Перевод: со всех языков на французский

с французского на все языки

no+hacer

  • 41 MAMA

    mâma > mâmah.
    *\MAMA v.t. tla-. ou tê-., porter, transporter sur le dos, sur les épaules.
    Esp., llevar carga a cuestas. Molina II 51v.
    Angl., to carry s.o. or s.th. on one's back; to govern s.o. R.Andrews 451.
    " quimmâmah mâmazah ", des cerfs les portent sur le dos - deer bore them upon their back.
    Présage de l'arrivée des espagnols. Sah12,3.
    " cuezcomatl quimâma quinapaloa ", il porte le récipient à grains sur son dos, il le porte dans ses bras - he bears the maize bin on his back: he carries it in his arms. Sah10,39.
    " yehhuâtl quihuâlmâmahtiyah in întêouh ", lui (qui) porta sur son dos leur dieu.
    Chim. 3. Rel. 18 = 72v.
    " in ic tlamâmâyah, ahmo xiquipilli quitîtlaniyah ", pour le porter sur le dos, ils ne se servaient pas d'un sac. Launey II,248.
    " mahtlâcxihuitl omêyi tlahuîca, tlaohtlatoctia, tlatqui, tlamâma ", pour 13 ans il conduit, il met en chemin, il emmène et porte sur son dos (les années). Il s'agit d'un signe du calendrier. Sah7,21.
    " âquin tlatquiz, aquin tlamâmaz in tônaz, in tlathuiz? ", quien tomara el trabajo, quien se echara a cuestas el hazer salir el sol. el hacer amanecer? Se demandent le dieux à Teôtihuacan. Garibay Llave 131.
    " oncân mocentlâlihqueh in ixquichtin têteoh îhuân monohnôtzqueh in âquin tlatquiz, in âquin tlamâmaz in âquin tônatiuh yez ", there all the gods assembled and consulted among themselves who would bear upon his back the burden of rule, who would be the sun. Sah3,1.
    " nâhuintin in huâlmâmahqueh in tetzahuitl Huitzilopochtli topco huâlonotiyah ", il y en avait quatre qui portaient sur le dos le terrible Huitzilopochtli couché dans un coffre. Launey II 206.
    " in cequintin tlamâmah, ihtacamamah, cequintin tlaîxcuâmâmah, cequintin tlaêlpanmâmah ", certains portent des charges, portaient des provisions sur leur dos, certains portent des charges avec leur front, certains portent sur leur poitrines - and some bore burdens, rations, upon their backs; some carried burdens (with a tump line about) their foreheads, (or with a band) about their chests. Sah12,41.
    " têlpôchtlahpalihui: tlatequipanoa, tlamâma, huehca yâuh ", le garçon robuste, il travaille, il porte des charges, il va loin - der stammige Bursche: er leistet Arbeit, huckt Lasten auf und wandert in der Ferne. Sah 1952,4:19.
    " tlamâma ", elle supporte (l'arbre) - it bears (the tree).
    Est dit de la racine de l'arbre. Sah11,113.
    * métaphor., avec préf.obj.indéfini tla-., gouverner.
    " tlamâma ", père, mère, chef, protecteur.
    " âquin tlatquiz, aquin tlamâmâz, in tônaz in tlathuiz? " qui prendra sur lui, qui se chargera de faire le soleil, de faire la lumière. Sah HG VII 2: Launey II 180.
    " tlamâma ", il porte des fardeaux - he assumes burdens.
    Est dit du souverain tlahtoani. Sah10,15.
    *\MAMA v.réfl., se gouverner soi-même.
    " momâma ", il se gouverne lui-même - er regiert sich sebst. Sah 1952,16:21.
    " ca ahmo ninotqui, ca ahmo ninomâma, cahmo ninoyocoya ", car je ne me gouverne pas moi même. Dit le souverain en s'adressant à Tezcatlipoca. Sah6,44.
    " motqui, momâma, ahontepôhua ", she governs her own conduct, assumes her own burdens; she is disrespectful. Sah10,47.
    Variante: même > mêmeh.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > MAMA

  • 42 MAMALHUAZTLI

    mamalhuâztli:
    1.\MAMALHUAZTLI bâton à feu.
    Esp., palos para hacer fuego.
    Allem., das Holsgerät mit dem man Feuer erbohrte. SIS 1950,234.
    Cf. aussi la forme mamallihtli.
    2.\MAMALHUAZTLI constellation.
    Astilleios, de la constelacion de Geminis.
    Castor and Pollux (the two brightest stars in the constellation Gemini). R.Andrews Introd 451,
    Un paragraphe lui est consacré. Sah7,11. Cf. aussi Prim.Mem. f. 282r.
    " mamalhuaztli îtech monehnehuilia in tlecuahuitl ", (la constellation) mamalhuaztli ressemble au bâton qui sert à allumer le feu. Sah7,11.
    " înmamalhuâz in cîcitlâltin ", litt. le bâton de feu des étoiles. Anders Dib traduisent 'the fire drill, the stars'. Le texte reprend. avec l'expression " cîcitlâltin îhuân mamalhuâztli ". A l'occasion du 7ème présage annonçant la Conquéte. Sah8,18.
    " ômpa onnêciya in ilhuicatl in cîcitlâltin in mamalhuâztli ", là apparaissait le ciel, les étoiles et le bâton à feu (la constellation) - there appeared the heavens, the stars - the Fire Drill (constellation). Dans un miroir prodigieux. Sah12,3.
    3.\MAMALHUAZTLI métaphor., " têpan quitlâza in xiuhcôâtl in mamalhuâztli q.n. yâôyotl teôâtl, tlachinôlli ", il envoie la famine et l'épidémie aux gens, c'est à dire la guerre - he brought hunger and plague, that is war. Est dit de Huitzilopochtli. Sah1,1.
    " xiuhcôâtl mamalhuâztli têpan quimotlâxilia ", il envoie la famine et l'épidémie aux gens - he (honor.) inflicts Hunger and pestilence upon people. R.Andrews Introd 451.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > MAMALHUAZTLI

  • 43 MOLCHIHUALONI

    môlchîhualôni, éventuel du passif de môlchîhua.
    Qui sert à préparer des sauces.
    " tlahuêlilîlôni, môlchîhualôni, môlôlôni ", elle sert à donner de la saveur, elle sert à préparer des sauces, elle sert à faire des sauces - sirve para dar sabor; sirve para hacer guisos, sirve para guisos. Est dit de la plante epazotl.
    Cod Flor XI 182r = ECN11,86 = Acad Hist MS 233v = Sah11,193.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > MOLCHIHUALONI

  • 44 MOLOLONI

    môlôlôni, éventuel du passif sur môloa.
    Qui sert à faire des sauces.
    " tlahuêlilîlôni, môlchîhualôni, môlôlôni ", elle sert à donner de la saveur, elle sert à préparer des sauces, elle sert à faire des sauces - sirve para dar sabor; sirve para hacer guisos, sirve para guisos. Est dit de la plante epazotl.
    Cod Flor XI 182r = ECN11,86 = Acad Hist MS 233v = Sah11,193.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > MOLOLONI

  • 45 MOMOLOTZA

    A.\MOMOLOTZA momolotza > momolotz.
    *\MOMOLOTZA v.t. tla-., faire écumer l'eau en l'agitant (S).
    Esp., hazer espuma en el agua, meneandola (M).
    Esp., hacer correr mucha agua con impetu. Thelma D.Sullivan. Compendio 224.
    Angl., to mix something with air (K).
    " tlein mach quihtoa, iuhquin momoloca, iuhquin quimomolotza îtlahtôl ", quoiqu'il dise, c'est comme si ça moussait, comme s'il faisait écumer ses paroles - alles was er sagt ist als ob es sprudelte, als ob er seine Worte zu Schaum schlüge.
    Sah 1950,114:1 = Sah4,16.
    B.\MOMOLOTZA momolotza > momolotz.
    *\MOMOLOTZA v.t. tla-., diviser, partager, mettre une chose en morceaux (S).
    Form: causatif - expressif sur molôni.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > MOMOLOTZA

  • 46 MOYAHUA

    moyâhua > moyâhua-. ou moyâuh.
    *\MOYAHUA v.i., se disperser.
    Launey II 310.
    " têpan nimoyâhua ", j'ai mauvaise réputation, je perds ma réputation.
    " têpan moyâhuah ", ils se dispersent chez les autres, en pays étranger, parmi les autres peuples.
    " têpan moyâuhqueh ", ils se dispersent chez des étrangers - zum Fremden ergossen sie sich.
    " têpan moyâhua in îxquich mexihcatl îhuân tepanêcatl îhuân âcôlnahuahcatl ", tout le peuple de Mexico, des Tépanèques et des Acolnahuacah se disperse parmi les autres (peuples). Sah8,2.
    *\MOYAHUA v.inanimé, se fâner, s'étendre, se troubler, être dispersé
    " in iuhquin xîlôtzontli inic moyâhuaticah ", they are spread in the manner of corn silk.
    Est dit des efflorescences de la plante xîlôxôchitlacotl. Sah11,169.
    " moyâhua, moyâhuaticah ", it spreads out, it is spreading out.
    Est dit du maïs qui achève de croître. Sah11,283.
    " ic zatepan moyâhua ", ensuite il est dispersé - later this was dispersed. Est dit du feu nouveau au cours de sa distribution. Sah7,29.
    " tle in ic xiniz in moyâhuaz tâltepêuh ", par quoi notre communauté serait-elle détruite, serait- elle dispersée ? W.Lehmann 1938,158.
    *\MOYAHUA v.t. tê-., vaincre, rompre les lignes de l'ennemi, chasser une multitude, un troupeau.
    Esp., desbaratar o hacer el cerco a los enemigos o ahuyentar gente, o ganado (M II 58).
    " quimoyâhuah ", ils les dispersent. Sah2,192.
    *\MOYAHUA v.t. tla-., troubler, rendre trouble un liquide ; se vanter d'une chose.
    " têpan nicmoyâhua ", je divulgue une chose.
    " quimoyâhua in îâxca in îtlatqui inic quinêxtia in îxquich popolihuiz in têtech monequiz ", he spread out his possessions, his goods in ordre to display all which to be used when needed. Sah9,33.
    " quimoyâhuayah ", ils le distribuaient - they distributed (s.th.). Sah9,34.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > MOYAHUA

  • 47 MOYOLEUHQUI

    moyôlêuhqui, pft. sur yôlêhua.
    Epris d'amour, qui se détermine ou s'excite à faire quelque chose (S).
    Esp., enamorado, o el que mueve o provoca a si mesmo a hacer algo (M).
    Angl., someone in love, someone driven by internal motion (K).

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > MOYOLEUHQUI

  • 48 NAUHPOHUALZAHUA

    nauhpôhualzâhua > nâuhpohualzauh.
    *\NAUHPOHUALZAHUA v.réfl., jeûner pendant quatre vingt jours.
    " nenâuhpôhualzâhualôya ", on jeûnait pendant quatre vingt jours - verbo impersonal compuesto de 'nâuhpôhualli' (ochenta) y 'zâhua' nino- (abstenerse, hacer penitencia).
    W.Jimenez Moreno 1974,55.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > NAUHPOHUALZAHUA

  • 49 NECHICOA

    nechicoa > nechicoh.
    *\NECHICOA v.t. tê-., rassembler, réunir des gens.
    Launey II 105.
    " tênechicoa ", il réunit les gens - er führt die Leute zusammen. SIS 1950,355.
    " quinnechicoah ", ils les rassemblent. Sah2,102.
    " quincentlâlia, quinnechicoa quimmachîtia in îhuêhuehyôhuân, in pôchtêcahuêhuêtqueh ", il rassemble, il réunit, il informe ses aînés, les vieux marchands. Sah4,60.
    " quinpehpenah quinnechicoah ", ils les ramassent, ils les rassemblent.
    Il s'agit de cailles décapitées. Sah2,74.
    *\NECHICOA v.t. tla-., réunir, rassembler des choses.
    Esp., ayuntar o recoger algo (M).
    " quinechicoah ", ils le rassemblent - sie bringen es zusammen.
    SIS 1952,297.
    " quinechicoâya mochi tlâcatl quinêxtiâya in cuâchtli in îpatiuh tlacohtli ", tout le monde réunissait et exposait les tissus qui étaient le prix de l'esclave. Sah9,87.
    *\NECHICOA v.réfl. à sens passif, être amassé.
    " in ômochi monechicoh in teôcuitlatl ", quand tout l'or a été rassemblé. Sah12,49.
    *\NECHICOA v.réfl. mo-., se réunir, se rassembler.
    SIS 1950,310.
    " monechicoah ", ils se réunissent - sie schliessen sich zusammem. SIS 1950,302.
    " mocentlâlia canah îxtlâhuacân monechicoah ", ils se réunissent quelque part dans le désert, ils se rassemblent.
    Pour consommer du peyôtl. Launey II 232 = Sah10,173 = Sah 1927,403.
    " in têlpôpôchtotôntin in oquichpîpiltotôntin monechicoah mocentlâliah ", les jeunes, les jeunes garçons se rassemblent, se réunissent. Sah6,204 (monechicoa).
    Note: 'monechicoa', se réunir, se rassembler, 'hacer junto o ayuntamiento de gente', une telle expression s'emploie souvent dans les textes de l'Altiplano pour évoquer différentes formes de rassemblements ou de réunions. En particulier apparait parmi les différentes manières de se réunir, la réunion de certains 'têtêuctin' qui forment des tribunaux ou cours de justice.
    M.Leon-Portilla ECN10,96.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > NECHICOA

  • 50 NEHNEHUILIA

    nehnehuilia > nehnehuilih.
    *\NEHNEHUILIA v.t. tla-., ressembler à.
    Angl., to equal something else (K s nehnehuilia mais aussi nênehuilia).
    " quinehnehuilia in ocôxôchitl ", il ressemble à l'ocôxôchitl - it is the same as the ocôxôchitl. Sah11,197.
    " quinehnehuilia in cuauhcamohtli îcuauhyo ", elles ressemblent aux tiges de cuauhcamohtli.
    Sah11,202 = Cod Flor XI 188v = ECN11,90 = Acad Hist MS 217v.
    " quinehnehuilia in acuitlacpalli ", il ressemble à l'acuitlacpalli.
    Cod Flor XI 135v = ECN11,82 = Acad Hist MS 234v.
    " inic mihtoa eheloquiltic quinehnehuilia in eloquilitl ", on l'appelle eheloquiltic parce qu'elle ressemble à l'eloquilitl - for this reason it is called eloquiltic: it ressembles eloquilitl.
    Sah11,143 = Cod Flor XI l40v = ECN9,140.
    " ihyâc, ahhuiyac, quinehnehuilia yôllohxôchitl ", elle est aromatique, elle sent bon, elle ressemble à la plante 'yollohxochitl' - it spread an aroma; it is flagrant; the same as the 'yollohxôchitl'. Décrit la plante cacahuaxôchitl. Sah11,202
    " quinehnehuilih in tôznene ", il ressemble au jeune perroquet à tête jaune - it ressembles the young yellow-headed parrot. Est dit des oiseaux cocho et quilitôn. Sah11.23.
    *\NEHNEHUILIA v.t. tla-., rendre des choses égales, comparer des choses.
    Esp., empajerar o igualar algunas cosas o hacer comparacion o concordancias de unas cosas a otras (M).
    Angl., to make things equal or paired with one another (K sous nehnehuilia mais aussi nênehuilia).
    *\NEHNEHUILIA v.t. tê-., égaler les autres, ressembler à quelqu'un.
    Esp., ser igual a otros (M).
    " nêchnehnehuilia ", il m'égale - kommt mir gleich. SGA II 967.
    " quinnehnehuiliâya ", il les égalaient - er stellete sie gleich. SIS 1952.297.
    *\NEHNEHUILIA v.réfl., ressembler à (îtech).
    " mamalhuaztli îtech monehnehuilia in tlecahuitl ", (la constellation) mamalhuaztli ressemble au bâton qui sert à allumer le feu. Sah7,11.
    Cf. la discussion de cette forme par F.Karttunen sous nênehuilia mais nehnehuilia est attesté par Clavigero Reglas 70 et 110.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > NEHNEHUILIA

  • 51 NEMPANCAH

    nêmpanca, souvent précédé de zan.
    En vain, sans profit (S).
    Esp., cosa sin provecho o por demas (M).
    usarse cuando uno pretende hacer algo y dudando si ha de salir bien, se resuelve a cometerle (Carochi Arte 122r., 123r., 131v.).
    Angl., something without a clear outcome or benefit, something in vain (K).
    " zan nêmpancah quihtoa ", il donne de belles paroles.
    " zan nên ou zan nêmpancah quihtoâni ", qui promet seulement ou donne de belles paroles.
    " zan nêmpancah in motlanihtoa ", en vain il fait des paris - to no purpose he wagered. Sah4,94.
    Quelquefois 'nêmpancah' marque le doute, l'incertitude.
    " nêmpancah noconilhuiz, ahzo quichîhuaz ahnôzo ahmo ", je le dirai inutilement peut-être il le fera ou ne le fera pas (Car.).

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > NEMPANCAH

  • 52 NENAUHPOHUALZAHUALO

    nenâuhpôhualzâhualo:
    *\NENAUHPOHUALZAHUALO v.passif-impers. sur nâuhpôhualzâhua, on jeûne pendant quatre-vingt jours.
    Verbo impersonal compuesto de 'nâuhpôhualli' (ochenta) y 'zâhua', mo- (abstenerse, hacer penitencia). W.Jimenez Moreno 1974,55.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > NENAUHPOHUALZAHUALO

  • 53 NEPOPOCHHUILO

    nepopochhuîlo,
    *\NEPOPOCHHUILO v.impers. sur popochhuia, on encense.
    " zan encienso moneloa ic nepopochhuîlo ", solo se las mezcla incienso para hacer sahumerio. Est dit des feuilles de la plante 'cuauhyayahual'. CF XI 158r = ECN9,174.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > NEPOPOCHHUILO

  • 54 NEUCTLALIA

    neuctlâlia > neuctlalih.
    *\NEUCTLALIA v.i., faire du miel (S).
    Esp., hacer miel las auejas (M).
    Form: Sur tlâlia, morph.incorp. neuc-tli.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > NEUCTLALIA

  • 55 NEZACAPECHTEMALIZTLI

    nezacapechtemaliztli:
    Action de disposer un lit de zacate.
    Esp., acción de poner un lecho de zacate. B.Bittmann Simons CIA 1972 II 231.
    La accion de poner un lecho de zacate se hacia de esta manera. Tal como comer tierra era una forma de reverencia quanda ellos pasaban por un lugar donde habia un imagen del diablo, en el momento que pasaban ante él. Ellos recogian zacate y lo esparcian ante el diablo, cuando pasaban ante el. Para otros quienes estaban viajando a lo largo del camino cuando habia guerra, esto era lo mismo que hacer un voto. Cuando alguie iba a la guerra, si estaba angustiado decia: 'na moraré aqui. morire en la batalla'. Y cuando una batalla estaba a punto de commenzar primero recogian zacate, y lo lanzaban en direccion al sol. Decian 'Alli terminare'. Si el fuise muerto o capturado asi habia hecho su voto al sol. B.Bittmann Simons CIA 1972 II 239.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > NEZACAPECHTEMALIZTLI

  • 56 NOLHUIA

    nolhuia > nolhuih.
    *\NOLHUIA v.i., faire tous ses efforts (S).
    Esp., hacer algo poniendo todas sus fuerças (M).
    *\NOLHUIA v.bitrans. têtla-., plier, courber, tordre une chose à quelqu'un (S).
    Esp., doblegar o entortar algo a otro (M).

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > NOLHUIA

  • 57 PECHTEQUILIA

    pechtêquilia > pechtêquilih.
    *\PECHTEQUILIA v.réfl., se prosterner.
    " caco, nepechtêquilîlo ", elle est écoutée, obéie - she is heeded, obeyed.
    Est dit d'une princesse (tlahtohcacihuâtl). Sah10,46.
    *\PECHTEQUILIA v.bitrans. têtla-., s'incliner profondément devant quelqu'un.
    Esp., hacer a otro gran inclinación y reverencia (M).
    Angl., to bow down to reverence before someone (K).
    Form: applicatif sur pechtêca.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > PECHTEQUILIA

  • 58 PETLACHIHUA

    petlachîhua > petlachîuh.
    *\PETLACHIHUA v.i., tisser, tresser des nattes de roseaux.
    Esp., entrelazar, trenzar, hacer esteras (S2).
    Angl., he weaves reed. mats Sah10,86.
    *\PETLACHIHUA v.t. tla-., tresser (des roseaux) pour en faire des nattes.
    " nicpetlachîhua in tôlli ", je tresse des nattes avec des roseaux - I make mats with the petlaltolli read. Sah10,86.
    " nicpetlachîhua in tôlyaman in âtôlin ", je tresse des nattes de tolyaman ou d'atolin - I make mats of toliaman, of atolin. Sah11,185.
    Form: sur chîhua, morph.incorp. petla-tl.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > PETLACHIHUA

  • 59 PINAHUA

    pînâhua > pînâhua- ou pînâuh.
    *\PINAHUA v.i., avoir honte.
    Esp., tener verguenza (M).
    Angl., to be ashamed. R Andrews Introd 463 et K.
    *\PINAHUA v.t. tê-., être honteux, rougir de paraître, de faire quelque chose devant le monde.
    Esp., tener empacho de parecer, o de hacer algo delante de otros (M).
    Angl., to be embarrassed to appear or to do something before others' (K).
    " aocac quipînâhua ", il ne rougit devant personne - no one embarrassed him. Sah4,13.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > PINAHUA

  • 60 PIYAZOA

    piyâzoa > piyâzoh.
    *\PIYAZOA v.t. tla-., rendre une chose droite et longue.
    Esp., hacer una cosa larga, derecha, y redonda como una vara.
    Carochi Arte 65v.
    Angl., to make something long and straight (K).
    *\PIYAZOA v.t. tla-., préf.obj.indéf., pisser.
    Esp., mear, alçando la orina. Molina I 83.
    Carochi Arte donne également cette signification.
    *\PIYAZOA v.réfl., glisser, s'échapper.
    Esp., descabullirse de entre otros, o colarse (M).
    " mopiyâzoa ehêcatl ", vent coulis.
    Form: sur piyaz-tli.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > PIYAZOA

См. также в других словарях:

  • hacer — verbo transitivo 1. Fabricar (una persona) [una cosa]: En esta fábrica hacen televisores. 2. Crear (una persona) [ …   Diccionario Salamanca de la Lengua Española

  • hacer — (Del lat. facĕre). 1. tr. Producir algo, darle el primer ser. 2. Fabricar, formar algo dándole la forma, norma y trazo que debe tener. 3. Ejecutar, poner por obra una acción o trabajo. Hacer prodigios. U. a veces sin determinar la acción. [m6]No… …   Diccionario de la lengua española

  • hacer — hacer, hacer aguas ► agua, ► hacer agua. 2. hacer como si... expr. fingir. ❙ «Déjeme el espejito y haga como si se estuviera retocando el maquillaje.» Ignacio García May, Operación ópera, 1991, RAECREA. ❙ «Contesta el teléfono y haz como si… …   Diccionario del Argot "El Sohez"

  • hacer aguas — hacer, hacer aguas ► agua, ► hacer agua. 2. hacer como si... expr. fingir. ❙ «Déjeme el espejito y haga como si se estuviera retocando el maquillaje.» Ignacio García May, Operación ópera, 1991, RAECREA. ❙ «Contesta el teléfono y haz como si… …   Diccionario del Argot "El Sohez"

  • hacer — hacer(se) 1. Como transitivo, significa, básicamente, ‘producir o fabricar’ y ‘realizar o ejecutar’; como pronominal, ‘convertirse en algo o llegar a ser algo’ (Se hizo médico) y ‘fingir ser algo’ (Se hizo el muerto); como intransitivo no… …   Diccionario panhispánico de dudas

  • Hacer — puede referirse a: Acción Hecho Acontecimiento Hazaña Buen hacer (bien hacer) Hacer gárgaras ¿Qué hacer? (Что делать? Chto delat?), de Lenin Hacer dedo o autostop Cocinar Producir (elaborar, fabricar) Realizar Véase también Wikcionario tiene… …   Wikipedia Español

  • Hacer un puente — álbum de estudio de La Franela Publicación 2011 Grabación 2011 Género(s) Rock Reggae …   Wikipedia Español

  • hacer panqueques sin quebrar los huevos — hacer lo imposible; tratar de evadir el costo de algo; pretender que las consecuencias no existen; cf. hacer perro muerto, sacarle el poto a la jeringa, hacer como si nada; claro que quedó embarazada tu mina, puh huevón, si andai tirando sin… …   Diccionario de chileno actual

  • hacer y deshacer — hacer lo que se quiere; tener plena libertad; obrar sin escrúpulos; ser quien manda; cf. hacer lo que se le da la gana, limpiarse el traste, cagarse en la diferencia, no estar ni ahí, hacer como se le pare la raja, hacer como se le pare; en esta… …   Diccionario de chileno actual

  • hacer el oso — Hacer el tonto; comportarse de forma ridícula. Al parecer, son los gansos aves extremadamente memas, y otros testimonios de ello existen en el español coloquial se refiere a la impresión extraña que en los españoles que llegaron a América… …   Diccionario de dichos y refranes

  • hacer cara — de cansado, hacer mala cara, hacer cara enfadada, son catalanismos. En castellano se dice: tener cara de cansado, tener mala cara, poner mala cara …   Diccionario español de neologismos

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»