Перевод: с итальянского на русский

с русского на итальянский

non+stare

  • 101 -M2151

    ± не иметь значения, ничего не значить:

    «Lasciate stare!.. Queste son chiacchiere che non vanno al mulino. Ciascuno fa il suo interesse». (G. Verga, «Mastro-don Gesualdo»)

    — Оставьте, пожалуйста!.. Все это пустая болтовня. Просто каждый ищет свою выгоду.

    Frasario italiano-russo > -M2151

  • 102 -O347

    быть в тени:

    In fin dei conti... è la sola persona per la quale non devo provare invidia: vorrei che andasse ancora più avanti, che arrivasse ancora più in su, anche se io non ci ho niente da guadagnare e devo star nell'ombra. (U. Simonetta, «Tirar mattina»)

    В конце концов... она единственный человек, которому я не должен завидовать; мне хотелось бы, чтобы она пошла дальше, поднялась еще выше, даже если я от этого ничего не выиграю и должен буду остаться в тени.

    Frasario italiano-russo > -O347

  • 103 -S2072

    a) быть сдержанным, отличаться сдержанностью:

    Anzitutto, quando l'uomo sa di essere osservato e veduto, si sorveglia, si controlla, sta sulle sue. (U. Morucchio, «Storie di ieri, di oggi... e di domani»)

    Прежде всего, когда знаешь, что на тебя смотрят, за тобой наблюдают, стараешься держаться достойно.

    Guarda, dico, come il toscano cammina: e ti avvedrai che cammina come se stesse sempre sulle sue. (C. Malaparte, «Maledetti toscani»)

    Посмотри, как шествует тосканец, и ты увидишь, что он ходит так, как будто все время следит за собой.

    «Vedo che stai sulle tue. Complimenti, Però, con me, puoi essere tranquillo: anche se parli...». (G. Montesante, «La cupola»)

    — Вижу, что ты прикусил язык. Одобряю. Однако, со мной ты можешь быть спокоен, даже если заговоришь.

    b) (тж. restare sulle sue) держаться особняком, обособленно, в стороне:

    Malgrado i suggerimenti di Bianca e di Margherita, che lo avevano esortato a restare sulle sue, almeno nei primi tempi, Mario si comportò in via del Corno come in un salotto. (V. Pratolini, «Cronache di poveri amanti»)

    Несмотря на советы Бьянки и Маргериты, уговаривавших Марио хотя бы на первых порах держаться в стороне, он вел себя на виа дель Корно как в гостиной.

    — Non andate più d'accordo, tu e Silvana?

    — Chi dice questo? —corresse Ada imbronciata — Vedersi tutti i giorni finisce per annoiare; ogni tanto è meglio star sulle sue, non ti pare?. (T. Lori, «Bufere sull'Arno»)
    — Вы что, поссорились с Сильваной?
    — Откуда ты это взял? — нахмурившись возразила Ада. Видеться каждый день может надоесть. Бремя от времени лучше побыть одной, как ты думаешь?

    Frasario italiano-russo > -S2072

  • 104 быть не у дел

    stare / essere a spasso; non essere più in servizio
    он долго был не у дел — ebbe un lungo periodo di inattività

    Большой итальяно-русский словарь > быть не у дел

  • 105 -B522

    a) чувствовать себя хорошо (пример см. В-534; C240; G504) ;
    b) жить в достатке:

    — Sì, sì, è una persona che sta bene, questo è chiaro, si capisce, altrimenti non ci avrebbe presi sulle spalle. (A. Palazzeschi, «I fratelli Cuccoli»)

    — Да, да, конечно, это зажиточный человек, это ясно, иначе он не взял бы нас на свое попечение.

    Frasario italiano-russo > -B522

  • 106 -B53

    a) медлить, мешкать:

    Ed egli stava, irresoluto, a bada. (G.Pascoli, «Poemi del Risorgimento»)

    А он в нерешительности все еще не трогался с места.

    b) быть, оставаться под надзором:

    Ed è ben si bestia costui, che egli si crede troppo bene che le giovani sieno così sciocche, che elle stiano a perdere iì tempo loro, stando alla bada del padre e dei fratelli, che delle sette volte sei soprastanno tre o quattro anni più che non debbono a maritarle. (C.Boccaccio, «Decameron»)

    До чего же слеп тот, кто убежден, будто девушки так глупы, что готовы попусту терять время под надзором отца и братьев, ведь большинство из них до замужества пребывают в девичестве на три-четыре года больше, чем следует.

    c) выжидать; быть начеку, быть осторожным.

    Frasario italiano-russo > -B53

  • 107 -C1758

    (1) не находить себе места, сидеть как на иголках:

    La sua amica avrà avuto una trentina d'anni, una mora non bella ma con un suo tono: mi ha fatto star sui chiodi perché mi pareva che mi guardasse con curiosità. (U. Simonetta, «Tirar mattina»)

    Ее подруге было лет тридцать. Брюнетка, некрасивая, но в своем стиле. Я сидел как на иголках: мне казалось, что она поглядывает на меня с любопытством.

    Frasario italiano-russo > -C1758

  • 108 -C3203

    нравиться, быть по сердцу; интересовать, быть важным:

    ...a sostanza, a spremerne il sugo, gli stanno più a cuore gli amori di due giovani, che la vita d'un povero sacerdote. (A. Manzoni, «I promessi sposi»)

    ...в сущности говоря, им куда важнее любовь этих двух юнцов, чем жизнь бедного священнослужителя.

    — È un argomento che mi sta a cuore su tutti. (V. Brocchi, «I tempi del grande amore»)

    — Ваша поездка интересует меня больше всего.

    ...egli non veniva col discorso a ciò che le stava tanto a cuore. (E. Calandra, «La bufera»)

    ...отец не начинал разговор о том, что ее больше всего волновало.

    Frasario italiano-russo > -C3203

  • 109 -D313

    стараться всем угодить; служить и нашим и вашим;

    «Tua madre ha sempre voluto star col diavolo e anche con l'acqua santa. Non sa che piagnucolare». (A. Fogazzaro, «Daniele Cortis»)

    Твоя мать всегда старалась угодить всем и каждому. Она только и знает, что хныкать.

    Frasario italiano-russo > -D313

  • 110 -D397

    a) следовать за кем-л. (как тень):

    Noi dobbiamo stargli dietro come la sua ombra. (G. Arpino, «Un delitto d'onore»)

    Мы должны следовать за ним как тень.

    b) ухаживать за кем-л.:

    ...non è mica il solo giovanotto che mi sta dietra. (C. Cassola, «Le ragazza di Bube»)

    Не он один волочится за мной.

    Ma te l'ho detto cento volte, Giralda! Mica le stavo dietro sul serio. (E. Vittorini, «Le donne di Messina»)

    Но я же тебе сто раз говорил, Джиральда, я вовсе не ухаживал за ней всерьез.

    Frasario italiano-russo > -D397

  • 111 -F1367

    не иметь себе равных.

    Frasario italiano-russo > -F1367

  • 112 -F734

    это не суть важно; это не требует тщательного выполнения.

    Frasario italiano-russo > -F734

  • 113 -G1160

    быть начеку, настороже:

    Aldo (sorgendo dietro Franca, con ira). — Non gli dar retta. T'inganna.

    Franca. — Ma come ti permetti?
    Aldo. — Stai in guardia. Ti avverto.. (E. Possenti, «Un altro amore»)
    Альдо (появившись за спиной Франки, гневно). — Не верь ему. Он тебя обманывает.
    Франка. Как ты смеешь?
    Альдо. — Берегись. Я предупредил тебя.

    Frasario italiano-russo > -G1160

  • 114 -L178

    сидеть удобно, свободно:

    «Vieni in palco con me... Non è che staremo larghi, ma almeno siamo centrali». (C. Cederna, «Signore & Signori»)

    — Идем в мою ложу. Будет тесновато, зато у нас будут места посредине.

    Frasario italiano-russo > -L178

  • 115 -L807

    очень сильно страдать, мучиться.

    Frasario italiano-russo > -L807

  • 116 -N115

    быть в стесненных обстоятельствах.

    Frasario italiano-russo > -N115

  • 117 -P2539

    начать опять с самого начала (не учтя ошибок):

    Virginia. — Ma gli devo dare ragione in che modo? Gli devo dire: «So, hai ragione: la guerra scoppia domani». Il giorno appresso, quella non scoppia, e stiamo punto e da capo. (E. De Filippo, «La paura numero uno»)

    Вирджиния. — Каким образом я должна признать его правоту? Сказать ему: «Да, ты прав: завтра начнется война». А завтра войны не будет, и мы опять начнем все сначала, как ни в чем не бывало.

    Frasario italiano-russo > -P2539

  • 118 -P465

    тоск. ± стоить друг друга, быть под стать друг другу:

    Era un vigliacco, ed ella gli stava a paro, poiché non trovava la forza di liberarsene. (V. Pratolini, «Le ragazze di Sanfrediano»)

    Он — негодяй, да и она ему под стать, раз у нее не хватает духа от него избавиться.

    Frasario italiano-russo > -P465

  • 119 -R147

    жить по-царски:

    Cosi non ti devi impensierire per me, che sto da re (C. Barbieri, «Il più giovane partigiano d'Italia»).

    Так что, мама, обо мне не беспокойся; живу я как король.

    Frasario italiano-russo > -R147

  • 120 -S1641

    заниматься своими делами: un ragazzino che sta molto a sé e non dà noia этот мальчуган всегда находит себе занятие и не докучает другим.

    Frasario italiano-russo > -S1641

См. также в других словарях:

  • non — nón avv. FO 1a. conferisce valore negativo o esclude il concetto espresso dal verbo cui è premesso: non è ancora arrivato, non posso farlo, non voglio saperlo, non te lo dico, non ci vado, non lo sapranno mai, non nevica più | in una proposizione …   Dizionario italiano

  • stare — {{hw}}{{stare}}{{/hw}}v. intr.  (pres. io sto , tu stai , egli sta , noi stiamo , voi state , essi stanno ; fut. io starò ; pass. rem. io stetti , tu stesti , egli stette , noi stemmo , voi steste , essi stettero ; congiunt. pres. io stia , tu… …   Enciclopedia di italiano

  • stare — v. intr. 1. (lett.) essere fermo, essere immobile, non muoversi, non allontanarsi □ restare, rimanere, sostare, trattenersi, fermarsi □ giacere, sedere CONTR. muoversi, spostarsi, andare, allontanarsi 2. indugiare, tardare, ritardare,… …   Sinonimi e Contrari. Terza edizione

  • stare — [lat. stare, da una radice indoeuropea] (pres. indic. sto /stɔ/ [radd. sint.], stai, sta [radd. sint.], stiamo, state, stanno ; pres. cong. stia [poet. ant. stèa ], stia [poet. ant. stie ], stia [poet. ant. stèa o stie ], stiamo, stiate, stìano… …   Enciclopedia Italiana

  • STARE — inter ritus Sacrorum fuit antiquitus usurpatos, sicut et Sedere, Circumagere se, manum osculari etc. Adorantes enim Deos Stabant erectô corpore ampliorem augustioremque cultum exhibituri. Martialis l. 12. Epigr. 78. v. 1. Multis dum precibus… …   Hofmann J. Lexicon universale

  • Stare decisis — (Anglo Latin pronunciation: /ˈstɛəri dɨˈsaɪsɨs]) is a legal principle by which judges are obliged to respect the precedents established by prior decisions. The words originate from the phrasing of the principle in the Latin maxim Stare decisis et …   Wikipedia

  • stare decisis — sta·re de·ci·sis / ster ē di sī sis, stär ē ; stä rā dā kē sēs/ n [New Latin, to stand by things that have been settled]: the doctrine under which courts adhere to precedent on questions of law in order to insure certainty, consistency, and… …   Law dictionary

  • Stare decisis — es una locución latina, que se traduce interpretativamente como mantenerse con las cosas decididas , utilizada en derecho para referirse a la doctrina según la cual las sentencias dictadas por un tribunal crean precedente judicial y vinculan como …   Wikipedia Español

  • non quieta movere — /non kwayiyta maviriy/ Not to disturb what is settled. A rule expressing the same principle as that of stare decisis (q.v.) …   Black's law dictionary

  • non quieta movere — /non kwayiyta maviriy/ Not to disturb what is settled. A rule expressing the same principle as that of stare decisis (q.v.) …   Black's law dictionary

  • stare — stà·re v.intr. (io sto; essere) FO 1. di qcn., restare in un luogo senza muoversi o allontanarsi: sta qui ad aspettarmi, starò da lui solo pochi minuti; è stato in ufficio, a casa tutto il giorno; anche ass.: volete andare o state ancora un po ?; …   Dizionario italiano

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»