Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

not+a+single+living+soul+es

  • 1 Д-391

    НИ (ОДНОЙ) ДУШИ (НИ (ОДНОЙ) ЖИВОЙ ДУШИ, НИ ЕДИНОЙ (ЖИВОЙ) ДУШИ) нет, не видно, не встретилось, не встретить и т. п. coll NP gen these forms only used as subj / gen or obj fixed WO
    (there is, to see etc) no one, not one person: (there is) not a (living) soul (in sight (to be seen))
    (there is) not a single living soul (in sight (to be seen)) (not to see (meet etc)) a single (living (blessed)) soul.
    Мы выходим в поле. На этот раз мы совсем одни в пустом поле. Ни души не видно ни впереди, ни сзади (Казаков 2). We'd already reached the field. This time the field was empty and we were all alone. Not a soul to be seen ahead or behind (2a).
    Неживое все кругом какое-то и до того унылое, что так и тянет повеситься на этой осине у мостика. Ни дуновения ветерка, ни шевеления облака и ни живой души (Булгаков 9). The surroundings looked so lifeless and miserable that one might easily have been tempted to hang oneself on that aspen by the little bridge. Not a breath of wind, not a cloud, not a living soul (9b).
    Юра прошел по дорожке, обсаженной цветами, и очутился перед двухэтажной дачей... Ни души, ни звука (Рыбаков 2). ( context transl) Yuri walked along the path edged with flowers and found himself before a two-story dacha....There was no sign of life (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Д-391

  • 2 ни души

    НИ ( ОДНОЙ) ДУШИ <НИ (ОДНОЙ) ЖИВОЙ ДУШИ, НИ ЕДИНОЙ (ЖИВОЙ) ДУШИ> нет, не видно, не встретилось, не встретить и т.п. coll
    [NPgen; these forms only; used as subj/ gen or obj; fixed WO]
    =====
    (there is, to see etc) no one, not one person:
    - (there is) not a (living) soul (in sight < to be seen>);
    - (there is) not a single living soul (in sight < to be seen>);
    - (not to see <meet etc>) a single (living < blessed>) soul.
         ♦ Мы выходим в поле. На этот раз мы совсем одни в пустом поле. Ни души не видно ни впереди, ни сзади (Казаков 2). We d already reached the field. This time the field was empty and we were all alone. Not a soul to be seen ahead or behind (2a).
         ♦ Неживое все кругом какое-то и до того унылое, что так и тянет повеситься на этой осине у мостика. Ни дуновения ветерка, ни шевеления облака и ни живой души (Булгаков 9). The surroundings looked so lifeless and miserable that one might easily have been tempted to hang oneself on that aspen by the little bridge. Not a breath of wind, not a cloud, not a living soul (9b).
         ♦ Юра прошел по дорожке, обсаженной цветами, и очутился перед двухэтажной дачей... Ни души, ни звука (Рыбаков 2). [context transl] Yuri walked along the path edged with flowers and found himself before a two-story dacha....There was no sign of life (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > ни души

  • 3 ни единой души

    НИ ( ОДНОЙ) ДУШИ <НИ (ОДНОЙ) ЖИВОЙ ДУШИ, НИ ЕДИНОЙ (ЖИВОЙ) ДУШИ> нет, не видно, не встретилось, не встретить и т.п. coll
    [NPgen; these forms only; used as subj/ gen or obj; fixed WO]
    =====
    (there is, to see etc) no one, not one person:
    - (there is) not a (living) soul (in sight < to be seen>);
    - (there is) not a single living soul (in sight < to be seen>);
    - (not to see <meet etc>) a single (living < blessed>) soul.
         ♦ Мы выходим в поле. На этот раз мы совсем одни в пустом поле. Ни души не видно ни впереди, ни сзади (Казаков 2). We d already reached the field. This time the field was empty and we were all alone. Not a soul to be seen ahead or behind (2a).
         ♦ Неживое все кругом какое-то и до того унылое, что так и тянет повеситься на этой осине у мостика. Ни дуновения ветерка, ни шевеления облака и ни живой души (Булгаков 9). The surroundings looked so lifeless and miserable that one might easily have been tempted to hang oneself on that aspen by the little bridge. Not a breath of wind, not a cloud, not a living soul (9b).
         ♦ Юра прошел по дорожке, обсаженной цветами, и очутился перед двухэтажной дачей... Ни души, ни звука (Рыбаков 2). [context transl] Yuri walked along the path edged with flowers and found himself before a two-story dacha....There was no sign of life (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > ни единой души

  • 4 ни единой живой души

    НИ ( ОДНОЙ) ДУШИ <НИ (ОДНОЙ) ЖИВОЙ ДУШИ, НИ ЕДИНОЙ (ЖИВОЙ) ДУШИ> нет, не видно, не встретилось, не встретить и т.п. coll
    [NPgen; these forms only; used as subj/ gen or obj; fixed WO]
    =====
    (there is, to see etc) no one, not one person:
    - (there is) not a (living) soul (in sight < to be seen>);
    - (there is) not a single living soul (in sight < to be seen>);
    - (not to see <meet etc>) a single (living < blessed>) soul.
         ♦ Мы выходим в поле. На этот раз мы совсем одни в пустом поле. Ни души не видно ни впереди, ни сзади (Казаков 2). We d already reached the field. This time the field was empty and we were all alone. Not a soul to be seen ahead or behind (2a).
         ♦ Неживое все кругом какое-то и до того унылое, что так и тянет повеситься на этой осине у мостика. Ни дуновения ветерка, ни шевеления облака и ни живой души (Булгаков 9). The surroundings looked so lifeless and miserable that one might easily have been tempted to hang oneself on that aspen by the little bridge. Not a breath of wind, not a cloud, not a living soul (9b).
         ♦ Юра прошел по дорожке, обсаженной цветами, и очутился перед двухэтажной дачей... Ни души, ни звука (Рыбаков 2). [context transl] Yuri walked along the path edged with flowers and found himself before a two-story dacha....There was no sign of life (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > ни единой живой души

  • 5 ни живой души

    НИ ( ОДНОЙ) ДУШИ <НИ (ОДНОЙ) ЖИВОЙ ДУШИ, НИ ЕДИНОЙ (ЖИВОЙ) ДУШИ> нет, не видно, не встретилось, не встретить и т.п. coll
    [NPgen; these forms only; used as subj/ gen or obj; fixed WO]
    =====
    (there is, to see etc) no one, not one person:
    - (there is) not a (living) soul (in sight < to be seen>);
    - (there is) not a single living soul (in sight < to be seen>);
    - (not to see <meet etc>) a single (living < blessed>) soul.
         ♦ Мы выходим в поле. На этот раз мы совсем одни в пустом поле. Ни души не видно ни впереди, ни сзади (Казаков 2). We d already reached the field. This time the field was empty and we were all alone. Not a soul to be seen ahead or behind (2a).
         ♦ Неживое все кругом какое-то и до того унылое, что так и тянет повеситься на этой осине у мостика. Ни дуновения ветерка, ни шевеления облака и ни живой души (Булгаков 9). The surroundings looked so lifeless and miserable that one might easily have been tempted to hang oneself on that aspen by the little bridge. Not a breath of wind, not a cloud, not a living soul (9b).
         ♦ Юра прошел по дорожке, обсаженной цветами, и очутился перед двухэтажной дачей... Ни души, ни звука (Рыбаков 2). [context transl] Yuri walked along the path edged with flowers and found himself before a two-story dacha....There was no sign of life (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > ни живой души

  • 6 ни одной души

    НИ ( ОДНОЙ) ДУШИ <НИ (ОДНОЙ) ЖИВОЙ ДУШИ, НИ ЕДИНОЙ (ЖИВОЙ) ДУШИ> нет, не видно, не встретилось, не встретить и т.п. coll
    [NPgen; these forms only; used as subj/ gen or obj; fixed WO]
    =====
    (there is, to see etc) no one, not one person:
    - (there is) not a (living) soul (in sight < to be seen>);
    - (there is) not a single living soul (in sight < to be seen>);
    - (not to see <meet etc>) a single (living < blessed>) soul.
         ♦ Мы выходим в поле. На этот раз мы совсем одни в пустом поле. Ни души не видно ни впереди, ни сзади (Казаков 2). We d already reached the field. This time the field was empty and we were all alone. Not a soul to be seen ahead or behind (2a).
         ♦ Неживое все кругом какое-то и до того унылое, что так и тянет повеситься на этой осине у мостика. Ни дуновения ветерка, ни шевеления облака и ни живой души (Булгаков 9). The surroundings looked so lifeless and miserable that one might easily have been tempted to hang oneself on that aspen by the little bridge. Not a breath of wind, not a cloud, not a living soul (9b).
         ♦ Юра прошел по дорожке, обсаженной цветами, и очутился перед двухэтажной дачей... Ни души, ни звука (Рыбаков 2). [context transl] Yuri walked along the path edged with flowers and found himself before a two-story dacha....There was no sign of life (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > ни одной души

  • 7 ни одной живой души

    НИ ( ОДНОЙ) ДУШИ <НИ (ОДНОЙ) ЖИВОЙ ДУШИ, НИ ЕДИНОЙ (ЖИВОЙ) ДУШИ> нет, не видно, не встретилось, не встретить и т.п. coll
    [NPgen; these forms only; used as subj/ gen or obj; fixed WO]
    =====
    (there is, to see etc) no one, not one person:
    - (there is) not a (living) soul (in sight < to be seen>);
    - (there is) not a single living soul (in sight < to be seen>);
    - (not to see <meet etc>) a single (living < blessed>) soul.
         ♦ Мы выходим в поле. На этот раз мы совсем одни в пустом поле. Ни души не видно ни впереди, ни сзади (Казаков 2). We d already reached the field. This time the field was empty and we were all alone. Not a soul to be seen ahead or behind (2a).
         ♦ Неживое все кругом какое-то и до того унылое, что так и тянет повеситься на этой осине у мостика. Ни дуновения ветерка, ни шевеления облака и ни живой души (Булгаков 9). The surroundings looked so lifeless and miserable that one might easily have been tempted to hang oneself on that aspen by the little bridge. Not a breath of wind, not a cloud, not a living soul (9b).
         ♦ Юра прошел по дорожке, обсаженной цветами, и очутился перед двухэтажной дачей... Ни души, ни звука (Рыбаков 2). [context transl] Yuri walked along the path edged with flowers and found himself before a two-story dacha....There was no sign of life (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > ни одной живой души

  • 8 С-445

    НИ ОДНА СОБАКА highly coll NP sing only) absolutely nobody
    no one at all
    not one (a single) person not a single (living) soul not a soul.
    «Прибегай, Настена. Я буду ждать. Но только чтоб ни одна собака тебя не углядела» (Распутин 2). "Come to me. Nastyona. I'll be waiting. But be sure that not a living soul sees you" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > С-445

  • 9 ни души

    ни < одной> души
    разг.
    not a soul; not a single living creature, not a mortal man

    На улицах ни души не встретишь, разве только петух перейдёт чрез мостовую, мягкую, как подушка, от лежащей на четверть пыли... (Н. Гоголь, Коляска) — Not a single living creature is to be encountered in the streets, save perhaps a cockerel crossing the pavement rendered as soft as a pillow by the thick dust.

    Дома его никто не ждал, никого там теперь не осталось, ни души. (И. Ракша, Весь белый свет) — No one was waiting for him at home, there was no one at all there now, not a soul.

    Русско-английский фразеологический словарь > ни души

  • 10 Д-376

    НИ ОДНА (ЖИВАЯ) ДУША coll NP sing only subj or obj fixed WO
    no one
    not a (one) (living) soul
    not a single (living (blessed)) soul.
    "...Ни одна душа не будет знать об этом посещении» (Булгаков 9). "...Not a soul will know about this visit" (9a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Д-376

  • 11 ни одна душа

    [NP; sing only; subj or obj; fixed WO]
    =====
    no one:
    - not a single (living < blessed>) soul.
         ♦ "...Ни одна душа не будет знать об этом посещении" (Булгаков 9). "...Not a soul will know about this visit" (9a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > ни одна душа

  • 12 ни одна живая душа

    [NP; sing only; subj or obj; fixed WO]
    =====
    no one:
    - not a single (living < blessed>) soul.
         ♦ "...Ни одна душа не будет знать об этом посещении" (Булгаков 9). "...Not a soul will know about this visit" (9a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > ни одна живая душа

  • 13 ни одна собака

    [NP; sing only]
    =====
    absolutely nobody:
    - not one < a single> person;
    - not a single < living> soul;
    - not a soul.
         ♦ "Прибегай, Настена. Я буду ждать. Но только чтоб ни одна собака тебя не углядела" (Распутин 2). "Come to me, Nastyona. I'll be waiting. But be sure that not a living soul sees you" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > ни одна собака

См. также в других словарях:

  • soul — noun 1 part of sb believed to exist after body is dead ADJECTIVE ▪ eternal, immortal ▪ dead ▪ The messenger god, Hermes, leads dead souls into the underworld. ▪ damned ▪ …   Collocations dictionary

  • Living for the City — Infobox Single Name = Living for the City Artist = Stevie Wonder from Album = Innervisions B side = Visions Released = November, 1973 Format …   Wikipedia

  • Soul Eater (manga) — Soul Eater Cover of Soul Eater volume 1 featuring Maka (right), Soul (bottom left) and Blair (top left). ソウルイーター (Sōru Ītā) Genre …   Wikipedia

  • Soul Train — Format Musical variety Created by Don Cornelius Starring …   Wikipedia

  • Soul Nomad & the World Eaters — Developer(s) Nippon Ichi Publisher(s) …   Wikipedia

  • Living My Life (album) — Living My Life Studio album by Grace Jones Released 7 November 1982 …   Wikipedia

  • Living Sacrifice — Жанры сначала трэш метал потом дэт метал потом хардкор/дэт метал/металкор последний альбом металкор/дэт метал Г …   Википедия

  • Soul Blazer — Infobox VG| title = Soul Blazer developer = Quintet, Tim Shea publisher = Enix designer = engine = released = vgrelease|JP=January 31, 1992|NA=November 27, 1992|PAL=January 27, 1994 genre = Console role playing game modes = Single player ratings …   Wikipedia

  • soul — soullike, adj. /sohl/, n. 1. the principle of life, feeling, thought, and action in humans, regarded as a distinct entity separate from the body, and commonly held to be separable in existence from the body; the spiritual part of humans as… …   Universalium

  • Living Lohan — Infobox Television show name = Living Lohan caption = genre = Reality creator = Phil Maloof developer = Jonathan Murray presenter = starring = Dina Lohan Ali Lohan Cody Lohan Nana Lohan Michael Lohan Jr. Alexis Armonas Jeremy Greene voices =… …   Wikipedia

  • Living Colour — Infobox musical artist | Name = Living Colour Img capt = Live in Vienna, 1993 Img size = 250 Landscape = Yes Background = group or band Alias = Origin = New York City, New York, United States Genre = Hard rock, Heavy metal, Funk metal,… …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»