Перевод: с русского на все языки

nom

  • 281 как резаный

    КАК РЕЗАНЫЙ кричать, орать highly toll
    [ как + AdjP; nom only; adv (intensif)]
    =====
    (to scream) loudly, wildly (scream) like a banshee; (scream) bloody murder.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > как резаный

  • 282 единственный в своем роде

    [AdjP; modif or subj-compl with copula, nom or instrum (subj: any common noun); fixed WO]
    =====
    inimitable, singular:
    - the only one ([NP]) of its (his etc) kind;
    - in a class by itself (himself etc);
    - unique.
         ♦ Кто он был, этот безумный человек, единственный в своем роде писатель в мировой литературе?.. (Олеша 3). Who was he, that mad person, the only writer of his kind in world literature?.. (3a).
         ♦ Увлекающийся Стеклов называет "ликующим гимном любви" это единственное в своем роде произведение, - напоминающее скорее всего добросовестнейший доклад (Набоков 1). The easily carried-away Steklov refers to this unique production (reminding one most of all of an extremely conscientious business report) as "an exultant hymn of love" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > единственный в своем роде

  • 283 правая рука

    [NP; sing only; subj-compl with copula, nom or instrum (subj: human) or appos; fixed WO]
    =====
    a person of great value and usefulness to s.o., s.o.'s most trusted assistant:
    - X - правая рука Y-a X is Yls right hand (arm);
    - X is Y's right-hand man (woman).
         ♦ [Соня:] Илья Ильич - наш помощник, правая рука (Чехов 3). [S.:] Ilya Ilyich is our helper, our right hand (3a).
         ♦ Особенно выделялся чех по имени Антон, любимец и правая рука Радомского (Кузнецов 1). Especially distinguished was a Czech named Anton, Radomski's favorite and his right-hand man (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > правая рука

  • 284 как сапожник

    КАК САПОЖНИК (-и) highly coll, disapprov
    [ как + NP; nom only]
    =====
    1. [adv]
    (to do sth.) very poorly or clumsily:
    - играть в теннис (в шахматы и т. п.) как сапожник play a rotten (lousy, pathetic etc) game of tennis (chess etc);
    - play tennis etc like a klutz;
    || ездить верхом( играть на скрипке и т. п.) как сапожник be a lousy (rotten, terrible, hopeless etc) rider (violinist etc);
    || переводить как сапожник be a lousy (bungling, awkward etc) translator.
         ♦ С ним скучно играть в теннис: он играет как сапожник. It's boring to play tennis with him-he plays like a klutz.
    2. пьян(ый), напиться, нарезаться и т.п. как сапожник [modif or adv (intensif)]
    (to be, get etc) very (drunk):
    - (be < get>) drunk as a skunk (as a sailor, as a fiddler).
    3. ругаться, материться - [adv (intensif)]
    (to swear) vehemently:
    - X ругался как сапожник X swore like a trooper (a stevedore, a truckdriver);
    - X cursed up hill and down dale.
         ♦ Она курила длинные иностранные сигареты, которые доставала по блату... пила водку, пела похабные частушки и вообще материлась как сапожник (Войнович 6). She smoked long foreign cigarettes that she got through her connections...drank vodka, sang bawdy songs, and swore like a trooper (6a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > как сапожник

  • 285 будто свинцом налита

    КАК( БУДТО, СЛОВНО, ТОЧНО) СВИНЦОМ НАЛИТА (налито, налиты)
    [ как etc + AdjP; nom only; subj-compl with быть (subj: голова, руки, ноги, тело etc)]
    =====
    s.o. has a feeling of heaviness (in his head, arms, legs, whole body etc):
    - голова как свинцом налита s.o.'s head is < feels> like lead.
         ♦ Утром Нина с трудом встала: все тело было словно свинцом налито. Nina had difficulty getting up in the morning - her whole body felt like lead.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > будто свинцом налита

  • 286 как свинцом налита

    КАК( БУДТО, СЛОВНО, ТОЧНО) СВИНЦОМ НАЛИТА (налито, налиты)
    [ как etc + AdjP; nom only; subj-compl with быть (subj: голова, руки, ноги, тело etc)]
    =====
    s.o. has a feeling of heaviness (in his head, arms, legs, whole body etc):
    - голова как свинцом налита s.o.'s head is < feels> like lead.
         ♦ Утром Нина с трудом встала: все тело было словно свинцом налито. Nina had difficulty getting up in the morning - her whole body felt like lead.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > как свинцом налита

  • 287 словно свинцом налита

    КАК( БУДТО, СЛОВНО, ТОЧНО) СВИНЦОМ НАЛИТА (налито, налиты)
    [ как etc + AdjP; nom only; subj-compl with быть (subj: голова, руки, ноги, тело etc)]
    =====
    s.o. has a feeling of heaviness (in his head, arms, legs, whole body etc):
    - голова как свинцом налита s.o.'s head is < feels> like lead.
         ♦ Утром Нина с трудом встала: все тело было словно свинцом налито. Nina had difficulty getting up in the morning - her whole body felt like lead.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > словно свинцом налита

  • 288 точно свинцом налита

    КАК( БУДТО, СЛОВНО, ТОЧНО) СВИНЦОМ НАЛИТА (налито, налиты)
    [ как etc + AdjP; nom only; subj-compl with быть (subj: голова, руки, ноги, тело etc)]
    =====
    s.o. has a feeling of heaviness (in his head, arms, legs, whole body etc):
    - голова как свинцом налита s.o.'s head is < feels> like lead.
         ♦ Утром Нина с трудом встала: все тело было словно свинцом налито. Nina had difficulty getting up in the morning - her whole body felt like lead.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > точно свинцом налита

  • 289 как свинья

    КАК СВИНЬЯ пить, напиться, пьян и т.п. coll, derog
    [ как + NP; nom only; adv (intensif) or modif]
    =====
    (to drink) excessive, enormous (quantities of alcohol), (be, become) extremely, disgustingly (drunk):
    - (get) stinking drunk.
         ♦ "Все ценные люди России, все нужные ей люди - все пили, как свиньи" (Ерофеев 1). "All worthwhile people in Russia, all the necessary people, they all drank, they drank like pigs" (1a).
         ♦ Какая респектабельность, какой этикет, когда господа офицеры по любому поводу и без всякого повода напивались, как свиньи... (Рыбаков 1). Who needed respectability and etiquette when the gentlemen-officers got themselves stinking drunk on any excuse, or none at all... (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > как свинья

  • 290 новое слово

    [NP; sing only; often subj-compl with copula, nom or instrum (subj: concr or abstr); fixed WO]
    =====
    the most recent, original, major achievement in some sphere of science, technology, or culture that significantly moves the field forward:
    - groundbreaking work (a groundbreaking discovery etc);
    || сказать новое слово в интерпретации (понимании и т. п.) чего add new dimensions to the interpretation (the understanding etc) of sth.;
    - lift the inters pretation (the understanding etc) of sth. to a higher level (to new heights).
         ♦ Ваша последняя работа - это новое слово в иммунологии. Your latest work is a major advance in immunology.
         ♦ Своей постановкой "Горя от ума" Товстоногов сказал новое слово в прочтении грибоедовской пьесы. Through his staging of Woe From Wit, Tovstonogov added new dimensions to the interpretation of Griboedov's play.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > новое слово

  • 291 первое слово

    [NP; sing only; subj-compl with copula, nom or instrum (subj: concr or abstr); fixed WO]
    =====
    the very beginning (of a project, some work etc):
    - (be < mark>) the beginning of sth.;
    - (be) the start (the starting point) of sth.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > первое слово

  • 292 как собака на сене

    (КАК) СОБАКА НА СЕНЕ coll, disapprov
    [(как +) NP; often subj-compl with copula (var. with как- nom only, var. without как- nom or instrum, subj: human); fixed WO]
    =====
    a person who neither uses sth. himself nor lets others use it:
    - (like) a dog in the manger.
    —————
    ← From the saying "Как собака на сене (лежит): (и) сама не ест и другим не даёт" ("Like a dog in a manger: he doesn't eat and he won't let others eat"). Original source: Aesop's fable.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > как собака на сене

  • 293 собака на сене

    (КАК) СОБАКА НА СЕНЕ coll, disapprov
    [(как +) NP; often subj-compl with copula (var. with как- nom only, var. without как- nom or instrum, subj: human); fixed WO]
    =====
    a person who neither uses sth. himself nor lets others use it:
    - (like) a dog in the manger.
    —————
    ← From the saying " Как собака на сене (лежит): (и) сама не ест и другим не даёт" ("Like a dog in a manger: he doesn't eat and he won't let others eat"). Original source: Aesop's fable.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > собака на сене

  • 294 соль земли

    [NP; sing only; usu. subj-compl with copula, nom or instrum (subj: human or collect, sing or pl) or obj-compl with считать etc (obj: human or collect, sing or pl); fixed WO]
    =====
    a person or group of people whose character, moral qualities etc are considered to be extremely upstanding, worthy; the best, most valuable part of society:
    - the salt of the earth.
         ♦ Комсомольцы [в двадцатые годы] ешё чувствовали себя солью земли, но сознавали, что следует подсолониться культурой (Мандельштам 2). At that time [in the twenties] its [the Komsomol's] members still thought themselves the salt of the earth, though they recognized the need to pick up a smattering of "culture" (2a).
    —————
    ← From the Bible (Matt. 5:13).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > соль земли

  • 295 как сорока

    КАК СОРОКА трещать, болтать и т. п. coll
    [ как + NP; nom only; adv]
    =====
    (to talk) loudly, quickly, and too much:
    - [in limited contexts] (talk) a mile a minute;
    - (talk) a blue streak.
         ♦ Под хохот публики легкомысленные жены обманывали ворчливых дураков-мужей, и фарсовые сводницы-кумушки тарахтели как сороки (Булгаков 5). То the wild laughter of the audience, frivolous wives deceived their grumbling, stupid husbands, and comic bawds chattered away like magpies (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > как сорока

  • 296 сума переметная

    [NP; sing only; often subj-compl with copula, nom or instrum (subj: human) or appos]
    =====
    a person who easily changes his convictions, changes sides:
    - (double-crossing) traitor.
         ♦ "Атаманы-молодцы! Где же я вам его [градоначальника] возьму, коли он на ключ заперт!" - уговаривал толпу объятый трепетом чиновник, вызванный событиями из административного оцепенения... Но волнение не унималось. "Врёшь, перемётная сума!" - отвечала толпа... (Салтыков-Щедрин 1). "Chieftains, bold atamans - where shall I get him [the town governor] for you if he's all locked up!" The fear-stricken official, summoned by events from his administrative torpor, attempted to sway the multitude....But the agitation did not abate. "You lie, turncoat!" replied the crowd (1a).
         ♦ По лёгкой поспешности, с какой майор не глядя наложил утвердительную резолюцию, его [Фёдора] осенило, что тому о нём с Полиной давно всё известно. "Носов, - запоздало догадался он, - сума перемётная!" (Максимов 1). The haste with which the major, without looking at him [Fyodor], wrote out a note expressing his agreement made him realize that he had long known all about Fyodor and Polina. "Nosov," he realized too late, "the double-crossing traitor!" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > сума переметная

  • 297 как сурок

    [ как + NP; nom only; adv]
    =====
    (to sleep) very soundly:
    - (sleep) like a log (a baby).
         ♦ Он шёл домой и, уходя, спешил заглянуть на больного [Раскольникова]. Разумихин донёс ему, что тот спит, как сурок (Достоевский 3). He was about to go home and was going to look in on the patient before he went. Razumikhin told him Raskolnikov was sleeping like a log (3b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > как сурок

  • 298 счастье твое

    СЧАСТЬЕ ТВОЕ <ero и т.п.> coll
    [NP; nom only; usu. the main clause in a complex sent (foll by a что-clause)]
    =====
    it is fortunate for you (him etc) that...:
    - (it's) lucky for you <him etc> (that)...;
    - you're (he's etc) lucky (that...).
         ♦ "Хороша, очень хороша! - сказала Марья Дмитриевна. - В моём доме любовникам свиданья назначать!.. Счастье его, что он от меня ушёл; да я найду его" (Толстой 5). "A fine girl, very fine!" said Marya Dmitrievna. "Making assignations with lovers in my house!"..."It's lucky for him that he escaped me, but I'll find him!" (5a).
         ♦ "Тише ори... всех погубишь, чёрт сопливый. Слышишь, Штрезенские рыщут - шастают... Вот они. Замри... Ну, твоё счастье... Прошли мимо" (Пастернак 1). "Not so loud. You'll give us all away, you devil. Can't you hear-Strese's crowd are prowling up and down....There they are. Don't breathe.... Lucky for you they've gone by..." (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > счастье твое

  • 299 маменькин сынок

    МАМЕНЬКИН СЫНОК < СЫНОЧЕК> coll, disapprov or iron
    [NP; often subj-compl with copula, nom or instrum (subj: human, male); fixed WO]
    =====
    an effeminate, spoiled, and inept boy or young man:
    - mollycoddle.
         ♦ [Володя:] До войны я что знал? Дом да школу... Ну, стадион ешё. В общем - маменькин сынок был... (Розов 3). [V.:] What did I know before the war? Home, and school.... And sports, too. I was just a mama's boy... (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > маменькин сынок

  • 300 маменькин сыночек

    МАМЕНЬКИН СЫНОК < СЫНОЧЕК> coll, disapprov or iron
    [NP; often subj-compl with copula, nom or instrum (subj: human, male); fixed WO]
    =====
    an effeminate, spoiled, and inept boy or young man:
    - mollycoddle.
         ♦ [Володя:] До войны я что знал? Дом да школу... Ну, стадион ешё. В общем - маменькин сынок был... (Розов 3). [V.:] What did I know before the war? Home, and school.... And sports, too. I was just a mama's boy... (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > маменькин сыночек

См. также в других словарях:

  • nom — nom …   Dictionnaire des rimes

  • NOM — L’analyse grammaticale distinguait les noms communs et les noms propres. Les premiers correspondent, selon l’analyse logique classique, aux termes généraux qui se disent de plusieurs, et les seconds aux termes singuliers qui ne se disent que d’un …   Encyclopédie Universelle

  • nom — NOM. s. m. Terme de Grammaire, Qui se decline avec le secours de l Article. Nom substantif. nom adjectif. nom collectif. nom diminutif. nom appellatif. il n y a point proprement de noms neutres dans la Langue françoise, tous les noms sont… …   Dictionnaire de l'Académie française

  • nom — Nom. m. C est le mot de chasque chose, par lequel en parlant ou escrivant, elle est entenduë, Nomen, Vocabulum. Le nom propre d un chacun qu on met devant le surnom, comme Jean, Pierre, Praenomen. Le nom de la maison dont on est, Agnomen. Noms de …   Thresor de la langue françoyse

  • Nom — may refer to: Natural organic matter Norma Oficial Mexicana, each of a series of official norms and regulations for diverse activities in México. Mass of Paul VI, aka Novus Ordo Missae National Organization for Marriage New Order Mormons Nosara… …   Wikipedia

  • Nom De Sa-Rê — Articles de la série Pharaon Classements alphabétique chronologique Dynasties 0  …   Wikipédia en Français

  • Nom de Sa-Re — Nom de Sa Rê Articles de la série Pharaon Classements alphabétique chronologique Dynasties 0  …   Wikipédia en Français

  • Nom de sa-rê — Articles de la série Pharaon Classements alphabétique chronologique Dynasties 0  …   Wikipédia en Français

  • NÖM — AG Rechtsform Aktiengesellschaft Gründung 1898 (Niederösterreichische Molkerei) Sitz Baden, Österreich Mitarbeiter 710 Branche …   Deutsch Wikipedia

  • Nom — Nom, n. [F. See {Noun}.] Name. [1913 Webster] {Nom de guerre}, literally, war name; hence, a fictitious name, or one assumed for a time. {Nom de plume}, literally, pen name; hence, a name assumed by an author as his or her signature. [1913… …   The Collaborative International Dictionary of English

  • nom — (n.) French, name (9c.), from L. nomen (see NAME (Cf. name) (n.)). Used in various phrases, e.g. nom de guerre (1670s), name used by a person engaged in some action, lit. war name; nom de plume (1823), lit. pen name; nom de théátre (1874) stage… …   Etymology dictionary

Книги

Другие книги по запросу «nom» >>