-
101 antes que
• instauration• instep• rather than• sooner than -
102 ennemmin kuin
• rather than• sooner than -
103 возможность сделать раньше
Colloquial: jump (напр. week jump ( an opportunity to start something sooner than originally planned) АБ)Универсальный русско-английский словарь > возможность сделать раньше
-
104 не ранее
1) General subject: (такого-то срока) on or after, not until, no sooner than2) Officialese: upon the earlier of -
105 не раньше, чем только
Mathematics: no sooner (...) thanУниверсальный русско-английский словарь > не раньше, чем только
-
106 только едва
General subject: no sooner than -
107 только лишь
1) General subject: no sooner than2) Makarov: nothing but3) Phraseological unit: at a pinch (only just; perhaps; if you’re lucky..) -
108 я умру, но не сдамся
General subject: sooner than give in I would rather dieУниверсальный русско-английский словарь > я умру, но не сдамся
-
109 Т-147
ТОЛЬКО (ТОЛЬКО-ТОЛЬКО, тблько ЧТО)... КАК... subord Conj, temporal) used to show that the situation or action presented in the main clause immediately follows the situation or action presented in the subordinate clauseas soon asjust as hardly (scarcely, only just)...when no sooner...thanthe moment (the minute)... Только сели в машину, как у неё (девушки) возникла новая идея (Евтушенко 2). As soon as they got back in the car, she (the girl) had another idea (2a).Только они (друзья) дошли до ручья, как увидели, что навстречу им идёт человек могучего сложения и несёт на плечах дом (Искандер 5). Just as they (the friends) reached the brook they saw a powerfully built man coming toward them, carrying a house on his shoulders (5a).На другой день поутру я только что стал одеваться, как дверь отворилась, и ко мне вошёл молодой офицер невысокого роста, с лицом смуглым и отменно некрасивым, но чрезвычайно живым (Пушкин 2). The next morning I had only just begun to dress when the door opened and a young officer, not very tall, with a swarthy face that was strikingly unattractive but exceptionally lively, came into the room (2a).«Только я хочу жениться на полюбившейся мне девушке, вернее, только она захочет меня женить на себе, как мне начинает нравиться другая девушка и я даю стрекача от прежней» (Искандер 5). "The minute I want to marry a girl who's caught my fancy, or rather, the minute she wants me to marry her, I start to like another girl, and I turn tail and run from the first one" (5a). -
110 Т-148
ТОЛЬКО ЧТО ( Invar fixed WO1.AdvP advimmediately before (the moment of speech or the moment indicated by the context)justjust a minute ago.Он, конечно, скажет, кого только что встретил на улице... (Федин 1). Of course he would tell whom he had just met on the street... (1a).2.subord Conj, temporal) used to show that the situation or action presented in the main clause immediately follows the situation or action presented in the subordinate clauseas soon asjust as hardly (scarcely, only just)...when no sooner...than the moment (the minute)... Только что смерклось, я велел казаку нагреть чайник по-походному, засветил свечу и сел у стола, покуривая из дорожной трубки (Лермонтов 1). As soon as it was dark, I told my Cossack to heat up the teapot camp-style, then lit a candle and sat down at the table, taking an occasional puff at my travelling pipe (lc).Оба следили друг за другом, но только что взгляды их встречались, оба, с быстротою молнии, отводили их один от другого (Достоевский 3). Each watched the other, but the moment their eyes met, they both, with lightning speed, averted them again (3a). -
111 только что... как...
• ТОЛЬКО <ТОЛЬКО-ТОЛЬКО, ТОЛЬКО ЧТО>... КАК...[subord Conj, temporal]=====⇒ used to show that the situation or action presented in the main clause immediately follows the situation or action presented in the subordinate clause:- as soon as;- just as;- hardly (scarcely, only just)...when;- no sooner...than;- the moment < the minute>...♦ Только сели в машину, как у неё [девушки] возникла новая идея (Евтушенко 2). As soon as they got back in the car, she [the girl] had another idea (2a).♦ Только они [ друзья] дошли до ручья, как увидели, что навстречу им идёт человек могучего сложения и несёт на плечах дом (Искандер 5). Just as they [the friends] reached the brook they saw a powerfully built man coming toward them, carrying a house on his shoulders (5a).♦ На другой день поутру я только что стал одеваться, как дверь отворилась, и ко мне вошёл молодой офицер невысокого роста, с лицом смуглым и отменно некрасивым, но чрезвычайно живым (Пушкин 2). The next morning I had only just begun to dress when the door opened and a young officer, not very tall, with a swarthy face that was strikingly unattractive but exceptionally lively, came into the room (2a).♦ "Только я хочу жениться на полюбившейся мне девушке, вернее, только она захочет меня женить на себе, как мне начинает нравиться другая девушка и я даю стрекача от прежней" (Искандер 5). "The minute I want to marry a girl who's caught my fancy, or rather, the minute she wants me to marry her, I start to like another girl, and I turn tail and run from the first one" (5a).Большой русско-английский фразеологический словарь > только что... как...
-
112 только... как...
• ТОЛЬКО <ТОЛЬКО-ТОЛЬКО, ТОЛЬКО ЧТО>... КАК...[subord Conj, temporal]=====⇒ used to show that the situation or action presented in the main clause immediately follows the situation or action presented in the subordinate clause:- as soon as;- just as;- hardly (scarcely, only just)...when;- no sooner...than;- the moment < the minute>...♦ Только сели в машину, как у неё [девушки] возникла новая идея (Евтушенко 2). As soon as they got back in the car, she [the girl] had another idea (2a).♦ Только они [ друзья] дошли до ручья, как увидели, что навстречу им идёт человек могучего сложения и несёт на плечах дом (Искандер 5). Just as they [the friends] reached the brook they saw a powerfully built man coming toward them, carrying a house on his shoulders (5a).♦ На другой день поутру я только что стал одеваться, как дверь отворилась, и ко мне вошёл молодой офицер невысокого роста, с лицом смуглым и отменно некрасивым, но чрезвычайно живым (Пушкин 2). The next morning I had only just begun to dress when the door opened and a young officer, not very tall, with a swarthy face that was strikingly unattractive but exceptionally lively, came into the room (2a).♦ "Только я хочу жениться на полюбившейся мне девушке, вернее, только она захочет меня женить на себе, как мне начинает нравиться другая девушка и я даю стрекача от прежней" (Искандер 5). "The minute I want to marry a girl who's caught my fancy, or rather, the minute she wants me to marry her, I start to like another girl, and I turn tail and run from the first one" (5a).Большой русско-английский фразеологический словарь > только... как...
-
113 только-только... как...
• ТОЛЬКО <ТОЛЬКО-ТОЛЬКО, ТОЛЬКО ЧТО>... КАК...[subord Conj, temporal]=====⇒ used to show that the situation or action presented in the main clause immediately follows the situation or action presented in the subordinate clause:- as soon as;- just as;- hardly (scarcely, only just)...when;- no sooner...than;- the moment < the minute>...♦ Только сели в машину, как у неё [девушки] возникла новая идея (Евтушенко 2). As soon as they got back in the car, she [the girl] had another idea (2a).♦ Только они [ друзья] дошли до ручья, как увидели, что навстречу им идёт человек могучего сложения и несёт на плечах дом (Искандер 5). Just as they [the friends] reached the brook they saw a powerfully built man coming toward them, carrying a house on his shoulders (5a).♦ На другой день поутру я только что стал одеваться, как дверь отворилась, и ко мне вошёл молодой офицер невысокого роста, с лицом смуглым и отменно некрасивым, но чрезвычайно живым (Пушкин 2). The next morning I had only just begun to dress when the door opened and a young officer, not very tall, with a swarthy face that was strikingly unattractive but exceptionally lively, came into the room (2a).♦ "Только я хочу жениться на полюбившейся мне девушке, вернее, только она захочет меня женить на себе, как мне начинает нравиться другая девушка и я даю стрекача от прежней" (Искандер 5). "The minute I want to marry a girl who's caught my fancy, or rather, the minute she wants me to marry her, I start to like another girl, and I turn tail and run from the first one" (5a).Большой русско-английский фразеологический словарь > только-только... как...
-
114 только что
[Invar; fixed WO]=====1. [AdvP; adv]⇒ immediately before (the moment of speech or the moment indicated by the context):- just;- just a minute ago.♦ Он, конечно, скажет, кого только что встретил на улице... (Федин 1). Of course he would tell whom he had just met on the street... (1a).2. [subord Conj, temporal]⇒ used to show that the situation or action presented in the main clause immediately follows the situation or action presented in the subordinate clause:- as soon as;- just as;- hardly (scarcely, only just)...when;- no sooner...than;- the moment < the minute>...♦ Только что смерклось, я велел казаку нагреть чайник по-походному, засветил свечу и сел у стола, покуривая из дорожной трубки (Лермонтов 1). As soon as it was dark, I told my Cossack to heat up the teapot camp-style, then lit a candle and sat down at the table, taking an occasional puif at my travelling pipe (lc).♦ Оба следили друг за другом, но только что взгляды их встречались, оба, с быстротою молнии, отводили их один от другого (Достоевский 3). Each watched the other, but the moment their eyes met, they both, with lightning speed, averted them again (3a).Большой русско-английский фразеологический словарь > только что
-
115 INJURY
• He does injury to the good who spares the bad - Вора миловать - доброго губить (B)• Injuries are written in brass - Добрая слава лежит, а худая бежит (Д)• Neglect will kill an injury sooner than revenge - Добро помни, а зло забывай (Д)• Remedy for injuries is not to remember them - Добро помни, а зло забывай (Д)• Write injuries in dust, but kindness in marble - Добро помни, а зло забывай (Д) -
116 Время пройдет - слезы утрет
See Время - лучший лекарь (В)Cf: Nothing dries sooner than tears (Am.). Time cures all griefs (Br.). Time erases all sorrows (Am.)Русско-английский словарь пословиц и поговорок > Время пройдет - слезы утрет
-
117 Добро помни, а зло забывай
Never forget good turns, but forgive the evil done to youCf: Neglect will kill an injury sooner than revenge (Br.). Remedy for injuries is not to remember them (Br.). Write injuries in dust, but kindness in marble (Am.)Русско-английский словарь пословиц и поговорок > Добро помни, а зло забывай
-
118 Тело заплывчиво, горе забывчиво
Excessive grief cannot last with out ever ending. See Время - лучший лекарь (B)Cf: A bawling calf soon forgets its mother (Am.). A bawling cow soon forgets her own calf (Am.). A bellowing cow soon forgets her calf (Am., Br.). A bletherin' coo soon forgets her calf (Br.). Earth has no sorrow that heaven cannot heal (Am.). Nothing dries sooner than tears (Am., Br.). Time cures all griefs (Br.). Time erases all sorrows (Am.)Русско-английский словарь пословиц и поговорок > Тело заплывчиво, горе забывчиво
-
119 Gratisessen
Gratisessen n GEN free meal • keynesianisches Gratisessen gibt’s nicht GEN, WIWI (infrml) there is no such thing as a Keynesian free meal [lunch] (Synonym: auch im Keynesianismus gibt’s nichts umsonst, auch die keynesianische Party muss bezahlt werden; the bills for public debt fall due much sooner than we expect)* * *n < Gen Comm> free meal -
120 Keynesianismus
Keynesianismus m WIWI Keynesianism • (auch) im Keynesianismus gibt’s nichts umsonst GEN, WIWI (infrml) there is no such thing as a Keynesian free lunch (Synonym: auch im Keynesianismus gibt’s nichts für lau, etwas wie ein keynesianisches Gratisessen gibt es nicht, auch die keynesianische Party hat ihren Preis; the bills for public debt fall due much sooner than we expect)* * *m <Vw> Keynesianism
См. также в других словарях:
sooner than due — index premature Burton s Legal Thesaurus. William C. Burton. 2006 … Law dictionary
sooner than intended — index premature Burton s Legal Thesaurus. William C. Burton. 2006 … Law dictionary
no sooner... than — phrase used for saying that something happens immediately after something else No sooner had I walked in the door than the phone rang. Thesaurus: after another event or timesynonym Main entry: sooner … Useful english dictionary
no sooner than — (something) not before a particular time. The new drug is expected to be ready no sooner than early next year … New idioms dictionary
no sooner … than … — no sooner… than… idiom used to say that sth happens immediately after sth else • No sooner had she said it than she burst into tears. Main entry: ↑soonidiom … Useful english dictionary
no sooner than — ► no sooner than at the very moment that. Main Entry: ↑soon … English terms dictionary
no sooner...than — no sooner…than Immediately • • • Main Entry: ↑soon … Useful english dictionary
no sooner…than — Immediately ● soon … Useful english dictionary
no sooner than something — no sooner than (something) not before a particular time. The new drug is expected to be ready no sooner than early next year … New idioms dictionary
no sooner --- than — As soon as; at once when; immediately when. * /No sooner did he signal to turn than the other car turned in front of him./ * /No sooner were the picnic baskets unpacked than it began to rain./ … Dictionary of American idioms
no sooner --- than — As soon as; at once when; immediately when. * /No sooner did he signal to turn than the other car turned in front of him./ * /No sooner were the picnic baskets unpacked than it began to rain./ … Dictionary of American idioms