Перевод: с русского на английский

с английского на русский

not+a+big+deal

  • 21 чего уж там

    ЧТО < ЧЕГО> (УЖ) ТАМ; ЧТО < ЧЕГО> (УЖ) ТУТall coll
    [Invar]
    =====
    1. [Particle]
    used to express unenthusiastic agreement:
    - well, all right <OK>;
    - why not.
         ♦ "Дамы, можно рассказать грубоватый анекдот?" - "Рассказывай, чего уж там". "May I tell an off-color joke, ladies?" "Well, OK, go ahead."
    2. [Particle]
    used to emphasize that sth. is insignificant, not worth worrying about etc:
    - it's nothing.
         ♦...Он всё нёс банальщину и тривиалыцину, всё воображал... что, чего там, и так сойдёт... (Стругацкие 1)....He kept on going with his banalities and trivialities, imagining...that never mind, he'd make it (1a).
    3. [adv]
    for what reason (implying that there is no reason for doing sth.):
    - why;
    - why should one...;
    - (there's) no point in (doing sth.).
         ♦ [Сильва:] Я считаю, лучше сказать сразу! Честно и откровенно!.. Чего тут темнить, когда всё уже ясно? (Вампилов 4). [S.:] I think it's better to say it right out! Honestly and openly!...Why hide anything when it's already clear? (4b).
         ♦ [Лизавета Ивановна:] А вы про это тише говорите. [Второй жилец:] Чего там тише. Это не политика (Олеша 6). [L.I.:] You better speak more quietly about it. [Second Tenant:] Why should I, I'm not speaking about politics (6a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > чего уж там

  • 22 чего уж тут

    ЧТО < ЧЕГО> (УЖ) ТАМ; ЧТО < ЧЕГО> (УЖ) ТУТall coll
    [Invar]
    =====
    1. [Particle]
    used to express unenthusiastic agreement:
    - well, all right <OK>;
    - why not.
         ♦ "Дамы, можно рассказать грубоватый анекдот?" - "Рассказывай, чего уж там". "May I tell an off-color joke, ladies?" "Well, OK, go ahead."
    2. [Particle]
    used to emphasize that sth. is insignificant, not worth worrying about etc:
    - it's nothing.
         ♦...Он всё нёс банальщину и тривиалыцину, всё воображал... что, чего там, и так сойдёт... (Стругацкие 1)....He kept on going with his banalities and trivialities, imagining...that never mind, he'd make it (1a).
    3. [adv]
    for what reason (implying that there is no reason for doing sth.):
    - why;
    - why should one...;
    - (there's) no point in (doing sth.).
         ♦ [Сильва:] Я считаю, лучше сказать сразу! Честно и откровенно!.. Чего тут темнить, когда всё уже ясно? (Вампилов 4). [S.:] I think it's better to say it right out! Honestly and openly!...Why hide anything when it's already clear? (4b).
         ♦ [Лизавета Ивановна:] А вы про это тише говорите. [Второй жилец:] Чего там тише. Это не политика (Олеша 6). [L.I.:] You better speak more quietly about it. [Second Tenant:] Why should I, I'm not speaking about politics (6a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > чего уж тут

  • 23 что там

    ЧТО < ЧЕГО> (УЖ) ТАМ; ЧТО < ЧЕГО> (УЖ) ТУТall coll
    [Invar]
    =====
    1. [Particle]
    used to express unenthusiastic agreement:
    - well, all right <OK>;
    - why not.
         ♦ "Дамы, можно рассказать грубоватый анекдот?" - "Рассказывай, чего уж там". "May I tell an off-color joke, ladies?" "Well, OK, go ahead."
    2. [Particle]
    used to emphasize that sth. is insignificant, not worth worrying about etc:
    - it's nothing.
         ♦...Он всё нёс банальщину и тривиалыцину, всё воображал... что, чего там, и так сойдёт... (Стругацкие 1)....He kept on going with his banalities and trivialities, imagining...that never mind, he'd make it (1a).
    3. [adv]
    for what reason (implying that there is no reason for doing sth.):
    - why;
    - why should one...;
    - (there's) no point in (doing sth.).
         ♦ [Сильва:] Я считаю, лучше сказать сразу! Честно и откровенно!.. Чего тут темнить, когда всё уже ясно? (Вампилов 4). [S.:] I think it's better to say it right out! Honestly and openly!...Why hide anything when it's already clear? (4b).
         ♦ [Лизавета Ивановна:] А вы про это тише говорите. [Второй жилец:] Чего там тише. Это не политика (Олеша 6). [L.I.:] You better speak more quietly about it. [Second Tenant:] Why should I, I'm not speaking about politics (6a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > что там

  • 24 что тут

    ЧТО < ЧЕГО> (УЖ) ТАМ; ЧТО < ЧЕГО> (УЖ) ТУТall coll
    [Invar]
    =====
    1. [Particle]
    used to express unenthusiastic agreement:
    - well, all right <OK>;
    - why not.
         ♦ "Дамы, можно рассказать грубоватый анекдот?" - "Рассказывай, чего уж там". "May I tell an off-color joke, ladies?" "Well, OK, go ahead."
    2. [Particle]
    used to emphasize that sth. is insignificant, not worth worrying about etc:
    - it's nothing.
         ♦...Он всё нёс банальщину и тривиалыцину, всё воображал... что, чего там, и так сойдёт... (Стругацкие 1)....He kept on going with his banalities and trivialities, imagining...that never mind, he'd make it (1a).
    3. [adv]
    for what reason (implying that there is no reason for doing sth.):
    - why;
    - why should one...;
    - (there's) no point in (doing sth.).
         ♦ [Сильва:] Я считаю, лучше сказать сразу! Честно и откровенно!.. Чего тут темнить, когда всё уже ясно? (Вампилов 4). [S.:] I think it's better to say it right out! Honestly and openly!...Why hide anything when it's already clear? (4b).
         ♦ [Лизавета Ивановна:] А вы про это тише говорите. [Второй жилец:] Чего там тише. Это не политика (Олеша 6). [L.I.:] You better speak more quietly about it. [Second Tenant:] Why should I, I'm not speaking about politics (6a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > что тут

  • 25 что уж там

    ЧТО < ЧЕГО> (УЖ) ТАМ; ЧТО < ЧЕГО> (УЖ) ТУТall coll
    [Invar]
    =====
    1. [Particle]
    used to express unenthusiastic agreement:
    - well, all right <OK>;
    - why not.
         ♦ "Дамы, можно рассказать грубоватый анекдот?" - "Рассказывай, чего уж там". "May I tell an off-color joke, ladies?" "Well, OK, go ahead."
    2. [Particle]
    used to emphasize that sth. is insignificant, not worth worrying about etc:
    - it's nothing.
         ♦...Он всё нёс банальщину и тривиалыцину, всё воображал... что, чего там, и так сойдёт... (Стругацкие 1)....He kept on going with his banalities and trivialities, imagining...that never mind, he'd make it (1a).
    3. [adv]
    for what reason (implying that there is no reason for doing sth.):
    - why;
    - why should one...;
    - (there's) no point in (doing sth.).
         ♦ [Сильва:] Я считаю, лучше сказать сразу! Честно и откровенно!.. Чего тут темнить, когда всё уже ясно? (Вампилов 4). [S.:] I think it's better to say it right out! Honestly and openly!...Why hide anything when it's already clear? (4b).
         ♦ [Лизавета Ивановна:] А вы про это тише говорите. [Второй жилец:] Чего там тише. Это не политика (Олеша 6). [L.I.:] You better speak more quietly about it. [Second Tenant:] Why should I, I'm not speaking about politics (6a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > что уж там

  • 26 что уж тут

    ЧТО < ЧЕГО> (УЖ) ТАМ; ЧТО < ЧЕГО> (УЖ) ТУТall coll
    [Invar]
    =====
    1. [Particle]
    used to express unenthusiastic agreement:
    - well, all right <OK>;
    - why not.
         ♦ "Дамы, можно рассказать грубоватый анекдот?" - "Рассказывай, чего уж там". "May I tell an off-color joke, ladies?" "Well, OK, go ahead."
    2. [Particle]
    used to emphasize that sth. is insignificant, not worth worrying about etc:
    - it's nothing.
         ♦...Он всё нёс банальщину и тривиалыцину, всё воображал... что, чего там, и так сойдёт... (Стругацкие 1)....He kept on going with his banalities and trivialities, imagining...that never mind, he'd make it (1a).
    3. [adv]
    for what reason (implying that there is no reason for doing sth.):
    - why;
    - why should one...;
    - (there's) no point in (doing sth.).
         ♦ [Сильва:] Я считаю, лучше сказать сразу! Честно и откровенно!.. Чего тут темнить, когда всё уже ясно? (Вампилов 4). [S.:] I think it's better to say it right out! Honestly and openly!...Why hide anything when it's already clear? (4b).
         ♦ [Лизавета Ивановна:] А вы про это тише говорите. [Второй жилец:] Чего там тише. Это не политика (Олеша 6). [L.I.:] You better speak more quietly about it. [Second Tenant:] Why should I, I'm not speaking about politics (6a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > что уж тут

  • 27 гнать волну

    1) устраивать скандал, бурно реагировать

    Арест шпиона - обычное дело, и не надо гнать волну. Обязательно ли каждое шпионское дело превращать в шумный скандал? (интервью в журнале «Огонек») — Arresting a spy is routine. Why make a big deal of it?/Let's not blow it out of proportion/blow it up. Do we have to turn every spy case into a big scandal?

    Вряд ли стоит «гнать волну» [по поводу позиции США]. Система ПРО то ли появится, то ли нет (www.armscontrol.ru). — Since the prospects of a missile defense system are murky, there is no need to overreact/get overexcited/to hyperventilate

    3) нападать, идти на конфликт, оказывать давление
    см.тж. наезжать

    ВВП может позволить себе гнать волну популизма. — Putin can afford populist posturing/to play populist.

    Русско-английский словарь общей лексики > гнать волну

  • 28 Х-27

    HE ВЕЛИКА (HE БОЛЬШАЯ) ХИТРОСТЬ coll NP these forms only subj-compl with бытыз ( subj: infin), pres only more often this WO) doing sth. is not complicated, does not require any special talent or effort: сделать X не велика хитрость =• it's (doing X is) no big deal (thing) it doesn't take (require) any great skill to do X it doesn't take a genius to do X.
    Посадить рассаду - не велика хитрость, а попробуй цветы из семян вырастить! It doesn't take any great skill to plant seedlings, but just try to grow flowers from seeds!

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Х-27

  • 29 не большая хитрость

    НЕ ВЕЛИКА < НЕ БОЛЬШАЯ> ХИТРОСТЬ coll
    [NP; these forms only; subj-compl with быть (subj: infin), pres only; more often this WO]
    =====
    doing sth. is not complicated, does not require any special talent or effort:
    - it doesn't take a genius to do X.
         ♦ Посадить рассаду - не велика хитрость, а попробуй цветы из семян вырастить! It doesn't take any great skill to plant seedlings, but just try to grow flowers from seeds!

    Большой русско-английский фразеологический словарь > не большая хитрость

  • 30 не велика хитрость

    НЕ ВЕЛИКА < НЕ БОЛЬШАЯ> ХИТРОСТЬ coll
    [NP; these forms only; subj-compl with быть (subj: infin), pres only; more often this WO]
    =====
    doing sth. is not complicated, does not require any special talent or effort:
    - сделать X не велика хитрость Ws (doing X is) no big deal (thing);
    - it doesn't take a genius to do X.
         ♦ Посадить рассаду - не велика хитрость, а попробуй цветы из семян вырастить! It doesn't take any great skill to plant seedlings, but just try to grow flowers from seeds!

    Большой русско-английский фразеологический словарь > не велика хитрость

  • 31 В конечном итоге это не настолько важно.

    Универсальный русско-английский словарь > В конечном итоге это не настолько важно.

  • 32 в конечном итоге

    1) General subject: in the long run, ultimately, at the end of the day (At the end of the day it's not that big of a deal.), in the last analysis
    3) Religion: ad extremum
    5) Makarov: after all

    Универсальный русско-английский словарь > в конечном итоге

  • 33 что-либо не сложное

    Универсальный русско-английский словарь > что-либо не сложное

  • 34 Д-123

    ПЛЁВОЕ ДЕЛО highly coll NP\ sing only usu. subj-compl with copula, nom or instrum ( subj: infin or abstr, often это))
    1. doing sth. is very easy, does not require any effort: (it's) a snap (a cinch, a breeze)
    (that's) nothing (as) easy as pie (as) easy as falling off a log.
    Собрать автомат за 25 секунд с завязанными глазами было для Мосина плёвым делом. Reassembling a submachine gun in 25 seconds with his eyes blindfolded was a snap for Mosin
    (author's usage) «По мне, мужики, чего ни делается, все к лучшему, сунут нашим корешам от силы по пятерику (пять лет тюрьмы) за соучастие, детский срок, плёвое дело...» (Максимов 1). ( context transl) uIn my opinion, lads, whatever happens is for the best. They'll give our mates five years at the most for complicity-kids' stuff, hardly worth bothering about" (1a).
    2. doing sth. reprehensible (unethical etc) is easy for s.o., elicits in s.o. no feelings of regret, remorse etc: сделать Y для X-a -плёвое дело - X doesn't feel the least bit bad about (guilty for) doing Y
    X doesn't feel bad at all about doing Y X doesn't think ift (doesn't consider it) any big deal to do Y (in limited contexts) X would do Y to s.o. as soon as look at him.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Д-123

  • 35 Ч-181

    ЧТО Ж(Е) ТАКОГО (ТАКОЕ)? ЧТО (Ж (ЖЕ» (ТУТ) ТАКОГО? all coll indep. clause these forms only) what is unusual (whether good or bad) about that?: so what (if...)? what of it (if...)? whatis wrong with that? whatis the big deal? whatfs so special (terrible, wonderful etc) about that?
    (Фёкла:) Впрочем, что ж такого, что иной раз выпьет лишнее - ведь не всю же неделю бывает пьян иной день выберется и трезвый (Гоголь 1). (Е:) But what of it if he has a drop too much now and then? He's not drunk all week. Some days he turns up sober (1b).
    (Колесов:)...Зря вы от свадьбы отказываетесь. Пожалеете, Таня. (Таня:) Ничего, переживу как-нибудь. (Колесов:) Ну, смотрите. А то приходите, если вздумаете. Комната сорок два - запомнили? (Таня:) Как? Вы опять меня приглашаете? А с Голошубовой как же? (Колесов:) Приглашаю и вас и Голошубову. Что тут такого? Места всем хватит - свадьба (Вампилов 3). (К.:)...You shouldn't turn down the wedding. You'll be sorry, Tanya. (T.:) Never mind. I'll survive, somehow. (K.:) Well, it's up to you. But if you change your mind, come anyway. Room forty-two—got it? (T.:) What? You're inviting me again? What about Goloshubova? (K.:) I'm inviting you and Goloshubova. What's wrong with that? There's room for everybody - it's a wedding! (3b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Ч-181

  • 36 плевое дело

    ПЛЕВОЕ ДЕЛО highly coll
    [NP; sing only; usu. subj-compl with copula, nom or instrum (subj: infin or abstr, often это)]
    =====
    1. doing sth. is very easy, does not require any effort:
    - (it's) a snap <a cinch, a breeze>;
    - (as) easy as falling off a log.
         ♦ Собрать автомат за 25 секунд с завязанными глазами было для Мосина плёвым делом. Reassembling a submachine gun in 25 seconds with his eyes blindfolded was a snap for Mosin
         ♦ [author's usage] "По мне, мужики, чего ни делается, все к лучшему, сунут нашим корешам от силы по пятерику [пять лет тюрьмы] за соучастие, детский срок, плёвое дело..." (Максимов 1). [context transl] "In my opinion, lads, whatever happens is for the best. They'll give our mates five years at the most for complicity-kids' stuff, hardly worth bothering about" (1a).
    2. doing sth. reprehensible (unethical etc) is easy for s.o., elicits in s.o. no feelings of regret, remorse etc: сделать Y для X-a - плёвое дело X doesn't feel the least bit bad about (guilty for) doing Y; X doesn't feel bad at all about doing Y; X doesn't think it's (doesn't consider it) any big deal to do Y; [in limited contexts] X would do Y to s.o. as soon as look at him.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > плевое дело

  • 37 что ж такого такое?

    ЧТО Ж(Е) ТАКОГО < ТАКОЕ>?; ЧТО (Ж <ЖЕ> (ТУТ) ТАКОГО? all coll
    [indep. clause; these forms only]
    =====
    what is unusual (whether good or bad) about that?:
    - so what (if...)?;
    - what of it (if...)?;
    - what's wrong with that?;
    - what's the big deal?;
    - what's so special (terrible, wonderful etc) about that?
         ♦ [Фёкла:] Впрочем, что ж такого, что иной раз выпьет лишнее - ведь не всю же неделю бывает пьян; иной день выберется и трезвый (Гоголь 1). [Е:] But what of it if he has a drop too much now and then? He's not drunk all week. Some days he turns up sober (1b).
         ♦ [Колесов:]...Зря вы от свадьбы отказываетесь. Пожалеете, Таня. [Таня:] Ничего, переживу как-нибудь. [Колесов:] Ну, смотрите. А то приходите, если вздумаете. Комната сорок два - запомнили? [Таня:] Как? Вы опять меня приглашаете? А с Голошубовой как же? [Колесов:] Приглашаю и вас и Голошубову. Что тут такого? Места всем хватит - свадьба (Вампилов 3). [К.:]... You shouldn't turn down the wedding. You'll be sorry, Tanya. [T.:] Never mind. I'll survive, somehow. [K.:] Well, it's up to you. But if you change your mind, come anyway. Room forty-two - got it? [T.:] What? You're inviting me again? What about Goloshubova? [K.:] I'm inviting you and Goloshubova. What's wrong with that? There's room for everybody - it's a wedding! (3b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > что ж такого такое?

  • 38 что ж такого?

    ЧТО Ж(Е) ТАКОГО < ТАКОЕ>?; ЧТО (Ж <ЖЕ> (ТУТ) ТАКОГО? all coll
    [indep. clause; these forms only]
    =====
    what is unusual (whether good or bad) about that?:
    - so what (if...)?;
    - what of it (if...)?;
    - what's wrong with that?;
    - what's the big deal?;
    - what's so special (terrible, wonderful etc) about that?
         ♦ [Фёкла:] Впрочем, что ж такого, что иной раз выпьет лишнее - ведь не всю же неделю бывает пьян; иной день выберется и трезвый (Гоголь 1). [Е:] But what of it if he has a drop too much now and then? He's not drunk all week. Some days he turns up sober (1b).
         ♦ [Колесов:]...Зря вы от свадьбы отказываетесь. Пожалеете, Таня. [Таня:] Ничего, переживу как-нибудь. [Колесов:] Ну, смотрите. А то приходите, если вздумаете. Комната сорок два - запомнили? [Таня:] Как? Вы опять меня приглашаете? А с Голошубовой как же? [Колесов:] Приглашаю и вас и Голошубову. Что тут такого? Места всем хватит - свадьба (Вампилов 3). [К.:]... You shouldn't turn down the wedding. You'll be sorry, Tanya. [T.:] Never mind. I'll survive, somehow. [K.:] Well, it's up to you. But if you change your mind, come anyway. Room forty-two - got it? [T.:] What? You're inviting me again? What about Goloshubova? [K.:] I'm inviting you and Goloshubova. What's wrong with that? There's room for everybody - it's a wedding! (3b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > что ж такого?

  • 39 что ж такое?

    ЧТО Ж(Е) ТАКОГО < ТАКОЕ>?; ЧТО (Ж <ЖЕ> (ТУТ) ТАКОГО? all coll
    [indep. clause; these forms only]
    =====
    what is unusual (whether good or bad) about that?:
    - so what (if...)?;
    - what of it (if...)?;
    - what's wrong with that?;
    - what's the big deal?;
    - what's so special (terrible, wonderful etc) about that?
         ♦ [Фёкла:] Впрочем, что ж такого, что иной раз выпьет лишнее - ведь не всю же неделю бывает пьян; иной день выберется и трезвый (Гоголь 1). [Е:] But what of it if he has a drop too much now and then? He's not drunk all week. Some days he turns up sober (1b).
         ♦ [Колесов:]...Зря вы от свадьбы отказываетесь. Пожалеете, Таня. [Таня:] Ничего, переживу как-нибудь. [Колесов:] Ну, смотрите. А то приходите, если вздумаете. Комната сорок два - запомнили? [Таня:] Как? Вы опять меня приглашаете? А с Голошубовой как же? [Колесов:] Приглашаю и вас и Голошубову. Что тут такого? Места всем хватит - свадьба (Вампилов 3). [К.:]... You shouldn't turn down the wedding. You'll be sorry, Tanya. [T.:] Never mind. I'll survive, somehow. [K.:] Well, it's up to you. But if you change your mind, come anyway. Room forty-two - got it? [T.:] What? You're inviting me again? What about Goloshubova? [K.:] I'm inviting you and Goloshubova. What's wrong with that? There's room for everybody - it's a wedding! (3b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > что ж такое?

  • 40 что ж тут такого?

    ЧТО Ж(Е) ТАКОГО < ТАКОЕ>?; ЧТО (Ж <ЖЕ> (ТУТ) ТАКОГО? all coll
    [indep. clause; these forms only]
    =====
    what is unusual (whether good or bad) about that?:
    - so what (if...)?;
    - what of it (if...)?;
    - what's wrong with that?;
    - what's the big deal?;
    - what's so special (terrible, wonderful etc) about that?
         ♦ [Фёкла:] Впрочем, что ж такого, что иной раз выпьет лишнее - ведь не всю же неделю бывает пьян; иной день выберется и трезвый (Гоголь 1). [Е:] But what of it if he has a drop too much now and then? He's not drunk all week. Some days he turns up sober (1b).
         ♦ [Колесов:]...Зря вы от свадьбы отказываетесь. Пожалеете, Таня. [Таня:] Ничего, переживу как-нибудь. [Колесов:] Ну, смотрите. А то приходите, если вздумаете. Комната сорок два - запомнили? [Таня:] Как? Вы опять меня приглашаете? А с Голошубовой как же? [Колесов:] Приглашаю и вас и Голошубову. Что тут такого? Места всем хватит - свадьба (Вампилов 3). [К.:]... You shouldn't turn down the wedding. You'll be sorry, Tanya. [T.:] Never mind. I'll survive, somehow. [K.:] Well, it's up to you. But if you change your mind, come anyway. Room forty-two - got it? [T.:] What? You're inviting me again? What about Goloshubova? [K.:] I'm inviting you and Goloshubova. What's wrong with that? There's room for everybody - it's a wedding! (3b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > что ж тут такого?

См. также в других словарях:

  • big deal — n [singular] spoken 1.) used to say that you do not think something is as important as someone else thinks it is ▪ It s just a game. If you lose, big deal. ▪ What s the big deal? It s only a birthday, not the end of the world. ▪ It s no big deal …   Dictionary of contemporary English

  • big deal! — ˌbig ˈdeal! idiom (informal, ironic) used to say that you are not impressed by sth • So he earns more than me. Big deal! Main entry: ↑bigidiom …   Useful english dictionary

  • big deal — noun 1. an important influential person he thinks he s a big shot she s a big deal in local politics the Qaeda commander is a very big fish • Syn: ↑big shot, ↑big gun, ↑big wheel, ↑big cheese, ↑ …   Useful english dictionary

  • big deal — I UK / US interjection spoken used for showing that you do not think that something is very good or impressive So she got a part in the school play? Big deal! II UK / US noun [singular] spoken something that is very important Unemployment is a… …   English dictionary

  • big deal — 1) N SING If you say that something is a big deal, you mean that it is important or significant in some way. [INFORMAL] I felt the pressure on me, winning was such a big deal for the whole family... It s no big deal. 2) PHRASE: V inflects, PHR… …   English dictionary

  • Big Deal on Madonna Street — Infobox Film name = Big Deal on Madonna Street image size = caption = Italian film poster director = Mario Monicelli producer = Franco Cristaldi writer = Furio Scarpelli Renato Salvatori Suso Cecchi d Amico narrator = starring = Vittorio Gassman… …   Wikipedia

  • Big Deal (song) — Infobox Single Name = Big Deal Cover size = Caption = Artist = LeAnn Rimes from Album = LeAnn Rimes A side = B side = Leaving s Not Leaving Released = September 21, 1999 Format = CD, digital download Recorded = 1998 Genre = Country Length = Label …   Wikipedia

  • big deal — 1. noun Something very important, difficult, or of concern. Its a big deal to him to get this promotion. 2. interjection (ironically) Indicates that something is not important or impressive; so what …   Wiktionary

  • Big deal! — informal something that you say to show that you do not think that something is either important or interesting. Did I tell you Ann got a new car? Big deal! …   New idioms dictionary

  • big deal! — Exclam. A sarcastic exclamation for not being very impressed …   English slang and colloquialisms

  • no big deal — no big ˈdeal idiom (informal) used to say that sth is not important or not a problem • If I don t win it s no big deal. Main entry: ↑bigidiom …   Useful english dictionary

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»