Перевод: со всех языков на французский

с французского на все языки

no+flowers

  • 81 CUEPONI

    cuepôni > cuepôn.
    *\CUEPONI v.inanimé,
    1.\CUEPONI faire du bruit en parlant de l'oeuf, de la châtaigne, quand on les fait cuire.
    Esp., dar estallido el huevo o la castañacuando la asan (M).
    Angl., to burst, explode (K).
    2.\CUEPONI germer, pousser, s'épanouir, briller, éclater.
    Esp., abrírse y abrotar la flor, o la rosa.
    Angl., to burst into bloom (K).
    Est dit d'un jeune arbre. Sah11,112 - il fleurit.
    des bourgeons du sapotiller, tzapotl. Sah11,116.
    de la plante tônalxihuitl. Sah11,197.
    " zan yohualtica in cuepôni auh in cemilhuitl picticah ", elles ne s'ouvrent que de nuit et restent fermées durant le jour - it blossoms only at night and remains closed all day long.
    Est dit des fleurs de la plante yohualxôchitl. Sah11,177.
    " xotla, cuepôni ", er blüht, er strahlt - he buds, he blossoms. Est dit métaphor. du petit-fils, ixhuiuhtli. Sah 1952,16:18 = Sah10,6
    " xotla cuepôni ", brotan las flores, revientan.
    Il s'agit du cerisier mexicain, capolcuahuitl.
    Cod Flor XI 124v = ECN11,72 = Acad Hist MS 213r = Sah11,121
    " in yancuican cuepôni xôchitl ", the newly opened flowers. Sah9,70.
    " tlatzîni, cuepôni, xelihui ", (ses bourgeons) éclatent, fleurissent, s'ouvrent - abre sus botones, abre sus corolas, se abre. Décrit l'arbre yôllohxôchicuahuitl.
    Cod Flor XI 187v = ECN11,90 = Acad Hist MS 216v = Sah11,201.
    " xôchincuahuitl cuepôniya on quetzalli xelihuiya ", l'arbre fleuri ouvrait ses corolles, les plumes de quetzal se répandaient. G.Baudot 1976,102.
    " cuepôni, molôni ", elle fleurit, elle répand son odeur - it blossoms, it swirls up.
    Est dit de la plante ihhuixôchitl. Sah11,211.
    " cuammâxac cuauhtitech in celiya, itzmolini, cuepôni, cuepôntihcac, cuecuepôntihcac, tlatlatzcatihcac ", in the tree crotches, on the trees it takes hold, forms buds, blossoms, stands blossoming, stands constantly blossoming, stands glistening. Sah11,211.
    " xôchyôhuani, moxôchyôtiâni, cuepônini, ahhuayôhua, moxôchyôtia, cuepôni ", elle a beaucoup de fleurs, elle fleurit, elle s'épanouit, elle produit des épines, elle fleurit, elle s'épanouit - a flowerer, a bloomer, a blossomerer. It produces thorns; it blooms, it blossoms.
    Décrit la plante necuametl. Sah11,218.
    " cuepôni, cuecuepoca, cuecuepocatoc, cuecuepocatimani, cuepôntoc ", it blossoms, glistens, lies glistening, spreads glistening. Est dit de la plante tlalizquixochitl. Sah11,213.
    " totomolihui, xotla, cuepôni ", the buds swell, burst, blossom.
    Est dit des fleurs qui poussent sur les arbres. Sah11,201.
    " celiya, itzmolini, totomolihui, mimilihui, xôtla, cuepôni ", ça bourgeonne, des bourgeons se forment, les bourgeons gonflent, ils grossissent, ils éclatent, ils s'ouvrent - it buds, it forms buds; the buds swell ; they enlarge, burst, bloom. Sah 11, 113.
    " niman chipîni, niman totomolihui, niman cuepôni, tlatzîni ", alors il forment des gouttelettes, alors ils gonflent, alors ils s'épanouissent, ils éclatent - then they forme a droplet. Then they swell: then they blossom: they burst. Décrit la formation des fleurs. Sah11,214.
    " cuepôni, tlatlatzca, tlatlatzcatoc in xîlotl ", the green maize ear shines, glistens, spreads glistening. Sah11,283.
    3.\CUEPONI briller, en parlant du feu, d'une étoile.
    Esp. resplandecer alguna cosa (M).
    Angl., to shine, glow (K).
    " in ihcuac ôquenteltzin huel huetz, in ômopîtz, in ôxotlac zatepan ic cuetlâni, cuepôni ", when a little came forth, when it took fire, lit, and blazed, then it flared and burst into flames.
    Est dit du feu que l'on allume à l'occasion de la ligature des années. Sah7,28.
    " in ôcuepôn tletl ", quand le feu brille - when the fire flared up. Sash8,53.
    " achto oc cencah mochiya in tletl, in quêmman cuepôniz inic tlecuauhtlâzah tlamacazqueh ", d'abord on attend impatiemment le feu, le moment où il brillera, quand les prêtres l'allument - first was awaited tensely the moment when fire flared up - when the priests brought forth (new) fire. Sah8,52-53.
    " huel cuepôni ", elle brille bien. Est dit de l'étoile Vénus. Sah7,11.
    *\CUEPONI v.impers., tlacuepôni, tout bourgeonne, tout resplendit (Car.).
    " tlacuecuepontoc, tlacuepôni, tlacuecuepoca, tlacuecuepocatoc ", it spreads blossoming, it blossoms, blossoms contantly; it spread contantly blossoming. Est dit du jardin. Sah11,200.
    *\CUEPONI métaph., " in xôchitl xotla, cuepôni ", il est riche, il est dans l'aisance (Olm.).

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > CUEPONI

  • 82 CUETLAXXOCHITL

    cuetlaxxôchitl:
    1.\CUETLAXXOCHITL nom pers., princesse chichimèque, qui épousa le chef acolhuah Ahcolhuahtzin (Clav.).
    R.Siméon comprend cuetlahui, xochitl.
    2.\CUETLAXXOCHITL botanique, nom d'une plante.
    Lederriemenblume ( Poinsettia pulcherrima). SGA II 519.
    Décrite dans Cod Flor XI 189r = ECN11,92 = Acad Hist MS 218r = Sah11,203 (cuetlaxsuchitl).
    Poinsettia = variété d'euphorbe en particulier au Mexique Euphorbia pulcherrima with tapering scarlet bracts that suggest petals and surround small yellow flowers.
    Une superstition qui s'y rattache. Sah5,183.
    3.\CUETLAXXOCHITL médical, une infusion de cette plante est conseillée à la femme qui allaite. Sah10,151.
    4.\CUETLAXXOCHITL médicine, désigne une maladie des parties génitales féminines.
    " oc nô centlamantli tlapalanaltiliztli nô motôcâyôtia cuetlaxxôchitl ", et encore une autre sorte de d'infection des parties génitales également appelée cuetlaxxochitl - yet another kind of sickness of the genitals was called cuetlaxochitl. Sah5,183 (cuetlaxuchitl).

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > CUETLAXXOCHITL

  • 83 CUITLACUAHUITL

    cuitlacuahuitl:
    Arbre dont les fleurs embaument de nuit.
    Esp., huele de noche (arbal) (Z69 et 149).
    Angl., night jasmine, a tree with flowers that are fragrant by night Cestrum nocturnum, Cestrum Ianatum (K).
    Form: sur cuahuitl, morph.incorp. cuitla-tl.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > CUITLACUAHUITL

  • 84 HUACALXOCHITL

    huacalxôchitl:
    *\HUACALXOCHITL botanique, plante odoriférante sans doute de la famille des Aracées.
    Allem., Tragkorbblume (Anthurium sp.). SGA II 518.
    Angl., Basket flower. Sah8,24.
    Anders Dib X 88 proposent Xanthosoma sp. (Emmart 234) ou Phyllodendrum affine Hemsl. (Santamaria II 102).
    Décrite par Sah11,209 (qui renvoie à Santamaría op. cit., p. 601 - huacalsóchitl.).
    par le Manuscrit Badianus 18v.
    Citée dans une liste de fleurs précieuses, tlazohxôchitl, remarquables par leur parfum, offertes à Huitzilopochtli. Sah4,78 - basket flowers.
    Illustration. Cf. Dib.Anders. XI fig. 709.
    Voir aussi têccizhuacalxôchitl, tôchnacazhuacalxôchitl et tlapalhuacalxôchitl.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > HUACALXOCHITL

  • 85 HUAUHTLI

    huauhtli:
    Amarante.
    Amaranthus paniculatus var., plante nourricière que les Aztèques consommaient sous forme de bouillies, salées ou sucrées, parfois pimentées. Elles servait aussi à confectionner certaines ídoles pour des liturgies particulières. Baudot. Récits aztèques de la Conquète. note 65 page 389.
    Le terme a été traduit avec constance par 'bledos', 'blette', jusqu'à l'époque moderne où la plante a été identifiée avec l'amarante. Des graines oléagineuses de l'amarante, les Aztèques tiraient une pâte, le tzoalli (Cf. tzohualli), dont ils faisaient une consommation cérémonielle. Christian Duverger, L'origine des Aztèques p.95.
    Graine de blette (huauhquilitl) que les Mexicains ne mangeaient guère que dans les temps de famine;ils lui préféraient le maïs (S).
    " huauhtli polocayah ", graine non émondée (Sah.).
    Blette ou bette = plante voisine de la betterave.
    Les chroniqueurs traduisent 'bledo', blé. Cf. Molina.
    Angl., amaranth (K qui transcrit huauhtli).
    Esp., huatle, una semilla que comen tostada (Z154).
    Plusieurs variétés d'amarante sont décrites Sah11,286-288. Une liste de variétés d'amarante. Sah2,65.
    " hueyi huauhtli ", grande amarante, variété d'amarante également nommée teôhuauhtli. Décrite en Sah11,287.
    Sah11,134 dit que huauhtli serait le nom de la graine de la plante huauhquilitl.
    Sah11,286 dit que huauhtli est le nom de la graine (îxinachyo) de la plante cocotl ou nexhuauhtli.
    Les petits passereaux nommés zacatlahtli se nourrissent de graines d'amarante (" huauhtli "). Sah11,47.
    Dans une énumération de graines comestibles conservées dans le petlacalco. Sah8,44.
    " quitôcaqueh in tlaôlli in huauhtli in etl in âyôtl in chîlcotl in xitomatl ", ils ont semé le maïs, l'amarante, les haricots, les courges, le piment vert, les tomates - sembraron maiz, bledo, frijol, calabaza, 'chile' verde, 'jítomate'. Cron.Mexicayotl 38.
    " quitecih in huauhtli chicalotl in cihuah mocexiuhzauhqueh ", elles ont moulu les graines d'amarante, l'herbe épineuse du chicalote, les femmes qui avaient jeûné depuis un an. Sah12,51.
    " in chichic huauhtli ahnôzo teôhuauhtli ", de l'amarante amère ou de l'amarante rouge - bitter amaranth or bright red amaranth. Cité parmi tout ce que l'on engrangeait en prévision des famines de l'année ce tôchtli. Sah7,23.
    " mochi oncah in tônacayôtl, in cintli, in huauhtli, in etl, in chîyan, in ayohtli, in xôchihcualli ", on trouve tous les produits agricoles, maïs, blettes, haricots, 'chía', calebasses, fruits - all manner of food: ears of driea maize, amaranth, beans, chia, gourds, fruit.
    Produits de la terre du Michhuahcan. Sah10,188 = Launey II 264.
    " quimahcêhuah in tônacayôtl, in huauhtli, in chiyen ", ils obtiennent comme récompense du maïs, de l'amarante, du chia - they gained as reward maize, amaranth, chia. Sah11,69.
    * à la forme possédée. " in îhuauhyo îtôca petzicatl ", ses graines s'appellent petzicatl.
    Est dit de la plante quiltonilli. Sah11,134.
    * culinaire. " miyâhuatamalli tlaîxnamictîlli huauhtli ihuân capoli ", des tamales de fleurs de maïs mélangées à des graines d'amarante et à des cerises américaines - tamales made of maize flowers with ground amaranth seed and cherries added. Sah8,38.
    NOTE: 'The Indians themselves probably used the name " huauhtli " for a variety of plants, grown for different purposes. Some of the compond names may well have been restricted to particular species. 'xôchihuauhtli' may have meant a chenopod whose inflorescences were
    cooked in the bud stage as a green vegetable as is commonly done in modern Mexico. 'nexhuauhtli' like the common Spanish word for chenopods, 'cenizo', probably referred to the whitish appearance of some chenopods... 'michihuauhtli' and 'tezcahuauhtli' probably referred to light- and dark-seemed amaranths, respectively, the former with pale seeds like little fish eggs, the latter with shiny black seeds'. Jonathan D. Sauer. ('The Grain Amaranths: A survey of Their History and Classification'. Anals of the Missouri Botanical Garden, XXXVII, November, 1950, p.565). Anders.Dibb. X 67 note 7.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > HUAUHTLI

  • 86 HUENTLI

    huentli:
    Don, offrande sacrificielle.
    Esp., ofrenda (M).
    Angl., offering, sacrifice. R.Andrews Introd 439.
    Sous ce nom sont énumérés les fleurs, xôchitl, les calumets, iyetl, la cendre d'encens, tlenâmacnextli, auxquels s'ajoutent les épines d'agaves, huîtztli, que l'on enterre au petit jour. Sah9,40.
    " in huentli in quichîhuayah in împampa huehcanemiyah ", les offrandes qu'ils faiseint par égard à ceux qui allaient au loin - the offerings which they made for the sake of those who traveled to far places. Sah4,69.
    " îxpan quimanah in izquicân huentli in tlâcatlacualli in tzohualilacatzôlli ", ils déposent devant lui de tous côtés des offrandes, des la nourriture sacrificielle, des rouleaux de pâte d'amarante. Sah12,53.
    " oncân tlamanalôya, oncân quitecayah in ixquich huentli in motênêhua tlâcatlacualli ", alors on faisait des offrandes, alors ils déposaient toutes leurs offrandes appelées nourriture de jeûne - there they laid out all the gifts, called fast foods. A l'occasion du jour ce tecpatl en l'honneur de Huitzilopochtli. Sah4,77.
    Egalement en Sah4,33.
    " yacattiuh in huentli in îtech pôhui xiuhtêuctli ", d'abord vient l'offrande qui appartient à Xiuhteuctli. Décrit l'ordonnance du banquet. Sah9,28.
    " in huentli in quichîhuayah pinôlli ", comme offrande ils préparaient du pinole. Sah2,164.
    * à la forme possédée.
    " achtopa ontlamanayah in îxpan Huitzilopochtli commanah in înhuen, in xôchitl in iyetl, oncân contecah in apetlac cuauhxicaltica ", d'abord ils déposaient des offrandes devant Huitzilopochtli ils déposent ses offrandes, des fleurs (et) du tabac, ils les placent sur la terrasse au pied de la pyramide dans des coupes en bois - first they laid offerings before Uitzilopochtli they gave him his gifts of flowers, of tubes of tobacco. They laid them down at the landing (of the pyramid) in an eagle vessel. Sah9,37.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > HUENTLI

  • 87 HUITZITZILOCOXOCHITL

    huitzitzilocoxôchitl:
    *\HUITZITZILOCOXOCHITL botanique, nom d'une fleur.
    'Flor de tribol del colibri'.
    Prob. Gallium sp. Didymea mexicana.
    Sah HG II 28,1 = Garibay Sah I 183.
    " huitzitzillacoxôchitl " cité par Sah 1927,156 lors de la fête dite tlaxôchimaco (n'est pas traduit par Seler). Sah2,108
    Hummingbird flowers.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > HUITZITZILOCOXOCHITL

  • 88 HUITZTECOLLAXOCHYOH

    huitztecollaxôchyoh, nom possessif.
    Avec des fleurs oranges.
    (And Dib.. with orange flowers). Décrit un tilmahtli. Sah9,47:7.
    Allem., mit den Blüten des Dorn-Eulenbaumes ('huitztecolxôchitl') (gemustert). SIS 1959,333.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > HUITZTECOLLAXOCHYOH

  • 89 ICPACXOCHITIA

    icpacxôchîtia > icpacxôchitîh.
    *\ICPACXOCHITIA v.bitrans. tê-., mettre à quelqu'un une couronne de fleurs.
    Esp., guirnalda poner a otro en la cabeça (M I 67v.).
    " nitêicpacxôchîtia, niquicpacxôchîtia ", je mets aux autres une guirlande de fleurs, je lui met une guirlande - I place a garland on one, I provide him a garland. Sah11,215 (njteicpacsuchitia njqujcpacsuchitia).
    Mais on trouve aussi à la même page une forme bitrans. têtla-. " nictêicpacxôchîtia ", I provide one with a garland of flowers. Sah 11, 215 (njcteicpacsuchitia).
    *\ICPACXOCHITIA v.réfl., se couronner de fleurs.
    Esp., ponerse guirnaldas en la cabeça (M).
    Form: sur icpacxôchitl.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > ICPACXOCHITIA

  • 90 ITZMIQUILMOLLI

    itzmîquilmôlli:
    Sauce ou bouillie de pourpier.
    Angl., sauce of purslain. Sah8,38.
    " itzmîquilmôlli tônalchîlloh ", sauce de pourpier avec du piment des régions sèches. Sah8,38.
    Note: purslane: any of a family (Portulacaceae) of usu. succulent herbs having perfect regular flowers with 2 sepals and 4 to 5 hypogynous petals.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > ITZMIQUILMOLLI

  • 91 IYETICA

    iyetica:
    Avec du tabac ou des calumets.
    " âtica, tlacuâltica, xôchitica, iyetica ", avec le chocolat, la nourriture, les fleurs, le tabac. Sah4,118.
    " in xôchitica, in iyetica ", avec des fleurs et des calumets.
    Décrit l'accueil au banquet.
    " âtica, tlacuâltica, xôchitica, iyetica, tilmahtica, teôcuitlatica ", avec des boissons, de la nourriture, des fleurs, du tabac, des manteaux et de l'or - with drink, with food, with flowers, with tobacco, with capes. with gold. Il s'agit de cadeaux à l'aide desquels on espère séduire. Sah11,215.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > IYETICA

  • 92 MACXOCHITL

    mâcxôchitl,
    *\MACXOCHITL parure, fleurs tenues à la main.
    Angl., hand flowers. Sah11,214.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > MACXOCHITL

  • 93 MIYAHUATAMALLI

    miyâhuatamalli:
    *\MIYAHUATAMALLI culinaire, tamales à base de fleurs de maïs.
    Angl., tamales of maize blossoms.
    Dans une énumération de tamales. Sah2,57 (mjiaoatamalli).
    " miyâhuatamalli tlaîxnamictîlli huauhtli ihuân capoli ", des tamales de fleurs de maïs mélangées à des graines d'amarante et à des cerises américaines - tamales made of maize flowers with ground amaranth seed and cherries added. Sah8,38.
    Tamales of maize blosoms. Sah8,68 également dans Sah10,69 (maize flower tamales: miiaoatamalli).
    Form: sur tamalli, morph.incorp. miyâhua-tl.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > MIYAHUATAMALLI

  • 94 MOMOYACTIC

    momoyactic:
    Qui se disperse.
    " xêxeltic, momoyactic ", étendue, répandue - it is dividing, separating.
    Est dit de la fleur cuetlaxxôchitl. Sah11,203.
    " xêxeltic, momoyactic ", étendue, répandue - extended, outspread.
    Décrit la fleur de yucca (iczotl). Sah11,205.
    " in îxôchyo momoyactic, xêxeltic, chamâhuac, iztac ", ses fleurs sont ouvertes, épanouies, épaisses, blanches - its flowers are outspread, extended, thick, white.
    Décrit la fleur de la plante cuaztalxôchitl. Sah11,212.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > MOMOYACTIC

  • 95 NOCHXOCHITL

    nôchxôchitl, syn. nohpalxôchitl.
    Fleur de figue de barbarie.
    Description. Sah11,213.
    Angl., tuna cactus flowers.
    Cité parmi tout ce que l'on engrangeait en prévision des famines de l'année ce tôchtli. Sah7,23.
    Form: sur xôchitl, morph.incorp. nôch-tli.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > NOCHXOCHITL

  • 96 TENCOYOLLOH

    têncoyolloh, nom possessif.
    Qui est bordé de grelots ou de clochettes.
    " inic tlachîuhtli tlapitzalli teôcuitlatl tlatzatzaztectli êpantitlan petlazotl têncoyolloh ", il est fait d'or fondu, découpé en bandes, natté sur trois rangs, bordé de clochettes - it is made in this manner: gold is cast. It is cut into strips and laid out in three rows like fine mat. It has a border of round bells. Décrit le collier côzcapetlatl. Acad Hist MS 68r = ECN10,162.
    " teôcuitlacôzcatl yecahuiz chayâhuacâyoh têncoyolloh tlatlatlahmachilli tlaxôchiihcuilôlli ", a radiating, golden necklace would be completed with bells about its edge, each designed, decored, with flowers. Sah9,74.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > TENCOYOLLOH

  • 97 TEOCUITLACOZCATL

    teôcuitlacôzcatl:
    Collier d'or.
    Dans une liste d'objet en or. Sah11,234.
    Parmi les choses précieuses que le souverain met en jeu dans le jeu de balle. Sah8,58 (teucuitlacozcatl).
    Parure de Moctezuma et de ses seigneurs à leur rencontre avec les Espagnols. Sah12,43 (teucuitlacozcatl).
    " côztic teôcuitlacôzcatl ", des colliers d'or - golden necklaces, Cités parmi les choses
    précieuses que l'on pouvait gagner au jeu de patôlli. Sah8,28.
    " teôcuitiacôzcatl yecahuîz chayâhuacâyoh têncoyolloh tlatlatlahmachilli tlaxôchiihcuilôlli ", a radiating, golden necklace would be completed with bells about its edge, each designed, decored, with flowers. Sah9,74.
    " quimommacaqueh teôcuitlapanitl quetzalpanitl îhuân teôcuitlacôzcatl ", ils leur donnent des bannières en or, des bannières en plumes de quetzal, des colliers en or. Sah12,31.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > TEOCUITLACOZCATL

  • 98 TEOCUITLATICA

    teôcuitlatica:
    Avec de l'or.
    " âtica, tlacuâltica, xôchitica, iyetica, tilmahtica, teôcuitlatica ", avec des boissons, de la nourriture, des fleurs, du tabac, des manteaux et de l'or - with drink, with food, with flowers, with tobacco, with capes. with gold. Il s'agit de cadeaux à l'aide desquels on espère séduire. Sah11,2l5
    " chîmalli teôcuitlatica nenepaniuhqui ", un bouclier croisé d'or.
    Parure de Quetzalcoatl Sah12, 11.
    " teôcuitlatica epnenepaniuhqui ", parsemé de coquillages d'or.
    Parure de Quetzalcoatl Sah12,11.
    " ihhuitzoncalli côztic teôcuitlatica cîcitlâlloh ", une chevelure en plume, dorée jaune aux étoiles d'or. Parure de Tezcatlipoca. Sah12,12.
    " auh in îpan teôcuitlatica epnepaniuhqui ", puis sur elle un ornement croisé de coquillages en or. Parure de Tlalocan Teuctli. Sah12, 12.
    " chîmalli teôcuitlatica ihtixapoh ", un bouclier dont le centre est percé d'un disque d'or.
    Parure de Quetzalcoatl. Sah12,13.
    " chîmalli teôcuitlatica nenepaniuhqui îhuân epnepaniuhcâyoh ", le bouclier croisé d'or et parsemé de coquillages d'or. Sah12,15.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > TEOCUITLATICA

  • 99 TEPEXILOXOCHITL

    tepêxîlôxôchitl. Cf. aussi têntzonxôchitl.
    *\TEPEXILOXOCHITL botanique, nom d'une plante médicinale.
    Buisson à fleurs rouge en forme de pompon utilisé pour traiter les inflammations et la dysentrie.
    Esp., cierta planta (R)
    cabessa de angel (K).
    Angl., a shrub (Calliandra anomala) with reddish purple
    tassel shaped flowers, used in treating inflammations and dysentery (K).

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > TEPEXILOXOCHITL

  • 100 TILMAHTLI

    tilmahtli:
    Manteau, pièce de tissus rectangulaire portée par les hommes et fixée par un nœud à l'épaule, sarape.
    Mais aussi pièce de tissu, d'étoffe.
    Le sarape est d'origine espagnole, il remplace le tilmahtli à partir du XVIIème siècle. 'De forme rectangulaire, fait d'une ou deux pièces de tissus réunies par une couture. Le sarape proprement dit se porte enroulé autour du corps. Le jorongo a une ouverture au milieu pour laisser passer la tête. Le gaban est semblable au sarape, mais est plus petit. Tous sont munis de franges à leur extrémité'. J. de Durand-Forest. Parlons Nahuatl 252.
    Voir Sah10,63-64 l'activité du vendeur de vêtement.
    Le manteau et le pagne, tilmahtli et maxtlatl constituent les élément essentiels du
    costume masculin et le résume au même titre que la jupe et la blouse, cuêitl et huîpîlli,
    résument le costume féminin. Par exemple Sah2,144.
    Le manteau et le pagne comme cadeau de la mère de la jeune fille à son futur gendre. Sah6,131.
    Esp., manta (M).
    Angl., cloak, blanket, an indigenous man's garnement fastened on one shoulder (K).
    Dans une liste d'offrandes. Sah2,194.
    " cacalôxôchyoh tilmahtli ", la cape ornée du motif de la fleur des corbeaux - die Schulter Decke mit der Rabenblüthe (Plumeria rubra). Sah2,519.
    " ihhuitemalacayoh tilmahtli ", la cape en mosaique de plumes - die Schulterdecke in Federarbeit. Citée parmi les parures des seigneurs, tlahtohqueh.
    Acad Hist MS 55 = SGA II 517.
    " tilmahtli xiuhtlalpilli ", un manteau en fil noué bleu turquoise.
    Parure de Tezcatlipoca, nommée tzitzilli. Sah12,12.
    " contzinahpânqueh in tilmahtli in îtôcâ tzitzilli ", ils lui ont fait endosser le manteau qu'on appelle un carillonneur. Sah12,15.
    " tênchîlnâhuacayoh tilmahtli inic molpia ", le manteau à la bordure en anneaux pour se le nouer. Parure de Tlalocan Teuctli. Sah12,12.
    " tilmahtli têntlapâlloh inic molpia ", un manteau au bords rouge pour se le nouer.
    Parure de Quetzalcôâtl. Sah12,12.
    Dans une liste de cadeaux princiers. Sah4,88.
    " tlahmachyoh tilmahtli ", des manteaux ornés de broderies.
    Vendus sur le marché. Sah8,67.
    Privilège de ceux qui ont fait au moins un captif au combat. Sah8,76.
    Dans une énumération des pièces qui constituent les parures honorifiques (tlahuiztli). Sah2,123 = Sah 1927,179.
    " tênihhuihuahuâqui in tilmahtli ", des manteaux dont le bord porte une mosaïque de plumes rayée. Cadeau de Moctezuma à ceux qui ont capturé du gibier. Sah2,157.
    " in îahhuiyaca in îtzopelica in tlôqueh, in nâhuaqueh, in xôchitl, in iyetl, in âtl, in tlacualli auh in neh tilmahtli ", la suavité, la douceur de celui qui est près de toutes choses, les fleurs, le tabac, la boisson, la nourriture et aussi les manteaux - the sweetness of the protector of all, the flowers, tobacco, sustenance and even the cape. Sah4,23.
    * à la forme possédée.
    " quitlatiah in îpân îhuân îtilmah îhuân îmâxtli ", ils brûlent sa bannière, son manteau et son pagne. Sah2,138.
    " in oquichtin cualli in întlaquên in întilmah in încac ", les hommes ont de beaux vêtements, de
    belles capes, de belles sandales.
    Sah10,176 = Launey II 238.
    " zan huel îtech îtilmah in motêuczoma ", des capes en effet qui n'appartiennent qu'à
    Moctezuma seul - indeed capes pertaining to Moctezuma alone. Sah12,5.
    " in îxquich motilmahtzin ôtiquinmacatoh ", nous sommes allés leur donner toutes
    tes admirables capes. Sah12,6.
    " quitzeltilia in têtilmah, in têhuîpîl ", elle déchire son manteau et sa blouse - she tore her cape and shift into tatters. Sah4,109.
    " quitlahtlalochtia in îtilmah ", il lui enlève en toute hâte son manteau. Sah2,59.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > TILMAHTLI

См. также в других словарях:

  • Flowers in the Dirt — Flowers in the Dirt …   Википедия

  • Flowers — ist der Familienname folgender Personen: A. D. Flowers (1917–2001), US amerikanischer Filmtechniker und Fachmann für Spezialeffekte Brandon Flowers (* 1981), amerikanischer Rockmusiker Brian Flowers, Baron Flowers FRS (1924–2010), britischer… …   Deutsch Wikipedia

  • Flowers Foods — Corporation Type Public (NYSE: FLO) Founded 1919 Headquarters Thomasville, Georgia, U.S. Key people George E. Deese (Chairman, CEO, President) …   Wikipedia

  • Flowers of the Forest — is an ancient Scottish folk tune. Although the original words are unknown, the melody was recorded in c. 1615 25 in the John Skene of Halyards Manuscript as Flowres of the Forrest, though it may have been composed earlier [ Skene mandora… …   Wikipedia

  • Flowers (álbum) — Saltar a navegación, búsqueda Flowers álbum recopilatorio de The Rolling Stones Publicación …   Wikipedia Español

  • Flowers in the Dirt — Saltar a navegación, búsqueda Flowerts in the Dirt Álbum de Paul McCartney Publicación 5 de junio de 1989 Grabación Septiembre 1987 …   Wikipedia Español

  • Flowers Are Red — is a song written and sang by Harry Chapin. The song was released on his 1978 album Living Room Suite .toryThe song tells the story of a little boy who on the first day of school started drawing pictures of flowers using many different colors.… …   Wikipedia

  • Flowers — Студийный альбом …   Википедия

  • Flowers on the Wall — Single by The Statler Brothers from the album Flowers on the Wall B side Billy Christian Released September 1965 (U.S.) …   Wikipedia

  • Flowers (magazine) — flowers フラワーズ Categories Josei manga Frequency Monthly Circulation 36,667 (2009) First issue 27 April 2002 Company Shogakukan Country …   Wikipedia

  • Flowers (Album) — Pour les articles homonymes, voir Flower (homonymie). Flowers Album par The Rolling Stones Sortie 26 juin 1967 …   Wikipédia en Français

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»