
- circuit breaker
- circuit-breaker
- cutout
DE
FR
Смотри также
3.3.4 автоматический выключатель (circuit-breaker): Контактный коммутационный аппарат, способный включать, проводить и отключать токи при нормальных условиях в цепи, а также включать, проводить в течение установленного времени и отключать (автоматически) при указанных аномальных условиях в цепи, таких, как короткое замыкание.
[МЭС 441-14-20] [1]
Источник: ГОСТ Р 51327.1-2010: Выключатели автоматические, управляемые дифференциальным током, бытового и аналогичного назначения со встроенной защитой от сверхтоков. Часть 1. Общие требования и методы испытаний оригинал документа
3.2.5 автоматический выключатель (circuit-breaker): Контактный коммутационный аппарат, способный включать, проводить и отключать токи при нормальных условиях в цепи, а также включать, проводить в течение установленного нормированного времени и отключать токи при указанных ненормальных условиях в цепи, таких как короткое замыкание.
[МЭК 60050(441-14-20)]
Источник: ГОСТ Р 51731-2010: Контакторы электромеханические бытового и аналогичного назначения оригинал документа
Русско-английский словарь нормативно-технической терминологии > автоматический выключатель
СтраницыСм. также в других словарях:
time note — see note Merriam Webster’s Dictionary of Law. Merriam Webster. 1996 … Law dictionary
Time — Time, n.; pl. {Times}. [OE. time, AS. t[=i]ma, akin to t[=i]d time, and to Icel. t[=i]mi, Dan. time an hour, Sw. timme. [root]58. See {Tide}, n.] 1. Duration, considered independently of any system of measurement or any employment of terms which… … The Collaborative International Dictionary of English
Time ball — Time Time, n.; pl. {Times}. [OE. time, AS. t[=i]ma, akin to t[=i]d time, and to Icel. t[=i]mi, Dan. time an hour, Sw. timme. [root]58. See {Tide}, n.] 1. Duration, considered independently of any system of measurement or any employment of terms… … The Collaborative International Dictionary of English
Time bargain — Time Time, n.; pl. {Times}. [OE. time, AS. t[=i]ma, akin to t[=i]d time, and to Icel. t[=i]mi, Dan. time an hour, Sw. timme. [root]58. See {Tide}, n.] 1. Duration, considered independently of any system of measurement or any employment of terms… … The Collaborative International Dictionary of English
Time bill — Time Time, n.; pl. {Times}. [OE. time, AS. t[=i]ma, akin to t[=i]d time, and to Icel. t[=i]mi, Dan. time an hour, Sw. timme. [root]58. See {Tide}, n.] 1. Duration, considered independently of any system of measurement or any employment of terms… … The Collaborative International Dictionary of English
Time book — Time Time, n.; pl. {Times}. [OE. time, AS. t[=i]ma, akin to t[=i]d time, and to Icel. t[=i]mi, Dan. time an hour, Sw. timme. [root]58. See {Tide}, n.] 1. Duration, considered independently of any system of measurement or any employment of terms… … The Collaborative International Dictionary of English
Time detector — Time Time, n.; pl. {Times}. [OE. time, AS. t[=i]ma, akin to t[=i]d time, and to Icel. t[=i]mi, Dan. time an hour, Sw. timme. [root]58. See {Tide}, n.] 1. Duration, considered independently of any system of measurement or any employment of terms… … The Collaborative International Dictionary of English
Time enough — Time Time, n.; pl. {Times}. [OE. time, AS. t[=i]ma, akin to t[=i]d time, and to Icel. t[=i]mi, Dan. time an hour, Sw. timme. [root]58. See {Tide}, n.] 1. Duration, considered independently of any system of measurement or any employment of terms… … The Collaborative International Dictionary of English
Time fuse — Time Time, n.; pl. {Times}. [OE. time, AS. t[=i]ma, akin to t[=i]d time, and to Icel. t[=i]mi, Dan. time an hour, Sw. timme. [root]58. See {Tide}, n.] 1. Duration, considered independently of any system of measurement or any employment of terms… … The Collaborative International Dictionary of English
Time immemorial — Time Time, n.; pl. {Times}. [OE. time, AS. t[=i]ma, akin to t[=i]d time, and to Icel. t[=i]mi, Dan. time an hour, Sw. timme. [root]58. See {Tide}, n.] 1. Duration, considered independently of any system of measurement or any employment of terms… … The Collaborative International Dictionary of English
Time lock — Time Time, n.; pl. {Times}. [OE. time, AS. t[=i]ma, akin to t[=i]d time, and to Icel. t[=i]mi, Dan. time an hour, Sw. timme. [root]58. See {Tide}, n.] 1. Duration, considered independently of any system of measurement or any employment of terms… … The Collaborative International Dictionary of English
Перевод: с русского на английский
с английского на русский- С английского на:
- Русский
- С русского на:
- Все языки
- Английский
- Немецкий
- Французский