Перевод: с английского на все языки

со всех языков на английский

not+in+the+book

  • 101 play both ends against the middle

    играть на чужих разногласиях, использовать в своих целях чужие разногласия

    While the Church, true to its historic policy of playing both ends against the middle was not adverse to having numerous friends in the camp of the revolutionary forces, by no means all the lower clergy supported the revolution... (W. Foster, ‘Outline Political History of the Americas’, book I, ch. IX) — Правда, Церковь, верная традиционной политике использования в своих целях противоречий, раздирающих общество, охотно обзаводилась многочисленными друзьями в лагере революционных сил; но далеко не все низшее духовенство поддерживало революцию.

    Dao will be part of the junta, of course; but from our point of view he's the part we need least. he's playing both ends against the middle. Don't forget he's still Assistant Chief of Staff to Cung. (M. West, ‘The Ambassador’, ch. VI) — Дао, конечно, войдет в состав хунты, но на него меньше всего можно рассчитывать, на наш взгляд. Он хочет угодить и нашим и вашим. Не забывайте, что он все-таки помощник начальника штаба у Кунга.

    Large English-Russian phrasebook > play both ends against the middle

  • 102 read the Riot Act

    1) приказать толпе разойтись (зачитав "закон против мятежа") [the Riot Act - закон об охране общественного спокойствия и порядка; действует с 1715 г.]

    Warden Hare pulled the Riot Act from his pocket. In the din not many people heard him read it. (K. S. Prichard, ‘The Roaring Nineties’, ch. 53) — Инспектор Хейр вынул из кармана документ об охране общественного спокойствия и порядка. Зачитав его, инспектор приказал толпе разойтись. Но рев толпы заглушил его голос.

    2) разг. сделать выговор, нагоняй (кому-л.); отчитать (кого-л.); устроить разнос (кому-л.)

    The way you read us the riot act at that meeting - do you suppose anyone else could have gotten away with that? (S. Heym, ‘The Eyes of Reason’, book II, ch. 2) — Если бы кто другой посмел так разделать нас на собрании, вы думаете, он унес бы отсюда ноги?

    So I had the ignominy of being canned and was read the riot act in the kitchen. (S. Bellow, ‘The Adventures of Augie March’, ch. III) — К моему стыду, меня заперли в кухне, и бабушка стала отчитывать меня.

    Large English-Russian phrasebook > read the Riot Act

  • 103 that's the stuff

    разг.
    вот это дело, это именно то, что нужно

    ‘I'd like a drop o' tea with some rum in it...’ ‘That's the stuff, mate,’ said Fred. (J. B. Priestley, ‘Good Companions’, book I, ch. IV) — - Я хотел бы выпить стакан чаю с ромом. - Дело говоришь, дружище! - отозвался Фред.

    ‘If you're having a taxi, I'll share it with you.’ ‘That's the stuff,’ said Bredon. (D. L. Sayers, ‘Murder Must Advertise’, ch. IV) — - Если вы едете на такси, я поеду с вами. - Давно бы так, сказал Брендон.

    For the moment, the doctor insists on perfect quiet and repose. So forgive me, old man, for asking you not to raise your voice. A hushed whisper is the stuff to give the troopt. (P. G. Wodehouse, ‘Very Good, Jeeves!’, ch. VI) — Сейчас доктор предписывает вам полный покой. Простите, дружище, но вам не следует повышать голос. Говорите шёпотом. Вот что теперь вам необходимо.

    Large English-Russian phrasebook > that's the stuff

  • 104 under the sun

    разг.; усил.
    1) в этом мире, на земле, на свете

    ‘What did you talk about?’ ‘Heaven knows! Of every subject under the sun.’ (W. S. Maugham, ‘Of Human Bondage’, ch. 96) — - О чем же вы говорили? - А бог его знает о чем! Обо всем на свете.

    I've tried every kind of ointment under the sun. But none of them seem to be the slightest use. (A. J. Cronin, ‘The Citadel’, book IV, ch. 3) — Каких только мазей я уже не перепробовала! Но ни одна не помогла.

    With every probe of her fingers he winced and groaned, calling her every name under the sun, which did not worry her. (D. du Maurier, ‘The King's General’, ch. 23) — Как только Мэтти прикасалась к ране Ричарда, он вздрагивал, стонал и ругал ее на чем свет стоит. Но это ее ничуть не беспокоило.

    2) употр. для усиления вопроса

    ...what under the sun is the matter? (J. P. Marquand, ‘Wickford Point’, ch. XXXV) —...в чем же дело?

    Large English-Russian phrasebook > under the sun

  • 105 answer the bell

    Rat-tat. ‘I am afraid that's not a London knock,’ thought Tom. ‘It didn't sound bold. Perhaps that's the reason why nobody answers the door.’ (Ch. Dickens, ‘Martin Chuzzlewit’, ch. 36) — Тук-тук! "Боюсь, что в Лондоне так не стучат, - подумал Том. - Уж очень несмело. Может, оттого никто и не отворяет дверь?"

    Agnes came through from the kitchen, going to answer the door. (J. Jones, ‘Some Came Running’, book I, ch. IX) — Услыхав звонок, Агнес вышла из кухни, чтобы открыть дверь.

    Large English-Russian phrasebook > answer the bell

  • 106 beyond the pale

    (beyond (out of или outside) the pale (of smth.))
    за пределами ( дозволенного), за рамками (приличий и т. п.); недопустимый; см. тж. inside the pale

    ‘I do not pretend to understand these things,’ said Mrs. Sparsit with dignity, ‘My lot having been originally cast in a widely different sphere; and Mr. Sparsit, as a Powler, being also quite out of the pale of any such dissensions.’ (Ch. Dickens, ‘Hard Times’, book II, ch. I) — - Я не претендую на понимание этих вещей, - сказала миссис Спарсит с достоинством, - мне судьбой было предназначено вращаться в совершенно других кругах; и мистер Спарсит, будучи родом из Паулеров, был очень далеко от подобных столкновений.

    He had always been outside the pale of these men, because he had always been something of an academic freak, and it was better to ostracize yourself than have others do it for you. (J. Aldridge, ‘The Diplomat’, ch. 1) — Он всегда держался особняком, слыл в английской колонии человеком ученым и с причудами и считал, что лучше отстраниться самому, не дожидаясь, чтобы тебя выгнали.

    Amanda: "I've been brought up to believe that it's beyond the pale for a man to strike a woman." (N. Coward, ‘Private Lives’, act III) — Аманда: "Я считаю совершенно недопустимым, чтобы мужчина ударил женщину. Так уж меня воспитали."

    ‘Really, George!’ protested Mrs. Bunting, indicating that even she thought he was a bit beyond the pale. (R. Greenwood, ‘Mr. Bunting’, ch. XI) — - Право же, Джордж! - запротестовала миссис Бантинг, давая понять, что даже с ее точки зрения он немного хватил через край.

    Large English-Russian phrasebook > beyond the pale

  • 107 foot the bill

    разг.
    1) оплатить счёт; взять расходы на себя, расплачиваться [первонач. амер.]

    ‘Oh, I wouldn't let you pay me, Professor Alston!’ ‘I'll try to get the department to foot the bill.’ (U. Sinclair, ‘World's End’, ch. 25) — - Что вы, профессор, я и мысли не допускаю, чтобы вы мне платили. - Я постараюсь убедить департамент взять расходы на себя.

    ...he had wanted to become a missionary, but his older cousin was footing the bills for his education and expected him to go to work for the Wynne Coal Company. (J. O'Hara, ‘The Lockwood Concern’, book I) —...Серон Б. Уинн намеревался стать миссионером, но его старший кузен, за чей счет он получил образование, хотел, чтобы он поступил на работу в угольную компанию, принадлежащую семье Уиннов.

    2) отвечать за последствия, расплачиваться (тж. pay the bill)

    It would be possible to feel sorry for Mr. Selvyn Lloyd if one were not more sorry for those who will have to foot the bill for his... ineptitude. (‘Tribune’) — Можно было бы пожалеть мистера Селвина Ллойда, если бы мы не жалели больше тех, кому приходится расплачиваться за его... бездарность.

    Large English-Russian phrasebook > foot the bill

  • 108 have all the time in the world

    разг.

    It was quite hard to make friends with anybody in the village. They were not unfriendly, but they were in no hurry to get closely acquainted. They had all the time in the world. (M. Dickens, ‘The Landlord's Daughter’, ch. 3) — В деревне было нелегко подружиться с кем-нибудь. Жители деревни не были настроены враждебно. Но они и не спешили завязывать близкое знакомство. Времени у них было предостаточно.

    He had all the time in the world to read and re-read this book. — Он мог сколько душе угодно читать и перечитывать эту книгу.

    Large English-Russian phrasebook > have all the time in the world

  • 109 keep the door open for smth.

    (keep (или leave) the door open for smth.)
    не снимать чего-л. с повестки дня; предоставлять для чего-л. полную возможность

    These laws provided that Indians could not be personally enslaved, and gave them certain rights. However, the laws left the door open for continued exploitation and enslavement of the Indians. (W. Foster, ‘Outline Political History of the Americas’, book I, ch. V) — Эти законы запрещали обращать индейцев в рабов и предоставляли им некоторые права. Однако законы давали полную возможность эксплуатировать и закабалять их и впредь.

    The door has been left open for a later conference. (‘New World Review’) — Созыв еще одной конференции не снимался с повестки дня.

    Large English-Russian phrasebook > keep the door open for smth.

  • 110 learn the ropes

    (learn the ropes (амер. get on to the ropes))
    досконально узнать, детально выяснить обстоятельства дела, войти в курс дела

    ‘You're a wide-awake young fellow,’ said Cartwright, at last. ‘Learn the ropes here and make yourself useful, and I'll see you're not passed over.’ (U. Sinclair, ‘King Coal’, book II) — - Вы толковый парень, - сказал наконец Картрайт. - Войдите тут в курс всего, научитесь быть полезным, и я позабочусь, чтобы про вас не забыли.

    I should have asked for cash down beforehand, she told herself. Well, live and learn. After all I'm learning the ropes. (J. Lindsay, ‘All on the Never-Never’, ch. 10) — "Мне следовало бы попросить наличные заранее, - подумала Айрис. - Что поделаешь! Век живи - век учись. В конце концов, я приобретаю жизненный опыт".

    Large English-Russian phrasebook > learn the ropes

  • 111 on the job

    разг.
    занятый, находящийся в движении, в работе, в действии; не теряющий даром времени

    And when England was not tearing into the lumbering Spanish colonial monster, Holland and France were on the job. (W. Foster, ‘Outline Political History of the Americas’, ch. 9) — А когда Англия переставала терзать чудовищно разросшуюся испанскую колониальную империю, за дело принимались Голландия и Франция.

    For all his bulk, Keating was a newspaper man, every inch of him "on the job". (U. Sinclair, ‘King Coal’, book III) — Несмотря на кажущуюся неповоротливость, Китинг был настоящим газетчиком, живым, энергичным, - словом, газетчиком до мозга костей.

    Joe was on the job all the time. He was at work. (DAI) — Джо всегда работал добросовестно и усердно.

    Large English-Russian phrasebook > on the job

  • 112 see smb. out of the corner of one's eye

    (see (watch, etc.) smb. (или smth.) out of the corner of one's eye)
    видеть краем глаза, наблюдать украдкой, исподтишка; искоса посматривать

    Out of the corner of my eye I noticed that miss Jean Law, who had been away - where, I did not know - for the past three days, was again in her usual place. (A. J. Cronin, ‘Shannon's Way’, book I, ch. 7) — Краешком глаза я увидел, что мисс Джин Лоу, которая последние три дня отсутствовала - куда она отлучалась, я не знал, - снова сидит на своем месте.

    As we went in, he muttered some sort of greeting, but, if he looked at us, it was only out of the corner of his eye. (C. P. Snow, ‘The Affair’, part II, ch. 12) — Когда мы вошли, Говард пробормотал что-то вроде приветствия, однако взглянул он при этом на нас не прямо, а как-то искоса.

    Large English-Russian phrasebook > see smb. out of the corner of one's eye

  • 113 ships that pass in the night

    мимолётные, случайные встречи (ср. разошлись как в море корабли) [первонач. амер.; выражение из стихотворения Г. Лонгфелло (Н. Longfellow):
    Ships that pass in the night, and speak each other in passing.
    Only a signal shown and a distant voice in the darkness;
    So on the ocean of life we pass and speak one another.
    Only a look and a voice; then darkness again and a silence. (Является также названием романа Б. Харраден (В. Harraden, 1864 - 1936))]

    ‘You remember, Fleur? The young Englishman I met at Mount Vernon.’ ‘Ships that pass in the night!’ said Fleur. (J. Galsworthy, ‘Swan Song’, part I, ch. X) — - Помнишь, Флер? Молодой англичанин, которого я встретил в Маунт-Верноне? - Мимолетное знакомство, - сказала Флер.

    Don: "I'm crazy about you. I've been crazy about you for three whole years." Miranda (contemptuously): "Crazy about me! What about Beejie Lemaire, and Zenda Hicks?.." Don: "They didn't mean a thing to me, not a thing, you know they didn't. They were just ships that pass in the night." (N. Coward, ‘Relative Values’, act II, sc. II) — Дон: "Я без ума от тебя. Вот уже три года, как я без ума от тебя." Миранда (с презрением): "Без ума от меня? А как насчет Биджи Лемер и Зенды Хикс?.." Дон: "Они ничего для меня не значили, ничего. Ты же знаешь. Это были просто случайные знакомства."

    It would be a great pity if we stopped being friends, simply for nothing... and drifted apart... like ships that pass in the night... (A. J. Cronin, ‘Shannon's Way’, book II, ch. 3) — Будет очень жаль, если наша дружба оборвется просто так, ни с того ни с сего... и мы разойдемся, как корабли, что встретились и разминулись в ночи...

    Large English-Russian phrasebook > ships that pass in the night

  • 114 swing the lead

    жарг.
    симулировать; лодырничать ( отсюда lead-swinger) [этим. мор. бросать лот]

    Even from a cursory inspection he felt convinced that Chenkin had no nystagmus. He was well aware, apart from Gadge's hint, that some of these old pitmen "swung the lead on 'stagmus", drawing compensation money to which they were not entitled for years on end. (A. J. Cronin, ‘The Citadel’, book II, ch. 4) — Даже беглый осмотр убедил его, что у Ченкина нет никакого нистагма. Он и без Геджа хорошо знал, что некоторые старые шахтеры симулировали эту болезнь и годами получали пособие, на которое не имели права.

    ‘Pop here is the kind of too-honest cove who wouldn't do a dirty trick or swing the lead if you offered him the whole of Newcastle for it.’ ‘I've swung no lead in my work either,’ Bar snapped. (D. Cusack, ‘Southern Steel’, ch. XXX VI) — - Папаша - человек исключительной честности, он никогда не пойдет на подлость и никогда не будет отлынивать от работы под предлогом болезни. - Я тоже этого никогда не делал, - резко сказал Бар.

    Large English-Russian phrasebook > swing the lead

  • 115 I have not seen you for ages

    разг.
    я не видел вас целую вечность (ср. сколько лет, сколько зим!); см. тж. for ages

    I haven't seen Uncle Karel for ages; now I want to look at him and hear him talk. (S. Heym, ‘The Eyes of Reason’, book II, ch. 7) — Я не видела дядю Карела целую вечность. И я так хочу снова увидеть и услышать его.

    Large English-Russian phrasebook > I have not seen you for ages

  • 116 tell it not in Gath

    разг.
    никому не рассказывайте этой (печальной) новости, чтобы враги не радовались [этим. библ. 2 Samuel I, 20]

    ‘There may be present, though whisper it not in Gath’ - his incisive expression became arch - ‘an editor or two, distinguished representatives of the Press. I think I can promise you a stimulating evening.’ (A. J. Cronin, ‘Shannon's Way’, book IV, ch. 7) — - Кроме них, возможно, будут, только об этом никому ни слова, - и лицо его приняло ироническое выражение, - один или два редактора, выдающихся представителя прессы. Мне думается, я могу обещать вам весьма интересный вечер.

    Large English-Russian phrasebook > tell it not in Gath

  • 117 there's as good fish in the sea

    ≈ недостатка опасаться не приходится; хоть пруд пруди, полным-полно; свет не клином сошёлся

    Mrs. Dot: "...I came to the conclusion that there were as good fish in the sea as ever came out of it... After all, you're not really very good-looking, are you?" (W. S. Maugham, ‘Mrs. Dot’, act II) — Миссис Дот: "...Я пришла к выводу, что таких людей, как вы, полным-полно. И красотой вы не блещете, верно ведь?"

    He looked... a broken man, and since he had lost Nancy his disintegration had progressed at a more rapid pace. At first he had told himself fiercely that there were other fish in the sea as good as, and indeed, better than she... (A. J. Cronin, ‘Hatter's Castle’, book III, ch. 7) —...Броуди имел вид человека, сломленного судьбой, и с тех пор, как его бросила Нэнси, опускался все больше и больше. В первое время он упорно твердил себе, что на Нэнси свет клином не сошелся, что есть другие женщины, не хуже, а то и лучше ее...

    Large English-Russian phrasebook > there's as good fish in the sea

  • 118 try it on the dog

    театр.; жарг.

    The show's not in shape yet. This Dotworth isn't a real date. I know the place; played it once before, years ago. It's a dud. All we're doing, Miss Trant, is trying it on the dog. (J. B. Priestley, ‘The Good Companions’, book II, ch. III) — Спектакль не совсем готов. А Дотуорт - не то место, где можно рассчитывать на успех. Я-то знаю. Играл здесь много лет назад. Никчемный городишко. Единственный смысл выступать здесь, мисс Трэнт, - это потренироваться на провинциалах.

    Large English-Russian phrasebook > try it on the dog

  • 119 kick the bucket

    жарг.
    умереть, загнуться, окочуриться; ≈ сыграть в ящик, дать дуба, протянуть ноги, отдать концы [bucket здесь предположительно перекладина, на которую подвешивают на бойне свиную тушу. Согласно другому объяснению bucket ведро, которое отталкивает ногами самоубийца, собирающийся повеситься]

    He did not talk to them; they had already been told exactly what each of them was to do, and who was to do what in case the first-choice man kicked the bucket or was otherwise out. (S. Heym, ‘The Crusaders’, book III, ch. 8) — Он не разговаривал с ними; им уже было сказано, что кому делать и кого заменять, если соседа ухлопают или ранят.

    Large English-Russian phrasebook > kick the bucket

  • 120 lead smb. by the nose

    вести кого-л. на поводу, заставлять кого-л. слепо повиноваться, держать кого-л. в подчинении, всецело подчинить себе кого-л. (не смешивать с русск. водить за нос)

    ‘You can't have everything cut and dried. They are peculiar people that way.’ ‘I don't care how peculiar they are’ Essex said vigorously, ‘I am not going to be led by the nose.’ (J. Aldridge, ‘The Diplomat’, ch. 21) — - Нельзя преподносить им все в готовом виде. У них на этот счет свои взгляды. - Мне дела нет до их взглядов! - резко сказал Эссекс. - Я не собираюсь идти у них на поводу.

    He knew she was an avaricious little flip, and that she led Al by the nose... (J. Jones, ‘Some Came Running’, book I, ch. 8) — Фрэнк знал, что Джинев корыстная маленькая особа и что она вертит Элом как хочет...

    Large English-Russian phrasebook > lead smb. by the nose

См. также в других словарях:

  • The Book of Five Rings — Go Rin No Sho calligraphed in Kanji . Musashi strived for as great a mastery in that art as in swordsmanship. The Book of Five Rings (五輪書, Go Rin No Sho …   Wikipedia

  • The Book of the Short Sun — is a trilogy by Gene Wolfe, comprising On Blue s Waters (1999), In Green s Jungles (2000), and Return to the Whorl (2001). It is the sequel to Wolfe s tetralogy The Book of the Long Sun, and has connections to The Book of the New Sun.… …   Wikipedia

  • The Book of Healing — (Arabic: الشفاء Al Shefa , Latin: Sanatio ) is a scientific and philosophical encyclopedia written by the great Islamic polymath Abū Alī ibn Sīnā (Avicenna) from Asfahana, near Bukhara in Greater Persia (now Uzbekistan). Despite its English title …   Wikipedia

  • The Book of Mozilla — is a computer Easter egg found in the Netscape and Mozilla series of web browsers. [cite news url = http://query.nytimes.com/gst/fullpage.html?res=980CE0D7163DF93AA35757C0A96E958260 n=Top/Reference/Times%20Topics/People/S/Slatalla,%20Michelle… …   Wikipedia

  • The Book of Abramelin — tells the story of an Egyptian mage named Abramelin, or Abra Melin, who teaches a system of magic to Abraham of Worms, a German Jew presumed to have lived from c.1362 c.1458. The magic described in the book was to find new life in the 19th and… …   Wikipedia

  • The Book of Books — Book Book (b[oo^]k), n. [OE. book, bok, AS. b[=o]c; akin to Goth. b[=o]ka a letter, in pl. book, writing, Icel. b[=o]k, Sw. bok, Dan. bog, OS. b[=o]k, D. boek, OHG. puoh, G. buch; and fr. AS. b[=o]c, b[=e]ce, beech; because the ancient Saxons and …   The Collaborative International Dictionary of English

  • The Book of Lost Tales — The History of Middle earth Volumes I and II Volume III Volume IV Volume V Volumes VI–IX Volume X Volume XI Volume XII …   Wikipedia

  • The Book of Heroic Failures — The Book of Heroic Failures, written by Stephen Pile in 1979, is a book written in celebration of human inadequacy in all its forms. Entries include William McGonagall, a notoriously bad poet, and Teruo Nakamura, a soldier of the Imperial… …   Wikipedia

  • The Book of the Duchess — is a dream vision narrative poem by Geoffrey Chaucer. The Book of the Duchess , also known as The Deth of Blaunche [ sic ] [http://www.luminarium.org/medlit/chaucerbio.htm The Life of Geoffrey Chaucer] , Encyclopedia Britannica , 1910. Accessed… …   Wikipedia

  • The Ring and the Book — is a long dramatic narrative poem of 21,000 lines by Robert Browning. It was published in four instalments from 1868 to 1869. Plot outline The book tells the story of a murder trial in Rome in 1698, whereby an impoverished nobleman, Count Guido… …   Wikipedia

  • Not Necessarily the News — Format Satire Country of origin  United States Production …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»