-
101 -attendibile-
Nota d'usoLa traduzione corretta di attendibile è “reliable”, non “attendible”, che non esiste: Queste informazioni sono attendibili, this is reliable information. -
102 -attenzione e attention-
Nota d'usoNon è corretto tradurre attenzione con “attention” quando si vuole indicare un pericolo imminente. In questo caso, infatti, si utilizzano le locuzioni “be careful” e “watch out”, o il verbo “to mind”: Attenzione il pavimento è ancora bagnato, be careful the floor is still wet, (non attention, the floor is still wet), Mind the gap, attenzione al gradino. Anche su cartelli o segnali stradali vengono usati altri sostantivi, come “caution” (per indicare un pericolo) o “warning” (per avvisi): Attenzione: attraversamento bambini, caution: children crossing; Attenzione: i taccheggiatori verranno perseguiti a norma di legge, warning: shoplifters will be prosecuted. La parola “attention” viene utilizzata quando si vuole richiamare l'attenzione nei confronti di qualcuno che parla: Posso avere la vostra attenzione, prego?, can I have your attention, please? Inoltre, l'espressione fare (o prestare) attenzione si traduce con “pay attention”: Fai particolare attenzione alla grammatica, pay particular attention to the grammar. -
103 -auto o car?-
Nota d'usoIn inglese americano, il sostantivo auto può indicare l'automobile, che viene però più comunemente chiamata car o automobile. In inglese britannico, invece, l'automobile viene esclusivamente chiamata car e la parola auto viene usata solo in senso aggettivale: auto repairs, riparazioni per automobili; Have you got a car?, hai la macchina? (non Have you got an auto?). -
104 -avere fame-
Nota d'usoL'espressione avere fame corrisponde all'inglese “to be hungry” che significa, letteralmente, essere affamato: Ho tantissima fame, I am terribly hungry (non I have so much hunger). Esistono espressioni figurate meno frequenti in cui la parola “hunger” viene usata con il verbo “to have”: avere fame di successo [denaro], to have a hunger for success [money]. -
105 -avere sete-
Nota d'usoL'espressione avere sete corrisponde all'inglese “to be thirsty” che significa, letteralmente, essere assetato: Ho tantissima sete, I am terribly thirsty (non I have so much thirst). Esistono espressioni figurate meno frequenti in cui la parola “thirst” viene usata con il verbo “to have”: avere sete di conoscenza, to have a thirst for knowledge. -
106 -avvertire e to avert-
Nota d'usoIl verbo avvertire non va tradotto letteralmente con “to avert”, che significa evitare. Esistono diverse alternative per tradurre correttamente questo verbo: “to let sb know” e, più formalmente, “to inform” significano avvertire nel senso di far sapere: Dovresti avvertirli del cambiamento programma, you should let them know about the change of plan. “To warn” o “to alert”, invece, vengono usati in caso di un pericolo o di un'emergenza: La popolazione è stata avvertita, the population has been alerted; Ti avverto, la prossima volta non sarà così facile, I'm warning you, next time it won't be so easy. -
107 -bail o bale?-
Nota d'usoQueste due parole si pronunciano allo stesso modo, ma hanno significati molto diversi. Bail è il denaro che si paga come cauzione, a garanzia della comparizione di una persona arrestata in tribunale: He was released after an initial hearing on 5000 pounds bail, fu rilasciato dopo un'udienza preliminare su versamento di una cauzione di 5000 sterline. Bale è una balla, un grande fascio: bales of hay, balle di fieno; usato come verbo significa “imballare”: to bale hay, imballare il fieno. -
108 -bancomat o cashpoint?-
Nota d'usoIn inglese la parola bancomat non esiste. Lo sportello bancomat è comunemente chiamato “cashpoint” o “cash machine” (in inglese britannico) o “ATM” (in inglese americano): C'è un bancomat qui vicino?, Is there a cashpoint/ATM near here?. -
109 -bare, naked o nude?-
Nota d'usoIn inglese esistono diversi aggettivi che corrispondono a “nudo”. Bare viene usato generalmente per indicare qualcosa di scoperto e, quando è utilizzato in relazione al corpo, si riferisce alla nudità di una sua parte: bare feet, piedi nudi; bare chest, torso nudo; bare head, capo scoperto. Naked invece, viene usato per riferirsi corpo nudo per intero: He was completely naked, era completamente nudo. Infine, nude, viene utilizzato quando la nudità è scelta deliberatamente: a nude model, una modella nuda. -
110 -basket o basketball?-
Nota d'usoIl corrispettivo inglese del sostantivo italiano “pallacanestro” è basketball, non basket. Basket in inglese significa solo “cesto, canestro” e non viene usato per indicare lo sport: I play basketball, gioco a basket. -
111 -bath o bathe?-
Nota d'usoA bath è la vasca in cui si fa il bagno, di conseguenza to bath someone o to give someone a bath, significa “fare il bagno a qualcuno”. Bathe invece si riferisce al bagno al mare, in piscina o in un fiume; come verbo significa “fare il bagno” nel senso di nuotare, ma anche “immergere, immergersi”: to bathe in the sea, fare il bagno nel mare; to bathe a wound with water, lavare una ferita. In inglese americano to bathe può anche essere sinonimo di to bath, nel senso di “fare il bagno a qualcuno”. -
112 -begin, start o commence?-
Nota d'usoTutti questi verbi vengono usati con il significato di “iniziare”, ma hanno sfumature diverse. To commence è un termine formale, raramente usato nel parlato: Building of the bypass commenced in 2006 and was completed a year later, la costruzione della circonvallazione è cominciata nel 2006 e si è conclusa un anno dopo. To start (a differenza di to begin o to commence) si usa anche nel senso di “partire, far partire”, sia col significato di “avviare, mettere in moto” – The engine won't start, il motore non parte, to start a machine, mettere in moto una macchina – sia in quello di “mettersi in viaggio”: If we start early, we'll miss the traffic, se partiamo presto, non troveremo traffico. -
113 -behind the corner o round the corner?-
Nota d'usoL'espressione “dietro l'angolo” non va tradotta letteralmente con behind the corner. La preposizione corretta da usare è round (o around): I parked just round the corner, ho parcheggiato proprio dietro l'angolo. Inoltre, spesso questa espressione inglese indica semplicemente un luogo nelle vicinanze, anche se non c'è nessun “angolo”.English-Italian dictionary > -behind the corner o round the corner?-
-
114 -bello e beautiful-
Nota d'usoL'aggettivo bello non corrisponde sempre all'inglese “beautiful”. Infatti, “beautiful” si riferisce per lo più a qualcosa di bello in senso estetico: una bella serata corrisponde a a beautiful evening, se si vuole indicare la bellezza del cielo, mentre se si vuole asserire che ci si è divertiti si può dire a good (o great) night. Bello si può quindi tradurre con aggettivi come “good”, “lovely”, “nice”, “great” in relazione a una bella esperienza: Abbiamo trascorso una bella vacanza, we had a lovely holiday (non we had a beautiful holiday); È proprio un bel libro, it's a really good book. -
115 -besides, except o apart from?-
Nota d'usoBesides significa “a parte” nel senso di “oltre a, in aggiunta”: He speaks three other languages besides English and Italian, parla altre tre lingue, oltre all'inglese e all'italiano. Except si usa quando si parla o scrive di qualcosa o qualcuno che non è incluso, quindi significa “a parte” nel senso di “tranne, eccetto”: Everyone understood except me, tutti hanno capito tranne me. Apart from può essere utilizzato con entrambi i significati: He speaks three other languages apart from English and Italian, parla altre tre lingue, oltre all'inglese e l'italiano; Everyone understood apart from me, tutti hanno capito tranne me.English-Italian dictionary > -besides, except o apart from?-
-
116 -biannual o biennial?-
Nota d'usoBiannual significa “due volte all'anno”: to have a biannual medical examination, fare una visita medica due volte all'anno. Biennial vuol dire “che si verifica ogni due anni”: a biennial festival, festival biennale. -
117 -big, grand, great o large?-
Nota d'usoGli aggettivi big e large si usano entrambi con il significato di “grande” con riferimento alle dimensioni. Big è più comune nel parlato: He is big for his age, è grande per la sua età. Large è più formale: a large government grant, una grande sovvenzione statale. Great si usa, invece, per indicare qualcosa di imponente, importante, meraviglioso o famoso: a great writer, un grande scrittore. Per indicare qualcosa di grandioso e imponente, oltre a great, si usa grand ( a grand staircase, un grandioso scalone), che si trova anche in alcuni toponimi ( the Grand Canal, il Canal grande), ma che in genere non ha il significato di “famoso e importante”; per esempio, “un grande scrittore” non si traduce con a grand writer.Large o great si usano per le quantità: large (o great) quantities of copper, grandi quantità di rame; a large (o great) sum of money, una grande quantità di denaro. Great viene usato anche in riferimento a sentimenti: in great pain, molto addolorato; I have great respect for your views, ho un grande rispetto per le tue opinioni. In queste ultime frasi usare large al posto di great sarebbe sbagliato. -
118 -biglietto andata e ritorno-
Nota d'usoLa locuzione biglietto andata e ritorno si traduce con “return ticket” o, semplicemente, con “return” in inglese britannico; in inglese americano, invece, si dice “round-trip ticket”: Vorrei un biglietto andata e ritorno per Oxford, can I have a return to Oxford please? In Gran Bretagna un biglietto andata e ritorno nella stessa giornata è chiamato “day return” e costa molto meno rispetto ad un andata e ritorno in giorni diversi. -
119 -bisogno-
Nota d'usoNon si deve tradurre letteralmente l'espressione aver bisogno con to have need. Il verbo to need indica da solo questo concetto: Ho bisogno di un maglione nuovo, I need a new jumper (non I have need of a new jumper). -
120 -born o borne?-
Nota d'usoBorn e borne sono entrambi participi passati del verbo to bear, ma born ha il solo significato di “generato, nato”; to be born, quindi, significa “nascere, venire al mondo”: She was born in 1987, è nata nel 1987; to be born with a hole in the heart, essere nato con un soffio al cuore. Born si usa anche come aggettivo e si traduce con “nato” nel senso di “naturale, innato”: He is a born teacher, è un insegnante nato. Borne è il participio passato di to bear nel suo significato di “dare, produrre, sostenere, sopportare”: She has borne him five girls, gli ha dato cinque figlie; Responsibility must be borne by the individual, la responsabilità deve essere assunta dall'individuo; The additional costs must be borne by the customer, i costi aggiuntivi devono essere a carico del cliente.
См. также в других словарях:
nota — sustantivo femenino 1. Escrito breve en el que se avisa o se recuerda una cosa: libro de notas, libreta de notas. El amigo le dejó una nota de despedida. No vi tu nota. 2. (preferentemente en plural) Escrito que resume lo esencial: Escribe con… … Diccionario Salamanca de la Lengua Española
Nota de blues — Para otros usos de este término, véase Blue note. La nota de blues (blue note en inglés) es una nota utilizada aportar la expresividad característica del blues. Aunque existen otras posibilidades, generalmente es el intervalo de cuarta aumentada… … Wikipedia Español
Nota verbal — La nota verbal[1] [2] es una comunicación oficial escrita dirigida por una misión diplomática en el Ministerio de Asuntos Exteriores del Estado receptor o viceversa que, en su origen, recogía los términos de una conversación (de ahí su nombre) y… … Wikipedia Español
El uso de la palabra Americana/o — Nota: En el siguiente artículo se habla en detalle de la Controversia del nombre de América , la controversia sobre la denominación de los Estados Unidos de América, (incluido gentilicio), del continente que ocupa, la denominación América Latina … Enciclopedia Universal
Certificado de Español: Lengua y Uso — El Certificado de Español: Lengua y Uso (CELU) es un certificado de español como lengua extranjera que tiene como objetivo certificar la capacidad de un hablante no nativo para desempeñarse en español. Se ofrece en Argentina desde 2004 por el… … Wikipedia Español
Impuesto de la tenencia o uso de vehículos — El impuesto de tenencia, uso de vehículos o circulación es un impuesto asociado a la tenencia o uso de vehículos. El impuesto con diferentes denominaciones existe en varios países entre ellos México y España. Dicho impuesto es cobrado a los… … Wikipedia Español
Política de uso de imágenes — Wikipedia:Política de uso de imágenes Saltar a navegación, búsqueda Atajo WP:IMGWP:IMG Aviso: Como consecuencia de una votación (véase Wikipedia:Votaciones/2006/Cambiar políticas y reglas de uso de imágenes), se ha decidido que las imágenes sean… … Wikipedia Español
Wikipedia:Política de uso de imágenes — Esta página describe una política oficial de Wikipedia en español. Ha sido elaborada por la comunidad y su cumplimiento es obligatorio para todos los editores. Puedes editarla para mejorar su redacción y formato, pero si deseas cambiar alguna… … Wikipedia Español
Archivo COM — Saltar a navegación, búsqueda En MS DOS, sistemas operativos compatibles, y en CP/M de 8 bits, un fichero COM es un tipo simple de fichero ejecutable. El nombre del formato de fichero proviene de la extensión del nombre de fichero .com (no debe… … Wikipedia Español
trattino — {{hw}}{{trattino}}{{/hw}}s. m. 1 Dimin. di tratto . 2 Lineetta che divide o unisce una parola. (V. nota d uso SILLABA) ‹Il trattino si usa per dividere le parti di parole composte (specialmente quelle che sono collegate in maniera occasionale) o … Enciclopedia di italiano
Qué es un artículo bueno — Wikipedia:Qué es un artículo bueno Saltar a navegación, búsqueda Artículos buenos ¿Qué es un artículo bueno? ¿Qué es un anexo bueno? … Wikipedia Español