Перевод: со всех языков на французский

с французского на все языки

no+está+en+sí

  • 81 quê

    [k‘i] pron que, qui. • conj que. o que quer que seja quoi que ce soit. o que, tudo o que ce que.
    * * *
    [ki]
    Adjetivo de dois gêneros e de dois números quel(quelle)
    que dia é hoje? quel jour sommes-nous?
    que horas são? quelle heure est-il?
    mas que belo dia! mais quelle belle journée!
    que fome! quelle faim!
    que maravilha! quelle merveille!
    que bonito! que c'est beau!
    Pronome
    1. (ger) que
    que é isso? qu'est-ce que c'est que ça?
    que você quer? que veux-tu?
    que vai comer? que vas-tu manger?
    que diz a isto? qu'est-ce que tu en dis?
    o bolo que comi era ótimo le gâteau que j'ai mangé était très bon
    o homem que conheci l'homme que j'ai connu
    2. (uso relativo: sujeito) qui
    o homem que corre l'homme qui court
    Conjunção
    1. (ger) que
    confessou que me tinha enganado il a avoué qu'il m'avait trompé
    pediu-me tanto que acabei por lho dar il me l'a tellement demandé que j'ai fini par le lui donner
    há horas que estou à espera ça fait des heures que j'attends
    há muito que não vou lá ça fait longtemps que je n'y vais pas
    espero que você se divirta j'espère que tu t'amuses
    quero que você o faça je veux que tu le fasses
    que seja feliz! tous mes vœux de bonheur!
    é mais caro (do) que o outro c'est plus cher que l'autre
    leve o guarda-chuva que está chovendo prends ton parapluie, il pleut
    vá depressa que está atrasado fais vite, tu es en retard
    que nem comme
    * * *
    nome masculino
    um quê de
    quelque chose de
    ela tem um quê de tristeza
    elle a quelque chose de triste
    2 (algo complexo) difficulté f.; inconvénient
    a tradução tem os seus quês
    la traduction a ses difficultés
    pronome interrogativo
    quoi?
    com quê?
    avec quoi?
    para quê?
    pourquoi?
    interjeição
    quoi!
    o quê!
    quoi!
    il n'y a pas de quoi
    sans raison

    Dicionário Português-Francês > quê

  • 82 sediado

    adjectivo
    situé (em, à/en)
    basé (em, à/en)
    a empresa dela está sediada em Lisboa
    son entreprise est située à Lisbonne; le siège de son entreprise est à Lisbonne
    l'ONU siège à Genève

    Dicionário Português-Francês > sediado

  • 83 trovejar

    tro.ve.jar
    [troveʒ‘ar] vi tonner.
    * * *
    [trove`ʒa(x)]
    Verbo Impessoal está trovejando il tonne
    * * *
    verbo
    [usado apenas na 3.a pes. sing.] tonner
    está a trovejar
    il tonne

    Dicionário Português-Francês > trovejar

  • 84 um

    um
    [‘ũ] sm+num+pron indef un. • adj un, unique, seul. • art indef un. Pl: uns. um a um un à un. um certo un certain, un tel. um depois do outro l’un après l’autre. um outro un autre. um por vez chacun à son tour. um pouco un peu. uns uns, quelques, environ.
    * * *
    um, uma
    [ũ, `uma]
    Artigo indefinido
    (plural masculino: uns plural feminino: -s)
    un(une)
    um homem un homme
    uma mulher une femme
    uma mala une valise
    Adjetivo
    1. (ger) un(une)
    um dia voltarei un jour, je reviendrai
    comprei uns livros j'ai acheté quelques livres
    vou uns dias de férias je pars quelques jours en vacances
    um destes dias un de ces jours
    trinta e um dias trente et un jours
    um litro/metro/quilo un litre/mètre/kilo
    estavam lá umas cinqüenta pessoas il y avait environ cinquante personnes
    esperei uns dez minutos j'ai attendu une dizaine de minutes
    3. (para enfatizar) un/une de ces
    aqui está um frio/calor! il fait un de ces froids/une de ces chaleurs!
    estou com uma sede! j'ai une de ces soifs!
    Pronome (indefinido) un(une)
    só não gosto de um/de uma il n'y en a qu'un/qu'une que je n'aime pas
    dê-me um donne-m'en un
    quero mais uma j'en veux encore une
    um a um, um por um un à un, un par un
    um deles l'un d'entre eux
    uns e outros les uns et les autres → seis
    * * *
    I.
    um, -a
    artigo indefinido masculino, feminino
    1 ( certo) un, -e m., f.
    um cão
    un chien
    uma casa
    une maison
    um dia, vais compreender
    un jour, tu comprendras
    ele tem uns sapatos muito grandes
    il a des chaussures trop grandes
    2 ( alguns) quelque
    vou ficar umas horas
    je reste quelques heures
    3 ( aproximadamente) environ
    uns cinco minutos
    environ cinq minutes
    umas dez pessoas
    environ dix personnes
    4 (ênfase) un, -e m., f.
    estou com uma fome!
    j'ai une de ces faims!
    está um frio!
    il fait un de ces froids!
    pronome indefinido
    1 (coisa) un, -e m., f.
    não sobrou nem um
    pas un seul n'est resté
    tenho aqui dois livros; queres um?
    j'ai deux livres; tu en veux un?
    2 (pessoa) un, -e m., f.
    ficaram um atrás do outro
    ils sont restés l'un derrière l'autre
    numeral
    un, -e m., f.
    à uma hora menos um quarto
    à une heure moins le quart
    é uma hora
    il est une heure
    contar de um até dez
    compter de un à dix
    ele tem trinta e um anos
    il a trente et un ans
    ganharam três a um
    ils ont gagné trois à un
    l'un comme l'autre
    l'un à l'autre
    l'un comme l'autre
    l'un et l'autre
    un par un
    II.
    um
    nome masculino

    Dicionário Português-Francês > um

  • 85 AHCI

    ahci > ahci-.
    *\AHCI v.i., atteindre, arriver.
    Angl., to reach, to arrive (K).
    he arrives ; it arrives ; it reaches. R.Joe Campbell 1997.
    Esp., llegar con la mano, o alcanzar con ella a donde algo esta o llegar al lugar donde voy (M).
    " ahciya ", il arrivait - it arrived. R.Joe Campbell 1997 (acia).
    " amahcizqueh ", vous arriverez - you (plur.) will arrive. R.Joe Campbell 1997.
    " mîxpantzinco nahci ", j'arrive devant toi (honorif.). Sah6,7 (naci).
    " intlâ huel îtech tahciz in âltepêtl ", si tu peux atteindre la ville. Sah9,13.
    " in yohualtica, in ihcuâc yohualnepantlah ôahcic ", pendant la nuit, quand minuit est arrivé. Sah8,64.
    " in ôahcic yohualnepantlah, in ihcuâc xelihui yohualli ", quand minuit est arrivé, quand la nuit se divise. Sah2,88.
    " ôahcic huêhuetlah ilamatlah ", lui et elle ont atteint le grand âge - er und sie haben das höchste Greisenalter erreicht. Est dit de l'ancêtre, mintôntli. Sah 1952,16:12 = Sah10,5.
    " in ôahcic nâhuîlhuitl inic netlahcahzâhualo ", quand sont passés les quatre jours pendant lesquels on jeûne durant la journée - when the four days had passed in which there was fasting during the day. Sah2,86.
    " centzon huel ahcic ", litt. 'il est arrivé à 400'. c'est à dire il est très habile, très adroit.
    Launey II 220 note 45.
    " huel ahciqueh in âmantlân, in tôllân, huel centzommeh ", ils arrivèrent au sommet de l'art, ils ont fait preuve de toutes les compétences. Est dit des Toltèques. Launey II 220 = Sah10,168. Launey traduit: 'à Amatlan, à Tula, ils ont fait preuve de toutes les compétences'. Anders Dib traduisent: 'they arrived right in Amatlan, in Tula'. Ils comprennent âmantlân et tollân comme les toponymes correspondant. Cf. aussi centzon.
    " huel înepantlah in ilhuicatl huel îyôllo in ahcitihcac ilhuicatl ", il se dresse atteignant le plein milieu du ciel, au coeur du cielto the very midst of the sky, to the very heart of the heavens it stood reaching. Présage de l'arrivée des Espagnols. Sah12,1.
    " huel ilhuicayôllohtitech ahcitihcac in iuh ittôya ", il se dressait au beau milieu du ciel quand on le voyait - to the very midpoint of the skies it stood streched as it was seen. Sah12,1.
    " huehca ahcitiuh in îcuitlapil ", sa queue s'étend loin - far did his tail go reaching. Il s'agit d'une comète. Sah12,2.
    " oncân mihtoa in quênin ahcico in achto âcalli huallah ", où l'on raconte comment arriva le bateau qui vint en premier - in which it is told how the first boat which came arrived. Sah12,5.
    " in momatqueh ca yehhuâtl in quetzalcôâtl topiltzin in ahcico ", ils ont pensé que c'était Quetzalcoatl Topiltzin qui arrivait - they thought it was Quetzalcoatl Topiltzin who had come to arrive. Sah12,5.
    " in ôahcicoh âtênco ", puis ils sont partis pour rejoindre le bord de l'eau. Sah12,13.
    " ihciuhca ahcitihuetzicoh in âtl ihtic in îtôcâyôcân xicalanco ", vite, ils ont promptement atteint, par le milieu de l'eau, l'endroit que l'on nomme Xicalanco. Sah12,17.
    " ahcicoh in tecpantlayacac ", ils ont atteint Tecpantlayacac. Sah12,17.
    " in ye îtech onahci miquiztli, zan teîxpampa êhuac ", au moment où la mort allait l'atteindre, il s'enfuit hors de vue. Launey II 188 = Sah7,8.
    " in ayamo ahci ilhuitl ", avant que la fête n'arrive. Sah2,141.
    " ahmo teuhtli tlazôlli îtech ahciz ", le vice ne l'atteindra pas - she will not come in touch with vice and filth. Sah6,209.
    *\AHCI v.t. tla-., atteindre, capturer quelque chose.
    Angl., to catch something with the hand, to reach for and take something (K).
    to grab s.th. R.Joe Campbell and Frances Karttunen II 27.
    Esp., alcanzar con la mano a donde esta la cosa (M).
    " in calli tzitzintlân cahcic ", elle atteint la base des maisons - it reached the bases of the houses. Est dit d'une inondation. Sah12,2.
    " in âquin têîxpan tziccuahcua in toquichti cuilonyôtl cahci, chimouhcâyôtl quinehuihuilia ", celui qui parmi nous autres les hommes mâche de la gomme en public, prend le statut de sodomite, il se met à l'état de ceux qui sont efféminés - who publicly chew chicle achieve the status of sodomites; they egal the effeminates. Sah10,90.
    " in mânel tlamaz yâôc mihtoa zan icnôyôtl in cahci ", bien qu'il fasse des prisonniers au combat on dit qu'il n'atteint que la misère. Sah4,94.
    " ca topallôtl cahci ", car (cela) atteint l'extravagance. Sah6,100.
    *\AHCI v.t. tê-., capturer (un homme ou un animal), le faire prisonnier.
    " quimonahciyah ", ils les faisaient prisonniers. Il s'agit des dieux des peuples vaincus. Sah2,182.
    " in tlâ nâhui, mâcuîlli cahci yâôc ", s'il fait quatre ou cinq prisonniers au combat.
    Sah10,186 = Launey II 256.
    " in têahci in têahcini ", celui qui a attrapé, celui qui a capturé des prisonniers. Sah2,84.
    " in âquin cahciya ", celui qui l'attrapait. Il s'agit d'un oiseau. Sah11,32.
    " centetl cahciqueh tôtôtl nextic iuhquin tocuilcoyotl ", ils ont attrapé un oiseau gris semblable à une grue - they caught an ashen bird like a brown crane.
    Présages de l'arrivée des Espagnols. Sah12,3.
    " ahmo cencah quimahci in câcanauhtin ", il n'attrape pas beaucoup de canards.
    Est dit du faucon blanc, iztac tlohtli. Sah11,44.
    " nicahci michin ", j'attrape un poisson. Sah11,58.
    *\AHCI v.réfl., arriver à maturité.
    " mahci ", elle arrive à maturité - he matures.
    Est dit d'une agave. Sah11,217.
    " iucci, mahci ", il mûrit, il est mûr - it ripens, matures. Est dit du fruit de l'êlôxôchitl. Sah11,202.
    " niman mahci, chicâhua ", alors elles fleurissent, elles s'épanouissent - then they are fully in bloom; they fill out. Est dit de fleurs. Sah11,214.
    " mahci, huel mahci ", il arrive à maturité, à pleine maturité - it becomes matured, well matured. Est dit d'un jeune arbre. Sah11,112.
    " timahciz ", tu atteindras la pleine maturité. Sah6,116.
    Cette forme réfléchie est plus ou moins lexicalisée avec le sens atteindre à la plénitude.
    Suivie de inic, elle sert à former des superlatifs.
    " in motilmah mahci inic iztac ", ton manteau est très blanc.
    Cf. la forme mahcic et le v.réfl. cemahci.
    *\AHCI v.réfl. avec négation, n'être pas mûr.
    " ahmahci ", il n'est pas mûr.
    " in oc quilitl, in aya chicâhua, in ahmahci, in chipîni, in tomolihui ", celles qui sont encore en herbe, avant qu'elles ne grossissent, qui ne sont pas mûres, celle qui sont comme des gouttelettes, comme des bourgeons - unformed, not yet firm, immature, those which have formed as droplets, as buds. Est dit de tomates qui ne sont pas mûres. Sah10,68.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > AHCI

  • 86 AHHUAYOH

    ahhuayoh, nom possessif sur ahhua-tl.
    Qui a des épines, épineux.
    Angl., bristly, spiny, thorny. R.Joe Campbell 1997 (ahuayo).
    Est dit de la plante huitzquilitl. Sah11,137.
    de la plante tzitzicazquilitl. Sah11,135.
    de la plante âcazacatl. Sah11,196.
    de la fleur du figuier de barbarie, nopalxôchitl. Sah11,210
    du nopalxochitl ou nochxôchitl. Sah11,213 (avâio).
    " ahhuayoh moca ahhuatl ", garnie d'épines, pleine d'épines - llena de espinulas, repleta de espinulas.
    Décrit la figue de barbarie, nochtli.
    Cod Flor XI 124r = ECN11,72 = Acad ist MS 214r.
    " in icâpollo huel âhhuayoh, moca ahhuatl ", ses baies ont beaucoup d'épines, sont pleines d'épines. Décrit la plante "tetzitzilin". CF XI 184v = ECN11,88 = CM 233v. = Sah11,197.
    " ahhuayoh chamâhuac, âhhuayoh zazalic ", il a de grosses épines, des épines qui collent - it has coarse thorns sticky thorns. Décrit le cactus 'teôcomitl'. Sah11,21. (hâoaio).
    " ahhuayoh coyametl ", porc-épic.
    " izhuayoh, ahhuayoh ", elle a des feuilles, elle a des épines - leafy, rickly.
    Est dit de la plante acazacatl. Sah11,196.
    " huîtzyoh ahhuayoh ", plein de grosses épines, plein de petites épines - esta lleno de espinas, esta lleno de espinulas. Décrit le caméléon tapaxin.
    Cod Flor XI 97r = ECN11, 64 = Acad Hist MS 300v. = Sah11,92.
    *\AHHUAYOH caractère, bristly, est dit d'une mauvaise personne. Sah10,21 (bristly de bristle, se hérisser).
    *\AHHUAYOH métaphor., avec la négation âh-.
    " ahtihuitzyoh ahtahhuayoh îpân nimitznomachîtia ", je me recommande à toi qui es heureux, litt. sans épines.
    *\AHHUAYOH métaphor., qui a des descendants.
    " in têcih tzoneh, izteh, îxcuâmoleh, têntzoneh, îxhuihuah, cacamayoh, tzicuehualloh, huitzyoh, ahhuayoh ", die Grossmutter der Familie hat Haare, Nägel, Augenbrauen und einen Bart, hat Enkel, Neben Mais Kölbchen, Splitter, Dornen und zarte Stacheln. Sah 1950,14:17.
    *\AHHUAYOH toponyme.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > AHHUAYOH

  • 87 APETLAC

    apetlac, locatif sur *apetla-tl, terrasse.
    Site à l'intérieur du grand temple de Tenochtitlan.
    Garibay Sah IV 321
    Désigne la terasse au pied des escaliers de la grande pyramide et sur sa face Est, également nommée " îtlacuayân Huitzilopochtli ", 'que es donde se acaban las gradas del cu (alli) estaban una mesa de un encalado grande, y de alli hasta el llano del patio hay cuatro o cinque gradas; a esta llaman 'apetlac' (= die spiegelnde Fläche?) o 'ytlaquaian vitzilopochtli' (das Speisezimmer Uitzilopochtli's) esta a la parte del oriente del cu'. Sah HG IX 14. Cf. aussi Sah HG II 29 23. Seler Sah 1927,64 note 1.
    Die unterste Terasse der Tempelpyramide in der Hauptstadt Mexico. SIS 1952,254.
    " tlatzintlan huâlhuetzi îtôcâyôcân apetlac ", il tombait à la base (de la pyramide), sur (la terrasse) appelée apetlac - it fell to the base of the pyramid (to the landing) called 'apetlac'. Sah9,66.
    " achtopa ontlamanaya in îxpan Huitzilopochtli commana in înhuen, in xôchitl in iyetl, oncân contêca in apetlac cuâuhxicaltica ", d'abord il déposait des offrandes devant Huitzilopochtli, il dépose ses offrandes, des fleurs, du tabac il le met là sur la terrasse dans la coupe de l'Aigle - first they laid offerings before Uitzilopochtli; they gave him his gifts of flowers, of tubes of tobacco. They laid them down at the landing (of the pyramid) in an eagle vessel. Sah9,37.
    " apetlac in quimihilpiliah îmicxi îhuân îmmah ", au pied de la pyramide ils leur lient les pieds et les mains. Sah2,139.
    " auh in ôquîzato payinaltôn: niman ye ic têmanalo, têtêcpanalo in îxpan huitzilopochtli in oncân apetlac ", et quand Painalton est en train de sortir, aussitôt (les esclaves voués au sacrifice) sont disposés, placés en rangs devant (la statue) d'Huitzilopochtli, au
    pied de la pyramide. Sah9,65.
    " apetlac tlâcatecoloithualco ", sur la terrasse dans la cour du démon. W.Lehmann 1938,268.
    Landing = a level part of a staircase (as at the end of a flight of stairs).

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > APETLAC

  • 88 COACIHUI

    coacihui > coaciuh.
    *\COACIHUI v.i., avoir la goutte.
    Esp., tener gota o perlefia. Molina II 23r.
    Allem., Gicht haben. SIS 1950,263.
    Angl., he had the gout.
    Est dit de qui est né sous le signe ce xôchitl. Sah4,24.
    " in coacihuih ", ceux qui ont la goute.
    Enumère les maladies qui destinent le mort à Tlalocan. Sah3,47 = Launey II 296.
    " tzitzicâztli: ic pahti in acah côâcihui. Auh inin mocoxônia auh zatepan mopotônia. Monâmictia ocotzotl in cânin cah côâcihuiztli ", l'ortie, avec elle guérit celui qui a la goutte. Et on la réduit en poudre puis on s'enduit. On lui ajoute de la résine là où se trouve le rhumatisme - con ella cura el que tiene gota. Y esta (planta) se pulveriza y después con ella se bizma. Se le agrega trementina alli donde esta la gota.
    Acad Hist MS 238v = ECN9,134.
    " ye in îquillo monequi in côâcihui ", ses feuilles sont utiles à celui qui a la goutte - sus hojas son utiles para la gota. Est dit de la plante xonecuilpahtli. Cod Flor XI 141v = ECN9,144 = Sah11,146.
    " in âquin côâcihuiya, huahuapâhuaya ", celui qui avait des rhumatismes, qui avait des crampes - he who was palsied, cramped. Sah1,47.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > COACIHUI

  • 89 HUITZYOH

    huitzyoh, nom possessif.
    Qui a des épines, épineux.
    Décrit le jonc zotolin. Sah11,111.
    l'arbre texococuahuitl. Sah11,118.
    Allem., stachelig, mit Stacheln: metaph. mit Nachkommen. Sah 1952,333.
    " huitzyoh ahhuayoh ", plein de grosses épines, plein de petites épines - esta lleno de espinas, esta lleno de espinulas. Décrit le caméléon tapaxin.
    Cod Flor XI 97r = ECN11, 64 = Acad Hist MS 300r = Sah11,92.
    *\HUITZYOH métaphor., qui a des descendants.
    " têcih... ixhuihuah, cacamayoh, tzicuehualli, huitzyoh, ahhuayoh ", die Großmutter der Familie... hat Enkel, Neben-Maiskölbchen, Splitter, Dornen und zarte Stacheln.
    Sah 1952,14:17.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > HUITZYOH

  • 90 IZTAUHIYATL

    iztauhiyatl:
    Absinthe.
    Note: il ne s'agit sans doute pas de l'absinthe mais d'une plante qui appartient au même genre qu'elle.
    Artemisia mexicana Willd. décrite en Sah11,165 et Sah11,192.
    Décrite en Cod Flor XI 157v = ECN9,174.
    et en Cod Flor XI 181r = ECN11,86 = Acad Hist MS 239v.
    Esp., Estafiate. W.Jimenez Moreno 1974,36.
    Allem., Wermutkraut. Seler Sah 1927,131 133 et 135.
    Mit den Blüten schmückten sie am Fest Tecuiltontli die tânzenden Frauen zu Ehren der Göttin der Salzsieder Huixocihuâtl. SIS 1952,272.
    Planta ritual y medicinal, llamada por aztequismo 'estafiate'. Cf. Sah HG II 95,72. Sah HG X 28,3. Sah HG XI 7,190 et 251. Citée parmi les choses vendues par le vendeur de remèdes. Sah10,85.
    " tlatzoyonîlli iztauhiyatl ", l'eau de l'absinthe cuite.
    Comme remède à la toux; tlatlaciztli. Sah10,149.
    " iztauhiyatl: îpahyo intlâ âcah aocmo temo quicua yehhuâtl coni auh ahnôce mâpitza piltôntli no yehhuâtl coni ", es la medicina del que ya no digiero lo que come. Bebe (el agua de) ésta. Y quiza el niñito que tiene diarrea bebe también de ésta.
    Acad Hist MS 238r = ECN9,132.
    " iztauhiyatl tlîlloh ", de l'absinthe mélangée à de la suie.
    Utilisée pour laver la tête en vue de soigner le cuir chevelu. Sah10,139 (iztauhiatl).
    " auh cequintin iztauhiyatl nequipiciyepohua in piciyetl; teteinqueh. têîhuintih, tlatemohuilih, têahâhuizpopoloh ", etliche aber schätzen das Wermutkraut dem Tabak gleich das macht duselig, macht trunken. befördert die Verdauung und vertreibt dem Menschen das Mißvergnügen. Sah 1952,164:11-12 = Sah10,94 Ce texte diffère du précédent: " auh cequintin iztauhiyatl in quipiciyepohua: in piciyetl têtech quîz, têîhuinti, têtlatemohuilih, teciyahuizpohpoloh ".

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > IZTAUHIYATL

  • 91 NEZCAYOTL

    nêzcâyôtl:
    Signe, marque (S).
    Esp., regalo, propina (Z102, 107 et 177).
    Angl., sign, token, gift (K).
    " huel nêzcâyôtl ", vraie marque.
    * métaphor., père, mère, seigneur, gouverneur, chef, protecteur (Olm.).
    * à la forme possédée.
    " înêzca cualâni ahnôzo pâpâqui ", c'est le signe qu'il est en colère ou heureux - es señal que esta emojado o de que esta contento. Cod Flor XI 78r = ECN11,58 = Acad Hist MS 286v.
    " miyac in înnêzca quitlâlihtehuaqueh ", ils ont laissé de nombreuses traces. Sah10,165 = Launey II 212.
    " niman ye ic tlahtoa in cuitlacochin înêzca inic huîtz, moquetzaz tlapaquiyahuitl ", alors chante le moqueur à bec courbe, c'est le signe que des des pluies torentielles viennent, qu'elles s'installent. Sah2,45.
    " înêzca catca in yâôyôtl ", elle était signe de guerre. Est dit de la talève violacée (oiseau semblable à la poule d'eau mais plus colorée), cuâtezcatl. Celui qui la capture voit dans son 'miroir', dans la plaque cornée qu'elle porte au front, le destin qui sera le sien sur le champ de bataille. Sah11,32.
    Note. " înnêzca ", ce par quoi ils apparaissent. Cf. Launey Introd 286.
    Form: nom abstrait sur nêci.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > NEZCAYOTL

  • 92 PINACATL

    pînacatl:
    Escarbot, aztéquisme, pinacate.
    Esp., insecto aptero; escarabajo grande et negro que se cria en los lugares humedos.
    Sanuandija que se llama pinacatl, que tiene el cuerpo negro, y siempre esta cabeça abaxo como quien esta escuchando hazia el infierno. Sah6,239.
    escarabajo grande y bermejo que no vuela (M).
    Angl., beetle.
    large nonflying, reddish beetle (K).
    Santamaria 852: pinacate. Anders Dib XI 93 note 3.
    Attesté en Carochi Arte 122v.
    Description. Sah11,93.
    Illustration. Cf. Dib.Anders. XI fig. 310.
    Cité comme nourriture de l'epatl.
    CF XI 14r = ECN11,54 = Sah11,13.
    Objet d'une devinette. Sah6,239.
    R.Siméon dit: Escarbot brun, puant (Clav.).
    " auh in nehhuâtl aic mânel zan ce pînacatl ônicmictih ", mais moi jamais je n'ai tué même un escarbot (Par.).

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > PINACATL

  • 93 POTONIA

    potônia > potônih.
    *\POTONIA v.t. tê- ou tla-., poser un catapasme, emplumer.
    Esp., poner a otro bizma con pluma menuda sobre la trementina, o emplumar a otro
    (M II 183v). Dyckerhoff 269.
    " quipotônihqueh in îtzontecon ", ils emplumèrent sa tête. Sah3,22.
    " in ichpôpôchtin tlapalihhuitica quinpotôniah îmmac îmicxic ", aux jeunes filles, ils collent du duvet de plumes rouges aux bras et aux jambes. Sah 1927,86
    " ic quintizahuiayah ic quinpotôniâyah ", pour cela ils les peignaient à la chaux blanche, ils les emplumaient de duvet. Sah1,15.
    " in âcah quipotônia îicpac îhuân îicxic cuâuhtlachcayôtica ", l'un lui emplume la tête et les pieds de duvet d'aigle. Sah 1927,177 = Sah2,121.
    " quinpotôniah tocihhuitica ", ils les emplument avec des plumes jaunes et brillantes.
    Il s'agit des enfants auxquels on vient de percer les oreilles. Sah2,164.
    " tocihhuitica tlachcayôtica quinpotôniâyah in imicpac ", ils les emplument à la tête avec du duvet de plumes jaunes et brillantes. Il s'agit des enfants auxquels on vient de percer les oreilles. Sah2,170.
    *\POTONIA v.réfl., s'emplumer, se coller du duvet (aux bras, aux jambes).
    " mopotôniâyah, moxâhuayah ", elles se collaient du duvet, elles so fardaient.
    Est dit de jeunes filles ichpôpôchtin. Sah2,105.
    " in xoquechtlân tlahtlamiya in tlapalihhuitl ic mopotôniâyah ", les plumes rouges avec lesquelles elles s'emplumaient atteignaient leurs chevilles - the colored feathers with which they were pasted reached to their ankles. Sah9,88.
    " îmmetztomâhuayân ahci inic mopotôniah îhuân îmâcôlpan onahciya ", jusqu'au gras de la cuisse arrive leur emplâtre de plumes et il arrivait aux épaules - bis zur Mitte des Oberschenkel: reichte ihre Beklebung mit (roten) Federn, und bis zum Oberarm (zur Schulter) reichte sie - to the thickness of their thighs reached where they were pasted with feathers ; and it reached up to their shoulders. Sah 1927,107 = Sah2,75.
    " in cihuah ichpôpôchtin moxâhuayah mopotôniâyah tlapalihhuitica ", les femmes, les jeunes filles se fardaient et s'enduisaient (les bras et les jambes) de plumes rouges - die Jungfrauen waren geschminkt und hatten (Arme und Beine) mit roten Federn beklebt.
    Sah 1927,105 = Sah2,74.
    " in têâhuîtih cihuah zanyoh îmicxic îhuân îmmâc in mopotôniâyah tlapalihhuitica ", les femmes qui étaient devenues les tantes des enfants s'emplumaient seulement les jambes et les bras de plumes rouges. Sah2,170.
    " in yehhuâtl in tlâcatecolotl in ihcuâc ômopotônih tocihhuitica ", ce magicien quand il se fut emplumé de plumes jaunes et brillantes - el mismo mago cuando se hubo emplumado con plumas de color amarillo brillante. Garibay Llave 145 = Sah3,23.
    " moxâhuayah, mopotôniâyah ", elles se fardaient et s'enduisaient de plumes - sie haben sich das Gesicht bemalt und sich (Arme und Beine) mit Federn beklebt.
    Sah 1927,182 = Sah2,124-125.
    " ahmo mopotôniah ahmono moxâhuah ", elles ne s'enduisent pas de plumes ni ne se fardent.
    Sah2,99.
    " ic mopotônia in tlanechicôlli ", il s'enduit avec un mélange - a poultice of assorted (powdered herbs) is applied. Sah10,149.
    *\POTONIA v.réfléchi à sens passif (surtout comme pratique médico-magique), on l'enduit.
    " in quêmmaniyân ocôtzotl monamictia, ic mopotônia, ihhuitica ", parfois on ajoute de la résine de pin, ainsi on s'enduit avec des plumes - algunas veces se les agrega trementina. Asi se bizma, con pluma. Il s'agit des feuilles et des racines de la plante mexihuitl, en poudre.
    Cod Flor XI 155v = ECN9,170.
    " totomoniliztli. Inic pahti xoxôuhqui ocotzotl, ic mopotônia ", Formacion de ampollas. Se cura con trementina cruda, con elle se bizma. Prim.Mem. 69v = ECN10,138.
    " in cânin catqui palaxtli ahnôzo acah quicuâtzayânah oncân motlâlia coxônqui, ahnôzo paltic: in ihcuâc ye pahti ocôtzotl monâmictia, ic mopotônih îhuân ihhuitl ", where there are abscesses, or they wound some one on the head, there it is applied, powdered or moistened. When already it heals, pine resin powdered for the purpose is added, and feathers. Est dit de la plante iztac palâncâpahtli. Sah11,152.
    " tzitzicâztli: ic pahti in acah côâcihui. Auh inin mocoxônia auh zatepan mopot(nia. Monâmictia oc(tzotl in cânin cah côâcihuiztli ", l'ortie, avec elle guérit celui qui a la goutte. Et on la réduit en poudre puis on s'enduit. On lui ajoute de la résine là où se trouve le rhumatisme - con ella cura el que tiene gota. Y esta (planta) se pulveriza y después con ella se bizma. Se le agrega trementina alli donde esta la gota.
    Acad Hist MS 238v = ECN9,134.
    " ocôtzotl moneloa ic mopotônia in cânin onoc côâcihuiztli zan pani motêca ", on le mélange avec de la résine, ainsi on l'enduit avec des plumes là où se trouve le rhumatisme, on ne l'étale que sur (la partie malade) - pine resin is mixed in to make a poultice with feathers where there is gout. It is only spead on the surface. Sah11,190.
    *\POTONIA métaphor., consoler, faire grâce, être miséricordieux.
    " nimitzpotônia ", je te fais miséricorde (Olmos).

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > POTONIA

  • 94 TLANOQUILONI

    tlanoquîlôni, n.d'instrument, éventuel du passif sur noquia.
    1.\TLANOQUILONI moyen de se purger.
    Esp., es purgante,
    Est dit de la racine de la plante nommée ilacatziuhqui.
    Cod Flor XI 144r = ECN9,148 = Sah11,149.
    2.\TLANOQUILONI botanique, plante dont la racine a des vertus médicinales.
    " totônca tlanoquîlôni, yehhuâtl coni in âcah totônia înacayo, auh zan yehhuâtl, in îyêhuayo ahnôzo îxôchiyo ", celui qui a la fièvre le boit, mais seulement son écorce ou ses fleurs - bebe ésta el que tiene calentura en su cuerpo. Y (el agua se hace) solo de ésta, su cascara, o quiza de sus flores. Acad Hist MS 238r = ECN9,130.
    " tlanoquîlôni: zan tlanelhuatl, olôltôntli, iuhquin 'nabos' zan iuhquin xihuitl ic mochîhua, zan ce in îtlacoyo, in îxiuhyo zan tepitotôn, ômpa mochîhua Tepozolco, in âquin itipozâhua, ahnôzo motlehuia, contexilia, coni ic huâlnoquihui in cocolli, in ontlanoquih, conîtia yôlâtôlli ic ommotzacua ". Cod Flor XI 140r = ECN9, 138 = Sah11, 142.
    Cf. F.Hernández. Rerum Medicarum Novae Hispaniae Thesaurus. p. 105b qui donne l'arbuste tlanoquilôni pahtli comme syn. de iztac pahtli (avec illustration).
    Cf. aussi F.Hernández. Rerum Medicarum Novae Hispaniae Thesaurus. p. 178 qui sous le nom 'tlanoquiloni huaxacensis' décrit une herbe médicinale (avec illustration).
    Cf. aussi F.Hernández. Rerum Medicarum Novae Hispaniae Thesaurus. p. 209 qui sous le nom de 'tlanoquilonipatli yancuitlanensis' décrit une plante médicinale (avec illustration).

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > TLANOQUILONI

  • 95 TLAPATL

    tlâpâtl:
    *\TLAPATL botanique, nom d'une plante hallucinogène.
    Tlapatl ou datura aussi appelée stramoine ou herbe à taupe.
    Datura stramonium.
    Décrite en Sah11,129 et Sah11,147.
    Décrite en Cod Flor Xl 130r = ECN11,76 = Acad Hist MS 230v.
    " zan nô yeh in tlâpâtl, yece huihuitzyoh in îxocoyo. Zan ye nô iuhqui inic îihiyo ", c'est le même tlapatl, mais son fruit est plein d'épines, son odeur aussi est semblable - es el mismo tlapatl, pero su fruto esta muy lleno de espinas. Tambien es semejante su olor.
    Décrit la plante tzitzintlâpâtl. Cod Flor XI 130v. = ECN11,76 = Acad Hist MS 231r.
    *\TLAPATL médicinal, ses feuilles servent de remède à la goutte, côâcihuiztli ou tlecôâcihuiztli. Prim.Mem 69r. = ECN10,136.
    *\TLAPATL métaphor., avec 'mixitl', folie.
    unida a 'mixitl' esta voz significa 'locura, necedad, insensatez'.
    Garibay Sah 1969 lV 364.
    " mîxîtl, tlâpâtl, côâxoxouhqui, nanacatl nictêittitinemi ", je donne le mauvais exemple à quelqu'un, le rend méchant, pervers (Olm.)
    " îtech ôquîz in octli in nanacatl in mixitl in tlâpâtl in côâxoxouhqui, inic ôihuintic, inic ôxocomic ", il s'ennivra, il perdit la raison, le jugement, il devint fou (Olm.).
    " iuhquin anchichimeh anmocuepah in ihcuâc anquimotequimacah in mîxîtl in tlâpâtl ", vous devenez comme des chiens quand vous buvez à l'excés (Car.).
    " tlâpâtl: cencah âuhtic in îhua ", tlapatl: se bebe muy diluido.
    Acad Hist MS 238v = ECN9,134.
    Description en Cod Flor 142v = ECN9, 146: " tlâpâtl: ôntlamantli, in oc centlamantli nô îtôcâ toloatzin. auh in tlâpâtl achi cuauhtic ahcopa itztihcac in îxôchyo, in îquillo, in âquin coacihui ahnôzo popozahua înacayo ic moza. tlîlli moneloa. ahmo îhuani " = Sah11, l47.
    " in iuhquin mîxîtl, in iuhqui tlâpâtl, in iuhqui octli, nanacatl, in ôquîc, in ôquicuah ", qui a l 'air d'avoir bu, d'avoir mangé du mixitl, du tlapatl, du pulque, des champignons. Launey II 22 (Olm.).
    " in yôlpoliuhqui xoxôuhcâoctli quitinemi, mîxîtl tlâpâtl quicuahtinemi ", the deranged man goes about drinking crude wine, he goes about besotted. Sah10,37.
    " mîxîtl, tlâpâtl quicuahtinemi, momîxîhuihtinemi, monanacahuihtinemi ", elle mange constamment des plantes hallucinogènes, elle passe son temps à consommer des plantes et des champignons hallucinogènes - she goes about besotted; she goes about deménted; she goes about eating mushrooms. Est dit d'une mauvaise fille noble. Sah10,49.
    " in ahmo quimotequîtia mîxîtl, tlâpâtl ", celui qui ne s'adonne pas aux stupéfiants. Sah8,61.
    Cf. également toloatzin.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > TLAPATL

  • 96 TLAYAYAHUALIUHTICA

    -tlayayahualiuhtica:
    *\TLAYAYAHUALIUHTICA à la forme possédée seulement, le tortillon de quelque chose.
    " inin tlanelhuatl tehtehuilacachiuhticah inic catqui iuhquin in îtlayayahualiuhtica ", cette racine est circulaire comme si elle était le support (de la plante) - esta raiz esta como si fuere el rodete (de la planta) - the roundeness of this root is like that of a pot support. Décrit la racine de la plante oquichpahtli. Cod Flor XI 173r = ECN9,200 = Sah11,183.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > TLAYAYAHUALIUHTICA

  • 97 TZIPITI

    tzipiti > tzipiti-.
    *\TZIPITI v.i., être faible, malade, en parlant d'un petit enfant dont la mère se trouve enceinte.
    " coni in tzipiti piltôntli ahnôce ômocaxanih ahnôce motlehuia ", a small child, or one relapsed into sickness, or one who has fever drinks (infusion) - Bebe (el agua) el níño que esta chipil o el que recayo o el que tiene fiebre. De todo esto es medicina. Est dit de la plante tzipipahtli ahnôzo nanacaceh. Cod Flor XI 141r = ECN9,142 = Sah11,144 (la traduction proposée par Anders. et Dib. semble erronée).
    Note: Cf. la note 24 ECN9,222: niño que esta enfermo o molesto porque su madre se encuentra preñada.
    Form: sur tzipi-tl.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > TZIPITI

  • 98 TZITZICAZTLI

    tzîtzicâztli:
    Ortie, plante urticante.
    Décrite dans Sah11,146.
    Jatropha urens.
    Angl., nettle (K).
    Esp., ortiga (M).
    chichicastle, mal hombre (planta) (Z).
    Dans une liste d'objets nécessaires au culte au tlacatecolocalco. Prim.Mem. f. 268r (Acxuyatl).
    " tzîtzicâztli ahnôzo colôtzitzicâztli Malinalco ahnôzo Cuâuhnâhuac in mochihua. Hueyi Cuahuitl. In îxôchyo iuhquin Peru xihuitl.îtech monequi in coacihui; ic moxaxacualoa. No huel monamictia in coyoxôchitl îhuân tecomaxôchitl. Mocenneloa. Ic moza in âquin coacihui. Ahmo îhuani ". Cod Flor XI 143r = ECN9, 154 = Sah11,146. Cf. Sah HG III 99 où les propriétés médicales de cette plante sont décrites.
    " tzîtzicâztli: ic pahti in acah côâcihui. Auh inin mocoxônia auh zatepan mopotônia. Monâmictia ocôtzotl in cânin cah côâcihuiztli ", l'ortie, avec elle guérit celui qui a la goutte. Et on la réduit en poudre puis on s'enduit. On lui ajoute de la résine là où se trouve le rhumatisme - con ella cura el que tiene gota. Y esta (planta) se pulveriza y después con ella se bizma. Se le agrega trementina alli donde esta la gota. Acad Hist MS 238v = ECN9,134.
    Entre dans la composition d'un catapasme pour soigner des douleurs au cou quechcôâcihuiztli. Sah10,149.
    Donné comme remède à la maladle 'yohualâtônahuiztli' en Prim Mem 69v = ECN10,140.
    * à la forme possédée, " întzîtzicâz âmatitech pipilcac tlahcuilôlli ", leurs orties suspendues aux papiers peints - their nettles hanging from the painted papers. Décrit le costume des Centzon Huitznahuah. Sah3,3.
    * métaph. Accompagné de " âtl cecêc " = correction (Züchtigung). Sah 1952.10:7.
    " tzîtzicâztli têtech nicpachoa ", je châtie, je corrige, je reprends quelqu'un.
    " îtêch ticmopachilhuia in âtl cecêc in tzîtzicâztli in tlancoliuhqui ", tu châtie avec de l'eau froide, avec des orties, avec des crocs incurvés. Sah6,2.
    " in âtl cecêc, tzîtzicâztli quitecani, quitlâzani ", a corrector, a punisher. Est dit d'une princesse, tlahtohcâcihuâtl. Sah10,46.
    " âtl cecêc, tzîtzicâztli îtech tlapachôlli ", châtié, corrigé.
    " intlâcahmo quicui intlâcahmo îtech quipachoa in âtl cecêc in tzîtzicâztli ", s'il n'accepte pas les réprimandes et les punitions qui lui sont infligées. Sah4,2.
    " âlcecêc, tzitzicâztli, cuahuitl, tetl quicâhua ", il châtie - he castigate. Sah10,60.
    " in îmâc in îcamac cah in âlcecêc in tzitzicâztli ", dans sa main, dans sa bouche est la punition. Est dit de la divinité créatrice de l'enfant. Sah6,213.
    " in îâtlitzticâuh, in îâlcecêcâuh, in îtzîtzicâz in tlôqueh nâhuaqueh ", c'est la punition, le châtiment de celui qui est près de toutes choses. Sah9,29.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > TZITZICAZTLI

  • 99 XOCOTL

    xocotl:
    1.\XOCOTL nom générique des fruits à écorce et à pépins type agrume. Launey 235 note 2
    Mexicanisme: 'Jocote'.
    Molina II 160v. dit simplement 'fruta'.
    SIS 1950 dit: Frucht, spez. die der Anacardiazee Spondias mombin L. Span. Jocote.
    2.\XOCOTL désigne également l'arbre que l'on érigeait lors de la fête 'hueyi miccâilhuitl' ou 'xocohuetzi', arbre que l'on ornait et qui était le centre de diverses cérémonies. W.Jimenez Moreno 1974,38. Note: le texte nahuatl transcrit généralement xocotl.
    le 'xocotl' est évoqué à propos de l'une des coupes de l'Aigle, cuâuhxicalco. Sah2,182.
    Cf. aussi xocomecatl.
    La fête 'xocotl huetzi' est décrite en Sah2,111 ssq (Sah HG II chap 29).
    " xocotl îtlacuayân ", 'donda el xocotl come' et 'xocotl huâlahciya', 'llegaha hacia aca el xocotl'. W.Jimenez Moreno 1974,39.
    " xocotl huâlhuetzi ", 'el xocotl cae hacia aca' esto se refiere a la caida del arbol que habia sido levantado para las ceremonias de esta fiesta (Hueyi Miccailhuitl).
    W.Jimenez Moreno 1974,41.
    * à la forme possédée.
    " zan no yeh in tlâpâtl, yece huihuitzyoh in îxocoyo. Zan ye no iuhqui inic îihiyo ", es el mismo tlapatl, pero su fruto esta muy lleno de espinas. Tambien es semejante su olor. Décrit la plante tzitzintlâpâtl. Cod Flor XI 130v = ECN11,76 = Acad Hist MS 251r.
    " xîxîpetztic in îxocoyo ", ses fruits sont très lisses - sus frutos son muy lisos.
    Décrit la plante tlâpâtl. Cod Flor XI 130r = ECN11,76 = Acad Hist MS 230v = Sah11,129.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > XOCOTL

  • 100 XOXOUHQUI

    xoxôuhqui:
    1.\XOXOUHQUI vert, cru.
    'xoxôuhqui' peut s'employer comme en français en parlant du bois qui brûle mal, et aussi des fruits qui ne sont pas mûrs. Launey II 130.
    Vert - green. Décrit une variété de cacao. Sah10,65 mais désigne aussi la fève de cacao fraiche - the fresh cacao beans.
    (Bois) vert, opposé à cuauhhuatzalli, bois sec.
    Vendu par le bûcheron, cuacuahuini. Sah10,81.
    " huel miz in xoxôuhqui ", on peut le boire cru - puede beber se cruda.
    Cod Flor XI 149r = ECN9,158 = Sah11,155.
    " quinâmaca xoxôuhqui ocotzotl ", il vend de la résine de pin qui n'a pas été cuite - he sells uncooked pine résin. Sah10,88.
    2.\XOXOUHQUI couleur, vert (ou bleu). Sah10,87.
    Est dit du colorant texohtli. Sah11,242.
    d'une variété de maïs. Launey II 222 = Sah10,169.
    des sandales des Toltèques. Launey II 229 = Sah10,169.
    des pattes de l'avocette américaine, icxixoxôuhqui. Sah11,34.
    " xoxôuhqui cuâuhtli xoxôuhqui ocêlôtl xoxôuhqui côâtl xoxôuhqui tôchin xoxôuhqui mazâtl ", l'aigle vert, le jaguar vert, le serpent vert, le lapin vert, le cerf vert. Associés à l'Est. W.Lehmann 1938,49.
    " in nanâhuâtzin, in îâcxoyâuh mochi zan âcatl xoxôuhqui ", Nanahuatzin n'avait pour branches de pin que des roseaux aquatiques verts. Launey II 182 = Sah7,4.
    " xoxôuhqui tzitzimitl, quetzalloh, mochi côztic teôcuitlatl inic tlachîuhtli, îquetzaltemal ", le 'démon vert' a des plumes de quetzal, il est tout fait en or, il a des boulle de duvet de quetzal - the blue demon of the air had quetzal feathers, was made all of gold and had balls of quetzalfeathers. Sah8,34-35.
    " in teôcuitlatentetl îhuân xoxôuhqui têzzacatl îhuân châlchiuhtêncolôlli îhuân âpozônaltêzzacatl îhuân xoxôuhqui têncolôlli ". Sah 1952,194:30-31.
    " xoxôuhqui xoxoctic quiltic ", il est vert, verdâtre, de la couleur de l'herbe - es verde, es descolorido, es verde.
    Décrit le nopal. Cod Flor XI 200v. = ECN11,98 = Acad Hist MS 228v = Sah11,217.
    " oc cencah ye in xoxôuhqui, in amanêhua ", principalement quand il est vert, quand il est tendre - principalmente cuando esta verde, cuando esta tierno, il s'agit de la graine de cacao.
    Cod Flor XI 123r = ECN11,70 = Acad Hist MS 211v = Sah11,119.
    " îmac mantinenca xoxohuîc xoxôuhqui xîcalli oncân yetinemi âtl ", dans sa main repose une calebasse verte dans laquelle se trouve de l'eau. Sah1,45.
    " concui in âcatl xoxôuhqui, celtic, nâhui conaquia xîcalco ", il prend des roseaux verts, frais, il en place quatre dans une calebasse.
    Rituel en l'honneur de l'incarnation de Huitzilopochtli. Sah3,8.
    " xoxôuhqui xîcalco quihuâllâliah ", ils le placent dans une coupe verte. Il s'agit du coeur de l'incarnation de Xilonen. Sah2,105.
    " quitquitihuih in acxoyâtl, yehhuâtl in âcatl xoxôuhqui îhuân huitztli ", ils vont portant des branches de pin, des roseaux verts et des épines - they went carrying fir (branches ; actually) they were green reeds and throns. Sah2,141.
    " xoxôuhqui pahtli ", nom d'une plante médicinale décrite par le Manuscrit Badianus 14v.
    * plur., " xoxôuhqueh ".
    " xoxôuhqueh tepicmeh ", les divinités vertes des montagnes - the green mountain gods. Auxquels on attribue différentes paralysies, maladies nerveuses et tremblements. Sah1,49.
    *\XOXOUHQUI nom divin.
    1.\XOXOUHQUI l'un des nom de Tlaloc.
    " in tlâcatl in xoxôuhqui in ôlloh in iyauhyoh tlamacazqui in tlalocatêuctli ", le Maître, Xoxouhqui, qui a du caoutchouc, qui a de l'encens, le Prêtre, le Seigneur de Tlalocan. Sah6,115.
    * au vocatif, " xoxôuhqué ", 'O toi verdoyant'. Sah6,35 = Launey II 158 et Sah6,39 = Launey II 170.
    2.\XOXOUHQUI " xoxôuhqui ilhuicatl ", 'le ciel bleu', un des nom d'Huitzilopochtli donné par Sahagun.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > XOXOUHQUI

См. также в других словарях:

  • Esta Sociedad — Saltar a navegación, búsqueda Esta Sociedad Género Drama País  Perú …   Wikipedia Español

  • Está en vos — Saltar a navegación, búsqueda Está en vos es un programa de radio de Argentina que se emite de Lunes a Viernes de 18 a 19 hs. a través de la FM Red TL 105.5 mhz. de Rosario, Provincia de Santa Fe. Conducido y producido por Santiago Grandi, Lucas… …   Wikipedia Español

  • Está Escrito — Saltar a navegación, búsqueda Pastor Robert Costa, Director/Orador de Está Escrito Está Escrito es un programa de televisión cristiano con televidentes y audiencia en más de 135 países. Se originó como una extensión del programa It Is Written. El …   Wikipedia Español

  • Esta e a Nossa Patria Bem Amada — Esta é a Nossa Pátria Bem Amada Esta é a Nossa Pátria Bem Amada (pt) Ceci est notre bien aimé pays Hymne national de   …   Wikipédia en Français

  • Esta É A Nossa Pátria Bem Amada — Esta é a Nossa Pátria Bem Amada (pt) Ceci est notre bien aimé pays Hymne national de   …   Wikipédia en Français

  • Esta é a nossa pátria bem amada — Esta é a Nossa Pátria Bem Amada (pt) Ceci est notre bien aimé pays Hymne national de   …   Wikipédia en Français

  • Esta casa es una ruina — Saltar a navegación, búsqueda The Money Pit Título Esta casa es una ruina España Hogar, dulce hogar Hispanoamérica Ficha técnica Dirección Richard Benjamin Producción K …   Wikipedia Español

  • Esta Vez — Saltar a navegación, búsqueda Esta Vez Álbum de Malú Publicación 2001 Grabación 2001 Pep s Records y Sony BMG (Madrid y Nueva York …   Wikipedia Español

  • Esta boca es mía (álbum) — Saltar a navegación, búsqueda Para otros usos de este término, véase Esta boca es mía. Esta boca es mía Álbum de Joaquín Sabina Publicación 1994 …   Wikipedia Español

  • Esta é a Nossa Pátria Bem Amada — ( Esta es nuestra bienamada Patria ) es el himno nacional de Guinea Bissau . Escrito y compuesto por Amilcar Lopes Cabral, fue adoptado con la independencia en 1974. Letra en portugués Sol, suor e o verde e mar, Séculos de dor e esperança: Esta é …   Wikipedia Español

  • Esta é a Nossa Pátria Bem Amada — Esta é a Nossa Pátria Bem Amada (pt) Ceci est notre bien aimé pays Hymne national de   …   Wikipédia en Français

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»