-
41 dovere
1. v. modale2) (è necessario) необходимо (надо, нужно) + dat.; следует; положено; (è costretto) приходится + dat.deve parlarti — ему необходимо (надо, нужно) с тобой поговорить
si deve riconoscere che... — следует признать, что...
3) (essere probabile) должно быть, видимо, наверное, вероятноdeve essere già partito — он, должно быть, уже уехал
deve essergli capitato un imprevisto — видимо, его задержало непредвиденное обстоятельство
deve essere tardi — вероятно, уже поздно
2. v.t.1) (essere debitore) быть должным + dat.non mi deve niente, ha già pagato suo padre — вы мне ничего не должны, ваш отец уже расплатился
2) быть обязанным + dat. + strum; gli deve la vita она обязана ему жизнью3. m.долг, обязанность (f.)è combattuto tra il desiderio e il dovere — он разрывается (он переживает конфликт) между чувством и долгом
4.•◆
come si deve (a dovere) — как следует (как надо, как положено)dovete sapere che... — к вашему сведению... (да будет вам известно, что...)
non solo si può, si deve! — не только можно, но нужно!
dovere! — это мой долг! (я обязан был это сделать; это моя святая обязанность)
5.•prima il dovere, poi il piacere — кончил дело - гуляй смело!
-
42 -V92
vecchio cerne l'alleluia (или come l'arca di Noè, come il cucco, come una favola, come la luna, quanto il mondo, come Noè, come il primo topo; тж. più vecchio del cucco или del dixit, di Matusalemme, di Noè, del prezzemolo, dei primo topo)
старый как мир:«Eccomi qua, signorino. Sono il sor Accio, peggiorativo di professione, vecchio come il primo topo; ma sempre sano e pien di vita come un ragazzo». (E. De Amicis, «L'idioma gentile»)
«А вот и я, синьорино. Меня зовут синьор Аччо. По профессии я уничижительный суффикс. Я стар — старее не бывает, но всегда здоров и энергичен как юноша.Dopo settimane d'inutile ricerca, un tale lo indirizzò a un vecchio... — È un vecchio vecchio vecchio quanto il mondo... Se non sa lui dove si trova questa città, non lo sa nessuno. (I. Calvino, «Fiabe italiane»)
После долгих дней бесплодных поисков какой-то человек направил его к одному старику:— Это старик древний как мир... Если уж он не знает, где находится этот город, то этого не знает никто.Ma il capostazione non è più quello di un tempo, vecchio come una favola. (M. Puccini, «La verità»)
Но начальник станции уже не тот прежний глубокий старик.Attorno alle fiamme battevano i piedi due barboni vecchi come Noè e una battona in declino. (S. Signoroni, «Testimonianza d'accusa»)
Вокруг костра притопывали ногами два древних бородача и потрепанная проститутка.Allora non aveva avuto la minima idea che cosa potesse minacciarla in questa casa, comunque non certo quel trucco sfruttatissimo vecchio come Matusalemme, che nessuna persona seria avrebbe osato utilizzare, talmente faceva romanzo da due soldi. (N. Lazzari, «Tutto andò benissimo»)
Она не имела ни малейшего представления о том, что могло угрожать ей в этом доме. Во всяком случае, конечно же не этот трюк, старый как мир, к которому вряд ли мог бы прибегнуть уважающий себя человек: уж больно он отдавал бульварщиной. -
43 fuori
avv. e prep.1.извне, снаружи; за; внеUgo non c'è, è fuori — Уго нет дома, он куда-то ушёл
fuori uso — a) (non funziona più); b) (non si usa più)
un'espressione fuori uso — оборот, вышедший из употребления
fuori tempo (mus.) — не в такт
fuori gioco (anche fig.) — вне игры
bambini, cosa fate lì fuori? — ребята, что вы там делаете?
bambini, andate a giocare fuori! — дети, идите играть во двор! (в сад, на улицу)
ho dimenticato le chiavi e sono rimasto fuori — я не могу войти в дом: забыл ключи!
la stoffa è lana fuori e cotone sulla pelle — ткань снаружи шерстяная, а с изнанки хлопчатобумажная
2.•◆
fuori di qui! (fuori dai piedi!) — пошёл вон! (марш отсюда!)far fuori — a) (uccidere) прикончить (пришить, укокошить); b) (mangiare)
fuori strada: ha frenato bruscamente ed è finito fuori strada — он резко затормозил и машину занесло
fuori strada: sei fuori strada! — ты заблуждаешься!
sei fuori di testa? — ты что, спятил?
è arrivato con la lingua di fuori — он запыхался (colloq. у него язык на плече)
tirare fuori — a) вытащить; b) (sborsare) заплатить
non sa come tirarsi fuori dai guai — он не знает, как выпутаться из этого дела
questo lavoro mi ha messo fuori combattimento — эта работа высосала из меня все соки (выбила меня из колеи)
tirar fuori le unghie — a) выпустить когти; b) (fig.) показать коготки
-
44 barca
f.1.1) лодка, (dim.) лодочка, (spreg.) лодчонка; (chiatta) баркас (m.); (canotto) бот (m.); (scialuppa) шлюпка; (canoa) байдарка; (panfilo) яхтаdi barca — лодочный (agg.)
andare in barca — ездить на лодке ( per diporto: кататься на лодке)
2) (pl. fig.) разношенная обувь; (gerg.) бахилыquelle non sono scarpe, sono barche! — туфли до того разношены, что спадают с ног!
2.•◆
tirare i remi in barca — опуститься (сдаться) -
45 denaro
m1) деньгиpagare in denaro contante / sonante — платить наличными / звонкой монетой2) pl богатствоfar denaro разг. — делать деньги•Syn:soldi, quattrini, danaro, moneta, pecunia, valuta, conquibus, capitale, spiccioli, spezzati, baiocchi, gruzzolo, contanti, lilleri, schei••trenta denari — тридцать сребрениковessere a corto di denaro — сидеть на мели / без денегil tempo è denaro: prov — см. tempoil denaro non fa la felicità prov — не в деньгах счастьеchi ha denari e prati; non sono mai impiccati prov — тот силён, у кого карман ядрёнi denari son fatti per spendere prov — на то и деньги, чтобы их тратить -
46 saltare
1. v.i.1) прыгать, скакать; перепрыгивать + acc. (через + acc.)2) (esplodere) взрываться, подрываться на + prepos.3) (saltar fuori) (вдруг) появиться, объявиться; выясниться (o non si traduce)è saltato fuori che era già sposato — выяснилось, что он женат
ho cercato ovunque, ma il passaporto non è saltato fuori — я так и не нашёл своего паспорта
4) (fig.)2. v.t.salta la cena per dimagrire — она не ужинает, чтобы похудеть
2) (soffriggere) поджарить3.•◆
saltò di gioia — он запрыгал от радостиse mi salta il ghiribizzo, prendo e parto! — если захочу, возьму и поеду!
se gli salta la mosca al naso! — если что не по нему, спасайся кто может!
saltare addosso a qd. — наброситься (накинуться) на + acc.
saltare al collo — кинуться на шею (в объятия) + dat.
salta su, ti accompagno io! — садись, я тебя отвезу!
4.•o mangi la minestra, o salti la finestra — ешь что дают!
-
47 -F581
buttare (или gettare) (via) (или consumare, perdere, sciupare, sprecare) il fiato (тж. gettare il fiato al vento)
напрасно тратить силы, зря стараться:— Che cosa concludono quei gonzi che si affollano dietro a don Silvio, recitando il rosario del Sacramento, con la croce, in processione per le vie? Sciupano scarpe e fiato. (L. Capuana, «Il marchese di Roccaverdina»)
— Что получат эти простофили, которые идут толпой вслед за доном Сильвио крестным ходом, распевая молитвы? Они зря губят силы и подметки.Soffrivo volentieri ed avrei sofferto ogni gran cosa purché potessi a quando a quando veder lei, colla quale... non ebbi mai parole d'amore, e già sapevo che sarebbe stato un buttare il fiato, perocché troppo bene la conoscevo. (M. d'Azeglio, «Ettore Fieramosca»)
Я безропотно страдал и готов был на любые муки, лишь бы время от времени видеть ту, которой... я ни разу не сказал слова любви. Я понимал, что труд этот напрасный — слишком хорошо знал я Джиневру.Manina. — Vieni pure se vuoi, ma non ci riconcilieremo: sprecherai tempo e fiato. (R. Bracco, «Uno degli onesti»)
Манина. — Можешь прийти, если желаешь, но все равно мы не помиримся, только зря будешь стараться.S'era comportato come doveva per ridare la quiete ad Amalia ed evitare fastidi all'amico. L'altro tacque comprendendo di gettare il fiato al vento. (I. Svevo, «Senilità»)
Он вел себя так, чтобы успокоить Амалию и не обидеть друга, а тот молчал, не желая бросать слова на ветер.«Padre, non potrei parlare io con questa santa figliuola?» domandò.
«Se vuole, lo faccia! Ma ci perderà il fiato. Ormai quelli narici sono pieni dell'odore dei soldi».. (V. Brancati, «Il bell'Antonio»)— Падре, а не поговорить ли мне с этой особой? — спросила синьора Розария.— Поговорите, если хотите. Но зря потеряете время. Теперь у нее раздуваются ноздри от запаха больших денег.Roberto. — E se io tentassi di convincerti? Franca. — Sprecheresti il fiato. (E. Possenti, «Un altro amore»)
Роберто. — А что если я попробую тебя убедить?Франка. — Напрасный труд. -
48 rimanere
1. v.i.1) оставаться, (lett.) пребывать (o non si traduce)rimase a Roma dalla nonna — он остался у бабушки, в Риме
"Se vogliamo che tutto rimanga com'è, bisogna che tutto cambi" (G. Tomasi di Lampedusa) — "Если мы хотим, чтобы всё оставалось, как есть, надо, чтобы всё изменилось" (Дж. Томази ди Лампедуза)
le rimane solo lui — у неё, кроме него, никого нет (никого не осталось)
i bambini non dovrebbero rimanere per ore davanti alla TV — нехорошо, что дети часами сидят у телевизора
2) (trovarsi) находиться2. copularimaniamo d'accordo che domani ci vediamo! — договорились: завтра увидимся!
3.•◆
dove eravamo rimasti? — на чём мы остановились?rimase male alla notizia — узнав это, он расстроился (известие его расстроило)
rimango dell'idea che... — я по-прежнему считаю, что...
rimanere in forse — колебаться (сомневаться, не решаться)
-
49 PARTE
f1) часть; доля2) сторона3) участие; роль— см. - B669— см. - P617- P616 —— см. - S1456- P620 —- P622 —— см. -A1168- P626 —- P627 —— см. -A1168— см. -A268— см. -A158- P636 —fare parte a...
- P637 —- P640 —— см. -A60— см. - E142fare più parti in commedia (3)
— см. - C2303- P647 —— см. - P649— см. - P653- P655 —prendere in buona [in cattiva, in mala] parte
— см. - P628- P657 —- P659 —con arte e con ingegno s'acquista mezzo regno, con ingegno e con arte s'acquista l'altra parte (тж. con arte e con inganno si vive mezzo anno, con inganno e con arte si vive l'altra parte) (1)
— см. -A1171dal bue dinanzi, dal mulo di dietro; e dalla donna da tutte le parti (2)
— см. - B1382chi ha arte, ha parte
— см. -A1172— см. -A1173- P661 —modestia a parte (тж. a parte la modestia)
l'occhio vuole la sua parte (1)
— см. - O252 -
50 финансы
мн.1) finanze f pl2) разг. ( деньги) soldi m pl; grana f разг.••финансы поют романсы шутл. — sono al verde; non ho il becco di un quattrino -
51 aria
1. f.1) воздух (m.)2) (vento) ветер (m.)4) (aspetto) вид (m.); внешность, наружностьè un'aria della Traviata — это ария из "Травиаты"; b) мотив (m.)
"Fischia il vento" si canta sull'aria di "Katjuša" — партизанская песня "Воет ветер" поётся на мотив русской "Катюши"
2. interiez.via di qui, aria! — проваливай (вали) отсюда!
3.•◆
all'aria aperta — на открытом воздухеfinire a gambe all'aria — a) упасть (грохнуться, шлёпнуться, шмякнуться, плюхнуться, брякнуться); b) (fig. fallire) обанкротиться
campa d'aria — она мало ест (питается воздухом, живёт святым духом)
aria fritta! — "жареный воздух!" (пустая болтовня!)
in cerca di soldi, il ladro ha buttato tutto per aria — в поисках денег вор перерыл весь дом
andare a prendere aria — погулять (пройтись, проветриться)
cambiare aria — a) переменить обстановку; b) (squagliarsela) удрать (смыться)
ha l'aria di voler piovere — кажется, будет дождь (собирается дождь; похоже, что пойдёт дождь)
darsi delle arie — задирать нос (изображать из себя важную птицу, зазнаться; gerg. забуреть)
manca l'aria — душно (avv.)
-
52 comodo
1. agg.(anche fig.) удобный, комфортабельный; (funzionale) практичный, (colloq.) ловкий, сподручный; (di vestito) покойный, просторный2. m.удобство (n.), комфорт3.•◆
prendersela comoda — не пороть горячку (не спешить)fa le cose solo se gli torna comodo — если ему выгодно, он сделает
fare i propri comodi — быть эгоистом (заботиться только о своей выгоде, о своих удобствах)
stia comodo! — не беспокойтесь! (не вставайте!, сидите, сидите!)
i soldi me li restituirai con comodo — деньги вернёшь мне, когда сможешь
-
53 corsa
f.1.da corsa — a) беговой (agg.)
cavallo da corsa — беговая лошадь; b) гоночный (agg.)
corsa campestre — кросс (m.)
corsa ippica — скачки (pl.)
2) (moto) ход (m.), движение (n.)3) (viaggio) рейсnon gli bastarono i soldi per pagare la corsa al tassista — у него не хватило денег расплатиться с таксистом
4) (fig.) погоня за + strum., охота за + strum., стремление к + dat.2.•◆
scusami, sono (vado) di corsa! — извини, я спешу!è in corsa per il posto di direttore — он претендует (colloq. метит) на пост директора
-
54 insospettire
1. v.t.вызывать подозрение, настораживать2. insospettirsi v.i.al vederlo sempre pieno di soldi si sono insospettiti — их это настораживало (им казалось подозрительным): откуда у него столько денег?
non vedendolo tornare, ci siamo insospettiti — его долго не было, и мы забеспокоились
-
55 rimettere
1. v.t.1) (ricollocare) положить (поставить, повесить) на место2) (indossare) снова надетьfa freddo, ho dovuto rimettere il cappotto — холодно, пришлось опять надеть пальто
3) (rimetterci) поплатиться за что-л. чем-л, потерять; остаться в накладеvedrai, ci rimetterà la reputazione! — вот увидишь, он погубит на этом своё доброе имя
4) (vomitare) стошнить, вырвать2. rimettersi v.i.1) (ricominciare) продолжатьrimettiti a dormire, è presto! — спи, ещё рано!
meno male che l'ascensore si è rimesso a funzionare! — лифт, слава Богу, заработал
2) (ristabilirsi) выздороветь, поправиться3) (meteo) распогодиться4) (affidarsi) положиться на + acc.3.•◆
si è rimesso in carne — он потолстел -
56 -C3206
di (buon или gran, tutto) cuore
добрый, сердечный, великодушный; от всей души, от всего сердца, великодушно:— Me le fareste scrivere due parole a mia sorella e le buttereste voi alla posta?
Il carceriere, uomo di cuore, disse: — Faccia.... (I. Calvino, «Fiabe italiane»)— Можно я напишу пару строк сестре, а вы опустите это письмо?Тюремщик, человек добросердечный, сказал: — Пишите......quando ebbe sentito che si trattava di fare un piacere al sor Zucchina, accettò di buon cuore. (G. Rodari, «Le avventure di Cipollino»)
Как только Черника узнал, что нужно оказать услугу дядюшке Кабачку, он с радостью согласился.Abbiamo raccolto questi soldi... per onorare la memoria del povero Palita... Non sono molti, ma di buon cuore. (R. Viganò, «L'Agnese va a morire»)
Мы собрали эти деньги, чтобы почтить память бедняги Палиты... Немного, но от чистого сердца.Francesco era allegro e di buon cuore e prese a ben volere il ragazzo. (F. Cialente, «Cortile a Cleopatra»)
Франческо был веселым и добрым, и он привязался к парню.In poco più d'un'ora tutti i suoi amici furono invitati. Alcuni accettarono subito e di gran cuore.... (C. Collodi, «Le avventure di Pinocchio»)
За какой-нибудь час Пиноккио удалось пригласить на праздник всех друзей. Некоторые приняли приглашение сразу же и от всего сердца... -
57 -L58
сдерживая слезы:...sono senza lavoro, non ho soldi, ma del resto anche Nando possedeva soltanto quelle cento lire. Pensandoci faccio fatica a cacciare indietro le lacrime. (P. P. Pasolini, «Biciclettone»)
...я без работы, без денег, но, в конце концов, и у Нандо было только сто лир. Когда я думаю об этом, я с трудом сдерживаю слезы. -
58 -T539
a) ударить в голову (о вине):Il fiasco fece il giro della barca e anche Agostino dovette accettare di inghiottire un sorso. Era caldo e forte e gli diede subito alla testa. (A. Moravia, «Agostino»)
Бутылку пустили по кругу, и Агостино, как и все, сидящие в лодке, должен был сделать глоток. Вино было теплое и крепкое и сразу ударило ему в голову,b) вскружить голову:La politica gli ha dato alla testa. (C. Pavese, «La bella estate»)
Политика вскружила ему голову.Antonio. — E che vuoi? I quattrini mi danno alla testa!.. (Guardando Maddalena) E adesso mi fai il muso, mi fai?. (R. Bracco, «Diritto di vivere»)
Антонио. — Чего же ты хочешь? Деньги вскружили мне голову! (Глядя на Маддалену). А теперь ты на меня дуешься, не так ли?— Pare che quei due soldi che ti manda tuo figlio ti siane dati alla testa. Abbiamo vissuto sino ad ora con le nostre forze?. (S. Magi Bonfanti, «Speranza»)
— Можно подумать, что гроши, которые присылает сын, вскружили тебе голову? Что, мы не жили до сих пор на свои средства?— Le contesse non ricevono mendicanti — disse la fanciulla sbattendogli la porta sul muso.
— Ma quale mendicante, io sono il Governatore! Fragoletta lo guardò con compassione.— Pover'uomo — disse — la miseria vi ha dato alla testa (G. Rodari, «Le avventure di Cipollino»).— Графини не принимают попрошаек, — сказала девушка, захлопнув дверь у него перед носом.— Какой еще попрошайка? Я — губернатор! Земляничка взглянула на него с состраданием.— Бедняга! — сказала она. — Вы тронулись от бедности. -
59 SPENDERE
v— см. -A1346— см. - P572— см. - C2856— см. - F1020— см. - G33— см. - L177— см. - M1380— см. - N434— см. - O210— см. - C2111— см. - P114— см. - P571spendere parole (или la parola)
— см. - P572spendere (qualche) parola su...
— см. - P573— см. - P1325— см. - R162— см. - S1423— см. - S1484— см. - S2071— см. - T288— см. -A390— см. - D940— см. -A1367chi ha orecchi, intenda, chi ha denaro, spenda
— см. - O591- S1346 —chi più spende, meno spende
i denari son fatti per spendere
— см. - D129
См. также в других словарях:
Apparitions mariales de Međugorje — Église Saint Jacques de Međugorje Međugorje ou Medjugorje (prononciation /ˈmɛdʑu.ɡɔːrjɛ/ selon l API ou /méh’ djou gor yéh/) est une paroisse catholique de la municipalité de Čitluk en Bosnie Herzégovine. Marie de Nazareth y apparaîtrait à six… … Wikipédia en Français
fare — fà·re v.tr. e intr., s.m. FO I. v.tr. I 1a. compiere, eseguire: fare un gesto, un passo; fare una risata, un viaggio; fare un sogno; unito a sostantivi forma costrutti verbali: fare compere, acquisti; fare colazione, merenda; fare la doccia, fare … Dizionario italiano
conto — 1cón·to s.m. 1. FO operazione aritmetica; calcolo, conteggio: fare un conto, i conti; controllare, sbagliare i conti | il conto torna, i conti tornano: non ci sono errori, fig., la situazione è chiara | fig., calcolo, valutazione; previsione,… … Dizionario italiano
tanto — [lat. tantus agg., tantum avv.]. ■ agg. 1. a. (solo al sing.) [riferito a cose non numerabili e generalm. anteposto al sost., in grande quantità o misura: c è t. spazio qui ; ho t. fame, sonno ; oggi c è t. vento ] ▶◀ (lett.) cotanto, molto,… … Enciclopedia Italiana
tanto — tàn·to agg.indef., pron.indef., pron.dimostr., s.m.inv., avv., cong. I. agg.indef. I 1a. FO con nomi non numerabili, così grande, che è in gran quantità, molto: ho davanti tanto tempo per studiare, ho avuto sempre tanta pazienza con te, ho tanta… … Dizionario italiano
Oscar Nuccio — (Brindisi, 9 July 1931 – Rieti, 23 April 2004) was an Italian historian of economic thought. He taught the history of economic thought in the departments of political science at the University of Pisa, the University of Teramo, and Sapienza… … Wikipedia
poco — pò·co agg.indef., pron.indef., s.m., avv. FO 1. agg.indef., in relazione con nomi numerabili o collettivi, che è in scarso numero: poche persone, poca gente, pochi soldi, poco denaro, pochi giorni, poche perdite; in frasi esclamative: poche… … Dizionario italiano
Silvio Berlusconi — (2010) Silvio Berlusconi (* 29. September 1936 in Mailand) ist ein italienischer Politiker und Unternehmer. Er war zuletzt vom 8. Mai 2008 bis zum 16. November 2011[1] Ministerpräsident Italiens und gehört s … Deutsch Wikipedia
Kufra — Kufra … Wikipedia
quanto — 1quàn·to agg.interr., agg.escl., agg.rel., pron.interr., pron.escl., pron.rel., avv., s.m. FO 1. agg.interr., in proposizioni interrogative dirette o indirette: che numero di: quante volte l hai visto?, per quante persone cucini?, in quanti… … Dizionario italiano
tanto (1) — {{hw}}{{tanto (1)}{{/hw}}A agg. indef. 1 al sing. Così molto, così grande (con valore più esteso di ‘molto’ e ‘grande’): abbiamo davanti tanto tempo; devi fare ancora tanta strada? | In correl. con ‘che’ e ‘da’ introduce una prop. consec.: ha… … Enciclopedia di italiano