-
1 Quien con perros se echa, con pulgas se levanta
[lang name="SpanishTraditionalSort"]El que con niños se acuesta, mojado se levanta.[lang name="SpanishTraditionalSort"]El que con niños se acuesta, meado se levanta.Wer sich zu den Hunden legt, steht mit Flöhen auf.Proverbios, refranes y dichos españoles con sus equivalencias en alemán > Quien con perros se echa, con pulgas se levanta
-
2 algo levanta ampollas
algo levanta ampollas(figurativo) etw zieht Blasen -
3 de costumbre se levanta bastante tarde
de costumbre se levanta bastante tarde(für) gewöhnlich steht er/sie ziemlich spät aufDiccionario Español-Alemán > de costumbre se levanta bastante tarde
-
4 Quien con niños se acuesta, meado se levanta
[lang name="SpanishTraditionalSort"]Quien con niños se acuesta, cagado amanece.[lang name="SpanishTraditionalSort"]Quien con niños se acuestan, cagado se levanta.[lang name="SpanishTraditionalSort"]Quien con niños se acuesta, por la mañana apesta.[lang name="SpanishTraditionalSort"][Expresa que quedará defraudado quien fía el manejo de sus negocios a personas ineptas]Wer sich mit Hunden schlafen legt, wacht mit Flöhen auf.Wer das Kind zu sich ins Bett legt, wacht gerne beschissen auf.Wer mit Narren zu Bett geht, steht mit Narren auf.Proverbios, refranes y dichos españoles con sus equivalencias en alemán > Quien con niños se acuesta, meado se levanta
-
5 Uno levanta la caza y el otro la mata
[lang name="SpanishTraditionalSort"]Uno levanta la caza y otro la mata.Der eine schießt den Hasen, der andere isst den Braten.Das Glück des einen müssen andere beweinen.Das ist das Leiden in der Welt, der eine hat den Beutel, der andere das Geld.Der eine hat die Arbeit, der andere den Lohn.Der eine hat das Brot, der andere den Hunger.Der eine hat den Genuss, der andere den Verdruss.Der eine hat den Wein getrunken und der andere muss die Zeche zahlen.Der eine hat die Brühe, der andere die Mühe.Der eine klopft auf den Busch, der andere fängt den Vogel.Der eine pflanzt den Baum, der andere isst die Pflaum’.Der eine rafft die Steine, der andere wirft sie.Der eine schießt den Hasen und der andere isst den braten.Der eine sattelt das Pferd, der andere reitet es.Der eine sündigt und der andere muss es büssen.Der eine verdient es, der andere kriegt es.Die einen erben, die anderen sterben.Die einen singen vor Freude, den anderen bricht das Herz.Proverbios, refranes y dichos españoles con sus equivalencias en alemán > Uno levanta la caza y el otro la mata
-
6 El que con Dios se acuesta con Dios se levanta
Wer mit dem Gedanken an Gott einschläft, wacht mit Gott auf.Proverbios, refranes y dichos españoles con sus equivalencias en alemán > El que con Dios se acuesta con Dios se levanta
-
7 El que con niños se acuesta meado se levanta
[lang name="SpanishTraditionalSort"]El que se acuesta con niños, amanece mojado.Wer sich zu den Hunden legt, steht mit Flöhen auf.Wer mit Hunden zu Bett geht, steht mit Flöhen auf.Wie man sich bettet, so liegt man.Wenn man sich mit Hunde niederlegt, steht man mit Flöhen in der Früh auf.Wer mit Narren zu Bett geht, steht mit Narren auf.Wer mit Ochsen schlafen geht, steht mit Hornvieh auf.Proverbios, refranes y dichos españoles con sus equivalencias en alemán > El que con niños se acuesta meado se levanta
-
8 Galgo que muchas liebres levanta, ninguna mata
[lang name="SpanishTraditionalSort"]El que mucho abarca poco aprieta.[lang name="SpanishTraditionalSort"]Quien mucho abarca, poco aprieta.Wer viel beginnt, zu nichts es bringt.Proverbios, refranes y dichos españoles con sus equivalencias en alemán > Galgo que muchas liebres levanta, ninguna mata
-
9 Perro que muchas liebres levanta pocas mata
Wer nach zweien greift, bekommt nicht eins.Wer zwei Hasen zugleich jagen will, wird keinen davon nach Hause tragen.Proverbios, refranes y dichos españoles con sus equivalencias en alemán > Perro que muchas liebres levanta pocas mata
-
10 Uno la liebre levanta y otro la mata
Das Glück des einen müssen andere beweinen.Das ist das Leiden in der Welt, der eine hat den Beutel, der andere das Geld.Der eine hat die Arbeit, der andere den Lohn.Der eine hat das Brot, der andere den Hunger.Der eine hat den Genuss, der andere den Verdruss.Der eine hat den Wein getrunken und der andere muss die Zeche zahlen.Der eine hat die Brühe, der andere die Mühe.Der eine klopft auf den Busch, der andere fängt den Vogel.Der eine pflanzt den Baum, der andere isst die Pflaum’.Der eine rafft die Steine, der andere wirft sie.Der eine schießt den Hasen und der andere isst den braten.Der eine sattelt das Pferd, der andere reitet es.Der eine sündigt und der andere muss es büssen.Der eine verdient es, der andere kriegt es.Die einen erben, die anderen sterben.Die einen singen vor Freude, den anderen bricht das Herz.Proverbios, refranes y dichos españoles con sus equivalencias en alemán > Uno la liebre levanta y otro la mata
-
11 Uno levanta la caza y otro la mata
[lang name="SpanishTraditionalSort"]Unos llevan la fama y otros cardan la lana.[lang name="SpanishTraditionalSort"]Uno tiene la fama y otro escarda la lana.Der eine hat die Mühe, den andere den Gewinn.Der eine pflanzt den Baum, der andre isst die Pflaum’.Proverbios, refranes y dichos españoles con sus equivalencias en alemán > Uno levanta la caza y otro la mata
-
12 Vieja que baila mucho polvo levanta
Eine tanzende Greisin wirbelt viel Staub auf.Proverbios, refranes y dichos españoles con sus equivalencias en alemán > Vieja que baila mucho polvo levanta
-
13 ampolla
am'poʎaf1) Brandblase f, Blase fTengo ampollas en los pies. — Ich habe Blasen an den Füßen.
2)ampolla inyectable — MED Ampulle f
sustantivo femeninoampollaampolla [am'poλa]num1num (en la piel, burbuja) Blase femenino; tener ampollas en los pies Blasen an den Füßen haben; algo levanta ampollas (figurativo) etw zieht Blasen -
14 costumbre
kɔs'tumbref1) Angewohnheit f, Sitte f, Brauch mde costumbre — geläufig, gewohnheitsgemäß
¿Es costumbre aquí? — Ist das hier Sitte?
2)mala costumbre — Laster n, Unart f, Unsitte f
3)costumbres pl — Brauchtum n
sustantivo femenino1. [hábito] Gewohnheit die————————costumbres femenino pluralcostumbrecostumbre [kos'tumbre]num1num (hábito) (An)gewohnheit femenino; de costumbre se levanta bastante tarde (für) gewöhnlich steht er/sie ziemlich spät auf; como de costumbre wie gewöhnlich -
15 madrugador
mađruɡ̱a'đɔrm (f - madrugadora)( femenino madrugadora) adjetivo————————( femenino madrugadora) sustantivo masculino y femeninomadrugadormadrugador (a) [maðruγa'ðor(a)]I adjetivonum2num (familiar: astuto) aufgewecktFrühaufsteher(in) masculino (femenino) -
16 El que mucho abarca poco aprieta
[lang name="SpanishTraditionalSort"]Quien mucho abarca, poco aprieta.[lang name="SpanishTraditionalSort"]Galgo que muchas liebres levanta, ninguna mata.Wer viel beginnt, zu nichts es bringt.Wer zuviel lernen will, der lernt nichts.[lang name="SpanishTraditionalSort"][Vgl.: "Es irrt der Mensch, so lange er strebt". (Goethe)]Das ist zuviel des Guten.Weniger ist manchmal mehr.Allzu viel ist ungesund.Manchmal ist weniger mehr.Wer überall mitmischen will, ist selten irgendwo wirklich gut.Wer sich zuviel vornimmt, führt nichts richtig durch.Wer schnell wächst geht schnell zugrunde.Blinder Eifer schadet nur.Wer allzu viel unternimmt, wird wenig leisten.Wer zuviel auf einmal unternimmt, bringt nur wenig zustande.Die sich zu viel vornehmen, führen wenig aus.Wer sich zu viel vornimmt, führt wenig aus.Man kann nicht auf mehreren Hochzeiten zugleich tanzen.Wer allzu viel unternimmt, kann sich verzetteln.Wer viel fasst, lässt viel fallen.Wer viel anfängt, endet wenig.Viele Handwerke verderben den Meister.Wer alles tun will, tut nichts recht.Wer zu viel unternimmt, richtet wenig aus.Proverbios, refranes y dichos españoles con sus equivalencias en alemán > El que mucho abarca poco aprieta
См. также в других словарях:
Levanta — (previously Linuxcare) was a company based in San Mateo, California, that created products for Linux management and data virtualization. Company History Linuxcare was founded in San Francisco in 1998 by Dave Sifry, Arthur Tyde and Dave LaDuke.… … Wikipedia
Levanta — (Мега Хорион,Греция) Категория отеля: Адрес: Megalo Chorio, Мега Хорион, 36075, Греция … Каталог отелей
Levanta Guesthouse — (Синикия Меси Трикала,Греция) Категория отеля: Адрес: Mesaia Trikala Korinthias, Синикия М … Каталог отелей
Levanta, sacode a poeira e dá a volta por cima — Levanta, sacode a poeira e dá a volta por cima. (Bras net, SP) * Observação do informante: Refrão nacional! … Provérbios Brasileiras
levantă — LEVÁNT//Ă levantăe f. înv. Plantă erbacee cu flori albastre, plăcut mirositoare, folosită în medicină şi în industria parfumurilor. /<ngr. levánta Trimis de siveco, 01.11.2007. Sursa: NODEX levántă (levánte), s.f. – Levănţică, Lavandula vera … Dicționar Român
levánta — in Levánta e ž (ȃ) knjiž. dežele ob vzhodnem delu Sredozemskega morja: prebivalci levante / trgovati z levanto … Slovar slovenskega knjižnega jezika
Levanta perro — Pristimera (C) … EthnoBotanical Dictionary
Quinto Levanta — Saltar a navegación, búsqueda El Quinto Levanta es una canción tradicional española de orígen militar, es el toque de diana. Pero que ha trascendido ese ámbito y se ha convertido en una canción popular. Letra Quinto Levanta Tira de la manta… … Wikipedia Español
Contra si levanta pedras, quem aos outros quer jogar — Contra si levanta pedras, quem aos outros quer jogar. (PA) … Provérbios Brasileiras
Homem é como basculante: quando velho, não levanta mais — Homem é como basculante: quando velho, não levanta mais. (Bras net, SP) … Provérbios Brasileiras
Queda de velho não levanta poeira — Queda de velho não levanta poeira. (MG) … Provérbios Brasileiras