Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

no+longer+in+use

  • 41 ветхий

    1) General subject: decrepit, dilapidated, old, ramshackle, rattletrap, shabby, shabby (об одежде, вещах), tumbledown, worn-out, long in the tooth (figurative use of factual occurrence in sheep - their teeth get longer as they get older and is used to estimate a sheep's age), time-worn, rundown (rundown building - ветхое здание), timeworn
    2) Dialect: doddered
    3) Religion: ancient
    4) Australian slang: hairy
    5) Jargon: ratty, tacky

    Универсальный русско-английский словарь > ветхий

  • 42 В-21

    ОТЖИВАТЬ/ОТЖИТЬ СВОЙ ВЕК (СВОЁ ВРЕМЯ) VP usu. pfv)
    1. Also: ОТЖИВАТЬ/ОТЖИТЬ СВОЁ (subj: human to have lived one's allotted years
    X отжил свой век - X has lived his life (share)
    (in limited contexts) X has already had a long life.
    ...Мысли (Спиридона) были о дочери. Жена, как и он, отжили уже свое (Солженицын 3)...His (Spiridon's) thoughts dwelled on his daughter His wife and he had already lived their share (3a).
    (Подхалюзин:) Что об вас-то толковать! Вы, Самсон Силыч, отжили свой век... (Островский 10). IP.) Why talk about you' You, Samson Silych, have already had a long life (10b)
    2. ( subj: abstr or concr) to become out-of-date, go out of use, be no longer popular, in fashion
    X отжил свой век — X has outlived its usefulness
    X has outlived (had) its day X has become passe (a thing of the past) (in limited contexts) X has seen better days.
    Марксизм и прочие «измы» не привлекают молодые умы: «измы» отжили свой век (Аллилуева 2). Marxism and all other "isms" do not attract these young minds, "isms" have outlived their day (2a)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > В-21

  • 43 В-253

    ВОЛЬНОМУ ВОЛЯ coll (sent Invar fixed WO
    (said - occas. with resignation - to or of a person when he acts or is about to act the way he wants to
    often his behavior is considered imprudent or foolish by the speaker) one can do as he wishes: one can (may) do as one likes (pleases) let one have it his (her etc) way it's your (his etc) decision to each his own (in limited contexts) nobody is forcing you (him etc) (when addressed to the hearer only) do as you like have it your way suit yourself.
    Надев фартуки, мы перетирали фарш с водой... Я напоролся в фарше на что-то, порезался: кусочек полуды... «Люди будут есть?» - «Помалкивай. Вольному воля. Пусть не жрут» (Кузнецов 1). After putting on aprons, we kneaded the ground meat in water....1 struck on something in the ground meat and cut myself: a piece of tin...."Are people going to eat that?" "Quiet. They can do as they like. They don't have to" (1a).
    «Я провожу тебя, если ты боишься, - сказал он ей, - ты мне позволишь идти подле себя?» - «А кто те ( substand = тебе) мешает? -отвечала Лиза, - вольному воля, а дорога мирская» (Пушкин 3). Til accompany you if you're afraid," he said. "Allow me to walk beside you?" "Who's to stop you?" Lisa replied. "You may do as you please, anyone is free to use the road" (3b).
    «Пусть государь и его ближайшие слуги выдумывают уставы и определяют необходимый цвет исподнего, чтобы тем самым противостоять европейским заразам. Вольному воля» (Окуджава 2). "Let the tsar and his intimate servants dream up laws that determine the required color for underwear, thereby countering European infections. To each his own" (2a).
    Сойдясь в упор с недвижным взглядом хозяина, (Золотарёв) понял, что тот заранее отказывался долее слушать гостя. «Как знаешь, - выходя, замкнулся Золотарёв, - вольному воля!» (Максимов 1).
    ...Catching Matvei's motionless gaze (Zolotarev) realized that he had already decided not to listen to him any longer. "As you wish," he thought sullenly as he went out, "nobody's forcing you" (1a).
    Reduced version of the saying «Вольному воля, спасённому рай».

    Большой русско-английский фразеологический словарь > В-253

  • 44 Д-179

    ДЕРЖАТЬ (ОСТАВЛЯТЬ/ОСТАВИТЬ) ПРИ СЕБЕ VP subj: human
    1. - кого to make s.o. stay near one (so that one can easily make use of his services, oversee his work, supervise his behavior etc)
    X держит Y-a при себе — X keeps Y close by (X)
    X keeps Y around X keeps Y with X (when Y is Xs subordinate) X keeps Y on.
    В общем, отец мой Якоб был младший, был любимчик, и его мама, моя будущая бабушка, старалась держать его при себе... (Рыбаков 1). As my father, Jakob, was the youngest and the favourite, his mother, my grandmother-to-be, tended to keep him close by her (1a).
    Юный негодяй был влюблен в княгиню... Княгиня была без ума от дяди Сандро. Все-таки он надеялся на что-то... Возможно, она его не прогоняла, потому что он подхлестывал дядю Сандро на всё новые и новые любовные подвиги. А может, она его держала при себе на случай, если дядя Сандро внезапно выйдет из строя (Искандер 3). The young reprobate was in love with the princess....The princess was mad about Uncle Sandro. Nevertheless, he had hopes....Possibly she refrained from banishing him because he spurred Uncle Sandro to ever more inventive feats of love. Or perhaps she kept him around just in case Uncle Sandro suddenly became disabled (3a).
    Я тебя вызвал, чтоб оставить при себе». — «Благодарю вашу светлость, - отвечал князь Андрей, - но я боюсь, что не гожусь больше для штабов...» (Толстой 6). UI sent for you because I want to keep you with me." "I thank you, Your Highness, but I fear I am no longer fit for staff work," replied Prince Andrei... (6a).
    Он (князь) бы давно его (адъютанта) выгнал, но, подозревая, что адъютант отчасти следит за ним и время от времени доносит на него в Петербург, нарочно из гордости продолжал оставлять его при себе (Искандер 3). Не (the prince) would have fired him (his aide-de-camp) long ago, but since he suspected the aide-de-camp of watching him and occasionally denouncing him to Petersburg, he kept him on purposely, out of pride (3a).
    2. \Д-179 что ( obj: usu. свои мысли, взгляды, советы etc) not to let others know (one's thoughts, views etc), not tell others
    X держит Y при себе - X keeps Y to himself
    (in limited contexts) X keeps (holds) Y in(side).
    «Володя, чтобы не было недоразумений. Я разделяю линию партии. Будем держать свои взгляды при себе. Ни к чему бесполезные споры» (Рыбаков 2). "Volodya, just so there won't be any misunderstandings, I want you to know that I accept the Party line. Let's keep our views to ourselves. No need to have pointless arguments" (2a).
    Одна, совсем одна (Настена) среди людей: ни с кем ни поговорить, ни поплакаться, все надо держать при себе (Распутин 2). She (Nastyona) was alone, completely alone amid all these people there was no one to talk to, to cry to, she had to keep it all in (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Д-179

  • 45 П-317

    С ПОЛУСЛОВА (С ПОЛСЛОВА coll) понимать кого-что, схватывать что PrepP these forms only adv more often used with impfv verbs) (of a person) (to understand s.o. or sth., grasp sth.) at once, from the first words spoken, from just a hint
    X понимает все - — X picks up on everything (understands everything, gets the point) at a word (right away etc)
    X понимает Y-a \П-317 - X catches person Y's meaning at once (right away etc)
    X understands person Y immediately (right away etc)
    X и Y понимают друг друга \П-317 - X and Y don't need to spell everything out.
    Да, её муж стар и не очень красив, у него лысина, брюшко, но с ним легко и просто, он всё понимает с полуслова... (Некрасов 1). Yes, her husband was old and not very good-looking, he was bald, he had a paunch, but life with him was easy and simple, he understood everything at a word... (1a).
    «...Лучше бы он (старик) совсем не говорил. Путается, хочет всё объяснить... То ли дело эти молодые немочки, всё с полуслова понимают...»(Искандер 5). "...Не (the old man) would have done better not to talk at all. He kept getting tangled up....The girls were a different story, they picked up on everything right away..." (5a).
    Мы понимали друг друга с полуслова, давая об этом знать специальным сигналом, что тоже ускоряло наше общение, сокращая слова (Гинзбург 1). We no longer needed to spell everything out. We had a special sign to show that we had understood, so we could use abbreviations and save time (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > П-317

  • 46 П-354

    ЧТО ПОПАЛО coll ЧТО НИ ПОПАЛО obs, substand ЧТО ПРИДЁТСЯ NP fixed WO
    anything, not sth. specifically or carefully chosen (when said critically, expresses the speaker's opinion that not selecting carefully is negligent, unacceptable etc): whatever (comes to hand (is handy etc))
    anything (one can get hold of (that comes to hand etc)) it doesn't matter (what) any old thing (in limited contexts) anything and everything (take (use etc) things) at random (with verbs of speaking) (say etc) whatever (anything that) comes to mind whatever comes (pops) into s.o. 's head ( usu. when said critically) just anything God knows what.
    ...Наиболее отважные и сильные жители местечка снабжены особыми бляхами с соответствующим номером, чтобы в случае пожара не метаться, не хватать что попало, а бежать к месту бедствия со своим инструментом (Искандер 3)....The town's bravest and strongest inhabitants were provided with special nameplates with corresponding numbers, so that in the event of a fire they would not cast about, seizing whatever came to hand, but would run to the scene of the disaster with their own implements (3a).
    Случалось, брали фотоаппарат со вспышкой и... снимали перепуганных, оглушённых любовников, наспех чем попало прикрывших свою срамоту (Ерофеев 3). Sometimes they brought a camera (with a flash) and would snap pictures of the dumbfounded, panic-stricken lovers trying to cover themselves with whatever was handy (3a).
    Недалеко от Доброго огромная толпа оборванных, обвязанных и укутанных чем попало пленных гудела говором, стоя на дороге подле длинного ряда отпряжённых французских орудий (Толстой 7) Near Dobroe an immense crowd of tattered prisoners buzzing with talk, and wrapped and bandaged in anything they had been able to get hold of, were standing in the road beside a long row of unharnessed French guns (7b).
    Дельце, о котором просил хозяин, касалось его сбежавшей жены. Начал он издалека, говоря, что он уже не мальчик, чтобы есть что попало и как попало, а человек в летах, и ему нужен человек, который мог бы приготовить и подать ему пищу (Искандер 4). The favor that (our host) Omar had requested concerned his runaway wife. He began in a roundabout way, saying that he was no longer a boy, to eat any old thing fixed any old way, he was a man getting on in years, he needed a person who could prepare and serve his food for him (4a).
    ...Он (Чернышевский) делал вид, что несёт что попало, ради одной пустой и тёмной болтовни, - но в полосах и пятнах слов, в словесном камуфляже, вдруг проскакивала нужная мысль (Набоков 1)....Chernyshevski would pretend he was chattering about anything that came to mind, just for the sake of incoherent and vacant prattle-but suddenly, striped and spotted with words, dressed in verbal camouflage, the important idea he wished to convey would slip through (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > П-354

  • 47 С-350

    СОСЛУЖИТЬ СЛУЖБУ VP
    1. \С-350 кому -чему (какую) (subj: human to have done sth. that benefits s.o. or sth., is useful to s.o. or sth.: X сослужил службу Y-y - X did (rendered, occasioned) Y a service
    X did person Y a favor X did person Y a good turn.
    (Мурзавецкая:) Как по-твоему, кому ты должен служить: мне или ей? (Чугунов:) Никому, кроме вас, благодетельница. (Мурзавецкая:) Вот и сослужи своей благодетельнице службу великую, избавь её от заботы! Ведь иссушил меня племянничек-то. (Чугунов:) Ничего-с, можно-с, не извольте беспокоиться (Островский 5). (М.:) In your opinion, whom ought you to serve, me or her? (Ch.:) No one but you, my benefactress. (M.:) Then do your benefactress a great service, save her from anxiety. You know my nephew has been a vexation to me. (Ch.:) Don't worry
    it can be done. Please don't be uneasy (5a).
    Если бы отделённый Фёдор Лепендин болел дольше, то, может быть, он и сослужил бы ещё какую-нибудь службу науке (Федин 1). If Private Lependin had been ill longer he might perhaps have occasioned still further service to science (1a).
    2. сослужить свою службу ( subj: concr or collect) (of an object) to fulfill its function, (of a group, organization etc) to fulfill its mission ( usu. with the implication that the object or group in question has exhausted its usefulness)
    X сослужил свою службу — X has served its purpose
    X has done its job.
    (authors usage) Этот аппарат уже отслужил свою службу и больше в таком виде ему (Сталину) не нужен, ему нужен другой аппарат... (Рыбаков 2). This organization had served its purpose and had no further use in its present form, he (Stalin) needed a new one. (2a).
    3. usu. сослужить какую ( usu. хорошую, неплохую, плохую, недобрую etc) службу кому-чему ( subj: usu. concr or abstr) to have had a certain (a positive, a harmful etc) effect on s.o. or sth.: X сослужил Y-y хорошую службу — X was (really) helpful to Y
    X stood Y in good stead
    X сослужил Y-y плохую службу — X did Y a disservice
    X did Y harm (in limited contexts) X did Y more harm than good.
    Даже легкий намек на знакомство (с Мятлевым) мог сослужить ей (Лавинии) дурную службу... (Окуджава 2). Even the slightest hint that they (Myatlev and Lavinia) might be acquainted could do her a disservice (2a)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > С-350

  • 48 С-381

    HE УПУСКАТЬ/НЕ УПУСТИТЬ СЛУЧАЯ coll VP subj: human to make use of favorable circumstances (and do sth.): X не упустит случая сделать Y — X won't let slip (won't lose) the opportunity to do (of doing) Y X won't let the opportunity to do Y pass him by.
    "...Не только никаких Тихоновых и большинства Союза (писателей) нет для меня и я их отрицаю, но я не упускал случая открыто и прямо заявлять. И они, разумеется, правы, что в долгу у меня не остаются» (Гладков 1). "...Not only do Tikhonov and his like as well as most other members of the Union of Writers no longer exist for me, not only do I deny them, but I also lose no opportunity of saying so openly and plainly. And they, of course, are quite right to pay me back in kind" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > С-381

  • 49 выведенный

    (см. также выводить) revealed, derived, brought out, developed
    Более удобные формы решения были выведены Смитом [1]. - More convenient forms of solution have been obtained by Smith [1].
    Выведенные выше уравнения более не являются верными, потому что... - The equations obtained above are no longer valid because...
    Мы используем уравнения (5) - (8), выведенные в предыдущем параграфе. - We use Eqs. (5)-(8) derived in the previous section.
    Наиболее широко используемой (его/ее) формой является та, которая выведена из... - The most widely used form is that derived from...

    Русско-английский словарь научного общения > выведенный

  • 50 далее

    further, later, then, in what follows, now, farther
    В этом случае невозможно далее (использовать, применять и т. п.)... - In this case, it is no longer possible to...
    Всюду далее мы будем предполагать, что... - We shall suppose throughout that...
    Далее будет показано, что... - It will be shown in the sequel that...
    Далее следует краткий набросок... - The following is a brief outline of...
    Далее легко показать, что... - It is easy to show, furthermore, that...
    Далее мы (будем)... - In what follows we shall...
    Далее мы будем использовать следующее замечание, что... - For later use, we remark that...
    Далее мы требуем... - In later work we require...
    Далее мы утверждаем, что... - Next we assert that...
    Далее предположим, что... - Assuming further that...
    Далее, вполне понятно, что... - Further, it is quite clear that...
    Далее, трудно увидеть, как... - It is difficult to see, then, how...
    Отсюда и далее... - From now on...; Henceforth...; From this point forward...; From this time onward...
    При помощи (1) мы далее видим, что... - We thus see, with the aid of (1), that...
    Чтобы продолжить далее, мы требуем... - In order to proceed further we require...

    Русско-английский словарь научного общения > далее

  • 51 точный

    precise, exact, accurate, explicit, correct, strict, close, proximate, faithful, sharp
    Более точное вычисление показывает, что... - A more exact calculation shows that...
    Более точное описание включает (в себя)... - A more precise description includes...
    Более точным обобщением является концепция... - A more accurate generalization is the concept of...
    В общем случае рассуждение делают точным, используя... - For the general case the argument is made precise by use of...
    В этом случае наше решение более не является точным, потому что... - Our solution is no longer exact in this case, because...
    Дадим теперь более точное определение. - A more precise definition is as follows.
    Данный метод намного точнее, чем... - The present method is much more precise than...
    Достаточно точным способом измерения величины Р является... - A fairly accurate way of measuring P is to...
    Метод перестает быть достаточно точным, если... - The method ceases to be reasonably accurate if...
    Наиболее точной формулировкой этих свойств является следующая. - The most concise statement of these properties is as follows.
    Нам необходимы более точные определения, потому что... - More exact definitions are necessary because...
    Однако предыдущее обсуждение является не вполне точным. - The preceding discussion is, however, somewhat imprecise.,
    Полностью идея становится точной... - The whole idea is made precise by...
    Приведем точную форму утверждения. - The precise statement is as follows.
    Сравнение с точным результатом (2) показывает, что... - A comparison with the exact result (2) shows that...
    Точное вычисление выражения (10) было бы трудным. - A precise evaluation of (10) would be difficult.
    Точное решение возможно только если... - An exact solution is only possible if...
    Чтобы получить более точное и детальное описание, необходимо... - То obtain a more accurate and detailed description, it is necessary to...
    Это не будет точным решением, так как... - This will not be an exact solution since...

    Русско-английский словарь научного общения > точный

  • 52 отживать свое

    ОТЖИВАТЬ/ОТЖИТЬ СВОЙ ВЕК (СВОЕ ВРЕМЯ)
    [VP; usu. pfv]
    =====
    1. Also: ОТЖИВАТЬ/ОТЖИТЬ СВОЕ [subj: human]
    to have lived one's allotted years:
    - X отжил свой век X has lived his life (share);
    - [in limited contexts] X has already had a long life.
         ♦... Мысли [Спиридона] были о дочери. Жена, как и он, отжили уже свое (Солженицын 3)...His [Spiridon's] thoughts dwelled on his daughter His wife and he had already lived their share (3a).
         ♦ [Подхалюзин:] Что об вас-то толковать! Вы, Самсон Силыч, отжили свой век... (Островский 10). IP.] Why talk about you' You, Samson Silych, have already had a long life (10b)
    2. [subj: abstr or concrj to become out-of-date, go out of use, be no longer popular, in fashion: X отжил свой век X has outlived its usefulness; X has outlived (had) its day; X has become passe (a thing of the past); [in limited contexts]
    X has seen better days.
         ♦ Марксизм и прочие "измы" не привлекают молодые умы: "измы" отжили свой век (Аллилуева 2). Marxism and all other "isms" do not attract these young minds, "isms" have outlived their day (2a)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > отживать свое

  • 53 отживать свое время

    ОТЖИВАТЬ/ОТЖИТЬ СВОЙ ВЕК (СВОЕ ВРЕМЯ)
    [VP; usu. pfv]
    =====
    1. Also: ОТЖИВАТЬ/ОТЖИТЬ СВОЕ [subj: human]
    to have lived one's allotted years:
    - X отжил свой век X has lived his life (share);
    - [in limited contexts] X has already had a long life.
         ♦... Мысли [Спиридона] были о дочери. Жена, как и он, отжили уже свое (Солженицын 3)...His [Spiridon's] thoughts dwelled on his daughter His wife and he had already lived their share (3a).
         ♦ [Подхалюзин:] Что об вас-то толковать! Вы, Самсон Силыч, отжили свой век... (Островский 10). IP.] Why talk about you' You, Samson Silych, have already had a long life (10b)
    2. [subj: abstr or concrj to become out-of-date, go out of use, be no longer popular, in fashion: X отжил свой век X has outlived its usefulness; X has outlived (had) its day; X has become passe (a thing of the past); [in limited contexts]
    X has seen better days.
         ♦ Марксизм и прочие "измы" не привлекают молодые умы: "измы" отжили свой век (Аллилуева 2). Marxism and all other "isms" do not attract these young minds, "isms" have outlived their day (2a)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > отживать свое время

  • 54 отживать свой век

    ОТЖИВАТЬ/ОТЖИТЬ СВОЙ ВЕК (СВОЕ ВРЕМЯ)
    [VP; usu. pfv]
    =====
    1. Also: ОТЖИВАТЬ/ОТЖИТЬ СВОЕ [subj: human]
    to have lived one's allotted years:
    - X отжил свой век X has lived his life (share);
    - [in limited contexts] X has already had a long life.
         ♦... Мысли [Спиридона] были о дочери. Жена, как и он, отжили уже свое (Солженицын 3)...His [Spiridon's] thoughts dwelled on his daughter His wife and he had already lived their share (3a).
         ♦ [Подхалюзин:] Что об вас-то толковать! Вы, Самсон Силыч, отжили свой век... (Островский 10). IP.] Why talk about you' You, Samson Silych, have already had a long life (10b)
    2. [subj: abstr or concrj to become out-of-date, go out of use, be no longer popular, in fashion: X отжил свой век X has outlived its usefulness; X has outlived (had) its day; X has become passe (a thing of the past); [in limited contexts]
    X has seen better days.
         ♦ Марксизм и прочие "измы" не привлекают молодые умы: "измы" отжили свой век (Аллилуева 2). Marxism and all other "isms" do not attract these young minds, "isms" have outlived their day (2a)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > отживать свой век

  • 55 отжить свое

    ОТЖИВАТЬ/ОТЖИТЬ СВОЙ ВЕК (СВОЕ ВРЕМЯ)
    [VP; usu. pfv]
    =====
    1. Also: ОТЖИВАТЬ/ОТЖИТЬ СВОЕ [subj: human]
    to have lived one's allotted years:
    - X отжил свой век X has lived his life (share);
    - [in limited contexts] X has already had a long life.
         ♦... Мысли [Спиридона] были о дочери. Жена, как и он, отжили уже свое (Солженицын 3)...His [Spiridon's] thoughts dwelled on his daughter His wife and he had already lived their share (3a).
         ♦ [Подхалюзин:] Что об вас-то толковать! Вы, Самсон Силыч, отжили свой век... (Островский 10). IP.] Why talk about you' You, Samson Silych, have already had a long life (10b)
    2. [subj: abstr or concrj to become out-of-date, go out of use, be no longer popular, in fashion: X отжил свой век X has outlived its usefulness; X has outlived (had) its day; X has become passe (a thing of the past); [in limited contexts]
    X has seen better days.
         ♦ Марксизм и прочие "измы" не привлекают молодые умы: "измы" отжили свой век (Аллилуева 2). Marxism and all other "isms" do not attract these young minds, "isms" have outlived their day (2a)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > отжить свое

  • 56 отжить свое время

    ОТЖИВАТЬ/ОТЖИТЬ СВОЙ ВЕК (СВОЕ ВРЕМЯ)
    [VP; usu. pfv]
    =====
    1. Also: ОТЖИВАТЬ/ОТЖИТЬ СВОЕ [subj: human]
    to have lived one's allotted years:
    - X отжил свой век X has lived his life (share);
    - [in limited contexts] X has already had a long life.
         ♦... Мысли [Спиридона] были о дочери. Жена, как и он, отжили уже свое (Солженицын 3)...His [Spiridon's] thoughts dwelled on his daughter His wife and he had already lived their share (3a).
         ♦ [Подхалюзин:] Что об вас-то толковать! Вы, Самсон Силыч, отжили свой век... (Островский 10). IP.] Why talk about you' You, Samson Silych, have already had a long life (10b)
    2. [subj: abstr or concrj to become out-of-date, go out of use, be no longer popular, in fashion: X отжил свой век X has outlived its usefulness; X has outlived (had) its day; X has become passe (a thing of the past); [in limited contexts]
    X has seen better days.
         ♦ Марксизм и прочие "измы" не привлекают молодые умы: "измы" отжили свой век (Аллилуева 2). Marxism and all other "isms" do not attract these young minds, "isms" have outlived their day (2a)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > отжить свое время

  • 57 отжить свой век

    ОТЖИВАТЬ/ОТЖИТЬ СВОЙ ВЕК (СВОЕ ВРЕМЯ)
    [VP; usu. pfv]
    =====
    1. Also: ОТЖИВАТЬ/ОТЖИТЬ СВОЕ [subj: human]
    to have lived one's allotted years:
    - X отжил свой век X has lived his life (share);
    - [in limited contexts] X has already had a long life.
         ♦... Мысли [Спиридона] были о дочери. Жена, как и он, отжили уже свое (Солженицын 3)...His [Spiridon's] thoughts dwelled on his daughter His wife and he had already lived their share (3a).
         ♦ [Подхалюзин:] Что об вас-то толковать! Вы, Самсон Силыч, отжили свой век... (Островский 10). IP.] Why talk about you' You, Samson Silych, have already had a long life (10b)
    2. [subj: abstr or concrj to become out-of-date, go out of use, be no longer popular, in fashion: X отжил свой век X has outlived its usefulness; X has outlived (had) its day; X has become passe (a thing of the past); [in limited contexts]
    X has seen better days.
         ♦ Марксизм и прочие "измы" не привлекают молодые умы: "измы" отжили свой век (Аллилуева 2). Marxism and all other "isms" do not attract these young minds, "isms" have outlived their day (2a)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > отжить свой век

  • 58 вольному воля

    [sent; Invar; fixed WO]
    =====
    (said - occas. with resignation - to or of a person when he acts or is about to act the way he wants to; often his behavior is considered imprudent or foolish by the speaker) one can do as he wishes:
    - one can < may> do as one likes < pleases>;
    - let one have it his <her etc> way;
    - it's your <his etc> decision;
    - [in limited contexts] nobody is forcing you <him etc>;
    - [when addressed to the hearer only] do as you like;
    - suit yourself.
         ♦ Надев фартуки, мы перетирали фарш с водой... Я напоролся в фарше на что-то, порезался: кусочек полуды... "Люди будут есть?" - "Помалкивай. Вольному воля. Пусть не жрут" (Кузнецов 1). After putting on aprons, we kneaded the ground meat in water....I struck on something in the ground meat and cut myself: a piece of tin...."Are people going to eat that?" "Quiet. They can do as they like. They don't have to" (1a).
         ♦ "Я провожу тебя, если ты боишься, - сказал он ей, - ты мне позволишь идти подле себя?" - "А кто те [substand = тебе] мешает? - отвечала Лиза, - вольному воля, а дорога мирская" (Пушкин 3). "I'll accompany you if you're afraid," he said. "Allow me to walk beside you?" "Who's to stop you?" Lisa replied. "You may do as you please; anyone is free to use the road" (3b).
         ♦ "Пусть государь и его ближайшие слуги выдумывают уставы и определяют необходимый цвет исподнего, чтобы тем самым противостоять европейским заразам. Вольному воля" (Окуджава 2). "Let the tsar and his intimate servants dream up laws that determine the required color for underwear, thereby countering European infections. To each his own" (2a).
         ♦...Сойдясь в упор с недвижным взглядом хозяина, [Золотарёв] понял, что тот заранее отказывался долее слушать гостя. "Как знаешь, - выходя, замкнулся Золотарёв, - вольному воля!" (Максимов 1).
         ♦... Catching Matvei's motionless gaze [Zolotarev] realized that he had already decided not to listen to him any longer. "As you wish," he thought sullenly as he went out, "nobody's forcing you" (1a).
    —————
    ← Reduced version of the saying "Вольному воля, спасённому рай".

    Большой русско-английский фразеологический словарь > вольному воля

  • 59 держать при себе

    ДЕРЖАТЬ <ОСТАВЛЯТЬ/ОСТАВИТЬ> ПРИ СЕБЕ
    [VP; subj: human]
    =====
    1. держать при себе кого to make s.o. stay near one (so that one can easily make use of his services, oversee his work, supervise his behavior etc):
    - [when Y is Xs subordinate] X keeps Y on.
         ♦ В общем, отец мой Якоб был младший, был любимчик, и его мама, моя будущая бабушка, старалась держать его при себе... (Рыбаков 1). As my father, Jakob, was the youngest and the favourite, his mother, my grandmother-to-be, tended to keep him close by her (1a).
         ♦ Юный негодяй был влюблен в княгиню... Княгиня была без ума от дяди Сандро. Все-таки он надеялся на что-то... Возможно, она его не прогоняла, потому что он подхлестывал дядю Сандро на всё новые и новые любовные подвиги. А может, она его держала при себе на случай, если дядя Сандро внезапно выйдет из строя (Искандер 3). The young reprobate was in love with the princess....The princess was mad about Uncle Sandro. Nevertheless, he had hopes....Possibly she refrained from banishing him because he spurred Uncle Sandro to ever more inventive feats of love. Or perhaps she kept him around just in case Uncle Sandro suddenly became disabled (3a).
         ♦ "Я тебя вызвал, чтоб оставить при себе". - "Благодарю вашу светлость, - отвечал князь Андрей, - но я боюсь, что не гожусь больше для штабов..." (Толстой 6). "I sent for you because I want to keep you with me." "I thank you, Your Highness, but I fear I am no longer fit for staff work," replied Prince Andrei... (6a).
         ♦ Он [князь] бы давно его [адъютанта] выгнал, но, подозревая, что адъютант отчасти следит за ним и время от времени доносит на него в Петербург, нарочно из гордости продолжал оставлять его при себе (Искандер 3). Не [the prince] would have fired him [his aide-de-camp] long ago, but since he suspected the aide-de-camp of watching him and occasionally denouncing him to Petersburg, he kept him on purposely, out of pride (3a).
    2. держать при себе что [obj: usu. свои мысли, взгляды, советы etc]
    not to let others know (one's thoughts, views etc), not tell others:
    - [in limited contexts] X keeps (holds) Y in(side).
         ♦ "Володя, чтобы не было недоразумений. Я разделяю линию партии. Будем держать свои взгляды при себе. Ни к чему бесполезные споры" (Рыбаков 2). "Volodya, just so there won't be any misunderstandings, I want you to know that I accept the Party line. Let's keep our views to ourselves. No need to have pointless arguments" (2a).
         ♦ Одна, совсем одна [Настена] среди людей: ни с кем ни поговорить, ни поплакаться, все надо держать при себе (Распутин 2). She [Nastyona] was alone, completely alone amid all these people there was no one to talk to, to cry to, she had to keep it all in (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > держать при себе

  • 60 оставить при себе

    ДЕРЖАТЬ <ОСТАВЛЯТЬ/ОСТАВИТЬ> ПРИ СЕБЕ
    [VP; subj: human]
    =====
    1. оставить при себе кого to make s.o. stay near one (so that one can easily make use of his services, oversee his work, supervise his behavior etc):
    - [when Y is Xs subordinate] X keeps Y on.
         ♦ В общем, отец мой Якоб был младший, был любимчик, и его мама, моя будущая бабушка, старалась держать его при себе... (Рыбаков 1). As my father, Jakob, was the youngest and the favourite, his mother, my grandmother-to-be, tended to keep him close by her (1a).
         ♦ Юный негодяй был влюблен в княгиню... Княгиня была без ума от дяди Сандро. Все-таки он надеялся на что-то... Возможно, она его не прогоняла, потому что он подхлестывал дядю Сандро на всё новые и новые любовные подвиги. А может, она его держала при себе на случай, если дядя Сандро внезапно выйдет из строя (Искандер 3). The young reprobate was in love with the princess....The princess was mad about Uncle Sandro. Nevertheless, he had hopes....Possibly she refrained from banishing him because he spurred Uncle Sandro to ever more inventive feats of love. Or perhaps she kept him around just in case Uncle Sandro suddenly became disabled (3a).
         ♦ "Я тебя вызвал, чтоб оставить при себе". - "Благодарю вашу светлость, - отвечал князь Андрей, - но я боюсь, что не гожусь больше для штабов..." (Толстой 6). "I sent for you because I want to keep you with me." "I thank you, Your Highness, but I fear I am no longer fit for staff work," replied Prince Andrei... (6a).
         ♦ Он [князь] бы давно его [адъютанта] выгнал, но, подозревая, что адъютант отчасти следит за ним и время от времени доносит на него в Петербург, нарочно из гордости продолжал оставлять его при себе (Искандер 3). Не [the prince] would have fired him [his aide-de-camp] long ago, but since he suspected the aide-de-camp of watching him and occasionally denouncing him to Petersburg, he kept him on purposely, out of pride (3a).
    2. оставить при себе что [obj: usu. свои мысли, взгляды, советы etc]
    not to let others know (one's thoughts, views etc), not tell others:
    - [in limited contexts] X keeps (holds) Y in(side).
         ♦ "Володя, чтобы не было недоразумений. Я разделяю линию партии. Будем держать свои взгляды при себе. Ни к чему бесполезные споры" (Рыбаков 2). "Volodya, just so there won't be any misunderstandings, I want you to know that I accept the Party line. Let's keep our views to ourselves. No need to have pointless arguments" (2a).
         ♦ Одна, совсем одна [Настена] среди людей: ни с кем ни поговорить, ни поплакаться, все надо держать при себе (Распутин 2). She [Nastyona] was alone, completely alone amid all these people there was no one to talk to, to cry to, she had to keep it all in (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > оставить при себе

См. также в других словарях:

  • no longer in use — index obsolete Burton s Legal Thesaurus. William C. Burton. 2006 …   Law dictionary

  • Use of Weapons —   …   Wikipedia

  • use — 1. The transitive verb meaning ‘to make use of’ is pronounced yooz and the past form is used (yoozd). The corresponding noun use is pronounced yoos. 2. Used is pronounced yoost and followed by to in a number of special constructions: a) Be or… …   Modern English usage

  • use-by date — noun A date, indicated on a manufacturer s or distributor s label, after which goods, esp foods, are considered no longer fit for use (also figurative) • • • Main Entry: ↑use * * * use by date UK [ˈjuːz baɪ ˌdeɪt] US [ˈjuz baɪ ˌdeɪt] noun… …   Useful english dictionary

  • use — I VERB USES ♦ uses, using, used (Pronounced [[t]ju͟ːz[/t]] in use 1, and [[t]ju͟ːs[/t]] in use 2.) 1) VERB If you use something, you do something with it in order to do a job or to achieve a particular result or effect. [V n] Trim off the excess… …   English dictionary

  • Use Your Illusion I — For other uses, see Use Your Illusion (disambiguation). Use Your Illusion I Studio album by Guns N Roses …   Wikipedia

  • use-by date — idiom. A metaphoric date after which something is considered to be outdated or no longer applicable. Also: use by date. Example Citations: But the novel, though finished, was never submitted to a publisher. It needed a second draft but that gave… …   New words

  • Use tax — A use tax is a type of excise tax levied in the United States. It is assessed upon otherwise tax free tangible personal property purchased by a resident of the assessing state for use, storage or consumption of goods in that state (not for… …   Wikipedia

  • use — {{Roman}}I.{{/Roman}} noun 1 using; being used ADJECTIVE ▪ considerable, extensive, great, heavy, liberal ▪ full, maximum ▪ He made …   Collocations dictionary

  • use — use1 [ juz ] verb *** ▸ 1 do something with tool etc. ▸ 2 get benefit from something ▸ 3 take amount from supply ▸ 4 treat someone in unfair way ▸ 5 take illegal drugs ▸ 6 say particular words ▸ 7 call yourself something ▸ + PHRASES 1. )… …   Usage of the words and phrases in modern English

  • use */*/*/ — I UK [juːz] / US [juz] verb Word forms use : present tense I/you/we/they use he/she/it uses present participle using past tense used past participle used 1) [transitive] to do something using a machine, tool, skill, method etc in order to do a… …   English dictionary

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»