Перевод: с итальянского на русский

с русского на итальянский

non+aver+il

  • 61 non aver valore

    предл.
    экон. не иметь стоимости I, не иметь ценности I

    Итальяно-русский универсальный словарь > non aver valore

  • 62 non aver voglia di stare

    сущ.

    Итальяно-русский универсальный словарь > non aver voglia di stare

  • 63 non aver volto da comparire

    Итальяно-русский универсальный словарь > non aver volto da comparire

  • 64 non aver (né) amore né sapore

    ± быть бесчувственным чурбаном.

    Frasario italiano-russo > non aver (né) amore né sapore

  • 65 dichiarare di non aver nulla a che pretendere l'uno dall'altro

    Итальяно-русский универсальный словарь > dichiarare di non aver nulla a che pretendere l'uno dall'altro

  • 66 aver(ce)la con qd

    поссориться с кем-л., обидеться на кого-л.; чувствовать неприязнь к кому-л., иметь что-л. против кого-л.:

    Io sono romano, ma ce l'ho con Roma, da qualche tempo. (A.Moravia, «Nuovi racconti romani»)

    Хотя я римлянин, но с некоторых пор не в ладу с Римом.

    Diego. — E così, се l'avevo con te, cercavo anche di offenderti, fra me e me. (U.Betti, «Un albergo sul porto»)

    Диего.—Да, я сердился на тебя, даже старался мысленно обидеть тебя.

    «Che cos'hai?», avevo provato a chiedergli. «Io? Niente. Perché?»

    «Mah, non so. Sembra quasi che tu ce l'abbia con me». (G.Bassani, «Dietro la porta»)
    — Что с тобой? — попробовал я спросить его. — Со мной ничего. А что?
    — Да так... Мне показалось, что ты за что-то сердишься на меня.

    (Пример см. тж. -A287; -A1022; - I147; - M313 c); - M2239; - P1354).

    Frasario italiano-russo > aver(ce)la con qd

  • 67 non voler aver contatti con

    предл.
    общ. (qd) не желать иметь ничего общего (с кем-л.)

    Итальяно-русский универсальный словарь > non voler aver contatti con

  • 68 amor vecchio non invecchia (тж. amore nuovo va e viene, ma quello vecchio si mantiene)

    prov. старая любовь не ржавеет:

    ...c'era anche lo svago, per così dire, e in più il piacere di aver ripreso l'antica amicizia. Datosi che l'amore nuovo va e viene, ma quello vecchio si mantiene. (E.La Stella, «La dolce morosa»)

    ...кроме простого развлечения, тут было и удовлетворение оттого, что возобновилась старая дружба, поскольку новая любовь бледнеет и лишь старушка не ржавеет.

    Frasario italiano-russo > amor vecchio non invecchia (тж. amore nuovo va e viene, ma quello vecchio si mantiene)

  • 69 -B193

    ± быть аполитичным, стоять в стороне, быть вне политики:

    Perché nessuno ha il diritto in Firenze, e si può dire in tutta Italia, di starsene alla finestra, di non prender parte ai fatti degli altri, o come si dice, di non aver bandiera, mentre le libertà del popolo sono in pericolo. (C.Malaparte, «Maledetti toscani»)

    Ведь никто во Флоренции, да, пожалуй, и во всей Италии, не имеет права быть просто наблюдателем, ни во что не вмешиваться или, как говорится, считать, что его дело — сторона, когда гражданским свободам угрожает опасность.

    Frasario italiano-russo > -B193

  • 70 -M214

    non fare male a una mosca (тж. non fare male nemmeno al pane)

    (1) мухи не обидеть, быть безобидным:

    «...io sono buona con tutti, a tutti trovo della qualità, non farei male a una mosca». (A. Moravia, «Gli indifferenti»)

    — Я ко всем хорошо отношусь, в каждом умею увидеть хорошее, я и мухи не обижу.

    Nessuno aveva mai fatto male a me, e io credo non aver mai fatto male ad una mosca. (V. Bersezio, «Racconti popolari»)

    Никто никогда не причинил мне зла, да и я сам, смею думать, никогда и мухи не обидел.

    «Signor giudice, per carità, io non farei male a 'na mosca, ma le pare, magari sarò un poco di buono, con qualche vizio, mica voglio dire di essere un immacolato, un santo, cose da uomini, ma del male a qualcuno...». (M. Felisatti-F. Pittoru, «La morte con le ali bianche»)

    — Синьор судья, помилуйте, я и муху не обижу. Да что там, я, конечно, не очень хороший человек, есть у меня свои грехи, я не без пятнышка — все мы люди — не святые, но чтобы кого-то обидеть...

    — Ecco! gli assassini trovano chi li soccorre, e un pover uomo che se ne sta pe' fatti suoi, e non fa male nemmeno al pane, trova i matti che gli mandano a sacco la casa. (M. d'Azeglio, «Ettore Fieramosca»)

    — Вот те на! Разбойникам помогают, а у бедняги, который занимается себе своими делами и никого пальцем не тронет, грабят дом!

    Frasario italiano-russo > -M214

  • 71 -V114

    non aver(ci) nulla (или niente) a che vedere con... (тж. non avere che vedere con...)

    не иметь ничего общего с..:

    Forse, la frazione più progredita del pubblico ha capito che «Hiroshima» non aveva nulla a che vedere col ridicolo rinnovamento promesso dai registi della «Nouvelle Vague»... («Film» 1961).

    Возможно самая прогрессивная часть публики поняла, что «Хиросима» ничего общего не имела со смехотворным обновлением, которое обещали режиссеры «Новой волны».

    «Devi dire a tuo padre che la storia della vostra famiglia non ha niente a che vedere con quella del genere umano». (M. Moglia, «Le 1500 più belle barzellette»)

    «Скажи своему отцу, что история вашей семьи не имеет ничего общего с историей происхождения человека».

    —...E tu che pesce sei?

    — Io non ho che veder nulla coi pesci. Io sono un burattino. (C. Collodi, «Le avventure di Pinocchio»)
    —...А ты что за рыба?
    — Я вовсе не рыба. Я буратино.

    Frasario italiano-russo > -V114

  • 72 -F186

    non aver (niente или nulla) a che fare con...

    не иметь ничего общего с..:

    Io considero le avanguardie un fenomeno molto rilevante ma non ho nulla a che fare con loro («La nuova questione della lingua»).

    Я считаю авангардистов значительным явлением, но у меня с ними нет ничего общего.

    Perché i pratesi son toscani a modo loro, e non han nulla a che fare con Roma e coi romani. (C. Malaparte, «Maledetti toscani»)

    Жители Прато тосканцы на свой манер и ничего общего не имеют ни с Римом, ни с римлянами.

    (Пример см. тж. - F1575a).

    Frasario italiano-russo > -F186

  • 73 -C212

    не получить обещанного.

    Frasario italiano-russo > -C212

  • 74 -C213

    не иметь даже чулок, быть нищим.

    Frasario italiano-russo > -C213

  • 75 -C2183

    быть бледным.

    Frasario italiano-russo > -C2183

  • 76 -C2447

    умереть во младенчестве.

    Frasario italiano-russo > -C2447

  • 77 -C2692

    ± быть наивным до крайности, ничего не соображать (ср. как баран на новые ворота).

    Frasario italiano-russo > -C2692

  • 78 -C271

    обноситься, обнищать, стать нищим.

    Frasario italiano-russo > -C271

  • 79 -C737

    не знать, куда голову приклонить.

    Frasario italiano-russo > -C737

  • 80 -C876

    a) ничего не знать;
    b) притворяться незнающим.

    Frasario italiano-russo > -C876

См. также в других словарях:

  • Non aver raschiutti gli occhi. — См. Молоко на губах не обсохло …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)

  • Non dee guerra co’morti aver chi vive. — См. Покойника не поминай лихом. Non dee guerra co’morti aver chi vive. См. Смерть все прикрывает …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)

  • mano — {{hw}}{{mano}}{{/hw}}s. f.  (pl. mani ) 1 (anat.) Segmento terminale dell arto superiore, che fa seguito all avambraccio, comprendente il palmo, il dorso e le dita | Far toccare con mano qlco., (fig.) far conoscere per esperienza diretta | (fig.) …   Enciclopedia di italiano

  • morire — mo·rì·re v.intr., v.tr. (io muòio) FO I. v.intr. (essere) I 1a. cessare di vivere, decedere, perire: morire giovane, morire nel proprio letto, morire di colpo; morire come un cane, solo o senza conforto religioso; non vuol morire, di chi resiste… …   Dizionario italiano

  • pentirsi — pen·tìr·si v.pronom.intr. (io mi pènto) AD 1a. provare rimorso e pentimento per aver trasgredito una legge morale o religiosa, ripromettendosi di evitare la stessa azione nell avvenire: pentirsi del proprio comportamento, mi pento del male che ti …   Dizionario italiano

  • Miguel de Molinos — El escritor y teólogo Miguel de Molinos. Miguel de Molinos Zuxia (Muniesa, Teruel, 30 de junio de 1628 Roma, 28 de diciembre de 1696) fue un escritor místico y teólogo español, creador del quietismo. Su doctrina suele denominarse …   Wikipedia Español

  • strada — s.f. [lat. tardo strata (sottint. via ), femm. sost. di stratus, part. pass. di sternĕre stendere, selciare ; propr. (via) massicciata ]. 1. (edil.) [striscia di terreno, più o meno lunga e di sezione per lo più costante, attrezzata per il… …   Enciclopedia Italiana

  • lingua — s. f. 1. organo del gusto 2. (est., di terra, di fuoco, ecc.) lista, striscia 3. linguaggio, favella, idioma, parlata, dizione, discorso, eloquio □ prosa, stile □ gergo CFR. glotto , glotto 4 …   Sinonimi e Contrari. Terza edizione

  • faccia — {{hw}}{{faccia}}{{/hw}}s. f.  (pl. ce ) 1 Parte anteriore del cranio umano nella quale si trovano le orbite, le fosse nasali e la bocca: lavarsi la faccia | (fig.) Perdere, salvare la –f, disonorarsi o conservare la propria dignità | Uomo a due… …   Enciclopedia di italiano

  • Тайна убийства (фильм) — Тайна убийства Non aver paura della zia Marta Жанр фильм ужасов Режиссёр Марио Бьянки Продюсер Лючио Фульчи Антонио Лучи …   Википедия

  • Тайна убийства — Non aver paura della zia Marta Жанр фильм ужасов Режиссёр Марио Бьянки Продюсер Лючио Фульчи Антонио Лучиди Луиджи Наннерини …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»