-
41 ни то ни сё
1) General subject: between hay and grass, betwixt and between, epicene creature, flesh nor fowl, grey area, neither fish, neither fish nor flesh, neither fish, flesh nor good red herring, nondescript, neither this nor that2) Colloquial: half-and-halfer, whity-brown4) Set phrase: (used as pred.)(of persons) neither fish nor flesh, (used as pred.)(of persons)(of things) neither one thing nor another -
42 ни то ни се
1) General subject: between hay and grass, betwixt and between, epicene creature, flesh nor fowl, grey area, neither fish, neither fish nor flesh, neither fish, flesh nor good red herring, nondescript, neither this nor that2) Colloquial: half-and-halfer, whity-brown4) Set phrase: (used as pred.)(of persons) neither fish nor flesh, (used as pred.)(of persons)(of things) neither one thing nor another -
43 ♦ fish
♦ fish (1) /fɪʃ/n.1 [cu] (pl. fish, fishes) pesce: an exotic fish, un pesce esotico; a shoal of fish, un banco di pesci; I don't like fish, non mi piace il pesce; to catch a fish, prendere un pesce; fresh fish, pesce fresco; freshwater fish, pesci d'acqua dolce; marine fish, pesce di mare● fish-and-chip shop, friggitoria di pesce e patatine □ fish bar, tavola calda che vende pesce fritto ( ma anche pollo fritto, ecc.) □ fish bone, lisca; spina (di pesce) □ fish breeding, piscicoltura □ fish carver, coltello grande da pesce □ fish culture, piscicoltura □ (spreg. USA) fish eater, cattolico □ fish-eye, (tecn.) occhio di pesce; (fam.) occhiata malevola; sguardo sospettoso □ (fotogr.) fish-eye lens, obiettivo ultragrandangolare □ fish farm, allevamento di pesci; vivaio □ fish farmer, piscicoltore □ fish farming, piscicoltura □ (alim.) fish finger, bastoncino di pesce □ fish, flesh and fowl, pesce, carne e pollame □ fish flour, farina di pesce □ fish glue, colla di pesce □ fish-hook, amo □ ( cucina) fish kettle, pesciaiola; pesciera □ (mecc.) fish joint, giunto a ganasce □ fish knife, coltello da pesce □ fish ladder, scala di monta ( per salmoni, ecc.) □ fish market, mercato del pesce □ fish meal, farina di pesce □ fish pond, stagno (o vasca) dei pesci; peschiera; (scherz.) il mare □ fish pot, nassa □ ( cucina) fish slice, paletta per il pesce □ (zool.) fish-sound, vescica natatoria □ ( USA) fish stick = fish finger ► sopra □ (fam. USA) fish story (o fish tale), grossa balla; enorme bugia □ (naut.) fish tackle, pescatore ( grosso gancio) □ ( anche metall.) fish tail, coda di pesce □ fish-tail, a coda di pesce: (tecn.) fish-tail burner, becco a coda di pesce □ fish tank, pesciera; acquario □ to drink like a fish, bere come una spugna □ (fig.) to have other fish to fry, avere cose più importanti da fare; avere altro a cui badare □ like a fish out of water, come un pesce fuor d'acqua □ neither fish nor fowl ( nor good red herring), né carne né pesce.fish (2) /fɪʃ/n.(naut.) lapazza.(to) fish (1) /fɪʃ/A v. i.1 pescare: to fish in the Atlantic, pescare nell'Atlantico; to fish for salmon, pescare il salmone; to fish for a living, guadagnarsi da vivere con la pesca; to go fishing, andare a pesca2 – to fish for, cercare ( d'ottenere); sollecitare: to fish for compliments, sollecitare (o andare in cerca di) complimenti; to fish for information, cercare informazioniB v. t.pescare in: to fish a river, pescare in un fiume● (fig.) to fish in troubled waters, pescare nel torbido □ ( slang USA) Fish or cut bait!, datti da fare, o molla tutto!(to) fish (2) /fɪʃ/v. t.1 (naut.) lapazzare -
44 fish
[̈ɪfɪʃ]fish attr. рыбный; fish corral садок для рыбы; all's fish that comes to his net посл. = доброму вору все впору; он ничем не брезгует fish пренебр. тип; cool fish нахал, наглец; odd (или queer) fish чудак; poor fish никудышный человек edible fish съедобная рыба to feed the fishes разг. страдать морской болезнью; to have other fish to fry иметь другие дела to feed the fishes разг. утонуть fish = fishplate fish амер. разг. доллар fish ловить или удить рыбу fish (pl часто без измен.) рыба; распр. тж. крабы, устрицы; fish and chips рыба с жареной картошкой fish (the F. или Fishes) Рыбы (созвездие и знак зодиака) fish тех. соединять накладкой; скреплять стыком fish пренебр. тип; cool fish нахал, наглец; odd (или queer) fish чудак; poor fish никудышный человек fish мор. фиш (в якорном устройстве); шкало (у мачты) fish фишка fish attr. рыбный; fish corral садок для рыбы; all's fish that comes to his net посл. = доброму вору все впору; он ничем не брезгует fish attr. рыбный; fish corral садок для рыбы; all's fish that comes to his net посл. = доброму вору все впору; он ничем не брезгует fish for разг. выуживать (секреты) fish for искать в воде (жемчуг и т. п.) fish for разг. напрашиваться, набиваться; to fish for compliments (for an invitation) напрашиваться на комплименты (на приглашение) fish for разг. напрашиваться, набиваться; to fish for compliments (for an invitation) напрашиваться на комплименты (на приглашение) fish up вытаскивать (из воды); to fish or cut bait амер. сделать выбор, не откладывая в долгий ящик fish out разг. выуживать, выпытывать (секреты) fish out разг. доставать; вытаскивать (из кармана) a pretty kettle of fish! разг. = веселенькая история!; хорошенькое дело!; fish story = "охотничий рассказ"; преувеличение, небылицы to fish the anchor мор. поднимать якорь fish up вытаскивать (из воды); to fish or cut bait амер. сделать выбор, не откладывая в долгий ящик fish = fishplate fishplate: fishplate ж.-д., тех. стыковая накладка neither fish, flesh nor fowl (или good red herring) ни рыба ни мясо; ни то ни се to feed the fishes разг. страдать морской болезнью; to have other fish to fry иметь другие дела to make fish of one and flesh of another относиться к людям неровно, пристрастно neither fish, flesh nor fowl (или good red herring) ни рыба ни мясо; ни то ни се fish пренебр. тип; cool fish нахал, наглец; odd (или queer) fish чудак; poor fish никудышный человек Peter's fish зоол. пикша fish пренебр. тип; cool fish нахал, наглец; odd (или queer) fish чудак; poor fish никудышный человек a pretty kettle of fish! разг. = веселенькая история!; хорошенькое дело!; fish story = "охотничий рассказ"; преувеличение, небылицы tin fish мор. sl. торпеда -
45 ни рыба ни мясо
1) General subject: between hay and grass, flesh nor fowl, half and halfer, half angel half bird, half-and-halfer, neither fish, neither fish nor flesh ( nor good red herring), neither fish, flesh nor good red herring, betwixt hawk and buzzard2) Colloquial: wishy-washy3) Jargon: neither shit nor Shinola4) Set phrase: (used as pred.)(of persons) neither fish nor flesh -
46 ни
Iни... ни союз — neither ['naɪ-], ['niː-]... nor; отрицание не при этом не переводится
ни он, ни она́ не бу́дет там — neither he nor she will be there
они́ не ви́дели ни его́, ни её — they saw neither him nor her
ни за́ ни про́тив — neither for nor against
ни тот ни друго́й — neither of the two
ни та ни друга́я сторона́ — neither side
он не ви́дел ни того́ ни друго́го — he saw neither; he did not see either
••ни то ни сё — 1) ( ни один из двух) neither one thing nor the other 2) ( так себе) so-so
ни ры́ба ни мя́со — neither fish nor fowl
ни к селу́ ни к го́роду — completely out of place; without rhyme or reason
II частицани с того́ ни с сего́ — all of a sudden; for no reason at all; without rhyme or reason идиом. разг.
1) (перед сущ. в ед. числе, перед словом один или единый) not a; отрицание не при этом не переводитсяне упа́ло ни (одно́й / еди́ной) ка́пли — not a (single) drop fell
ни ша́гу да́льше! — not a step further!
ни души́ на у́лице — not a soul in the street
ни ра́зу не ви́дел его́ — never saw him
ни сло́ва бо́льше! — not another word!
ни оди́н из них — none of them
ни оди́н из ста, из ты́сячи — not one in a hundred, in a thousand
ни оди́н челове́к не шевельну́лся — not a soul [single person] stirred
ни оди́н челове́к не мо́жет сде́лать э́то — nobody can do that
не мог найти́ ни одного́ приме́ра — could not find a single instance
не пропусти́л ни одно́й ле́кции — did not miss a single lecture
ни в како́й кни́ге он не мог найти́ э́того — he could find that in no book, he could not find that in any book (whatever)
не приво́дится ни в како́й друго́й кни́ге — is given in no other book
не зави́сит ни от каки́х обстоя́тельств — does not depend on any circumstances (whatever)
он ни с кем не сове́товался — he consulted nobody, he did not consult anybody
он ни на кого́ не полага́ется — he relies on nobody
ни у кого́ нет [не́ было] (рд.) — nobody has [had] (d)
ни у кого́ из них нет (рд.) — none of them has (d)
ни в чём не сомнева́лся — doubted nothing, did not doubt anything
всё э́то ни к чему́ (напрасно) — it is all to no good
э́то ни к чему́ не привело́ — it led to nothing
ни на что не годи́тся — is good for nothing
он э́то ни на что не променя́ет — he will not exchange it for anything
ни с чем (ничего не имея) — with nothing, without anything
ни на чём не осно́ванный — groundless
••ни в ко́ем / како́м слу́чае — on no account; by no means
ни за каки́е де́ньги! — not for anything!
ни за что — 1) (даром, напрасно) for nothing 2) ( ни в коем случае) never 3) ( выражает отказ) no way!, not on my life!
он получи́л э́то ни за что — he got it for nothing
он ни за что не догада́ется — he will never guess
ни за что на све́те! — not for the world!
ни за что на све́те не стал бы де́лать э́того — would not do it for anything in the world
ни гу-гу! разг. (молчать) — not a word!; mum's the word!; don't let it go any farther!; keep it dark!
он ни гу-гу́ (промолчал) — he never said a word; he kept mum разг.
-
47 ни богу свечка ни чёрту кочерга
пренебр.lit. neither a candle for God nor a stick for the devil; cf. neither fish, nor flesh, nor good red herring; neither fish, flesh nor fowl- Да что он? Ничего! Работает и работает... Как сказать - ни богу свеча, ни дьяволу кочерга. (Ф. Панфёров, Бруски) — 'What about him? There's nothing to say. He works and works. As the people say, neither fish, nor flesh, nor good red herring.'
Русско-английский фразеологический словарь > ни богу свечка ни чёрту кочерга
-
48 ни в городе Богдан ни в селе Селифан
прост., уст.cf. neither fish nor flesh nor good red herring; neither fish nor fowlОдин бог разве мог сказать, какой был характер Манилова. Есть род людей, известных под именем: люди так себе, ни то ни сё; ни в городе Богдан ни в селе Селифан, по словам пословицы. Может быть, к ним следует примкнуть и Манилова. (Н. Гоголь, Мёртвые души) — God alone, perhaps, could tell what sort of character Manilov's was. There is a species of men labeled as so-so, neither here nor there, or, in the words of the proverb, neither fish nor flesh nor good red herring. Perhaps Manilov ought to be included in their number also.
Русско-английский фразеологический словарь > ни в городе Богдан ни в селе Селифан
-
49 ни в дудочку, ни в сопёлочку
уст., прост., неодобр., пренебр.cf. neither fish nor flesh < nor good red herring>; neither fish, flesh nor fowl- Только слава, что купец, а купец-то этот ни в дудочку ни в сопёлочку. (А. Левитов, Накануне Христова дня) — 'Merchant my foot. This merchant is neither fish nor flesh, nor good red herring.'
Русско-английский фразеологический словарь > ни в дудочку, ни в сопёлочку
-
50 Д-30
НИ ДВА НИ ПОЛТОРА coll Invar subj-compl with copula ( subj: usu. abstr), modif, or adv fixed WOneither one thing nor another, sth. that is difficult to identifyneither this nor thatneither fish nor fowl....Эти волосы дурацкие, ни два ни полтора: полудлинные, неухоженные... (Грекова 1)...This stupid hair of mine, neither this nor that, too long, unkempt, (1a) -
51 ни два ни полтора
• НИ ДВА НИ ПОЛТОРА coll[Invar; subj-compl with copula (subj: usu. abstr), modif, or adv; fixed WO]=====⇒ neither one thing nor another, sth. that is difficult to identify:- neither fish nor fowl.♦...Эти волосы дурацкие, ни два ни полтора: полудлинные, неухоженные... (Грекова 1)...This stupid hair of mine, neither this nor that, too long, unkempt, (1a)Большой русско-английский фразеологический словарь > ни два ни полтора
-
52 nici albă, nici neagră
1. ( nehotărât) shilly-shallyblowing hot and coldneither off nor onhum and haw.2. neither fish nor flesh (nor good red herring)neither fish, flesh nor fowlbetwixt and between. 3. ( pe neaşteptate) unexpectedlywithout noticeunawareslike a thunderbolt.v. şi \nici albă, nici neagră una \nici albă, nici neagră alta. 4. ( fără ceremonie) without much / more ado / ceremonyunceremoniously. -
53 ни рыба ни мясо
neither fish nor fowl, neither fish nor flesh, neither fish nor flesh nor good red herring -
54 полтора
числ. one and a half в полтора раза больше ≈ half as much again ни два ни полтора разг. ≈ neither one thing, nor another;
neither fish, nor fowl -
55 FIRST
• AU men can't be first - Не всем казакам в атаманах быть (H)• Be content in your lot; one cannot be first in everything - Не всем казакам в атаманах быть (H)• Better be first in a village than second at Rome - Лучше быть первым в деревне, чем последним в городе (Л)• Cow that's first up, gets the first of the dew (The) - Кто первый пришел, первый муку смолол (K)• Everyone can't be first - Не всем казакам в атаманах быть (H)• First come, first served - Кто первый пришел, первый муку смолол (K), Кто раньше на мельницу придет, раньше смелет (K), Первому гостю - первое место (П)• First there, first served - Кто первый пришел, первый муку смолол (K), Кто раньше на мельницу придет, раньше смелет (K), Первому гостю - первое место (П)• First winner, last loser - Кто опоздает, тот воду хлебает (K), Кто поздно приходит, тот ничего не находит (K), Первому гостю - первое место (П)• He that comes first to the mill may sit where he will - Кто раньше на мельницу придет, раньше смелет (K)• He who comes first grinds first - Кто первый пришел, первый муку смолол (K), Кто раньше на мельницу придет, раньше смелет (K), Первому гостю - первое место (П)• I am not the first and I won't be the last - Я не первый, и я не последний (Я)• I am not the first, and shall not be the last - Я не первый, и я не последний (Я) FISH• All is fish that comes to the net - Всякая рыба хороша, коли на удочку пошла (B), Доброму вору все впору (Д)• All's fish that comes to his net - Всякая рыба хороша, коли на удочку пошла (B), Доброму вору все впору (Д)• Best fish smell when they are three days old (/The/) - Мил гость, что недолго гостит (M)• Better a big fish in a little pond than a little fish in a big pond - Лучше быть первым в деревне, чем последним в городе (Л)• Better a big fish in a little puddle than a little fish in a big puddle - Лучше быть первым в деревне, чем последним в городе (Л)• Better a small fish than an empty dish - Лучше мало, чем совсем ничего (Л)• Big fish eat the little ones (The) - Большая рыба маленькую целиком глотает (Б), Кто кого смог, тот того и с ног (K)• Catch the fish before you fry it - Цыплят по осени считают (Ц)• Cat that would eat fish must wet her feet (The) - Чтобы рыбку съесть, надо в воду лезть (4)• Do not fish in front of a net - Цыплят по осени считают (Ц)• Don't clean your fish before you catch it - Не поймав, не щиплют (H), Цыплят по осени считают (Ц)• Dry shoes won't catch fish - Чтобы рыбку съесть, надо в воду лезть (4)• Every fish is not a sturgeon - Вещь вещи рознь, человек человеку рознь (B), Федот, да не тот (Ф)• Fish always stinks from the head downward (The) - Рыба с головы гниет (P)• Fish and callers (company, visitors) smell in three days - Мил гость, что недолго гостит (M)• Fish begins to stink at the head - Рыба с головы гниет (P)• Fish never nibbles at the same hook twice (A) - Старую лису дважды не проведешь (C)• Fish stinks first in the head (The) - Рыба с головы гниет (P)• Fish that escapes is the biggest fish of all (The) - Которая корова пала, та по два удоя давала (K)• Fish will soon be caught that nibbles at every bait (The) - Любопытной Варваре нос оторвали (Л)• Fresh fish and new - come guests smell in three days - Мил гость, что недолго гостит (M)• Great fish eat up the small (The) - Большая рыба маленькую целиком глотает (B), Кто кого смог, тот того и с ног (K)• Gut no fish till you get them - Не поймав, не щиплют (H)• He that would catch a fish must venture his bait - Пошел за большим, не жалей малого (П)• He who would catch fish must not mind getting wet - Не замочив рук, не умоешься (H), Чтобы рыбку съесть, надо в воду лезть (4)• It is a silly fish that is caught twice with the same bait - В одну ловушку два раза зверя не заманишь (B), Старую лису дважды не проведешь (C)• It is better to be the biggest fish in a small puddle than the smallest fish in a big puddle - Лучше быть головой собаки, чем хвостом льва (Л)• It is good fish if it were but caught - Хороша Маша, да не наша (X), Хоть хорош пирог, да в чужих руках (X)• Little fish are (is) sweet - Рыба мелка, да уха сладка (P)• Make not your sauce till you have caught the fish - Медведя не убив, шкуры не продавай (M), Не поймав, не щиплют (H), Цыплят по осени считают (Ц)• Neither fish, flesh, nor fowl - Ни рыба, ни мясо (H)• Neither fish, nor flesh, nor good red herring - Ни рыба, ни мясо (H)• Never fry a fish till it's caught - Медведя не убив, шкуры не продавай (M)• Never offer to teach fish to swim - Не учи плавать щуку, щука знает свою науку (H), Не учи рыбу плавать, а собаку - лаять (H), Не учи ученого (H)• Sea is full of other fish (The) - Мир не без добрых людей (M), Свет не клином сошелся (C)• That fish is soon caught who nibbles at every bait - Кто не в свое дело суется, тому достается (K), Любопытной Варваре нос оторвали (Л)• There are as good fish in the sea as ever came out of it - И за рекой люди живут (И), Лес по дереву не плачет, море по рыбе не тужит (Л), Не только людей что Фома да Фаддей (H), Не только света, что в окошке (H), Свет не клином сошелся (C)• There are better fish in the sea than have ever been caught - И за рекой люди живут (И), Лес по дереву не плачет, море по рыбе не тужит (Л), Не только людей что Фома да Фаддей (H), Не только света, что в окошке (H), Свет не клином сошелся (C)• There is as good fish in the sea as ever came out of it - Не только света, что в окошке (H)• Venture a small fish to catch a great one - Пошел за большим, не жалей малого (П) -
56 Ни рыба, ни мясо
Someone is a mediocre man with no strong will or intelligence У or.:Ни рыба, ни мясо, ни кафтан, ни рясаCf: Neither fish, flesh, nor fowl (Am.). Neither fish, nor flesh, nor good ed herring (Br.)Русско-английский словарь пословиц и поговорок > Ни рыба, ни мясо
-
57 риба
1. fishречна/морска риба river-/sea-fishриба-меч sword-fishриба-трион file-fishдве-три/много риби two or three/many fishотивам да ловя риба go fishingулавям много риба catch lots of fish2. астр. риби Fishes, Piscesмълча като риба be as dumb/mute as a fishкогато няма риба, и ракът минава за риба when all fruit fails, welcome hawsрибата се вмирисва от главата fish begins to stink at the headрибата е още в морето, а той слага тигана на огъня count o.'s chickens before they are hatchedчувствувам се като риба на сухо feel like a fish out of waterчувствувам се като риба във вода feel in o.'s element/quite at home* * *рѝба,ж., -и 1. fish; бяла \рибаа perchpike; ловя \рибаа fish, (с въдица) angle; отивам да ловя \рибаа go fishing; речна/морска \рибаа river-/sea-fish; \рибаа меч зоол. sword-fish; \рибаа трион зоол. file-fish; \рибаите събир. the finny tribe; улавям \рибаа catch fish ( само една a fish);2. астр., астрол. Риби Pisces; • дребна \рибаа прен. small fry; когато няма \рибаа, и ракът е \рибаа when all fruit fails, welcome haws; ловя \рибаа в мътна вода прен. fish in troubled waters; мълча като \рибаа be as dumb/mute as a fish; ни \рибаа, ни рак neither fish, flesh nor fowl; neither fish, nor flesh (nor good red herring); \рибаата е още в морето, а той слага тигана на огъня count o.’s chickens before they are hatched; \рибаата се вмирисва от главата fish begins to stink at the head; чувствам се като \рибаа във вода feel quite at home; чувствам се като \рибаа на сухо feel like a fish out of water.* * *fish: sword-риба - риба меч, sea риба - морска риба, file-fish - риба трион, Pisces (астр.)* * *1. fish 2. РИБА-меч sword-fish 3. РИБА-трион file-fish 4. РИБАта е още в морето, а той слага тигана на огъня count o.'s chickens before they are hatched 5. РИБАта се вмирисва от главата fish begins to stink at the head 6. астр. риби Fishes, Pisces 7. бяла РИБА perchpike 8. две-три/много риби two or three/many fish 9. дребна РИБА прен. small fry 10. когато няма РИБА, и ракът минава за РИБА when all fruit fails, welcome haws 11. ловя РИБА fish, (с въдица) angle 12. ловя РИБА в езеро fish (in) a lake 13. ловя РИБА в мътна вода вж. ловя 14. мълча като РИБА be as dumb/mute as a fish 15. ни РИБА, ни рак вж. рак 16. опашка на РИБА fish's tail 17. отивам да ловя РИБА go fishing 18. речна/морска РИБА river-/sea-fish 19. улавям РИБА catch fish (само една a fish) 20. улавям много РИБА catch lots of fish 21. чувствувам се като РИБА във вода feel in o.'s element/quite at home 22. чувствувам се като РИБА на сухо feel like a fish out of water -
58 nagusi
iz.1.a. ( ugazaba) iz. boss, employer; nire \nagusia da he's my boss; seme \nagusi heir; \nagusien eta langileen arteko gora-beherak problems between the employers and workersb. ( zentzu zahar samar batean) master; morroi haren \nagusia etorri zenean when that servant's master came; \nagusia al dago? is the master in?c. ( burua) head, chief; fraide-etxeko \nagusia the head of the friars' conventd. ( jabea) dukea baserri horren \nagusia zen the duke was the owner of that farmhouse; nor da alor hauen \nagusia? who is the owner of these fields?e. ( animalia) master; txakurrak ere abiatu ziren beren \nagusien atzetik the dogs also started running behind their mastersf. (esa.) txalupan \nagusi asko, arrauntza gutxi many chiefs, no Indians; nolako \nagusi, halako langile (atsot.) the worker is as good as his boss; \nagusia etxetik kanpo mutilak \nagusi (atsot.) when the cat's away, the mice will play (atsot.) ; irakurlea da \nagusi, inor izatekotan, eta idazlea zerbitzari the reader, if anyone, is the boss and the writer is the servant; zuzentasuna gerta dadin \nagusi so that justice might prevail; horretan da \nagusi that's his cup of tea | that's up his alley; nor atera zen \nagusi? who came out on top?2. ( ez ume)a. adultb. (esa.) ez \nagusi ez mutil neither fish nor fowl4. Naut. main sail io.1.a. main, chief, principal; horixe da gure xede \nagusia that is our main goal; aldare \nagusi main altar;b. Kale N\nagusia i. (GB) High Street ii. Main Street2. (Gram.) main; perpaus \nagusi main clause -
59 рыба
ж.1) зоол. fishуди́ть ры́бу — fish, angle
2) разг. ( предварительный документ) draft (paper / document); model document••ни ры́ба ни мя́со — neither fish nor fowl; neither fish nor flesh nor good red herring идиом.
нем как ры́ба — silent as the grave
би́ться как ры́ба об лёд — ≈ struggle desperately
чу́вствовать себя́ как ры́ба в воде́ — feel in one's element, feel completely at home
э́то ну́жно кому́-л как ры́бе зо́нтик разг. — ≈ smb needs it like a fish needs a bicycle
-
60 frigati
vt impf cul - pržiti I fig ni -n ni pečen neither fish nor flesh nor fowl; neither here nor there
См. также в других словарях:
neither fish nor fowl — phrasal : one that does not belong to a definite class, party, or category : a nondescript person or thing; also : a person without convictions : trimmer often used in the phrase neither fish nor fowl nor good red herring * * * neither fish nor… … Useful english dictionary
neither\ fish\ nor\ fowl — • neither fish nor fowl • neither fish, flesh, nor fowl Something or someone that does not belong to a definite group or known class; a strange person or thing; someone or something odd or hard to understand. The man is neither fish nor fowl; he… … Словарь американских идиом
neither\ fish,\ flesh,\ nor\ fowl — • neither fish nor fowl • neither fish, flesh, nor fowl Something or someone that does not belong to a definite group or known class; a strange person or thing; someone or something odd or hard to understand. The man is neither fish nor fowl; he… … Словарь американских идиом
neither fish nor fowl — also[neither fish, flesh, nor fowl] Something or someone that does not belong to a definite group or known class; a strange person or thing; someone or something odd or hard to understand. * /The man is neither fish nor fowl; he votes Democrat or … Dictionary of American idioms
neither fish nor fowl — also[neither fish, flesh, nor fowl] Something or someone that does not belong to a definite group or known class; a strange person or thing; someone or something odd or hard to understand. * /The man is neither fish nor fowl; he votes Democrat or … Dictionary of American idioms
neither fish nor fowl — Something or someone that is neither fish nor fowl doesn t really fit into any one group. (Dorking School Dictionary) *** People or things that are difficult to classify because they are neither one thing nor another are neither fish… … English Idioms & idiomatic expressions
be neither fish nor fowl — if something is neither fish nor fowl, it is difficult to describe or understand because it is like one thing in some ways but like another thing in other ways. The hovercraft has always suffered from the fact that it is neither fish nor fowl … New idioms dictionary
neither fish nor fowl — Something or someone that is neither fish nor fowl doesn t really fit into any one group … The small dictionary of idiomes
Neither fish nor fowl — Fish Fish, n.; pl. {Fishes} (f[i^]sh [e^]z), or collectively, {Fish}. [OE. fisch, fisc, fis, AS. fisc; akin to D. visch, OS. & OHG. fisk, G. fisch, Icel. fiskr, Sw. & Dan. fisk, Goth. fisks, L. piscis, Ir. iasg. Cf. {Piscatorial}. In some cases,… … The Collaborative International Dictionary of English
neither fish, flesh, nor fowl — Neither one thing nor another ● fish … Useful english dictionary
neither fish nor fowl — not clearly separated, a little of both Our experiment produced a being that was neither fish nor fowl … English idioms