Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

no+recuerdo+nada

  • 61 cabras

    Cabras, manchas coloradas que salen a las personas en las piernas por calentarse demasiado. You m'alcuerdiu nagora lleldáu nun xenardu que m'acarrapotia fasta lus tempus de cundu yera un guaxe, que na miou aldina toes les xentes tábamus ameruxáes per les piernes de cabras colloráes ya gafes, qu’un al rascales más s'encarnaben ya más picaben les condenáes. You envidátchu nagora, qu'un pueblu amamplenáu de cabras nes piernes de les xentes, namái que ye un pueblu ameruxáu de fames ya mixeries. Perque yera la fame ya la mixeria la que nus faia metenus per el fuéu, pos nus envernus cuaxi, cuaxi toes les xentes andábamus tarazáus de fame ya cun les carnis al entestate, per istu existe un dichu astur que diz anxina. Un bon fuéu ye la metá del allimentu. (Yo me recuerdo ahora que hago añoranzas que me trasladan hasta los tiempos de cuando yo era niño, que en mi aldea todas las gentes estábamos llenas por las piernas de coloradas y molestosas cabras, que uno al rascarlas más se agrandaban y más picaban las condenadas. Yo ahora pienso, que un pueblo lleno de cabras en las piernas de sus gentes, nada más que es que un pueblo plagado de hambres y de miserias. Porque era el hambre y la miseria las que nos hacían meternos por el fuego, pues por los inviernos casi, casi todas las gentes andábamos muy hambrientos y casi con las carnes al aire libre. Por esta razón existe un dicho asturiano que dice así: —Un buen fuego es la mitad del alimento—.

    Primer Diccionario Enciclopédicu de la Llingua Asturiana > cabras

  • 62 carexas

    Carexas, pequeños y casi minúsculos gusanos que se forman con el calor en las heridas infectadas y también en las carnes.—Güéi nel díe ya nun acontecen istes couxes, perqu'existen un faticáu de melecines que les curen, peru cundu you yera pequenu alcuérdume que nun teníamus dalgu couxa pa curar nagua, namái que lus maxuxes que nuexoitres mesmus encaldábamus, perque lus mélicus yeren pa lus ricus ya les melecines pa lus que ruxíen cuartus. (Hoy en día ya no suceden estas cosas porque existen muchos medicamentos que las curan, pero cuando yo era pequeño me recuerdo que no teníamos ninguna cosa para curar nada, a no ser los mejunjes que nosotros mismos preparábamos, porque la verdad era que los médicos eran para los ricos y los medicamentos para quienes tenían dineros).

    Primer Diccionario Enciclopédicu de la Llingua Asturiana > carexas

  • 63 chalineiru

    Chalineiru, tratante de poca monta. —N'agora que tan escosás les fames ya les mexeries, escosárunxe tamén cuaxi d'afechu lus mercáus buyanqueirus de lus témpus d'endenantes. Alucérdume you que un díe a la xemana yera merquéu nel conceyu, un díe 'l mes yera pa lus braquinus ya gochus, oitre díe 'l més yera merquéu del ganáu, ya lus oitres díes lu mesmu qu'istus dous, vendíaxe ya mercábaxe de tóu lu que daba ya prudicía 'l conceyu, que ye lu mesmu que falar d'Asturies. —Achindi nel merquéu se rexuntaben lus chalineirus con lus aldeanus, achindi chalineaben, ya chalaneaben tóus caun taba nel entivocar al oitre, ya nisti xuegu 'l que la mexor tayada s’axuqueraba yera ‘l chalineiru. Ya xuníense lus condenáus nel fixar un preciu, ya cuntóu isti xuramentacu que fixeren lus chalineirus entexigu, entavía dalgún d'echus que chalineaba 'l sou antoxu fayendu la francia a lus sous compañeirus, lu mesmu que lus aldeanus tamen entexigu cheldaben, anxina yera qu'el merquéu 'l paicer de tar controláu campiaba pe lus xeitus de caún faer el sou magüestu, que nun yera oitre namái qu’el lluchar escontres la ñecexidá ya 'l tempu. TRADUCCIÓN. Ahora que ya no existe el hambre ni la miseria, también casi del todo se han terminado los bulliciosos mercados de los pasados tiempos. Recuerdo yo que un día a la semana se hacía el mercado en el concejo. Un día al mes era para los cerdos, los marranos, etc., otro día era para el mercado del ganado, y los otros días lo mismo que estos dos, se vendía y se compraba de todo lo que daba y producía el concejo, que es lo mismo que decir Asturias. Allí en el mercado se juntaban los tratantes y aldeanos, allí discutían y trababan, apostaban, forcejeaban en sus tratos todos, tratando cada uno de equivocar al otro, y en este juego el que mejor tajada siempre llevaba era el tratante. Y se unían los condenados en fijar un precio, pero aun con todo esta especie de juramento de precios que habían hecho los tratantes, pues muchos de ellos chaqueteaban, compraban a su antojo, haciendo su ganancia antes que su compañero, lo mismo que los aldeanos también lo hacían. Así pues, que era el mercado al parecer controlado, un lugar donde cada cual hacía su ganancia, que no era otra nada más que el luchar de continuo contra la necesidad y el tiempo.

    Primer Diccionario Enciclopédicu de la Llingua Asturiana > chalineiru

  • 64 escaláu

    Escaláu, resgistrado. Cundu la Guerra, ya despos d'echa les xentes de les dreches escalaben les teixáes de les xentes de les esquerdes, ca poucu tempu, escurru que cataben lus fugáus ou danguna couxa que fós de vallor p'arrapiegaya. Tamén escalaben lus payares ya les cortes de les branes ya morteires. Alcuérdume qu'un díe cuatru falanxistacus de trelda, baldrayantes e achuquinus, forun escalar un payar dóu taben encamexáus dous rapazones de lus roxus, el casu fói que lus fugáus al vexe 'l entestate frenti de lus falanxistacus achuquinarun a ístus xin dayes tempu de faer nagua, disdi entoncies, tantu lus guardies ceviles comu toes istas xentacas de trelda, nun escalaben namái que lus chugares dou de fixu xupieren que dalgún fugáu s'encaboxaba. TRADUCCIÓN.—Cuando la Guerra y después de haberse terminado, las gentes de las derechas registraban las casas de las gentes de las izquierdas cada poco tiempo, pienso que buscaban a los huidos, o alguna otra cosa que fuese de cierto valor para poder robarla. También registraban los pajares y las cuadras de los puertos y de los prados o morteras. Me recuerdo que un día cuatro falangistas de mierda, cobardes y asesinos, fueron a registrar un pajar donde se encontraban escondidos dos mozos de los rojos, el caso fue, que cuando los huidos se vieron descubiertos, asesinaron a los falangistas antes de darle tiempo de hacer lo propio. Desde entonces tanto los guardias civiles como todas estas gentuzas de mierda, sólo registraban nada más que los lugares donde de fijo supieran que no habla ningún huido escondido.

    Primer Diccionario Enciclopédicu de la Llingua Asturiana > escaláu

  • 65 maereiru

    Maereiru, maderero, persona que trabaja en la madera. Lo mismo fui maderero o serrador que viene a ser parecido. Empecé a trabajar cuando tenía doce o trece años, me recuerdo que me pagaban nueve pesetas diarias, disdi 'l albiar el díe fasta la sou tapecíe (desde que amanecía hasta que la noche llegaba), puedo asegurar que he tenido el mejor maestro xerrador d'Asturies, el más duro, el más repugnante, un hombre que durante el trabajo no hablaba nada más que de cuando se relacionara con él, no olvidare jamás que tanto a mí como a un hijo de él llamado Mual que componíamos el trío en el trabajo, nos trataba Nelín que era su padre, lo mismo que si fuésemos dos esclavos, muchas veces el condenado nus untaba 'l focicu conún faticáu d'ostiazus, ya nun yera desmediu cundu nus falagaba les mexiétches, pos apurríanus a entrambus cuaxi xempre lus mesmus ostiazus. (Nos azotaba el rostro con algunas tortas o castañazos, y no desacompasaba nunca cuando nos halagaba a ostiazos nuestras mejillas, pus nos daba casi siempre a los dos por igual los mismos tortazos). Mi vida durante varios años, hasta que me marché temporalmente de mi aldina deslizó trabajando siempre con este condenado paisano y con otros maderaros de la comarca, menos el mes de la yerbe, pues en este mes yo ganaba mucho más de yerbeiru en cualquier caseríu, que trabajando dos meses a la madera. Les voy a contar ahora un caso que nos sucedió a Muel y a mi, cuando ya éramos mozacones que ya cortexábamus. Sucedió un domingo que estábamos serrando madera en un castañéu de la nuexa aldina, seria como a las cinco de la tarde, y nosotros queríamos marchar para ir a cortejar a un pueblo de Quiros donde Muel y yo teníamos mozuca el caso fue que él nos dijo que nos dejaría marchar cuando entalleráramos una rolla que tenía un metro de batalla (grueso) en el serradero. Conformes nosotros entre los tres trabajamos en duro con palancas y tirones de arreventamiento, hasta que al fin conseguimos poner aquella enorme rolla de castaño de más de mil kilos de peso encima del aserradero lista para serrarla. Entonces él nos dijo que para cortejar no se necesitaba mucho tiempo si se sabía aprovechar, y que como todavía era céu, que íbamos a serrar un poco por la rolla, que era un trabajo que teníamos adelantado para mañana. Así pues que sin urniar pallabra (decir palabra) dimos comienzo a serrar por aquella rolla, él encima de ella y nosotros abajo y mientras que él desde arriba nos dominaba avasalladoramente y quizás riéndose para sus adentros, nosotros desde abajo muy silenciosamente a la par que trabajábamos en el durísimo trabajo de tirar por la sierra estábamos madurando la forma de deshacernos de él para poder marcharnos, porque por el sol, ya que reloj no teníamos, nos parecía que ya era. bastante tarde. Así pues, los tres estabamos unidos a la sierra, Muel y yo cogidos a la manilla de abajo y Nelín encima de la rolla asido a la manilla de arriba, cuando de golpe nosotros llancamus (plantamos) la sierra a enxecu (clavamos y ferramos de repente) a la par que tirábamos por ella con gran rapidez hacia detrás, con este movimiento rápido e inesperado, cogimos desprevenido a Nelín, que no le dio tiempo a esquivar el golpe que le venía encima, y la manilla de arriba a la cual él estaba asido no con mucha fuerza, le vino con duro golpe a machacar su frente y medio aturdido se desplomo desde lo alto de la rolla hasta el suelo del aserradero, y bien por casualidad o porque su gran agilidad lo buscara, cayo encima de su hijo Muel, al que asiendo con una mano con fuerza, con la otra de apoderó del moqueteiru (instrumento de madera para asegurar la cuña de la manilla inferior de la sierra, de casi un kilo de peso y unos treinta centímetros de largo) y con grande saña y fuerza comenzó a darle palos, y yo que sabía que pronto iba a recibir los mismos, xebreme fuyendu en aburiéxa galamiada del lleu d'echus (me marche huyendo a las carreras del lado de ellos), pero no llevaría andados unos metros cuando sentí en una pierna un golpetazo fuerte que no me privo de seguir corriendo pero cojeando lleno de dolor y con menos fuerza, ya que vi a Muel traspasarme como alma que lleva el diablo y sangrando por la cabeza. El caso fuera, que Nelín al ver como yo se le escapaba me lanzo el condenado moqueteiru con tal acierto y fuerza que me dejó algo cojo durante alguno días. Pero a pesar de estar los dos matauriáus (heridos), no dejamos de ir a cortejar, aunque teníamos que caminar más de diez kilómetros, y otros tantos de avenida, para después levantarnos antes de amanecen para serrar todo el día como esclavos de amo endemoniado.

    Primer Diccionario Enciclopédicu de la Llingua Asturiana > maereiru

  • 66 meruxa

    Meruxa, planta que nace principalmente en los buenos terrenos que estén bien abonados, que se empieza a multiplicar cuando se arrancan los sembrados, bien sean patatales o maizales, que es donde mejor se da esta planta forrajera, es muy verde, muy tupida, muy enmarañada y abundante, sirve nada más que para alimentar los ganados, principalmente las vacas de leche, ya que la comen muy bien y les hace producir más cantidad de leche, pero es peligrosa para su salud si se le da a los ganados caliente o ardida o demasiado mojada, ya que les puede hacer entelar o foriarse. Sólo los buenos vaqueirus saben cuidar muy bien a sus ganados, y yo no me recuerdo que hayan precisado nunca de veterinarios para curar cualquier enfermedad o mal que pudieran tener. De hecho, yo se por experiencia que un buen vaqueiru sabe más de sus vacas que el más afamado de los veterinarios.

    Primer Diccionario Enciclopédicu de la Llingua Asturiana > meruxa

  • 67 tabán

    Tabán, tábano. Me recuerdo que por el mes de la hierba cuando subíamos con la xuntura les vaques (yunta de vacas) a las praderías de los prados de la mortera a por rametáus de hierba, las vacas nada más que daba el sol se plagaban de tábanos, que algunos las aguijoneaban tan fuertemente que las hacían sangrar, yo solía coger de encima de sus cuerpos los tábanos más grandes y les metía una hierba en el trasero, y los condenados aún volaban así insertados buscando siempre el cuerpo de las alteradas vacas, que algunas veces enloquecidas solían moscar (correr como enloquecidas), y uno se veía en apuros para dominarlas, ya que las vacas cuando moscan uncidas están tan sumamente ruxuradas (rabiadas, enloquecidas) que no saben lo que hacen, ni obedecen a quién las conduce.

    Primer Diccionario Enciclopédicu de la Llingua Asturiana > tabán

  • 68 uces

    Uces, pequeños arbustos de rama permanente que se crían principalmente en las óxas, sus cepas sirven para hacer un carbón vegetal de primera categoría. —Yo recuerdo cuando era pequeño e íbamos mi madre y yo a la oxa para hacer carbón de cepa, colábamus de la nuexa teixá endenantes qu'el albiar chegaxe, perque pe lus branus n'óxa 'l callor ye d'enfernu, xubíamus un par de botiétchus comu d'una ucena de llitrus d'agua caún, que nus xervíe p'amatar despós el fuéu condu tuviexe amurrentáu, namái chegar al chugar de l'óxa dou s'allancaben ente 'l volcánicu tarrenu les cepes de les úces, comencipiábamus conun picachón nel trabayu d'arrincayes, llimpiábamusles despós de terra ya pedres, chuéu cabábamus una cuandina dou queimábamus les cepes ya despós atreinábamus un par de xaquetáus de carbón del tréminu de tou 'n díe d'enfernal ya xudoróuxu trabayu, ca xacu de carbón d'aquechus lu vendíemus a la fraga de Xuan Patallu, ou Agustín pal gaxómetru del sou cambrión per el preciu de xete pexetes ca xacu, you xempre penxéi, que na nuexa Melgueira ya embruxante Tierrina tou 'l que quera trabayar enxamás se morrera de fame, perque la Nuexa Tierrina prudúz de tóu, ya se pué ganar dineiru de cuallesquier couxa. TRADUCCIÓN.—Nos marchábamos de nuestra casa antes de que el amanecer llegase, porque por los veranos en la óxa el calor era infernal, por esto había que llegar pronto para hacer el trabajo más duro antes que calentase el sol de firme, subíamos a la montaña un par de odres de agua como de unos doce litros cada uno, que nos servía para apagar después el fuego cuando ya estaba hecho el carbón, de esta forma se conseguía que el carbón tuviese más gas. Nada más que llegábamos a la óxa en el lugar donde crecían las cepas de las úces, dábamos comienzo con un pico en el duro y sudoroso trabajo de arrancarlas, después las limpiábamos de tierra y piedras que estaban apeguñáes (pegadas) a sus retorcidas raíces, luego cavábamos una pequeña fosa donde quemábamos las cepas de las que sacaríamos un par de pequeños sacos de carbón, cada saco de aquellos lo vendíamos al herrero Juan Patallo, o Agustín para el gasómetro de su camión por el precio de siete pesetas cada uno. Yo siempre he pensado que en nuestra dulce y embrujadora Tierrina todo el que quiera trabajar jamás se morirá de hambre, porque nuestra Tierrina produce de todo, y se puede ganar el pamestu (pan) haciendo cualquier cosa.

    Primer Diccionario Enciclopédicu de la Llingua Asturiana > uces

См. также в других словарях:

  • Nada es Imposible — Single by Ricky Martin from the album A Medio Vivir Released …   Wikipedia

  • Los abuelos de la nada — Datos generales Origen Buenos Aires, Argentina Información artística Género(s) New wave …   Wikipedia Español

  • Los Abuelos de la Nada — Saltar a navegación, búsqueda Los Abuelos de la Nada Información artística Género(s) rock Período de actividad 1967–1971 / 1981 …   Wikipedia Español

  • Y aún yo te recuerdo — Álbum de Flema Publicación 2003 Género(s) Punk Rock Cronología de Flema …   Wikipedia Español

  • Lo recuerdo muy bien — Episodio de 31 minutos Episodio nº 40 Temporada 2 Escrito por Pedro Peirano Álvaro Díaz Patricio Diaz Daniel Castro Rodrigo Salinas …   Wikipedia Español

  • Ann Bannon — en 1983 …   Wikipedia Español

  • P.S. I Love You (canción) — «P.S. I Love You» Lado B de The Beatles del álbum Please Please Me Lado A «Love Me Do» Publicación …   Wikipedia Español

  • Metro 2033 — Desarrolladora(s) 4A Games Distribuidora(s) THQ Compositor(es) Alex Omelchuck Motor 4A Engine …   Wikipedia Español

  • Corazón (song) — Nada es Imposible Single by Ricky Martin from the album A Medio Vivir Released …   Wikipedia

  • Wikipedia:Candidatos a artículos destacados — Ir a la tabla de contenidos Atajo WP:CADWP:CAD   [ …   Wikipedia Español

  • Wikipedia:Café (todos) — Atajos WP:CWP:C …   Wikipedia Español

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»