Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

none+of+us+know+her+es

  • 1 Д-116

    МОЁ (твоё и т. п.) ДЕЛО (-) СТОРОНА coll (sent these forms only fixed WO
    (used by the speaker to justify himself for not being, or wanting to be, involved in sth.
    also used to express the speaker's opinion that another should not get involved in sth.) I am (you are etc) not or should not be involved in sth.: Х-ово дело сторона - it has nothing to do with X X has nothing to do with it itfs not X's affair itfs no business (concern) of X's irts none of X's business (concern) X is not involved (mixed up) in it itfs not X's place to get involved X has no place getting involved.
    (Матрёна:) Коли чего коснётся, моё дело сторона, я знать не знаю, ведать не ведаю, - крест поцелую, никаких порошков не давала и не видала и не слыхала, какие такие порошки бывают (Толстой 1). (М.:) If it ever comes to something, I had nothing to do with it, I don't know nothing about nothing-I'll swear on the cross I never gave no powders, never saw no powders, and never heard nothing about there being such powders (1a).
    Судорожно впиваясь в рукав мужа, Антонина испуганно выдохнула: «Коля...» - «Тише, Тоня, тише. - Её дрожь передалась ему, он тревожно напрягся и побелел. - Наше дело сторона. Пойдём...» (Максимов 3). Digging her nails into her husband's sleeve, Antonina spoke his name in a terrified whisper. "Be quiet, Tonya, be quiet." He felt her trembling, and went tense and pale with anxiety. "It's none of our business. Let's go" (3a).
    Ты, Илья Никанорыч, не подумай чего, наше дело - сторона, мы люди маленькие... Ванька сам по себе, а я сам по себе, у меня к евонным ( ungrammat = его) затеям никакого касательства» (Максимов 1). "Ilya Nikanorych, please don't get the wrong idea. We're not mixed up in this, we're just simple people!... Vanka went his way and I went mine. I had nothing to do with what he was up to" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Д-116

  • 2 мое дело сторона

    МОЕ <твоё и т. п.> ДЕЛО (-) СТОРОНА coll
    [sent; these forms only; fixed WO]
    =====
    (used by the speaker to justify himself for not being, or wanting to be, involved in sth.; also used to express the speaker's opinion that another should not get involved in sth.) I am (you are etc) not or should not be involved in sth.:
    - Х-ово дело сторона it has nothing to do with X;
    - X has no place getting involved.
         ♦ [Матрёна:] Коли чего коснётся, моё дело сторона, я знать не знаю, ведать не ведаю, - крест поцелую, никаких порошков не давала и не видала и не слыхала, какие такие порошки бывают (Толстой 1). [М.:] If it ever comes to something, I had nothing to do with it, I don't know nothing about nothing - I'll swear on the cross I never gave no powders, never saw no powders, and never heard nothing about there being such powders (1a).
         ♦ Судорожно впиваясь в рукав мужа, Антонина испуганно выдохнула: "Коля..." - "Тише, Тоня, тише. - Её дрожь передалась ему, он тревожно напрягся и побелел. - Наше дело сторона. Пойдём..." (Максимов 3). Digging her nails into her husband's sleeve, Antonina spoke his name in a terrified whisper. "Be quiet, Tonya, be quiet." He felt her trembling, and went tense and pale with anxiety. "It's none of our business. Let's go" (3a).
         ♦ "Ты, Илья Никанорыч, не подумай чего, наше дело - сторона, мы люди маленькие... Ванька сам по себе, а я сам по себе, у меня к евонным [ungrammat = его] затеям никакого касательства" (Максимов 1). "Ilya Nikanorych, please don't get the wrong idea. We're not mixed up in this, we're just simple people!... Vanka went his way and I went mine. I had nothing to do with what he was up to" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > мое дело сторона

  • 3 нет дела

    нет (мало) дела (кому до кого, до чего)
    he (she, it, etc.) is no concern of smb. (none of one's concern); one does not care about smb., smth.

    - Не люблю я Софьи; но, впрочем, бог с нею! Желаю, чтобы она была счастлива с Фрышкиным, а мне до неё нет дела! (А. К. Толстой, Упырь) — 'I don't like Sofia, but never mind her. I wish her happiness with Friskin, and for the rest she's none of my concern.'

    На каланче ещё не поднимали сигнального флага. Значит, парохода ещё не было видно. Он мог и опоздать. Но Тане было мало дела до флага. Она вовсе не собиралась идти на пристань. (Р. Фраерман, Дикая собака Динго) — No flag was flying over the tower, and this meant that no boat had been sighted. Was the boat late then? But what did Tanya care about flag or boat! She did not intend to go to the quay.

    Ребята всем своим видом давали понять, что им дела нет до новичка. На него будто и внимания не обратили. (Л. Кассиль, Черемыш, брат героя) — All the boys wanted the new boy to know they weren't the least bit interested in him and weren't taking any notice of him at all.

    Русско-английский фразеологический словарь > нет дела

  • 4 Ч-67

    НИ К ЧЕМУ coll Invar
    1. (кому) ( subj-compl with copula ( subj: any noun, most often concr)) a thing (or, less often, a person or group) is not needed by s.o., cannot be used by s.o. (and, therefore, s.o. does not want to deal with it or him)
    X Y-y ни к чему - X is of no (isn't of any) use to Y
    X isn't (of) much use to Y Y has no use for X Y has no need of (for) X (in limited contexts) X won't help thing X won't do any good.
    Она (медсестра) совсем была девочка, но роста высокого, тёмненькая и с японским разрезом глаз. На голове у неё так сложно было настроено, что ни шапочка, ни даже косынка никак не могли бы этого покрыть... Всё это было Олегу совсем ни к чему, но он с интересом рассматривал её белую корону... (Солженицын 10). She (the nurse) was no more than a girl, but quite tall, with a dark complexion and a Japanese slant to her eyes. Her hair was piled on top of her head in such a complicated way that no cap or scarf would ever have been able to cover it.... None of this was much use to Oleg, but still he studied her white tiara with interest... (10a).
    «Ведь ему безразлично, покойнику, - шёпотом сипел Коровьев, - ему теперь, сами согласитесь, Никанор Иванович, квартира эта ни к чему?» (Булгаков 9). "After all, it is all the same to him—to the dead man," Koroviev hissed in a loud whisper. "You will agree yourself, Nikanor Ivanovich, that he has no use for the apartment now?" (9a).
    Вот вы пренебрежительно отозвались о космосе, а ведь спутник, ракеты — это великий шаг, это восхищает, и согласитесь, что ни одно членистоногое не способно к таким свершениям»... — «Я мог бы возразить, что космос членистоногим ни к чему» (Стругацкие 3). "You scoffed at the cosmos, yet the sputniks and rockets are a great step forward-they're amazing, and you must agree that not a single arthropod is capable of doing it."..."I could argue by saying that arthropods have no need for the cosmos" (3a).
    (Кай:) А слёзы нам ни к чему. Без них, будьте любезны (Арбузов 2). (К.:) Tears won't help. No tears, if you please (2a).
    2. ( subj-compl with copula ( subj: infin, deverbal noun, or это)) some action is unnecessary, useless, futile: делать X ни к чему - therefe no point (sense) in doing X
    (there's) no need to do X itfs pointless to do X there's little use doing X (in limited contexts) doing X isn't doing (won't do) (person Y) any good.
    Продолжать этот разговор было ни к чему (Распутин 2). There was no point in continuing the conversation (2a).
    ...(Ha-стёна) опустила вёсла... Она и без того отплыла достаточно, дальше грести ни к чему (Распутин 2)....(Nastyona) dropped the oars....She was far enough away as it was, there was no need to row any further (2a).
    Володя, чтобы не было недоразумений. Я разделяю линию партии. Будем держать свои взгляды при себе. Ни к чему бесполезные споры» (Рыбаков 2). "Volodya, just so there won't be any misunderstandings, I want you to know that I accept the Party line. Let's keep our views to ourselves. No need to have pointless arguments" (2a).
    Всё это описывать ни к чему. Просто надо проклясть негодяев, чьей волей творилось подобное! (Ивинская 1). It is pointless to try and describe such things. All one can do is curse the evil men by whose orders they were perpetrated (1a).
    Слушайте, Виктор, - сказал Голем. - Я позволил вам болтать на эту тему только для того, чтобы вы испугались и не лезли в чужую кашу. Вам это совершенно ни к чему. Вы и так уже на заметке...» (Стругацкие 1). "Listen, Victor," said Golem. "I've allowed you to shoot your mouth off on this topic only to get you scared, to stop you from sticking your nose into other people's business. This isn't doing you any good. They've got an eye on you as it is" (1a).
    3.
    adv
    without reason or cause
    for no (good) reason
    for no apparent reason to no purpose.
    И ни к чему, некстати - у меня вырвалось (если бы я удержался): «А скажите: вам когда-нибудь случалось пробовать никотин или алкоголь?» (Замятин 1). And inappropriately, to no purpose, the words broke out (if I had only restrained myself!): "Tell me, have you ever tasted nicotine or alcohol?" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Ч-67

  • 5 ни к чему

    [Invar]
    =====
    1. (кому) [subj-compl with copula (subj: any noun, most often concr)]
    a thing (or, less often, a person or group) is not needed by s.o., cannot be used by s.o. (and, therefore, s.o. does not want to deal with it or him):
    - X Y-y ни к чему X is of no < isn't of any> use to Y;
    - Y has no need of < for> X;
    - [in limited contexts] X won't help;
    - thing X won't do any good.
         ♦ Она [медсестра] совсем была девочка, но роста высокого, тёмненькая и с японским разрезом глаз. На голове у ней так сложно было настроено, что ни шапочка, ни даже косынка никак не могли бы этого покрыть... Все это было Олегу совсем ни к чему, но он с интересом рассматривал ее белую корону... (Солженицын 10). She [the nurse] was no more than a girl, but quite tall, with a dark complexion and a Japanese slant to her eyes. Her hair was piled on top of her head in such a complicated way that no cap or scarf would ever have been able to cover it.... None of this was much use to Oleg, but still he studied her white tiara with interest... (10a).
         ♦ "Ведь ему безразлично, покойнику, - шёпотом сипел Коровьев, - ему теперь, сами согласитесь, Никанор Иванович, квартира эта ни к чему?" (Булгаков 9). "After all, it is all the same to him - to the dead man," Koroviev hissed in a loud whisper. "You will agree yourself, Nikanor Ivanovich, that he has no use for the apartment now?" (9a).
         ♦ "Вот вы пренебрежительно отозвались о космосе, а ведь спутник, ракеты - это великий шаг, это восхищает, и согласитесь, что ни одно членистоногое не способно к таким свершениям"... - "Я мог бы возразить, что космос членистоногим ни к чему" (Стругацкие 3). "You scoffed at the cosmos, yet the sputniks and rockets are a great step forward-they're amazing, and you must agree that not a single arthropod is capable of doing it."..."I could argue by saying that arthropods have no need for the cosmos" (3a).
         ♦ [Кай:] А слезы нам ни к чему. Без них, будьте любезны (Арбузов 2). [К.:] Tears won't help. No tears, if you please (2a).
    2. [subj-compl with copula (subj: infin, deverbal noun, or это)]
    some action is unnecessary, useless, futile:
    - [in limited contexts] doing X isn't doing < won't do> (person Y) any good.
         ♦ Продолжать этот разговор было ни к чему (Распутин 2). There was no point in continuing the conversation (2a).
         ♦...[Настёна] опустила восла... Она и без того отплыла достаточно, дальше грести ни к чему (Распутин 2)....[Nastyona] dropped the oars....She was far enough away as it was, there was no need to row any further (2a).
         ♦ "Володя, чтобы не было недоразумений. Я разделяю линию партии. Будем держать свои взгляды при себе. Ни к чему бесполезные споры" (Рыбаков 2). "Volodya, just so there won't be any misunderstandings, I want you to know that I accept the Party line. Let's keep our views to ourselves. No need to have pointless arguments" (2a).
         ♦ Все это описывать ни к чему. Просто надо проклясть негодяев, чьей волей творилось подобное! (Ивинская 1). It is pointless to try and describe such things. All one can do is curse the evil men by whose orders they were perpetrated (1a).
         ♦ "Слушайте, Виктор, - сказал Голем. - Я позволил вам болтать на эту тему только для того, чтобы вы испугались и не лезли в чужую кашу. Вам это совершенно ни к чему. Вы и так уже на заметке..." (Стругацкие 1). "Listen, Victor," said Golem. "I've allowed you to shoot your mouth off on this topic only to get you scared, to stop you from sticking your nose into other people's business. This isn't doing you any good. They've got an eye on you as it is" (1a).
    3. [adv]
    without reason or cause:
    - to no purpose.
         ♦ И ни к чему, некстати - у меня вырвалось (если бы я удержался): "А скажите: вам когда-нибудь случалось пробовать никотин или алкоголь?" (Замятин 1). And inappropriately, to no purpose, the words broke out (if I had only restrained myself!): "Tell me, have you ever tasted nicotine or alcohol?" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > ни к чему

  • 6 никто

    мест. (рд., вн. никого, дт. никому, тв. никем, пр. ни о ком) (при предлогах отрицание отделяется: ни от кого и т. п.; см. ни II 2)
    nobody; no one (об. с оттенком большей конкретности); отрицание не при этом не переводится; никого, никому, никем не тж. передаётся через отрицание при глаголе, + anybody или anyone (см. не I):

    никто его не видел — nobody, или no one, saw him

    он никого не видел там кроме неё — he saw nobody, или did not see anybody, there but her

    он никому не говорил — he has told nobody; he has told anybody / anyone

    здесь, там и т. п. никого нет — there is nobody, или is not anybody, here, there, etc.

    никто никогда не был, не видел и т. п. — nobody has ever been, seen, etc.

    никто из них и т. п. (+ не) — none of them, etc.

    никто другой — nobody else; none else / other

    никто на свете (+ не) — no one on earth

    Русско-английский словарь Смирнитского > никто

  • 7 никто

    мест.
    (рд., вн. никого́, дт. никому́, тв. нике́м, пр. ни о ком; при предл. отрицание отделяется: ни от кого́ и т.п.) nobody, no one; в косв. пад. тж. not + anybody / anyone

    никто́ не узна́ет — nobody will know

    там никого́ не́ было — there was nobody there

    никто́ его́ не ви́дел — nobody [no one] saw him

    никого́ не́ было до́ма — no one was at home

    он никого́ не ви́дел там, кро́ме неё — he saw nobody [did not see anybody] there but her

    он никому́ не говори́л — he told nobody; he didn't tell anybody / anyone

    здесь никого́ нет — there is nobody / no one here

    никто́ из них — none of them

    никто́ друго́й — nobody else; none else / other

    ••

    никто́ на све́те — no one on earth

    Новый большой русско-английский словарь > никто

  • 8 Б-144

    НИ БОЖЕ МОЙ coll, often humor (sent Invar fixed WO
    certainly not, not under any circumstances (used as an emphatic negation of sth. or a negative reply to a question)
    heavens (good God), no!
    nothing of the kind (sort) nothing doing not on your life! by no means.
    Да ведь, может, (Гриша) не догадывается? Ни боже мой! Догадывается... (Трифонов 1). Was it possible that he (Grisha) hadn't guessed? Good God, no! He knew... (1a).
    (Лидия:) Вы знаете в Казани мадам Чурило-Пленкову?.. Она, говорят, разошлась с мужем. (Васильков:) Ни боже мой! (Островский 4). (L.:) Do you know Madam(e) Churilo-Plenkov in Kazan?...They say she's separated from her husband. (V:) Not on your life! (4a).
    Комары?» - осведомился Лавр Федотович. «...Нету их там. Муравьи разве что...» - «Хорошо, - констатировал Лавр Федотович. - Осы? Пчелы?»... - «Ни боже мой», -сказал комендант (Стругацкие 3). "Are there mosquitoes?" inquired Lavr Fedotovich. "None. Some ants, maybe." "Well..." Lavr Fedotovich hesitated. "Wasps? Bees?"..."By no means" (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Б-144

  • 9 Ш-12

    В ДВУХ (В ТРЁХ, В НЕСКОЛЬКИХ) ШАГАХ (от кого-чего) coll PrepP these forms only adv or subj-compl with copula ( subj: concr) fixed WO
    very close (to s.o. or sth.), very near
    within a stoned throw of
    a stoned throw away (away from, from) two (a few) steps away (away from, from) within a few steps no distance at all right (just) near here (there etc) right (just) around the corner.
    Я... даже в Историческом музее, в двух шагах от Кремля работал... (Солженицын 2). I was able...even to work in the Historical Museum, a stone's throw from the Kremlin (2a).
    «Там Безбородкин сад... Нева в двух шагах, свой огород — ни пыли, ни духоты!» (Гончаров 1). There you would have the Bezborodkin Park, you'd be...two steps from the Neva, have your own kitchen garden-and no dust, none of that oppressive heat!" (1b).
    «Знаете ли что? Пойдёмте теперь к ней все вместе. Она живёт отсюда в двух шагах» (Тургенев 2). "Do you know what? Let's all go to call on her now, together. She lives just near here" (2e).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Ш-12

  • 10 ни боже мой

    НИ БОЖЕ МОЙ coll, often humor
    [sent; Invar; fixed WO]
    =====
    certainly not, not under any circumstances (used as an emphatic negation of sth. or a negative reply to a question):
    - heavens (good God), no!;
    - not on your life!;
    - by no means.
         ♦ Да ведь, может, [Гриша] не догадывается? Ни боже мой! Догадывается... (Трифонов 1). Was it possible that he [Grisha] hadn't guessed? Good God, no! He knew... (1a).
         ♦ [Лидия:] Вы знаете в Казани мадам Чурило-Пленкову?.. Она, говорят, разошлась с мужем. [Васильков:] Ни боже мой! (Островский 4). [L.:] Do you know Madam[e] Churilo-Plenkov in Kazan?...They say she's separated from her husband. [V.:] Not on your life! (4a).
         ♦ "Комары?" - осведомился Лавр Федотович. "...Нету их там. Муравьи разве что..." - "Хорошо, - констатировал Лавр Федотович. - Осы? Пчелы?"... - "Ни боже мой", - сказал комендант (Стругацкие 3). "Are there mosquitoes?" inquired Lavr Fedotovich. "None. Some ants, maybe." "Well..." Lavr Fedotovich hesitated. "Wasps? Bees?"..."By no means" (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > ни боже мой

  • 11 в двух шагах

    В ДВУХ <B ТРЕХ, В НЕСКОЛЬКИХ> ШАГАХ (от кого-чего) coll
    [PrepP; these forms only; adv or subj-compl with copula (subj: concr); fixed WO]
    =====
    very close (to s.o. or sth.), very near:
    - a stoned throw away <away from, from>;
    - two < a few> steps away <away from, from>;
    - right < just> near here <there etc>;
    - right < just> around the corner.
         Я... даже в Историческом музее, в двух шагах от Кремля работал... (Солженицын 2). I was able...even to work in the Historical Museum, a stone's throw from the Kremlin (2a).
         ♦ "Там Безбородкин сад... Нева в двух шагах, свой огород - ни пыли, ни духоты!" (Гончаров 1). 'There you would have the Bezborodkin Park; you'd be...two steps from the Neva, have your own kitchen garden-and no dust, none of that oppressive heat!" (1b).
         ♦ "Знаете ли что? Пойдёмте теперь к ней все вместе. Она живёт отсюда в двух шагах" (Тургенев 2). "Do you know what? Let's all go to call on her now, together. She lives just near here" (2e).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > в двух шагах

  • 12 в нескольких шагах

    В ДВУХ <B ТРЕХ, В НЕСКОЛЬКИХ> ШАГАХ (от кого-чего) coll
    [PrepP; these forms only; adv or subj-compl with copula (subj: concr); fixed WO]
    =====
    very close (to s.o. or sth.), very near:
    - a stoned throw away <away from, from>;
    - two < a few> steps away <away from, from>;
    - right < just> near here <there etc>;
    - right < just> around the corner.
         Я... даже в Историческом музее, в двух шагах от Кремля работал... (Солженицын 2). I was able...even to work in the Historical Museum, a stone's throw from the Kremlin (2a).
         ♦ "Там Безбородкин сад... Нева в двух шагах, свой огород - ни пыли, ни духоты!" (Гончаров 1). 'There you would have the Bezborodkin Park; you'd be...two steps from the Neva, have your own kitchen garden-and no dust, none of that oppressive heat!" (1b).
         ♦ "Знаете ли что? Пойдёмте теперь к ней все вместе. Она живёт отсюда в двух шагах" (Тургенев 2). "Do you know what? Let's all go to call on her now, together. She lives just near here" (2e).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > в нескольких шагах

  • 13 в трех шагах

    В ДВУХ <B ТРЕХ, В НЕСКОЛЬКИХ> ШАГАХ (от кого-чего) coll
    [PrepP; these forms only; adv or subj-compl with copula (subj: concr); fixed WO]
    =====
    very close (to s.o. or sth.), very near:
    - a stoned throw away <away from, from>;
    - two < a few> steps away <away from, from>;
    - right < just> near here <there etc>;
    - right < just> around the corner.
         Я... даже в Историческом музее, в двух шагах от Кремля работал... (Солженицын 2). I was able...even to work in the Historical Museum, a stone's throw from the Kremlin (2a).
         ♦ "Там Безбородкин сад... Нева в двух шагах, свой огород - ни пыли, ни духоты!" (Гончаров 1). 'There you would have the Bezborodkin Park; you'd be...two steps from the Neva, have your own kitchen garden-and no dust, none of that oppressive heat!" (1b).
         ♦ "Знаете ли что? Пойдёмте теперь к ней все вместе. Она живёт отсюда в двух шагах" (Тургенев 2). "Do you know what? Let's all go to call on her now, together. She lives just near here" (2e).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > в трех шагах

См. также в других словарях:

  • know — [[t]no͟ʊ[/t]] ♦ knows, knowing, knew, known 1) VERB: no cont If you know a fact, a piece of information, or an answer, you have it correctly in your mind. [V n] I don t know the name of the place... [V …   English dictionary

  • none — none1 W2S1 [nʌn] pron [: Old English; Origin: nan, from ne not + an one ] 1.) not any amount of something or not one of a group of people or things ▪ I wish I could offer you some cake but there s none left. ▪ Although these were good students,… …   Dictionary of contemporary English

  • know — I UK [nəʊ] / US [noʊ] verb [never progressive] Word forms know : present tense I/you/we/they know he/she/it knows present participle knowing past tense knew UK [njuː] / US [nu] past participle known UK [nəʊn] / US [noʊn] *** Ways of saying I don… …   English dictionary

  • know*/*/*/ — [nəʊ] (past tense knew [njuː] ; past participle known [nəʊn] ) verb I 1) [I/T] to have information about something, or to understand something How do you know my name?[/ex] ‘Have they arrived yet? ‘ I don t know. [/ex] If you don t know the… …   Dictionary for writing and speaking English

  • None of the Above (bluegrass band) — None of the Above is a bluegrass band based in the Mount Airy, North Carolina area. They have played in venues across central North Carolina and southwest Virginia, as well as live sessions on WPAQ (Mount Airy) and WBRF (Galax, Virginia).… …   Wikipedia

  • none — which is not a shortening of no one but a descendant of an Old English pronoun, may be followed by a singular or a plural verb, depending on the sense. When individuality is being emphasized, or when none refers to something that cannot be plural …   Modern English usage

  • Know Your Place — Infobox The Wire episode caption = episode name = Know Your Place episode no = 46 epigraph = Might as well dump em, get another. Proposition Joe teleplay = Kia Corthron story = Ed Burns and Kia Corthron writer = director = Alex Zakrzewski guest… …   Wikipedia

  • none — [[t]nʌ̱n[/t]] ♦♦ 1) QUANT: QUANT of def n None of something means not even a small amount of it. None of a group of people or things means not even one of them. She did none of the maintenance on the vehicle itself... None of us knew how to treat …   English dictionary

  • know — know1 [ nou ] (past tense knew [ nu ] ; past participle known [ noun ] ) verb never progressive *** ▸ 1 learn/understand ▸ 2 be familiar with ▸ 3 use particular name for ▸ 4 remember someone for something ▸ 5 experience ▸ 6 have learned something …   Usage of the words and phrases in modern English

  • Her Shortest Death — Infobox Film | name =My Shortest Death director = Johannes Pirkebner producer = Johannes Pirkebner writer = Johannes Pirkebner starring = Vanessa Gallardo cinematography = Gerald Dellacher music = various artists editing = Johannes Pirkebner… …   Wikipedia

  • Mama Spent Money When She Had None — Desperate Housewives episode Episode no. Season 5 Episode 14 Directed by David Warren …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»